mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
1024 lines
32 KiB
Text
1024 lines
32 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-12-07 11:19+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: KDM kcmkdm Admin kdesktop admin fu Leaf UIDs xsetroot\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: One Star\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Lilo Stephen UID reboot Buddenhagen kdmrc Xft halt\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Tanghus Setup nobody Steffen Hansen Root sbin Grub\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Xsetup Oswald Home display Krivenko kbackgroundrc\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: backgroundrc Igor Burg\n"
|
|
|
|
#: background.cpp:39
|
|
msgid "E&nable background"
|
|
msgstr "Activar o fu&ndo"
|
|
|
|
#: background.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
|
|
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
|
|
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
|
|
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver assinalada, o KDM irá usar a configuração em baixo "
|
|
"para o fundo. Se estiver activa, O KDM irá usar as opções em baixo para o "
|
|
"fundo. Se estiver inactiva, o utilizador verá o fundo por omissão. Isto é "
|
|
"feito através da execução de algum programa (por exemplo, o xsetroot) no "
|
|
"programa especificado na opção Setup= do kdmrc (normalmente, o Xsetup)."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:49
|
|
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
|
|
msgstr "<big><b><center>Atenção<br/>Leia a ajuda</center></b></big>"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:59
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
msgstr "Activar a Autenticação Au&tomática"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Active a opção de autenticação automática. Isto aplica-se só à autenticação "
|
|
"gráfica do KDM. Pense duas vezes antes de activar isto!"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:72
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
msgstr "&Utilizador:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:81
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
msgstr "Seleccione o utilizador a autenticar-se automaticamente."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:84
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
msgstr "Blo&quear a sessão"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
|
|
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
|
|
"one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sessão iniciada automaticamente será bloqueada imediatamente (assumindo "
|
|
"que é uma sessão do KDE). Isto poderá ser usado para obter uma autenticação "
|
|
"bastante rápida mas restringida a um único utilizador."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:92
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
msgstr "Pré-Seleccionar o Utilizador"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:96
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Nenhum"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:97
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
msgstr "Anter&ior"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona em primeiro lugar o último utilizador que se ligou anteriormente. "
|
|
"Utilize isto se este computador é usado frequente e consecutivamente por "
|
|
"apenas um utilizador."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:101
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
msgid "Specifi&ed:"
|
|
msgstr "&Indicado:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
|
|
"computer is predominantly used by a certain user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona em primeiro lugar o utilizador indicado na lista em baixo. "
|
|
"Utilize isto se este computador é usado frequente e consecutivamente por "
|
|
"apenas um utilizador."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
|
|
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione o utilizador a ser pré-seleccionado para a autenticação. Esta "
|
|
"opção é editável, como tal você pode especificar um utilizador arbitrário "
|
|
"para enganar os possíveis atacantes."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:135
|
|
msgctxt "@option:check action"
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
msgstr "Seleccionar o campo 'sen&ha'"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
|
|
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
|
|
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção estiver seleccionada, o KDM colocará o cursor no campo da "
|
|
"senha em vez de ser no nome do utilizador depois de escolher um utilizador. "
|
|
"Isto poupar-lhe-á o carregar duma tecla de cada vez que se liga, se o nome "
|
|
"do utilizador for mudado com frequência."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:144
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
msgstr "Activar as Autenticações &Sem Senha"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
|
|
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção estiver ligada, os utilizadores da lista à direita poder-"
|
|
"se-ão ligar sem indicar a sua senha. Isto só se aplica à autenticação "
|
|
"gráfica do KDM. Pense duas vezes antes de activar isto!"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:158
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
msgstr "Não é necessár&ia a senha para:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
|
|
"that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque todos os utilizadores a quem permitir ligar sem senha. As entradas "
|
|
"com um '@' são grupos de utilizadores. Marcar um grupo é como marcar todos "
|
|
"os utilizadores desse grupo."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diversos"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:172
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
msgstr "Ligar automaticamente outra vez depois de abortar o &X"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
|
|
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
|
|
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
|
|
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção está activada, o utilizador ligar-se-á de novo "
|
|
"automaticamente quando a sua sessão é interrompida por um estoiro do "
|
|
"servidor do X. Tenha em atenção que isto pode abrir um buraco de segurança: "
|
|
"se usar outro método de trancar o ecrã em vez do integrado no kdesktop, isto "
|
|
"poderá permitir ao utilizador contornar um bloqueio do ecrã com senha."
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:64
|
|
msgid "&Greeting:"
|
|
msgstr "&Saudação:"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
|
|
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
|
|
"substitute the following character pairs with the respective contents:</"
|
|
"p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
|
|
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
|
|
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
|
|
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
|
|
"single %</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta é a \"linha de topo\" da janela de autenticação do KDM. Você poderá "
|
|
"querer pôr algumas boas-vindas ou alguma informação acerca do sistema "
|
|
"operativo aqui.</p><p>O KDM irá substituir os seguintes pares de caracteres "
|
|
"com o conteúdo respectivo:</p><ul><li>%d -> o 'display' actual</li><li>%h -> "
|
|
"o nome da máquina, possivelmente com o nome do domínio</li><li>%n -> o nome "
|
|
"do nó, possivelmente o nome da máquina sem o domínio</li><li>%s -> o sistema "
|
|
"operativo</li><li>%r -> a versão do sistema operativo</li><li>%m -> o tipo "
|
|
"de máquina ('hardware')</li><li>%% -> um simples %</li></ul>"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:92
|
|
msgid "Logo area:"
|
|
msgstr "Zona do logótipo:"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:97
|
|
msgctxt "logo area"
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Nenhuma"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:98
|
|
msgid "Show cloc&k"
|
|
msgstr "Mostrar um &relógio"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:99
|
|
msgid "Sho&w logo"
|
|
msgstr "&Mostrar um logótipo"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
|
|
"all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode escolher mostrar um logótipo personalizado (ver em baixo), um relógio "
|
|
"ou simplesmente não querer mostrar nada."
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:116
|
|
msgid "&Logo:"
|
|
msgstr "&Logótipo:"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
|
|
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue aqui para escolher uma imagem, a qual o KDM irá mostrar. Poderá "
|
|
"também arrastar e largar uma imagem neste botão (p. ex., vinda do Konqueror)."
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:138
|
|
msgid "Dialog &position:"
|
|
msgstr "&Posição da janela:"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the image:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"It will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao carregar a imagem:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Esta não será gravada."
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s at %n"
|
|
msgstr "Bem-vindo(a) ao %s em %n"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
|
|
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>KDM - Janela</h1> Aqui o utilizador pode configurar a aparência básica "
|
|
"do gestor de autenticação KDM no modo de janelas, i.e. uma mensagem de "
|
|
"saudação, um ícone etc."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:47
|
|
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:56
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Língua:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui pode escolher a língua utilizada pelo KDM. Esta escolha não afecta as "
|
|
"opções dos utilizadores, que entram em efeito depois de o utilizador se "
|
|
"autenticar."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:65
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aparência"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"&Use themed greeter\n"
|
|
"(Warning: poor accessibility)"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Usar um ecrã de boas-vindas com tema\n"
|
|
"(Aviso: baixa acessibilidade)"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this if you would like to use a themed Login Manager.<br>Note that "
|
|
"the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and "
|
|
"themes may lack support for features like a user list or alternative "
|
|
"authentication methods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active isto se quiser usar um Gestor do Arranque personalizado com temas.<br/"
|
|
">Lembre-se que o ecrã de boas-vindas com temas poderá ter problemas de "
|
|
"acessibilidade (uso do teclado) e os temas poderão não ter o suporte para "
|
|
"funcionalidades como uma lista de utilizadores ou métodos de autenticação "
|
|
"alternativos."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114
|
|
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
|
|
msgstr "<placeholder>predefinição</placeholder>"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:85
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
msgstr "Es&tilo da interface:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:87
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
|
|
msgstr ""
|
|
"O utilizador pode escolher um estilo básico de GUI que será usado apenas "
|
|
"pelo KDM."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:95
|
|
msgid "Color sche&me:"
|
|
msgstr "Esque&ma de cores:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:97
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
|
|
msgstr ""
|
|
"O utilizador pode escolher aqui um esquema de cores básico que será usado "
|
|
"apenas pelo KDM."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:100
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Tipos de Letra"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto altera o tipo de letra que é usado para todo o texto do gestor de "
|
|
"autenticação, excepto as mensagens de saudação e de falha."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:110
|
|
msgctxt "... font"
|
|
msgid "&General:"
|
|
msgstr "&Geral:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
|
|
"manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto altera o tipo de letra que é usado para as mensagens de falha no gestor "
|
|
"de autenticação."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:116
|
|
msgctxt "font for ..."
|
|
msgid "&Failure:"
|
|
msgstr "&Falhas:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:120
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto altera o tipo de letra usado para a saudação do gestor de autenticação."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:122
|
|
msgctxt "font for ..."
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
msgstr "Sa&udação:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:124
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
msgstr "Usar o 'anti-aliasing' para os tipos de letra"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se activar esta opção e o seu servidor X tiver a extensão Xft, os tipos de "
|
|
"letra irão aparecer suavizados na janela de autenticação."
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:45
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
msgstr "Permitir Desligar"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:49
|
|
msgctxt "shutdown request origin"
|
|
msgid "&Local:"
|
|
msgstr "&Local:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
msgid "Everybody"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
msgid "Only Root"
|
|
msgstr "Só o Root"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Ninguém"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:57
|
|
msgctxt "shutdown request origin"
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
msgstr "&Remoto:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
|
|
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
|
|
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
|
|
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
|
|
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
|
|
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui, o utilizador pode seleccionar a quem é permitido desligar o computador "
|
|
"através do KDM. Pode indicar valores diferentes para os ambientes local e "
|
|
"remoto. Os valores possíveis são:<ul> <li><em>Todos:</em> todos podem "
|
|
"desligar o computador através do KDM</li><li><em>Só o root:</em> o KDM só "
|
|
"deixará desligar depois de o utilizador indicar a senha de root</li> "
|
|
"<li><em>Ninguém:</em> ninguém pode desligar o computador com o KDM</li></ul>"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:74
|
|
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandos"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:77
|
|
msgctxt "command for ..."
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
msgstr "P&arar:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:81
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
msgstr "Comando para iniciar a paragem do sistema. Valor normal: /sbin/halt"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:86
|
|
msgctxt "command for ..."
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
msgstr "Rei&niciar:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:90
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comando para proceder ao reinício do sistema. Valor normal: /sbin/reboot"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:98
|
|
msgctxt "boot manager"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:99
|
|
msgid "Grub"
|
|
msgstr "Grub"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:100
|
|
msgid "Grub2"
|
|
msgstr "Grub2"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:101
|
|
msgid "Burg"
|
|
msgstr "Burg"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:103
|
|
msgid "Lilo"
|
|
msgstr "Lilo"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:105
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
msgstr "Gestor de arranque:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:108
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
msgstr "Activa as opções de arranque na janela de \"Desligar...\"."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:98
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:99
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autoria"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of installed themes.\n"
|
|
"Click the one to be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é uma lista dos temas instalados.\n"
|
|
"Carregue no que deseja usar."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:111
|
|
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
|
|
msgstr "Esta é uma imagem de como ficará o KDM."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:119
|
|
msgid "This contains information about the selected theme."
|
|
msgstr "Isto contém informações acerca do tema seleccionado."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:123
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Install &new theme"
|
|
msgstr "Instalar um novo &tema"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:124
|
|
msgid "This will install a theme into the theme directory."
|
|
msgstr "Isto irá instalar um tema na pasta de temas."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:128
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Remove theme"
|
|
msgstr "&Remover o tema"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:129
|
|
msgid "This will remove the selected theme."
|
|
msgstr "Isto irá remover o tema seleccionado."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:133
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Get New Themes"
|
|
msgstr "O&bter Temas Novos"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:216
|
|
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
|
|
msgstr "<qt><strong>'Copyright':</strong> %1<br/></qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:219
|
|
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
|
|
msgstr "<qt><strong>Descrição:</strong> %1</qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
msgstr "Não é possível criar a pasta %1"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:244
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
msgstr "Arraste ou Escreva o URL do Tema"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:263
|
|
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
|
|
msgstr "Não é possível encontrar o pacote de tema %1 do KDM."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
|
|
"please check that address %1 is correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível obter o pacote do tema do KDM;\n"
|
|
"verifique por favor se o endereço %1 está correcto."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:288
|
|
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
|
|
msgstr "O ficheiro não é um pacote de temas válido do KDM."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:291
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Installing KDM themes"
|
|
msgstr "A instalar os temas do KDM"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:303
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
|
|
msgstr "<qt>A descomprimir o tema <strong>%1</strong></qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:315
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
|
|
msgstr "<qt>A instalar os temas</qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:324
|
|
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
|
|
msgstr "Ocorreram erros ao instalar os seguintes temas:\n"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:363
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que deseja remover os seguintes temas?"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:364
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Remove themes?"
|
|
msgstr "Remover os temas?"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:377
|
|
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
|
|
msgstr "Ocorreram erros ao apagar os seguintes temas:\n"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
|
|
msgstr ""
|
|
"O utilizador 'nobody' não existe. A apresentação de imagens do utilizador "
|
|
"não irá funcionar no KDM."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:117
|
|
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
msgstr "U&IDs do Sistema"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
|
|
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
|
|
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
|
|
"\"Inverse selection\" mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os utilizadores com um UID (identificador numérico do utilizador) fora deste "
|
|
"intervalo não serão listados pelo KDM e por esta janela de configuração. "
|
|
"Lembre-se que os utilizadores com o UID igual a 0 (tipicamente, o 'root') "
|
|
"não são afectados por isto e deverão ser escondidos explicitamente no modo "
|
|
"\"Selecção inversa\"."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:125
|
|
msgctxt "UIDs"
|
|
msgid "Below:"
|
|
msgstr "Menor que:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:132
|
|
msgctxt "UIDs"
|
|
msgid "Above:"
|
|
msgstr "Maior que:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:145
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Utilizadores"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:146
|
|
msgctxt "... of users"
|
|
msgid "Show list"
|
|
msgstr "Mostrar a lista"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
|
|
"on their name or image rather than typing in their login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver assinalada, o KDM irá mostrar uma lista de "
|
|
"utilizadores, de maneira a que estes possam carregar no seu nome e imagem em "
|
|
"vez de o escreverem."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:150
|
|
msgctxt "user ..."
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Completação Automática"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver seleccionada, o KDM irá completar automaticamente os "
|
|
"nomes de utilizadores à medida que estes sejam escritos."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:155
|
|
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
msgstr "Escolha inversa"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
"checked ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção indica como os utilizadores para \"Mostrar a lista\" e "
|
|
"\"Completação automática\" são seleccionados na lista \"Seleccionar "
|
|
"utilizadores e grupos\": se não estiver activada, selecciona apenas os "
|
|
"utilizadores marcados; se estiver activada selecciona todos os utilizadores "
|
|
"não de sistema, excepto os marcados."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:161
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
msgstr "Ordenar os u&tilizadores"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
|
|
"users are listed in the order they appear in the password file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver assinalada, o KDM irá ordenar alfabeticamente a lista "
|
|
"de utilizadores. Caso contrário, os utilizadores são listados na ordem em "
|
|
"que aparecem no ficheiro de senhas."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:180
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
msgstr "S&eleccione utilizadores e grupos:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:184
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
msgstr "Utilizadores Seleccionados"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"O KDM vai mostrar todos os utilizadores marcados. As entradas com um '@' são "
|
|
"grupos de utilizadores. Marcar um grupo é como marcar todos os utilizadores "
|
|
"desse grupo."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:195
|
|
msgid "Excluded Users"
|
|
msgstr "Utilizadores Excluídos"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"O KDM vai mostrar todos os utilizadores não marcados, não do sistema. As "
|
|
"entradas com um '@' são grupos de utilizadores. Marcar um grupo é como "
|
|
"marcar todos os utilizadores desse grupo."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:206
|
|
msgctxt "@title:group source for user faces"
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
msgstr "Origem da Imagem do Utilizador"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
|
|
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
|
|
"sources are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui pode indicar onde quer que o KDM obtenha as imagens que representam os "
|
|
"utilizadores. O \"Admin.\" representa a pasta global; estas são as imagens "
|
|
"que pode alterar em baixo. O \"Utilizador\" significa que o KDM irá ler o "
|
|
"ficheiro $HOME/.face.icon do utilizador. As duas selecções no meio definem a "
|
|
"ordem de preferência se ambas as versões estiverem disponíveis."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:212
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:213
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "System, user"
|
|
msgstr "Sistema, utilizador"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:214
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "User, system"
|
|
msgstr "Utilizador, sistema"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:215
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utilizador"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:230
|
|
msgctxt "@title:group user face assignments"
|
|
msgid "User Images"
|
|
msgstr "Imagens dos Utilizadores"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:232
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
msgstr "O utilizador a quem a imagem em baixo pertence."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:235
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Utilizador:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:244
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
msgstr "Carregue ou largue aqui uma imagem"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui o utilizador poderá ver a imagem atribuída ao utilizador seleccionado "
|
|
"na lista acima. Carregue no botão de imagem para seleccionar uma imagem de "
|
|
"uma lista ou arrastando e largando a sua própria imagem em cima do botão (p."
|
|
"ex. a partir do Konqueror)."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:250
|
|
msgctxt "@action:button assign default user face"
|
|
msgid "R&eset"
|
|
msgstr "R&einiciar"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue neste botão para que o KDM use a imagem por omissão para o "
|
|
"utilizador seleccionado."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:351
|
|
msgid "Save image as default?"
|
|
msgstr "Gravar a imagem como predefinida?"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while loading the image\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao carregar a imagem\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while saving the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao gravar a imagem:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while removing the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao remover a imagem:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
|
|
msgstr "Não é possível autenticar/executar a acção: %1 (código %2)"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 não parece ser um ficheiro de imagem.\n"
|
|
"Por favor utilize ficheiros com estas extensões:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: main.cpp:115
|
|
msgid "KDE Login Manager Config Module"
|
|
msgstr "Módulo de Controlo do Gestor de Autenticação do KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
|
|
msgstr "(c) 1996-2010 Os Autores do KDM"
|
|
|
|
#: main.cpp:120
|
|
msgid "Thomas Tanghus"
|
|
msgstr "Thomas Tanghus"
|
|
|
|
#: main.cpp:120
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Autor original"
|
|
|
|
#: main.cpp:121
|
|
msgid "Steffen Hansen"
|
|
msgstr "Steffen Hansen"
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
msgid "Oswald Buddenhagen"
|
|
msgstr "Oswald Buddenhagen"
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Manutenção actual"
|
|
|
|
#: main.cpp:123
|
|
msgid "Stephen Leaf"
|
|
msgstr "Stephen Leaf"
|
|
|
|
#: main.cpp:124
|
|
msgid "Igor Krivenko"
|
|
msgstr "Igor Krivenko"
|
|
|
|
#: main.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
|
|
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
|
|
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
|
|
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
|
|
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
|
|
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
|
|
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
|
|
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
|
|
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
|
|
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
|
|
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
|
|
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
|
|
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
|
|
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
|
|
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
|
|
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
|
|
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
|
|
"carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Gestor de Autenticação</h1> Neste módulo pode configurar os vários "
|
|
"aspectos do Gestor de Autenticação do KDE. Isto inclui o visual, assim como "
|
|
"os utilizadores que podem ser seleccionados para se ligarem. De notar que só "
|
|
"poderá alterar a configuração se executar o módulo com direitos de "
|
|
"administrador. Se não executou a Configuração do Sistema do KDE com direitos "
|
|
"de administrador (que é o melhor coisa a fazer, já agora), carregue no botão "
|
|
"<em>Modificar</em> para adquirir direitos de administrador. Ser-lhe-á pedida "
|
|
"a senha de administrador.<h2>Geral</h2> Nesta secção poderá configurar como "
|
|
"o aspecto do Gestor de Autenticação, em que língua deve estar e que estilo "
|
|
"gráfico deve usar. As configurações de língua aqui feitas não têm influência "
|
|
"nas dos utilizadores.<h2>Fundo</h2>Se quiser definir uma imagem de fundo "
|
|
"para o ecrã de autenticação, é aqui que o deverá fazer.<h2>Janela</h2>Aqui "
|
|
"poderá configurar a aparência do modo \"clássico\" baseado em janelas, se "
|
|
"tiver optado por usá-lo<h2>Temas</h2> Aqui poderá definir o tema a usar pelo "
|
|
"Gestor de Autenticação.<h2>Desligar</h2>Aqui pode indicar quem é que pode "
|
|
"desligar/reiniciar a máquina e se deve ser utilizado um gestor de arranque."
|
|
"<h2>Utilizadores</h2>Nesta secção, pode seleccionar que utilizadores o "
|
|
"Gestor de Autenticação lhe oferecerá para se autenticarem.<h2>Conveniência</"
|
|
"h2> Aqui você poderá indicar um utilizador que se liga automaticamente, os "
|
|
"utilizadores que não precisam de indicar a senha para se autenticarem, assim "
|
|
"como outras opções de conveniência.<br/>Lembre-se que estas opções "
|
|
"representam falhas de segurança, por isso utilize-as com cuidado."
|
|
|
|
#: main.cpp:212
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Geral"
|
|
|
|
#: main.cpp:218
|
|
msgid "&Dialog"
|
|
msgstr "&Janela"
|
|
|
|
#: main.cpp:223
|
|
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
|
|
msgstr "Não existe uma janela de autenticação no modo com tema."
|
|
|
|
#: main.cpp:229
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "F&undo"
|
|
|
|
#: main.cpp:234
|
|
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
|
|
msgstr "O fundo não pode ser configurado em separado no modo com tema."
|
|
|
|
#: main.cpp:240
|
|
msgid "&Theme"
|
|
msgstr "&Tema"
|
|
|
|
#: main.cpp:242
|
|
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
|
|
msgstr "O modo com tema está desactivado. Veja a página \"Geral\"."
|
|
|
|
#: main.cpp:251
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
msgstr "&Desligar"
|
|
|
|
#: main.cpp:255
|
|
msgid "&Users"
|
|
msgstr "&Utilizadores"
|
|
|
|
#: main.cpp:265
|
|
msgid "&Convenience"
|
|
msgstr "&Conveniência"
|
|
|
|
#: main.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to install new kdmrc file from\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível instalar o novo ficheiro 'kdmrc' a partir de\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: main.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível instalar o novo ficheiro 'kbackgroundrc' a partir de\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: main.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to install new kdmrc file from\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"and new backgroundrc file from\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível instalar o novo ficheiro 'kdmrc' a partir de\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"e o novo ficheiro 'backgroundrc' a partir de\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: positioner.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
|
|
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
|
|
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arraste a âncora para passar o centro da janela para a posição desejada. "
|
|
"Também é possível controlar com o teclado: Use as teclas de cursores ou o "
|
|
"Home para centrar. Repare que as proporções actuais da janela poderão ser "
|
|
"diferentes."
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org"
|