kde-l10n/pt/messages/kde-workspace/khelpcenter.po

617 lines
15 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-04 10:58+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: info Máx sans serif htsearch KHelpCenter design\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kicker htdig Document SearchHandler Elter Frerich\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: Matthias Raabe Smigaj Schumacher Wojciech Cornelius\n"
"X-POFile-SpellExtra: Serif Sans\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Status\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org"
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
msgid "KDE Help Center"
msgstr "Centro de Ajuda do KDE"
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "O Centro de Ajuda do KDE"
#: application.cpp:63
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2011, Os programadores do KHelpCenter"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: application.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: application.cpp:67
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: application.cpp:67
msgid "Original Author"
msgstr "Autor Original"
#: application.cpp:69
msgid "Wojciech Smigaj"
msgstr "Wojciech Smigaj"
#: application.cpp:69
msgid "Info page support"
msgstr "Suporte das páginas de 'info'"
#: application.cpp:76
msgid "URL to display"
msgstr "URL a mostrar"
#: docmetainfo.cpp:52
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Documentação de Nível de Topo"
#: docmetainfo.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "doctitle (language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:136
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
msgid "English"
msgstr "Inglês"
#: fontdialog.cpp:47
msgid "Font Configuration"
msgstr "Configuração do Tipo de Letra"
#: fontdialog.cpp:70
msgid "Sizes"
msgstr "Tamanhos"
#: fontdialog.cpp:76
msgctxt "The smallest size a will have"
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Tamanho de letra mín&imo:"
#: fontdialog.cpp:83
msgctxt "The normal size a font will have"
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Tamanho d&e letra médio:"
#: fontdialog.cpp:93
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de Letra"
#: fontdialog.cpp:99
msgid "S&tandard font:"
msgstr "&Tipo de letra normal:"
#: fontdialog.cpp:105
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Tipo de letra &monoespaçado:"
#: fontdialog.cpp:111
msgid "S&erif font:"
msgstr "Tipo de letra S&erif:"
#: fontdialog.cpp:117
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Tipo de letra S&ans Serif:"
#: fontdialog.cpp:123
msgid "&Italic font:"
msgstr "Tipo de letra &itálica:"
#: fontdialog.cpp:129
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Tipo de letra de &fantasia:"
#: fontdialog.cpp:138
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
#: fontdialog.cpp:144
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Co&dificação por omissão:"
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Usar a Codificação da Língua"
#: fontdialog.cpp:153
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Ajuste do &tamanho de letra:"
#: glossary.cpp:88
msgid "By Topic"
msgstr "Por Tópico"
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabeticamente"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding glossary cache..."
msgstr "A reconstruir a 'cache' do glossário..."
#: glossary.cpp:204
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "A reconstruir a 'cache'... terminado."
#: glossary.cpp:308
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: glossary.cpp:309
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"Não é possível mostrar o item seleccionado do glossário: não é possível "
"aceder ao ficheiro 'glossary.html.in'!"
#: glossary.cpp:315
msgid "See also: "
msgstr "Veja também: "
#: glossary.cpp:331
msgid "KDE Glossary"
msgstr "Glossário do KDE"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:60
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
msgstr ""
"A procura em todo o texto tira partido do motor de busca HTML ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:64
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Informação onde obter o pacote ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:68
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
msgstr "Poderá obter o ht://dig na página Web do mesmo"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "Program Locations"
msgstr "Localizações dos Programas"
#: htmlsearchconfig.cpp:83
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:89
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Indique o URL do CGI do htsearch."
#: htmlsearchconfig.cpp:94
msgid "Indexer:"
msgstr "Indexador:"
#: htmlsearchconfig.cpp:100
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Indique aqui a localização do programa de indexação do htdig."
#: htmlsearchconfig.cpp:106
msgid "htdig database:"
msgstr "Base de dados do htdig:"
#: htmlsearchconfig.cpp:112
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Indique a localização da pasta da base de dados do 'htdig'."
#: infotree.cpp:98
msgid "By Category"
msgstr "Por Categoria"
#: kcmhelpcenter.cpp:63
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Mudar a Pasta de Índice"
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
msgid "Index folder:"
msgstr "Indexar a pasta:"
#: kcmhelpcenter.cpp:103
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Criar os Índices de Busca"
#: kcmhelpcenter.cpp:116
msgid "Index creation log:"
msgstr "Registo da criação de índice:"
#: kcmhelpcenter.cpp:172
msgctxt ""
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
"completion"
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: kcmhelpcenter.cpp:173
msgid "Index creation finished."
msgstr "Criação de índice terminou."
#: kcmhelpcenter.cpp:176
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: kcmhelpcenter.cpp:202
msgid "Details &lt;&lt;"
msgstr "Detalhes &lt;&lt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:215
msgid "Details &gt;&gt;"
msgstr "Detalhes &gt;&gt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:232
msgid "Build Search Index"
msgstr "Criar os Índices de Busca"
#: kcmhelpcenter.cpp:240
msgid "Build Index"
msgstr "Criar Índice"
#: kcmhelpcenter.cpp:271
msgid ""
"To be able to search a document, a search\n"
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
"index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Para ser capaz de pesquisar um documento, é necessário um índice\n"
"de procura. Esta coluna de estado na lista mostra em baixo se existe\n"
"um índice para o documento.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:274
msgid ""
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Para criar um índice, assinale a opção da lista e carregue\n"
"no botão \"Construir o Índice\".\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Search Scope"
msgstr "Âmbito da Procura"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: kcmhelpcenter.cpp:298
msgid "Change..."
msgstr "Modificar..."
#: kcmhelpcenter.cpp:320
#, kde-format
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>A pasta <b>%1</b> não existe. Não é possível criar o índice.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:359
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: kcmhelpcenter.cpp:362
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
msgid "Missing"
msgstr "Em Falta"
#: kcmhelpcenter.cpp:406
#, kde-format
msgctxt ""
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Documento '%1' (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:411
msgid "No document type."
msgstr "Sem tipo de documento."
#: kcmhelpcenter.cpp:418
#, kde-format
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Não existe um tratamento da procura para o tipo de documento '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:428
#, kde-format
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Não existe um comando de indexação para o tipo de documento '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:546
msgid "Failed to build index."
msgstr "Não foi possível construir índice."
#: kcmhelpcenter.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao executar o comando de geração do índice:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Não foi possível iniciar o comando '%1'."
#: khc_indexbuilder.cpp:154
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Gerador de Índices do Centro de Ajuda"
#: khc_indexbuilder.cpp:158
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, Os programadores do KHelpCenter"
#: khc_indexbuilder.cpp:165
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Document a ser indexado"
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Index directory"
msgstr "Indexar directoria"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:11
msgid "Path to index directory."
msgstr "Localização da pasta de índice."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:12
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Localização da directoria que contém os índices de procura."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
#: khelpcenter.kcfg:26
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Página de navegador actualmente visível"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: khelpcenterui.rc:5
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: khelpcenterui.rc:13
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: khelpcenterui.rc:18
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: khelpcenterui.rc:34
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra Principal"
#: mainwindow.cpp:72
msgid "Search Error Log"
msgstr "Registo de Erro de Procura"
#: mainwindow.cpp:131
msgid "Preparing Index"
msgstr "A Preparar o Índice"
#: mainwindow.cpp:179
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: mainwindow.cpp:234
msgid "Previous Page"
msgstr "Página Anterior"
#: mainwindow.cpp:236
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Vai para a página anterior do documento"
#: mainwindow.cpp:240
msgid "Next Page"
msgstr "Página Seguinte"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Vai para a próxima página do documento"
#: mainwindow.cpp:247
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Índice Analíti&co"
#: mainwindow.cpp:248
msgid "Table of contents"
msgstr "Índice analítico"
#: mainwindow.cpp:249
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Voltar ao índice de conteúdos"
#: mainwindow.cpp:255
msgid "&Last Search Result"
msgstr "Resultado da Ú&ltima Procura"
#: mainwindow.cpp:273
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Configurar os Tipo de Letra..."
#: mainwindow.cpp:277
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Aumentar o Tamanho das Letras"
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Diminuir o Tamanho das Letras"
#: navigator.cpp:114
msgid "&Search"
msgstr "&Procurar"
#: navigator.cpp:170
msgid "&Contents"
msgstr "&Conteúdo"
#: navigator.cpp:184
msgid "Search Options"
msgstr "Opções de Procura"
#: navigator.cpp:193
msgid "G&lossary"
msgstr "G&lossário"
#: navigator.cpp:470
msgid "Start Page"
msgstr "Página Inicial"
#: navigator.cpp:560
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Não foi possível executar o programa de procura."
#: navigator.cpp:602
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Não existe ainda um índice de pesquisa. Deseja criar o índice agora?"
#: navigator.cpp:606
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: navigator.cpp:607
msgid "Do Not Create"
msgstr "Não Criar"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Erro: Tipo de documento não indicado."
#: searchengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Erro: Não existe tratamento de procura para o tipo de documento '%1'."
#: searchengine.cpp:228
#, kde-format
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Não é possível inicializar o SearchHandler do ficheiro '%1'."
#: searchengine.cpp:242
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Não foi encontrado nenhum tratamento de procura."
#: searchengine.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Resultados da Procura por '%1':"
#: searchengine.cpp:290
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da Procura"
#: searchhandler.cpp:55
#, kde-format
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Ocorreu um erro ao executar o comando de procura '%1'."
#: searchhandler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erro: %1"
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' not found, check your installation"
msgstr "O '%1' não foi encontrado; verifique a sua instalação"
#: searchhandler.cpp:177
#, kde-format
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
msgstr "O '%1' não foi encontrado; instale o pacote que o contém"
#: searchhandler.cpp:228
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Não foi indicado nenhum comando de procura nem um URL."
#: searchwidget.cpp:66
msgid "and"
msgstr "e"
#: searchwidget.cpp:67
msgid "or"
msgstr "ou"
#: searchwidget.cpp:69
msgid "&Method:"
msgstr "&Método:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "Max. &results:"
msgstr "Máx. de &resultados:"
#: searchwidget.cpp:101
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Selecção do âmbito:"
#: searchwidget.cpp:109
msgid "Scope"
msgstr "Âmbito"
#: searchwidget.cpp:112
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Criar o &Índice de Procura..."
#: searchwidget.cpp:367
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: searchwidget.cpp:369
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
msgid "Default"
msgstr "Predefinição"
#: searchwidget.cpp:371
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: searchwidget.cpp:373
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: searchwidget.cpp:375
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: view.cpp:212
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar o Endereço da Ligação"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Ficheiro"