mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
13786 lines
365 KiB
Text
13786 lines
365 KiB
Text
# translation of kdelibs4.po to Polish
|
||
# translation of kdelibs4.po to
|
||
# Version: $Revision: 685926 $
|
||
# Ostatnie poprawki przed 2.0 Jacek Stolarczyk <jstolarz@kde.org>
|
||
# Jacek Stolarczyk <jstolarz@kde.org>, 2001.
|
||
# Piotr Roszatycki <dexter@debian.org>, 1997-2000.
|
||
# Artur Górniak <artur_gorniak@software.pl>, 2000.
|
||
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
|
||
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
|
||
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||
# Michal Rudolf <michal@rudolf.waw.pl>, 2010.
|
||
# Artur Chłond <eugenewolfe@o2.pl>, 2010.
|
||
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-11-01 10:57+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
|
||
msgid "i18n() takes at least one argument"
|
||
msgstr "i18n() wymaga co najmniej jednego argumentu"
|
||
|
||
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
|
||
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
|
||
msgstr "i18nc() wymaga co najmniej dwóch argumentów"
|
||
|
||
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
|
||
msgid "i18np() takes at least two arguments"
|
||
msgstr "i18np() wymaga co najmniej dwóch argumentów"
|
||
|
||
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
|
||
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
|
||
msgstr "i18ncp() wymaga przynajmniej trzech argumentów"
|
||
|
||
#: kded/kded.cpp:875
|
||
msgid "KDE Daemon"
|
||
msgstr "KDE Daemon"
|
||
|
||
#: kded/kded.cpp:877
|
||
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
||
msgstr "Usługa KDE - wymusza aktualizację bazy danych bufora w razie potrzeby"
|
||
|
||
#: kded/kded.cpp:880
|
||
msgid "Check Sycoca database only once"
|
||
msgstr "Sprawdź bazę danych Sysoca tylko raz"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
|
||
msgid "KBuildSycoca"
|
||
msgstr "KBuildSycoca"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
|
||
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
||
msgstr "Odśwież buforowaną ustawienia systemowe."
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
|
||
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
|
||
msgstr "(c) 1999-2002 Autorzy KDE"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638 kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/qts/main.cpp:63
|
||
#: kross/console/main.cpp:102
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kconf_update/kconf_update.cpp:931
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
|
||
msgid "Do not signal applications to update"
|
||
msgstr "Nie zgłaszaj uaktualnienia programom"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
|
||
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
||
msgstr "Wyłącz przyrostowe uaktualnianie, przeczytaj wszystko"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
|
||
msgid "Check file timestamps"
|
||
msgstr "Sprawdź datę pliku"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:645
|
||
msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
||
msgstr "Wyłącz sprawdzanie plików (niebezpieczne)"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:646
|
||
msgid "Create global database"
|
||
msgstr "Utwórz bazę globalną"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:647
|
||
msgid "Perform menu generation test run only"
|
||
msgstr "Wykonaj jedynie próbę utworzenia menu"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:648
|
||
msgid "Track menu id for debug purposes"
|
||
msgstr "Śledź identyfikator menu na potrzeby debugowania"
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:140
|
||
msgid "Only local files are supported."
|
||
msgstr "Obsługiwane są tylko pliki lokalne."
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:921
|
||
msgid "Keep output results from scripts"
|
||
msgstr "Zachowaj wynik wykonania skryptów"
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:922
|
||
msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
||
msgstr "Sprawdź, czy nie należy uaktualnić samego pliku ustawień."
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:923
|
||
msgid "File to read update instructions from"
|
||
msgstr "Plik, z którego należy czytać informacje o aktualizacji"
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:925
|
||
msgid "KConf Update"
|
||
msgstr "KDE Uaktualnianie ustawień"
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:927
|
||
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
|
||
msgstr "narzędzie KDE do uaktualniania plików ustawień użytkownika"
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:929
|
||
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
|
||
msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166
|
||
msgctxt "Argument is application name"
|
||
msgid "This configuration section is already opened in %1"
|
||
msgstr "Ta sekcja ustawień jest już otwarta w programie %1"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
|
||
msgid "The module %1 could not be found."
|
||
msgstr "Nie znaleziono modułu %1."
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr "<qt><p>Powód:<br />Nie znaleziono pliku pulpitu %1.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
|
||
msgid "The module %1 is disabled."
|
||
msgstr "Moduł %1 jest wyłączony."
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
|
||
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Program lub sprzęt ustawiony przez ten moduł jest niedostępny, albo "
|
||
"moduł został wyłączony przez administratora.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:134
|
||
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
||
msgstr "Moduł %1 nie jest poprawnym modułem ustawień."
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:135
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr "<qt>Powód:<br />Plik pulpitu %1 nie zawiera nazwy biblioteki.</qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
|
||
msgid "There was an error loading the module."
|
||
msgstr "Podczas wczytywania modułu wystąpił błąd."
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
|
||
"occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
|
||
"li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
|
||
"these points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
|
||
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
|
||
"p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Komunikat:<br/>%1<p>Możliwe przyczyny:</p><ul><li>Podczas ostatniej "
|
||
"aktualizacji KDE wystąpił błąd i moduł nie został uaktualniony.</"
|
||
"li><li>Moduł pochodzi spoza standardowej dystrybucji KDE i jest zbyt stary.</"
|
||
"li></ul><p>Proszę sprawdzić powyższe i spróbować usunąć moduł, którego "
|
||
"dotyczy błąd. Jeśli to się nie powiedzie, proszę skontaktować się z twórcą "
|
||
"dystrybucji lub autorem pakietu.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:166
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
|
||
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
|
||
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
|
||
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
|
||
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Możliwe przyczyny:<ul><li>Podczas ostatniej aktualizacji KDE wystąpił "
|
||
"błąd i moduł nie został uaktualniony.</li><li>Moduł pochodzi spoza "
|
||
"standardowej dystrybucji KDE i jest zbyt stary.</li></ul></p><p>Proszę "
|
||
"sprawdzić powyższe i spróbować usunąć moduł, którego dotyczy błąd. Jeśli to "
|
||
"się nie powiedzie, proszę skontaktować się z twórcą dystrybucji lub "
|
||
"administratorem systemu.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
|
||
"for further information"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokonano zmian wymaganych przez wtyczki. Kliknij tutaj aby uzyskać więcej "
|
||
"informacji"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
|
||
"dependencies:\n"
|
||
msgstr "Dokonano zmian, żeby spełnić zależności wtyczek:\n"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
|
||
"plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Włączono wtyczkę %1 wymaganą przez wtyczkę %2"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
|
||
"%2 plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Wyłączono wtyczkę %1 wymagającą wtyczki %2"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
|
||
msgid "Dependency Check"
|
||
msgstr "Sprawdzanie zależności"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
|
||
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
|
||
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
|
||
msgstr[0] "Dodano 1 wtyczkę wymaganą przez inne"
|
||
msgstr[1] "Dodano %1 wtyczki wymagane przez inne"
|
||
msgstr[2] "Dodano %1 wtyczek wymaganych przez inne"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
|
||
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
msgstr[0] "Usunięto 1 wtyczkę z powodu niespełnionych zależności"
|
||
msgstr[1] "Usunięto %1 wtyczki z powodu niespełnionych zależności"
|
||
msgstr[2] "Usunięto %1 wtyczek z powodu niespełnionych zależności"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
|
||
msgid "Search Plugins"
|
||
msgstr "Znajdź wtyczki"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
|
||
msgctxt "Used only for plugins"
|
||
msgid "About %1"
|
||
msgstr "O %1"
|
||
|
||
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
|
||
msgid ""
|
||
"The settings of the current module have changed.\n"
|
||
"Do you want to apply the changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawienia bieżącego modułu zostały zmienione.\n"
|
||
"Zapisać, czy porzucić zmiany?"
|
||
|
||
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
|
||
msgid "Apply Settings"
|
||
msgstr "Zastosuj zmiany"
|
||
|
||
#: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Ustawienia"
|
||
|
||
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
|
||
msgid "Could not load print preview part"
|
||
msgstr "Nie można wczytać biblioteki do obsługi podglądu wydruku"
|
||
|
||
#: kutils/kprintpreview.cpp:139
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Podgląd wydruku"
|
||
|
||
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
|
||
msgid "Select Components"
|
||
msgstr "Wybierz składniki"
|
||
|
||
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
|
||
msgid "Enable component"
|
||
msgstr "Włącz komponent"
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:581
|
||
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
|
||
msgstr "KDEInit nie może uruchomić '%1'"
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:757 kinit/klauncher.cpp:786 kinit/klauncher.cpp:801
|
||
msgid "Could not find service '%1'."
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć serwisu '%1'."
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:820
|
||
msgid "Service '%1' must be executable to run."
|
||
msgstr "Usługa '%1' musi być wykonywalna, żeby można ją było uruchomić."
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:822 kinit/klauncher.cpp:858
|
||
msgid "Service '%1' is malformatted."
|
||
msgstr "Serwis '%1' jest uszkodzony."
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:944
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "Uruchamianie %1"
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:1155
|
||
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
|
||
msgstr "Nieznany protokół '%1'.\n"
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:1223
|
||
msgid "Error loading '%1'.\n"
|
||
msgstr "Błąd podczas wczytywania '%1'.\n"
|
||
|
||
#: kinit/kinit.cpp:524
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start new process.\n"
|
||
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
|
||
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można uruchomić nowego procesu.\n"
|
||
"Być może osiągnięto maksymalną liczbę plików otwartych w systemie albo "
|
||
"maksymalną liczbę plików otwartych przez użytkownika."
|
||
|
||
#: kinit/kinit.cpp:545
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create new process.\n"
|
||
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
|
||
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można utworzyć nowego procesu.\n"
|
||
"Być może osiągnięto maksymalną liczbę procesów w systemie albo maksymalną "
|
||
"liczbę procesów użytkownika."
|
||
|
||
#: kinit/kinit.cpp:626
|
||
msgid "Could not find '%1' executable."
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć pliku wykonywalnego '%1'."
|
||
|
||
#: kinit/kinit.cpp:644
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open library '%1'.\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można otworzyć biblioteki '%1'.\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: kinit/kinit.cpp:685
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można znaleźć 'kdemain' w '%1'.\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
|
||
msgid ""
|
||
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
|
||
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"klauncher: ten program nie jest przeznaczony do samodzielnego działania.\n"
|
||
"klauncher: program jest wykorzystywany przez kdeinit4.\n"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
|
||
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
|
||
msgstr "Tworzy wtyczki z elementami interfejsu Qt z pliku opisu stylu."
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
|
||
msgid "Input file"
|
||
msgstr "Plik wejściowy"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
|
||
msgid "Output file"
|
||
msgstr "Plik wyjściowy"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
|
||
msgid "Name of the plugin class to generate"
|
||
msgstr "Nazwa klasy wtyczki do utworzenia"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
|
||
msgid "Default widget group name to display in designer"
|
||
msgstr "Domyślna grupa elementów wyświetlana w Projektancie"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
|
||
msgid "makekdewidgets"
|
||
msgstr "makekdewidgets"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
|
||
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
|
||
msgid "Ian Reinhart Geiser"
|
||
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
|
||
msgid "Daniel Molkentin"
|
||
msgstr "Daniel Molkentin"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/core/coreengine.cpp:423
|
||
msgid "loading %1"
|
||
msgstr "wczytywanie %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
|
||
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
|
||
"not be possible.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Nie można uruchomić <i>gpg</i> i pobrać dostępnych kluczy. Proszę się "
|
||
"upewnić, że <i>gpg</i> jest zainstalowane, inaczej sprawdzenie pobranych "
|
||
"źródeł danych będzie niemożliwe.</qt>"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:197
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:208
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<%3></"
|
||
"i><br />:</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Proszę podać hasło do klucza <b>0x%1</b>, należącego do <br /><i>%2<"
|
||
"%3></i>:</qt>"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:278
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:289
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
|
||
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
|
||
"will not be possible.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Nie można uruchomić <i>gpg</i> i sprawdzić poprawności pliku. Proszę się "
|
||
"upewnić, że <i>gpg</i> jest zainstalowane, inaczej sprawdzenie pobranych "
|
||
"źródeł danych będzie niemożliwe.</qt>"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
|
||
msgid "Select Signing Key"
|
||
msgstr "Wybierz klucz do podpisywania"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
|
||
msgid "Key used for signing:"
|
||
msgstr "Klucz użyty do podpisywania:"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:365
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:376
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
|
||
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Nie można uruchomić <i>gpg</i> i podpisać pliku. Proszę się upewnić, że "
|
||
"<i>gpg</i> jest zainstalowane, inaczej podpisywanie źródeł danych będzie "
|
||
"niemożliwe.</qt>"
|
||
|
||
#. i18n("Unsorted"));
|
||
#. Currently this is used for latest
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174
|
||
msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
|
||
msgid "Latest"
|
||
msgstr "Ostatnie"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:160
|
||
msgid "Highest Rated"
|
||
msgstr "Najwyżej oceniane"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:166
|
||
msgid "Most Downloads"
|
||
msgstr "Najczęściej pobierane"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:417
|
||
msgid "Share Hot New Stuff"
|
||
msgstr "Udostępnij nowe pakiety"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:443
|
||
msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
|
||
msgid "%1 Add-On Uploader"
|
||
msgstr "Dodatkowy moduł do wysyłania %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91
|
||
msgid "Please put in a name."
|
||
msgstr "Proszę podać nazwę."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:159
|
||
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
|
||
msgstr "Znaleziono starą informację o wysyłaniu, wypełnić pola?"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:161
|
||
msgid "Fill Out"
|
||
msgstr "Wypełnij"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162
|
||
msgid "Do Not Fill Out"
|
||
msgstr "Nie wypełniaj"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306
|
||
msgid "Rating: "
|
||
msgstr "Ocen: "
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:311
|
||
msgid "Downloads: "
|
||
msgstr "Liczba pobrań: "
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:139
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:149
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:345
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:355
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Zainstaluj"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:120
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:326
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "Odinstaluj"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
|
||
msgid "<p>No Downloads</p>"
|
||
msgstr "<p>Brak pobrań</p>"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
|
||
msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
|
||
msgstr "<p>Pobrania: %1</p>\n"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:124
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:330
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Uaktualnij"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
|
||
msgid "Rating: %1"
|
||
msgstr "Ranking: %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:254
|
||
msgid "No Preview"
|
||
msgstr "Brak podglądu"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:264
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:310
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:248
|
||
msgid "Loading Preview"
|
||
msgstr "Wczytywanie podglądu"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Komentarze"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31
|
||
msgid "Changelog"
|
||
msgstr "Plik zmian"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73
|
||
msgid "Switch version"
|
||
msgstr "Zmień wersję"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:82
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:511
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:177
|
||
msgid "Provider information"
|
||
msgstr "Informacje o dostawcy"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:86
|
||
msgid "Contact author"
|
||
msgstr "Skontaktuj się z autorem"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:89
|
||
msgid "Collaboration"
|
||
msgstr "Współpraca"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136
|
||
msgid "Add Rating"
|
||
msgstr "Dodaj ranking"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:139
|
||
msgid "Add Comment"
|
||
msgstr "Dodaj komentarz"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:93
|
||
msgid "Translate"
|
||
msgstr "Przetłumacz"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Subskrybuj"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95
|
||
msgid "Report bad entry"
|
||
msgstr "Zgłoś nieprawidłowy element"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:158
|
||
msgid "Send Mail"
|
||
msgstr "Wyślij wiadomość"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:162
|
||
msgid "Contact on Jabber"
|
||
msgstr "Skontaktuj się przez Jabbera"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:252
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:505
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:171
|
||
msgid "Server: %1"
|
||
msgstr "Serwer: %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:253
|
||
msgid "Provider: %1"
|
||
msgstr "Dostawca: %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:254
|
||
msgid "Version: %1"
|
||
msgstr "Wersja: %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:328
|
||
msgid "The removal request was successfully registered."
|
||
msgstr "Żądanie usunięcia zostało zarejestrowane."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:329
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:333
|
||
msgid "Removal of entry"
|
||
msgstr "Usunięcie elementu"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:332
|
||
msgid "The removal request failed."
|
||
msgstr "Żądanie usunięcia nie powiodło się."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341
|
||
msgid "The subscription was successfully completed."
|
||
msgstr "Subskrypcja została zakończona pomyślnie."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:342
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:346
|
||
msgid "Subscription to entry"
|
||
msgstr "Subskrybuj element"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:345
|
||
msgid "The subscription request failed."
|
||
msgstr "Żądanie subskrypcji nie powiodło się."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:354
|
||
msgid "The rating was submitted successfully."
|
||
msgstr "Ranking został dodany."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:355
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:359
|
||
msgid "Rating for entry"
|
||
msgstr "Ranking elementu"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:358
|
||
msgid "The rating could not be submitted."
|
||
msgstr "Nie można wysłać rankingu."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:367
|
||
msgid "The comment was submitted successfully."
|
||
msgstr "Komentarz został dodany."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:368
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:372
|
||
msgid "Comment on entry"
|
||
msgstr "Komentarz do elementu"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:371
|
||
msgid "The comment could not be submitted."
|
||
msgstr "Nie można wysłać komentarza."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:588
|
||
msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
|
||
msgstr "Błąd protokołu. Żądanie nie zostało zrealizowane."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:380
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:387
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:589
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:596
|
||
msgid "Desktop Exchange Service"
|
||
msgstr "Usługa wymiany pulpitu"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:386
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:595
|
||
msgid "A network error has occurred. The request has failed."
|
||
msgstr "Wystąpił błąd sieci. Żądanie nie zostało zrealizowane."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:420
|
||
msgid "KNewStuff contributions"
|
||
msgstr "Zgłoszenia KNewStuff"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:516
|
||
msgid "This operation requires authentication."
|
||
msgstr "Ta operacja wymaga autoryzacji."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29
|
||
msgid "Leave a comment"
|
||
msgstr "Zostaw komentarz"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:558
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:199
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:81
|
||
msgid "Get Hot New Stuff"
|
||
msgstr "Pobieranie nowych pakietów"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:129
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:88
|
||
msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
|
||
msgid "%1 Add-On Installer"
|
||
msgstr "%1 - wgrywanie dodatków"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:142
|
||
msgid "View Comments"
|
||
msgstr "Pokaż komentarze"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:486
|
||
msgid "Re: %1"
|
||
msgstr "Ponów: %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:314
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:113
|
||
msgid "Timeout. Check Internet connection."
|
||
msgstr "Upłynął czas połączenia. Proszę sprawdzić stan sieci."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:407
|
||
msgid "Entries failed to load"
|
||
msgstr "Elementy nie dające się wczytać"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:506
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:172
|
||
msgid "<br />Provider: %1"
|
||
msgstr "<br/>Dostawca: %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:507
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:173
|
||
msgid "<br />Version: %1"
|
||
msgstr "<br/>Wersja: %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:538
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:188
|
||
msgid "Could not install %1"
|
||
msgstr "Nie można zainstalować %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:539
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:189
|
||
msgid "Get Hot New Stuff!"
|
||
msgstr "Pobierz nowe pakiety!"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:557
|
||
msgid "There was an error loading data providers."
|
||
msgstr "Błąd podczas wczytywania modułu dostarczania danych."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54
|
||
msgid "Hot New Stuff Providers"
|
||
msgstr "Dostawcy nowych pakietów"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:64
|
||
msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
||
msgstr "Proszę wybrać dostawcę z poniższej listy:"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:68
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46 dnssd/servicemodel.cpp:101
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:95
|
||
msgid "No provider selected."
|
||
msgstr "Nie wybrano dostawcy."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33
|
||
msgid "Rate this entry"
|
||
msgstr "Oceń ten element"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32
|
||
msgid "User comments"
|
||
msgstr "Komentarze użytkowników"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48
|
||
msgid "Download New Stuff..."
|
||
msgstr "Pobierz nowe elementy..."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33
|
||
msgid "Translate this entry"
|
||
msgstr "Przetłumacz tę pozycję"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:672
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48
|
||
msgid "Payload"
|
||
msgstr "Wielkość"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53
|
||
msgid "Version %1"
|
||
msgstr "Wersja %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:241
|
||
msgid "Icons view mode"
|
||
msgstr "Tryb widoku okien"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:243
|
||
msgid "Details view mode"
|
||
msgstr "Tryb widoku szczegółów"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:258
|
||
msgid "All Providers"
|
||
msgstr "Wszyscy dostawcy"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:265
|
||
msgid "All Categories"
|
||
msgstr "Wszystkie kategorie"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:155
|
||
msgid "Fetching license data from server..."
|
||
msgstr "Pobieranie danych o licencjach z serwera..."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:162
|
||
msgid "Fetching content data from server..."
|
||
msgstr "Pobieranie zawartości z serwera..."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:260
|
||
msgid "Register a new account"
|
||
msgstr "Zarejestruj nowe konto"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:285
|
||
msgid "Checking login..."
|
||
msgstr "Sprawdzanie nazwy użytkownika..."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:307
|
||
msgid "Fetching your previously updated content..."
|
||
msgstr "Pobieranie poprzednio wysłanych treści..."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:310
|
||
msgid "Could not verify login, please try again."
|
||
msgstr "Błąd weryfikacji nazwy użytkownika. Proszę spróbować ponownie."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:329
|
||
msgid "Fetching your previously updated content finished."
|
||
msgstr "Zakończono pobieranie poprzednio wysłanych treści."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:347
|
||
msgid "Fetching content data from server finished."
|
||
msgstr "Zakończone pobieranie treści z serwera."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:370
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:792
|
||
msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
|
||
msgid "Visit website"
|
||
msgstr "Odwiedź stronę"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:422
|
||
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
|
||
msgctxt "Opposite to Back"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Dalej"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:424
|
||
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Zakończ"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718
|
||
msgid "File not found: %1"
|
||
msgstr "Nie znaleziono pliku: %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718
|
||
msgid "Upload Failed"
|
||
msgstr "Wysyłanie nie powiodło się"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:543
|
||
msgid ""
|
||
"The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
|
||
"upload."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The server does not recognize any of the categories to which you are trying "
|
||
"to upload: %2"
|
||
msgstr[0] "Ten serwer nie rozpoznał kategorii %2, do której chcesz wysłać."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ten serwer nie rozpoznał żadnej z kategorii, do których chcesz wysłać: %2"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Ten serwer nie rozpoznał żadnej z kategorii, do których chcesz wysłać: %2"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:546 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Błąd"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589
|
||
msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
|
||
msgstr "Wybrana kategoria \"%1\" jest niepoprawna."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:637
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:654
|
||
msgid "Select preview image"
|
||
msgstr "Proszę wybrać podgląd obrazka"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664
|
||
msgid "There was a network error."
|
||
msgstr "Wystąpił błąd sieciowy."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669
|
||
msgid "Uploading Failed"
|
||
msgstr "Wysyłanie nie powiodło się"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669
|
||
msgid "Authentication error."
|
||
msgstr "Błąd autoryzacji."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:678
|
||
msgid "Upload failed: %1"
|
||
msgstr "Wysyłanie nieudane: %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:153
|
||
msgid "Invalid item."
|
||
msgstr "Niepoprawny element."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:160
|
||
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
|
||
msgstr "Pobieranie elementu nie powiodło się: brak adresu dla \"%1\"."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:196
|
||
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
|
||
msgstr "Pobieranie \"%1\" nie powiodło się, błąd: %2"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:204
|
||
msgid ""
|
||
"The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
|
||
"instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
|
||
"browser instead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pobrany plik jest plikiem HTML. Oznacza to odnośnik do strony WWW, a nie "
|
||
"bezpośrednie pobieranie. Czy otworzyć stronę w przeglądarce?"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:204
|
||
msgid "Possibly bad download link"
|
||
msgstr "Prawdopodobnie zły odnośnik"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:207
|
||
msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
|
||
msgstr "Pobrany plik to plik HTML. Otwarto w przeglądarce"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:271
|
||
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
|
||
msgstr "Nie można zainstalować \"%1\": nie znaleziono pliku."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:471
|
||
msgid "Overwrite existing file?"
|
||
msgstr "Zastąpić istniejący plik?"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:471
|
||
msgid "Download File"
|
||
msgstr "Pobierz plik"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:95
|
||
msgid "Initializing"
|
||
msgstr "Inicjowanie"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:99
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:108
|
||
msgid "Configuration file not found: \"%1\""
|
||
msgstr "Nie znaleziono pliku ustawień: \"%1\""
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:121
|
||
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
|
||
msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień: \"%1\""
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:171
|
||
msgid "Loading provider information"
|
||
msgstr "Wczytywanie informacji o dostawcy"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:194
|
||
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
|
||
msgstr "Nie można pobrać dostawców nowej zawartości z pliku: %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:212
|
||
msgid "Error initializing provider."
|
||
msgstr "Błąd podczas inicjowania dostawcy."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:216
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:524
|
||
msgid "Loading data"
|
||
msgstr "Wczytywanie danych"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:244
|
||
msgid "Loading data from provider"
|
||
msgstr "Pobieranie danych od dostawcy"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:249
|
||
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
|
||
msgstr "Wczytywanie dostawców z pliku: %1 nie powiodło się"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:526
|
||
msgid "Loading one preview"
|
||
msgid_plural "Loading %1 previews"
|
||
msgstr[0] "Wczytywanie podglądu"
|
||
msgstr[1] "Wczytywanie %1 podglądów"
|
||
msgstr[2] "Wczytywanie %1 podglądów"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:528
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:129
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:335
|
||
msgid "Installing"
|
||
msgstr "Instalowanie"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:134
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:340
|
||
msgid "Updating"
|
||
msgstr "Uaktualnianie"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:144
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:350
|
||
msgid "Install Again"
|
||
msgstr "Zainstaluj ponownie"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:170
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:275
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Szczegóły"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:221
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:223
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:151
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:153
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:155
|
||
msgctxt "Show the author of this item in a list"
|
||
msgid "By <i>%1</i>"
|
||
msgstr "Dzięki <i>%1</i>"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:237
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:178
|
||
msgctxt "fan as in supporter"
|
||
msgid "1 fan"
|
||
msgid_plural "%1 fans"
|
||
msgstr[0] "1 wielbiciel"
|
||
msgstr[1] "%1 wielbicieli"
|
||
msgstr[2] "%1 wielbicieli"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:240
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:181
|
||
msgid "1 download"
|
||
msgid_plural "%1 downloads"
|
||
msgstr[0] "1 pobranie"
|
||
msgstr[1] "%1 pobrania"
|
||
msgstr[2] "%1 pobrań"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:259
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:100
|
||
msgid "Rating: %1%"
|
||
msgstr "Ranking: %1%"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:90
|
||
msgid "Details for %1"
|
||
msgstr "Szczegóły dla %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:104
|
||
msgid "Changelog:"
|
||
msgstr "Plik zmian:"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:110
|
||
msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Strona domowa"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:113
|
||
msgctxt ""
|
||
"A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)"
|
||
msgid "Make a donation"
|
||
msgstr "Wyślij datek"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:117
|
||
msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
|
||
msgid "Knowledgebase (no entries)"
|
||
msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
|
||
msgstr[0] "Baza wiedzy (brak pozycji)"
|
||
msgstr[1] "Baza wiedzy (%1 pozycji)"
|
||
msgstr[2] "Baza wiedzy (%1 pozycji)"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:120
|
||
msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
|
||
msgid "Opens in a browser window"
|
||
msgstr "Otwórz w oknie przeglądarki"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286
|
||
msgctxt ""
|
||
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
|
||
msgid ""
|
||
"This item costs %1 %2.\n"
|
||
"Do you want to buy it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koszt tej pozycji wynosi %1 %2.\n"
|
||
"Czy chcesz ją kupić?"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:300
|
||
msgid ""
|
||
"Your account balance is too low:\n"
|
||
"Your balance: %1\n"
|
||
"Price: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bilans Twojego konta jest zbyt niski:\n"
|
||
"Twój bilans to: %1\n"
|
||
"Cena: %2"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:339
|
||
msgctxt "voting for an item (good/bad)"
|
||
msgid "Your vote was recorded."
|
||
msgstr "Twój głos został zapisany."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:353
|
||
msgid "You are now a fan."
|
||
msgstr "Teraz jesteś wielbicielem."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:364
|
||
msgid "Network error. (%1)"
|
||
msgstr "Błąd sieciowy (%1)."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:368
|
||
msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
|
||
msgstr "Zbyt wiele żądań do serwera. Proszę spróbować za kilka minut."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:370
|
||
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
|
||
msgstr "Nieznany błąd Open Collaboration Service API (%1)."
|
||
|
||
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
|
||
msgid "Configure Notifications"
|
||
msgstr "Ustawienia powiadomień"
|
||
|
||
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
|
||
msgctxt "State of the notified event"
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Stan"
|
||
|
||
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
|
||
msgctxt "Title of the notified event"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Tytuł"
|
||
|
||
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
|
||
msgctxt "Description of the notified event"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
#: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94
|
||
msgid "Kross"
|
||
msgstr "Kross"
|
||
|
||
#: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96
|
||
msgid "KDE application to run Kross scripts."
|
||
msgstr "Program KDE do uruchamiania skryptów Kross."
|
||
|
||
#: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98
|
||
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
|
||
msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99
|
||
msgid "Run Kross scripts."
|
||
msgstr "Uruchom skrypty Kross."
|
||
|
||
#: kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102
|
||
msgid "Sebastian Sauer"
|
||
msgstr "Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#: kross/qts/main.cpp:69 kross/console/main.cpp:108
|
||
msgid "Scriptfile"
|
||
msgstr "Plik skryptu"
|
||
|
||
#: kross/core/manager.cpp:147
|
||
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
|
||
msgstr "Poziom bezpieczeństwa interpretera Ruby"
|
||
|
||
#: kross/core/action.cpp:455
|
||
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
|
||
msgstr "Nie znaleziono pliku skryptu %1."
|
||
|
||
#: kross/core/action.cpp:459
|
||
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
|
||
msgstr "Nie można określić interpretera dla skryptu \"%1\""
|
||
|
||
#: kross/core/action.cpp:463
|
||
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
|
||
msgstr "Nie można otworzyć skryptu \"%1\""
|
||
|
||
#: kross/core/action.cpp:474
|
||
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
|
||
msgstr "Nie można wczytać interpretera \"%1\""
|
||
|
||
#: kross/core/action.cpp:476
|
||
msgid "No such interpreter \"%1\""
|
||
msgstr "Interpreter \"%1\" nie istnieje"
|
||
|
||
#: kross/core/action.cpp:482
|
||
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
|
||
msgstr "Nie można utworzyć skryptu dla interpretera \"%1\""
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nazwa:"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:159
|
||
msgid "Text:"
|
||
msgstr "Tekst:"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:166
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Komentarz:"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:173
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "Ikona:"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:194
|
||
msgid "Interpreter:"
|
||
msgstr "Interpreter:"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:209
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Plik:"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:301
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Uruchom"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:303
|
||
msgid "Execute the selected script."
|
||
msgstr "Wykonaj wybrany skrypt."
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Zatrzymaj"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:310
|
||
msgid "Stop execution of the selected script."
|
||
msgstr "Zatrzymaj wykonywanie wybranego skryptu."
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:315
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Edytuj..."
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:317
|
||
msgid "Edit selected script."
|
||
msgstr "Edytuj wybrany skrypt."
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:322
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Dodaj..."
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:324
|
||
msgid "Add a new script."
|
||
msgstr "Dodaj nowy skrypt."
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:331
|
||
msgid "Remove selected script."
|
||
msgstr "Usuń wybrany skrypt."
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:504
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edycja"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:511
|
||
msgctxt "@title:group Script properties"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Ogólne"
|
||
|
||
#: kross/modules/form.cpp:302
|
||
msgid "Cancel?"
|
||
msgstr "Anulować?"
|
||
|
||
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
|
||
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
|
||
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
|
||
#. to 60 or so proportional Latin characters.
|
||
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
|
||
msgctxt "short"
|
||
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
msgstr "Pójdź, kińże tę chmurność w głąb flaszy"
|
||
|
||
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
|
||
#. for font previews in your language. For the possible values, see
|
||
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
|
||
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
|
||
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
|
||
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
|
||
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
|
||
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
|
||
msgctxt "@item Font name"
|
||
msgid "Sans Serif"
|
||
msgstr "Bezszeryfowa"
|
||
|
||
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
|
||
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
|
||
msgctxt "@item Font name"
|
||
msgid "Serif"
|
||
msgstr "Szeryfowa"
|
||
|
||
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
|
||
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
|
||
msgctxt "@item Font name"
|
||
msgid "Monospace"
|
||
msgstr "Maszynowa"
|
||
|
||
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
|
||
#. operate on the font names not put up for regular translation.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
|
||
msgctxt "@item Font name"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
|
||
#. operate on the font names not put up for regular translation.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
|
||
msgctxt "@item Font name [foundry]"
|
||
msgid "%1 [%2]"
|
||
msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
|
||
msgid "Select Font"
|
||
msgstr "Wybierz czcionkę"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Wybierz..."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
|
||
msgid "Click to select a font"
|
||
msgstr "Kliknij, by wybrać czcionkę"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
|
||
msgid "Preview of the selected font"
|
||
msgstr "Podgląd wybranej czcionki"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
|
||
msgid ""
|
||
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
||
"\"Choose...\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podgląd wybranej czcionki. Można ją zmienić przyciskiem \"Wybierz...\"."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
|
||
msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
||
msgstr "Podgląd czcionki \"%1\""
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
|
||
msgid ""
|
||
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
||
"\"Choose...\" button."
|
||
msgstr "Podgląd czcionki \"%1.\". Można ją zmienić przyciskiem \"Wybierz...\"."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Here you can choose the font to be used."
|
||
msgstr "Tu możesz wybrać używaną czcionkę."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187
|
||
msgid "Requested Font"
|
||
msgstr "Żądana czcionka"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Czcionka"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
||
msgstr "Włącz tę opcję, by zmienić ustawienia rodziny czcionek."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Change font family?"
|
||
msgstr "Zmienić rodzinę czcionek?"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Czcionka:"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "Styl czcionki"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
||
msgstr "Włącz tę opcję, by zmienić ustawienia odmiany czcionki."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Change font style?"
|
||
msgstr "Zmienić odmianę czcionki?"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231
|
||
msgid "Font style:"
|
||
msgstr "Styl czcionki:"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Rozmiar"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
||
msgstr "Włącz tę opcję, by zmienić rozmiar czcionki."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Change font size?"
|
||
msgstr "Zmienić rozmiar czcionki?"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248
|
||
msgctxt "@label:listbox Font size"
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Rozmiar:"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
||
msgstr "Tu można wybrać używaną rodzinę czcionek."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
||
msgstr "Tu można wybrać używaną odmianę czcionki."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Kursywa"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Oblique"
|
||
msgstr "Oblique"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Pogrubienie"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Bold Italic"
|
||
msgstr "Pogrubiona kursywa"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
|
||
msgctxt "@item font size"
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "Względny"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325
|
||
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozmiar czcionki<br/><i>stały</i> lub <i>względny</i><br/>do środowiska"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
|
||
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
|
||
"paper size)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tu możesz wybrać między stałym rozmiarem czcionki i rozmiarem, obliczanym "
|
||
"dynamicznie i dostosowywanym do środowiska (wymiarów elementów interfejsu, "
|
||
"rozmiaru papieru itd.)."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352
|
||
msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
||
msgstr "Tu możesz wybrać używany rozmiar czcionki."
|
||
|
||
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
|
||
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
|
||
#. representative of language's writing system.
|
||
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390
|
||
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
msgstr "Zażółć Gęślą Jaźń"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393
|
||
msgid ""
|
||
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
|
||
"special characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tekst przykładowy pokazuje aktualne ustawienia. Możesz go zmienić, by "
|
||
"sprawdzić wygląd znaków specjalnych."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420
|
||
msgid "Actual Font"
|
||
msgstr "Rzeczywista czcionka"
|
||
|
||
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
|
||
#. style string according to the font family name (e.g. may need
|
||
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
|
||
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
|
||
#. the family name to which the style string corresponds.
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630
|
||
msgctxt "@item Font style"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
|
||
msgid " Stalled "
|
||
msgstr " Zatrzymane "
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
|
||
msgid " %1/s "
|
||
msgstr " %1/s "
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
|
||
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1:"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
|
||
msgid "%2 of %3 complete"
|
||
msgid_plural "%2 of %3 complete"
|
||
msgstr[0] "Zakończono %2 z %3"
|
||
msgstr[1] "Zakończono %2 z %3"
|
||
msgstr[2] "Zakończono %2 z %3"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
|
||
msgid "%2 / %1 folder"
|
||
msgid_plural "%2 / %1 folders"
|
||
msgstr[0] "%2 / %1 katalog"
|
||
msgstr[1] "%2 / %1 katalogi"
|
||
msgstr[2] "%2 / %1 katalogów"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
|
||
msgid "%2 / %1 file"
|
||
msgid_plural "%2 / %1 files"
|
||
msgstr[0] "%2 / %1 plik"
|
||
msgstr[1] "%2 / %1 pliki"
|
||
msgstr[2] "%2 / %1 plików"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
|
||
msgid "%1% of %2"
|
||
msgstr "%1% z %2"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
|
||
msgid "%2% of 1 file"
|
||
msgid_plural "%2% of %1 files"
|
||
msgstr[0] "%2% 1 pliku"
|
||
msgstr[1] "%2% %1 plików"
|
||
msgstr[2] "%2% %1 plików"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Zatrzymane"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
|
||
msgid "%2/s (%3 remaining)"
|
||
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
|
||
msgstr[0] "%2/s (pozostało %3)"
|
||
msgstr[1] "%2/s (pozostało %3)"
|
||
msgstr[2] "%2/s (pozostało %3)"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
|
||
msgctxt "speed in bytes per second"
|
||
msgid "%1/s"
|
||
msgstr "%1/s"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
|
||
msgid "%1/s (done)"
|
||
msgstr "%1/s (zrobione)"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Wznów"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "&Pauza"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
|
||
msgctxt "The source url of a job"
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Źródło:"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
|
||
msgctxt "The destination url of a job"
|
||
msgid "Destination:"
|
||
msgstr "Cel:"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
|
||
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
|
||
msgstr "Kliknij, by rozwinąć to okienko i zobaczyć szczegóły"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
|
||
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
||
msgstr "&Nie zamykaj tego okna po zakończeniu pobierania"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
|
||
msgid "Open &File"
|
||
msgstr "Otwórz &plik"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
|
||
msgid "Open &Destination"
|
||
msgstr "Otwórz &cel"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
|
||
msgid "Progress Dialog"
|
||
msgstr "Okienko postępu"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
|
||
msgid "%1 folder"
|
||
msgid_plural "%1 folders"
|
||
msgstr[0] "%1 katalog"
|
||
msgstr[1] "%1 katalogi"
|
||
msgstr[2] "%1 katalogów"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
|
||
msgid "%1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "%1 plik"
|
||
msgstr[1] "%1 pliki"
|
||
msgstr[2] "%1 plików"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
|
||
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
|
||
msgstr "Kliknij, by zwinąć to okienko i ukryć szczegóły"
|
||
|
||
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914
|
||
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
|
||
msgid "Desktop %1"
|
||
msgstr "Pulpit %1"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kaction.cpp:119
|
||
msgid ""
|
||
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
|
||
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
|
||
"No action will be triggered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacja klawiszy '%1' jest niejednoznaczna. Użyj polecenia 'Ustawienia "
|
||
"skrótów' z menu 'Ustawienia', żeby wybrać działanie.\n"
|
||
"Żadne działanie nie będzie wykonane."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kaction.cpp:123
|
||
msgid "Ambiguous shortcut detected"
|
||
msgstr "Wykryto niejednoznaczny skrót"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
|
||
msgctxt "Encodings menu"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Domyślne"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
|
||
msgctxt "Encodings menu"
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "Wykryj samoczynnie"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78
|
||
msgid "No Entries"
|
||
msgstr "Brak wpisów"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82
|
||
msgid "Clear List"
|
||
msgstr "Wyczyść listę"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
msgstr "Zakończ tryb pełno&ekranowy"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Exit Full Screen"
|
||
msgstr "Zakończ tryb pełnoekranowy"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Exit full screen mode"
|
||
msgstr "Zakończ tryb pełnoekranowy"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
msgstr "Tryb pełno&ekranowy"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Tryb pełnoekranowy"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Display the window in full screen"
|
||
msgstr "Wyświetl okno na pełnym ekranie"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
|
||
msgctxt "go back"
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Wstecz"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
|
||
msgctxt "go forward"
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&Naprzód"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
|
||
msgctxt "home page"
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Strona domowa"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
|
||
msgctxt "show help"
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "Po&moc"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
|
||
msgid "Show &Menubar"
|
||
msgstr "Pokaż pasek &menu"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
|
||
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||
msgstr "Pokaż menu<p>Ponownie wyświetla ukryty pasek menu</p>"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
|
||
msgid "Show St&atusbar"
|
||
msgstr "Pokaż pasek st&anu"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
|
||
msgid ""
|
||
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
||
"window used for status information.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokaż pasek stanu <br/><br/>Pokazuje pasek stanu, który jest paskiem na dole "
|
||
"okna, używanym do informacji o stanie."
|
||
|
||
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Znajdź"
|
||
|
||
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
|
||
msgid "Search Columns"
|
||
msgstr "Przeszukiwane kolumny"
|
||
|
||
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
|
||
msgid "All Visible Columns"
|
||
msgstr "Wszystkie widoczne kolumny"
|
||
|
||
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
|
||
msgid "S&earch:"
|
||
msgstr "&Znajdź:"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
|
||
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
||
msgstr ""
|
||
"Napis zastępujący odwołuje się do napisu zastępowanego większego niż '\\"
|
||
"%1', "
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
|
||
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
|
||
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
|
||
msgstr[0] "ale wzorzec określa tylko %1 taki napis."
|
||
msgstr[1] "ale wzorzec określa tylko %1 takie napisy."
|
||
msgstr[2] "ale wzorzec określa tylko %1 takich napisów."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
|
||
msgid "but your pattern defines no captures."
|
||
msgstr "ale wzorzec nie określa takich napisów."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Proszę poprawić."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Zastąp"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
|
||
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Wszystkie"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Pomiń"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
|
||
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
||
msgstr "Zastąpić '%1' przez '%2'?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
|
||
msgid "No text was replaced."
|
||
msgstr "Nie wykonano zastąpień."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
|
||
msgid "1 replacement done."
|
||
msgid_plural "%1 replacements done."
|
||
msgstr[0] "Wykonano 1 zastąpienie."
|
||
msgstr[1] "Wykonano %1 zastąpienia."
|
||
msgstr[2] "Wykonano %1 zastąpień."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
|
||
msgid "Beginning of document reached."
|
||
msgstr "Osiągnięto początek dokumentu."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
|
||
msgid "End of document reached."
|
||
msgstr "Osiągnięto koniec dokumentu."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
|
||
msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
||
msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od końca?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
|
||
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
||
msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
|
||
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Uruchom ponownie"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
|
||
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Zatrzymaj"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Znajdź następne"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
|
||
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Szukać następnego wystąpienia '<b>%1</b>'?</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
|
||
msgid "1 match found."
|
||
msgid_plural "%1 matches found."
|
||
msgstr[0] "Znaleziono 1 dopasowanie."
|
||
msgstr[1] "Znaleziono %1 dopasowania."
|
||
msgstr[2] "Znaleziono %1 dopasowań."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
|
||
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Brak dopasowań dla '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
|
||
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
||
msgstr "Brak dopasowań dla '<b>%1</b>'."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
|
||
msgid "Continue from the end?"
|
||
msgstr "Kontynuować od końca?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
|
||
msgid "Continue from the beginning?"
|
||
msgstr "Kontynuować od początku?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
|
||
msgid "Find Text"
|
||
msgstr "Znajdź tekst"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Znajdź"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
|
||
msgid "&Text to find:"
|
||
msgstr "&Szukany tekst:"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96
|
||
msgid "Regular e&xpression"
|
||
msgstr "Wyrażenie ®ularne"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Edycja..."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "Zastąp przez"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
|
||
msgid "Replace&ment text:"
|
||
msgstr "Ws&tawiany tekst:"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
|
||
msgid "Use p&laceholders"
|
||
msgstr "Użyj &znaczników miejsca"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
|
||
msgid "Insert Place&holder"
|
||
msgstr "Wstaw znacznik &miejsca"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcje"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
|
||
msgid "C&ase sensitive"
|
||
msgstr "Uwzględnij wielkość &liter"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr "&Całe słowa"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
|
||
msgid "From c&ursor"
|
||
msgstr "&Od kursora"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
|
||
msgid "Find &backwards"
|
||
msgstr "Znajdź &wstecz"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130
|
||
msgid "&Selected text"
|
||
msgstr "&Zaznaczony tekst"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
|
||
msgid "&Prompt on replace"
|
||
msgstr "&Pytaj przy zamianie"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Zastąp"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
|
||
msgid "Start replace"
|
||
msgstr "Rozpocznij zamianę"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
||
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
||
"replacement text.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Jeśli wciśniesz przycisk <b>Zastąp</b>, tekst wprowadzony powyżej "
|
||
"zostanie odnaleziony w tekście dokumentu i wszystkie jego wystąpienia "
|
||
"zostaną zastąpione tekstem poniżej.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
|
||
msgid "&Find"
|
||
msgstr "&Znajdź"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
|
||
msgid "Start searching"
|
||
msgstr "Rozpocznij wyszukiwanie"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
|
||
"searched for within the document.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Jeśli wciśniesz przycisk <b>Znajdź</b>, tekst wprowadzony powyżej "
|
||
"zostanie odnaleziony w tekście dokumentu.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proszę podać wzorzec wyszukiwania lub wybrać poprzedni wzorzec z listy."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
|
||
msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
||
msgstr "Jeśli włączone, wyszukiwanie używa wyrażeń regularnych."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
|
||
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proszę kliknąć tutaj, aby edytować wyrażenie regularne za pomocą edytora "
|
||
"graficznego."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
|
||
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
||
msgstr "Proszę podać napis zastępujący lub wybrać poprzedni z listy."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
|
||
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
|
||
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
|
||
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
|
||
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Jeśli ta opcja jest włączona, każde wystąpienie <code><b>\\N</b></code>, "
|
||
"gdzie <code><b>N</b></code> jest liczbą całkowitą, zostanie zastąpione "
|
||
"odpowiednim wyrażeniem w nawiasach ze wzorca.<p>Aby użyć prawdziwego "
|
||
"<code><b>\\N</b></code> w napisie zastępującym, należy umieścić przed nim "
|
||
"dodatkowy ukośnik w ten sposób: <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
|
||
msgid "Click for a menu of available captures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proszę kliknąć, aby ukazało się menu z dostępnymi wzorcami do zastąpienia."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
|
||
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
||
msgstr "Wymagaj granicy słowa na końcach, aby wzorzec pasował."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
|
||
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozpocznij wyszukiwanie od aktualnej pozycji kursora, a nie od początku."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
|
||
msgid "Only search within the current selection."
|
||
msgstr "Wyszukuj tylko w aktualnie zaznaczonym fragmencie."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
|
||
msgid ""
|
||
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
|
||
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyszukuj z uwzględnieniem wielkości znaków: wzorzec 'Ola' nie dopasuje się "
|
||
"do 'ola' ani 'OLA', ale tylko do 'Ola'."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
|
||
msgid "Search backwards."
|
||
msgstr "Znajdź wstecz."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
|
||
msgid "Ask before replacing each match found."
|
||
msgstr "Zapytaj przed zastąpieniem każdego dopasowania."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
|
||
msgid "Any Character"
|
||
msgstr "Dowolny znak"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
|
||
msgid "Start of Line"
|
||
msgstr "Początek wiersza"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
|
||
msgid "End of Line"
|
||
msgstr "Koniec wiersza"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
|
||
msgid "Set of Characters"
|
||
msgstr "Zbiór znaków"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
|
||
msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
||
msgstr "Powtórzone (0 lub więcej)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
|
||
msgid "Repeats, One or More Times"
|
||
msgstr "Powtórzone (1 lub więcej)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
|
||
msgid "Optional"
|
||
msgstr "Opcjonalne"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
|
||
msgid "TAB"
|
||
msgstr "TAB"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
|
||
msgid "Newline"
|
||
msgstr "Nowy wiersz"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
|
||
msgid "Carriage Return"
|
||
msgstr "Karetka"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
|
||
msgid "White Space"
|
||
msgstr "Odstęp"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
|
||
msgid "Digit"
|
||
msgstr "Cyfra"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
|
||
msgid "Complete Match"
|
||
msgstr "Całkowite dopasowanie"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
|
||
msgid "Captured Text (%1)"
|
||
msgstr "Zastępowany tekst (%1)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
|
||
msgid "You must enter some text to search for."
|
||
msgstr "Musisz podać szukany tekst."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
|
||
msgid "Invalid regular expression."
|
||
msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
|
||
msgid "Spell Checking Configuration"
|
||
msgstr "Ustawienia sprawdzania pisowni"
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263
|
||
msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
||
msgstr "Sprawdzanie w trakcie pisania włączone."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242
|
||
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zbyt dużo słów napisanych błędnie. Sprawdzanie w trakcie pisania wyłączone."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265
|
||
msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
||
msgstr "Sprawdzanie w trakcie pisania wyłączone."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Check Spelling"
|
||
msgstr "Sprawdź pisownię"
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Finished"
|
||
msgstr "&Zakończone"
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
|
||
msgctxt "progress label"
|
||
msgid "Spell checking in progress..."
|
||
msgstr "Sprawdzanie pisowni trwa..."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
|
||
msgid "Spell check stopped."
|
||
msgstr "Sprawdzanie pisowni zatrzymane."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
|
||
msgid "Spell check canceled."
|
||
msgstr "Sprawdzanie pisowni anulowane."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
|
||
msgid "Spell check complete."
|
||
msgstr "Sprawdzanie pisowni zakończone."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Dodaj"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Usuń"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Przenieś do &góry"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Przenieś na &dół"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
|
||
msgid "&Available:"
|
||
msgstr "&Dostępne:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
|
||
msgid "&Selected:"
|
||
msgstr "&Wybrane:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Text &Color..."
|
||
msgstr "Ko&lor tekstu..."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
|
||
msgctxt "@label stroke color"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Kolor"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Text &Highlight..."
|
||
msgstr "&Podświetlenie tekstu..."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Font"
|
||
msgstr "&Czcionka"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Font &Size"
|
||
msgstr "Roz&miar czcionki"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
|
||
msgctxt "@action boldify selected text"
|
||
msgid "&Bold"
|
||
msgstr "Pogru&bienie"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
|
||
msgctxt "@action italicize selected text"
|
||
msgid "&Italic"
|
||
msgstr "&Kursywa"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
|
||
msgctxt "@action underline selected text"
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "&Podkreślenie"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Strike Out"
|
||
msgstr "&Przekreślenie"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Left"
|
||
msgstr "Wyrównaj do &lewej"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
|
||
msgctxt "@label left justify"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Lewo"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Center"
|
||
msgstr "Wyrównaj do ś&rodka"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
|
||
msgctxt "@label center justify"
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Środek"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Right"
|
||
msgstr "Wyrównaj do &prawej"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
|
||
msgctxt "@label right justify"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Prawo"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Justify"
|
||
msgstr "Wy&justuj"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
|
||
msgctxt "@label justify fill"
|
||
msgid "Justify"
|
||
msgstr "Justowanie"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "Z lewej do prawej"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
|
||
msgctxt "@label left-to-right"
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "Z lewej do prawej"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "Z prawej do lewej"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
|
||
msgctxt "@label right-to-left"
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "Z prawej do lewej"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "List Style"
|
||
msgstr "Styl listy"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
|
||
msgctxt "@item:inmenu no list style"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
|
||
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
|
||
msgid "Disc"
|
||
msgstr "Dysk"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
|
||
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Okrąg"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
|
||
msgctxt "@item:inmenu square list style"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Kwadrat"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
|
||
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
|
||
msgid "123"
|
||
msgstr "123"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
|
||
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
|
||
msgid "abc"
|
||
msgstr "abc"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
|
||
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
|
||
msgid "ABC"
|
||
msgstr "ABC"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
|
||
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
|
||
msgid "i ii iii"
|
||
msgstr "i ii iii"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
|
||
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
|
||
msgid "I II III"
|
||
msgstr "I II III"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Zwiększ wcięcie"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Zmniejsz wcięcie"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Insert Rule Line"
|
||
msgstr "Wstaw linię odstępu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Odnośnik"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Format Painter"
|
||
msgstr "Malarz formatów"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "To Plain Text"
|
||
msgstr "Na zwykły tekst"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "Indeks dolny"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "Indeks górny"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176
|
||
msgid "without name"
|
||
msgstr "bez nazwy"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242
|
||
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
|
||
msgstr "<Nieprywatne użycie starszych surogatów>"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244
|
||
msgid "<Private Use High Surrogate>"
|
||
msgstr "<Prywatne użycie starszych surogatów>"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246
|
||
msgid "<Low Surrogate>"
|
||
msgstr "<Młodszy surogat>"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248
|
||
msgid "<Private Use>"
|
||
msgstr "<Użycie prywatne>"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278
|
||
msgid "<not assigned>"
|
||
msgstr "<nieprzydzielony>"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
msgstr "Składające znaki diakrytyczne"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
|
||
msgid "Non-printable"
|
||
msgstr "Niedrukowalny"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655
|
||
msgid "Other, Control"
|
||
msgstr "Inne, znak kontrolny"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656
|
||
msgid "Other, Format"
|
||
msgstr "Inne, znak formatujący"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657
|
||
msgid "Other, Not Assigned"
|
||
msgstr "Inne, nieprzydzielony"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658
|
||
msgid "Other, Private Use"
|
||
msgstr "Inne, osobisty"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659
|
||
msgid "Other, Surrogate"
|
||
msgstr "Inne, zastępczy"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660
|
||
msgid "Letter, Lowercase"
|
||
msgstr "Litera, mała"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661
|
||
msgid "Letter, Modifier"
|
||
msgstr "Litera, modyfikator"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662
|
||
msgid "Letter, Other"
|
||
msgstr "Litera, inna"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663
|
||
msgid "Letter, Titlecase"
|
||
msgstr "Litera, tytułowa"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664
|
||
msgid "Letter, Uppercase"
|
||
msgstr "Litera, wielka"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665
|
||
msgid "Mark, Spacing Combining"
|
||
msgstr "Znak, łączenie spacji"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666
|
||
msgid "Mark, Enclosing"
|
||
msgstr "Znak, zamykający"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667
|
||
msgid "Mark, Non-Spacing"
|
||
msgstr "Znak, nie-spacja"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668
|
||
msgid "Number, Decimal Digit"
|
||
msgstr "Liczba, cyfra dziesiętna"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669
|
||
msgid "Number, Letter"
|
||
msgstr "Liczba, litera"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670
|
||
msgid "Number, Other"
|
||
msgstr "Liczba, inna"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671
|
||
msgid "Punctuation, Connector"
|
||
msgstr "Interpunkcja, inna"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672
|
||
msgid "Punctuation, Dash"
|
||
msgstr "Interpunkcja, myślnik"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673
|
||
msgid "Punctuation, Close"
|
||
msgstr "Interpunkcja, zamknięcie"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674
|
||
msgid "Punctuation, Final Quote"
|
||
msgstr "Interpunkcja, cudzysłów zamykający"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675
|
||
msgid "Punctuation, Initial Quote"
|
||
msgstr "Interpunkcja, cudzysłów otwierający"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676
|
||
msgid "Punctuation, Other"
|
||
msgstr "Interpunkcja, inna"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677
|
||
msgid "Punctuation, Open"
|
||
msgstr "Interpunkcja, otwarcie"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678
|
||
msgid "Symbol, Currency"
|
||
msgstr "Symbol, waluta"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679
|
||
msgid "Symbol, Modifier"
|
||
msgstr "Symbol, modyfikator"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680
|
||
msgid "Symbol, Math"
|
||
msgstr "Symbol, matematyczny"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681
|
||
msgid "Symbol, Other"
|
||
msgstr "Symbol, inny"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682
|
||
msgid "Separator, Line"
|
||
msgstr "Separator, wiersz"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683
|
||
msgid "Separator, Paragraph"
|
||
msgstr "Separator, akapit"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684
|
||
msgid "Separator, Space"
|
||
msgstr "Separator, spacja"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nieznany"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:180
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "Pomo&c"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:273
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:94
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047
|
||
msgid "About %1"
|
||
msgstr "O programie %1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
|
||
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "Obszar"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
|
||
msgctxt "Time zone"
|
||
msgid "Region"
|
||
msgstr "Region"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Komentarz"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
|
||
msgctxt "@option next year"
|
||
msgid "Next Year"
|
||
msgstr "Następny rok"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
|
||
msgctxt "@option next month"
|
||
msgid "Next Month"
|
||
msgstr "Następny miesiąc"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
|
||
msgctxt "@option next week"
|
||
msgid "Next Week"
|
||
msgstr "Następny tydzień"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
|
||
msgctxt "@option tomorrow"
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Jutro"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
|
||
msgctxt "@option today"
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Dzisiaj"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
|
||
msgctxt "@option yesterday"
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Wczoraj"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
|
||
msgctxt "@option last week"
|
||
msgid "Last Week"
|
||
msgstr "Ostatni tydzień"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
|
||
msgctxt "@option last month"
|
||
msgid "Last Month"
|
||
msgstr "Ostatni miesiąc"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
|
||
msgctxt "@option last year"
|
||
msgid "Last Year"
|
||
msgstr "Ostatni rok"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
|
||
msgctxt "@option do not specify a date"
|
||
msgid "No Date"
|
||
msgstr "Brak daty"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The date you entered is invalid"
|
||
msgstr "Data, którą wpisałe(a)ś jest nieprawidłowa"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Date cannot be earlier than %1"
|
||
msgstr "Data nie może być wcześniejsza niż %1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Date cannot be later than %1"
|
||
msgstr "Data nie może być późniejsza niż %1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
|
||
msgid "Week %1"
|
||
msgstr "Tydzień %1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
|
||
msgid "Next year"
|
||
msgstr "Następny rok"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
|
||
msgid "Previous year"
|
||
msgstr "Poprzedni rok"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Następny miesiąc"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Poprzedni miesiąc"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
|
||
msgid "Select a week"
|
||
msgstr "Wybierz tydzień"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
|
||
msgid "Select a month"
|
||
msgstr "Wybierz miesiąc"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
|
||
msgid "Select a year"
|
||
msgstr "Wybierz rok"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
|
||
msgid "Select the current day"
|
||
msgstr "Wybierz aktualny dzień"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zamknij"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177
|
||
msgid "Clear &History"
|
||
msgstr "Wyczyść &historię"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327
|
||
msgid "No further items in the history."
|
||
msgstr "Brak następnych elementów w historii."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Pokaż tekst"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Toolbar Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia paska narzędzi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297
|
||
msgctxt "Toolbar orientation"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Kierunek"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Na górze"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Po lewej"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Po prawej"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Na dole"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311
|
||
msgid "Text Position"
|
||
msgstr "Położenie tekstu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313
|
||
msgid "Icons Only"
|
||
msgstr "Tylko ikony"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
|
||
msgid "Text Only"
|
||
msgstr "Tylko tekst"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
|
||
msgid "Text Alongside Icons"
|
||
msgstr "Tekst obok ikon"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
|
||
msgid "Text Under Icons"
|
||
msgstr "Tekst pod ikonami"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Rozmiar ikon"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326
|
||
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Domyślne"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363
|
||
msgid "Small (%1x%2)"
|
||
msgstr "Małe (%1x%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365
|
||
msgid "Medium (%1x%2)"
|
||
msgstr "Średnie (%1x%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367
|
||
msgid "Large (%1x%2)"
|
||
msgstr "Duże (%1x%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369
|
||
msgid "Huge (%1x%2)"
|
||
msgstr "Wielkie (%1x%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389
|
||
msgid "Lock Toolbar Positions"
|
||
msgstr "Zablokuj pozycję paska narzędzi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1328
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1329
|
||
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
|
||
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
|
||
#. (e.g. "Enter message").
|
||
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
|
||
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
|
||
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
|
||
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
|
||
#. (e.g. "Enter search pattern").
|
||
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
|
||
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86
|
||
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
|
||
msgid "Nothing to spell check."
|
||
msgstr "Nic do sprawdzenia pisowni."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546
|
||
msgid "Check Spelling..."
|
||
msgstr "Sprawdź pisownię..."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
|
||
msgid "Auto Spell Check"
|
||
msgstr "Samoczynne sprawdzanie pisowni"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554
|
||
msgid "Allow Tabulations"
|
||
msgstr "Dopuść tabulację"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582
|
||
msgid "Speak Text"
|
||
msgstr "Powiedz tekst"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597
|
||
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
|
||
msgstr "Uruchamianie usługi tekst-do-mowy Jovie nieudane"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681
|
||
msgid "No suggestions for %1"
|
||
msgstr "Brak podpowiedzi dla %1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignoruj"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694
|
||
msgid "Add to Dictionary"
|
||
msgstr "Dodaj do słownika"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
|
||
msgid "&Copy Full Text"
|
||
msgstr "&Kopiuj cały tekst"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160
|
||
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
|
||
msgstr "Zostaniesz poproszony o poświadczenie przez zapisaniem"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164
|
||
msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
||
msgstr "Nie masz uprawnień do zapisywania ustawień"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
|
||
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
|
||
msgstr "Skrót '%1' programu %2 dla działania %3\n"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
|
||
"shortcut that is problematic"
|
||
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
|
||
msgstr[0] "Skrót '%2' koliduje z następującą kombinacją klawiszy:\n"
|
||
msgstr[1] "Skrót '%2' koliduje z następującymi kombinacjami klawiszy:\n"
|
||
msgstr[2] "Skrót '%2' koliduje z następującymi kombinacjami klawiszy:\n"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
|
||
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
|
||
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
|
||
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
|
||
msgstr[0] "Konflikt z zarejestrowanym skrótem globalnym"
|
||
msgstr[1] "Konflikt z zarejestrowanymi skrótami globalnymi"
|
||
msgstr[2] "Konflikt z zarejestrowanymi skrótami globalnymi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:621
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591
|
||
msgid "Reassign"
|
||
msgstr "Przypisz ponownie"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
|
||
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
|
||
msgid "Shortcut Conflict"
|
||
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
|
||
msgstr[0] "Konflikt skrótów"
|
||
msgstr[1] "Konflikty skrótów"
|
||
msgstr[2] "Konflikty skrótów"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
|
||
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
|
||
msgstr "Skrót '%1' dla działania '%2'\n"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
|
||
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
|
||
msgid ""
|
||
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
|
||
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
||
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Skrót \"%2\" koliduje z poniższym skrótem.\n"
|
||
"Czy przypisać pusty skrót do tego działania?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Skrót \"%2\" koliduje z poniższymi skrótami.\n"
|
||
"Czy przypisać pusty skrót do tych działań?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Skrót \"%2\" koliduje z poniższymi skrótami.\n"
|
||
"Czy przypisać pusty skrót do tych działań?\n"
|
||
"%3"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
|
||
msgid "Shortcut conflict"
|
||
msgstr "Konflikt skrótów"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
|
||
"<br>Please select a different one.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Kombinacja klawiszy %1 została przypisana działaniu <b>%2</b>.<br>Proszę "
|
||
"wybrać nieużywaną kombinację klawiszy.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
|
||
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknij przycisk, a potem wciśnij kombinację, której chcesz użyć w "
|
||
"programie.\n"
|
||
"Na przykład, żeby użyć skrótu Ctrl+A, przytrzymaj klawisz Ctrl i wciśnij A."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:615
|
||
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
||
msgstr "Konflikt ze standardowym skrótem programu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:616
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
||
"some applications use.\n"
|
||
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacja klawiszy '%1' została przypisana standardowemu działaniu \"%2\" "
|
||
"używanemu przez wiele programów.\n"
|
||
"Użyć jej także jako skrótu globalnego?"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
|
||
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Nowy skrót"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:652
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
|
||
msgctxt "No shortcut defined"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:695
|
||
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
|
||
msgstr "Klawisz, który wcisnąłeś, nie jest obsługiwany przez Qt."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:696
|
||
msgid "Unsupported Key"
|
||
msgstr "Nieobsługiwany klawisz"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
|
||
msgid "Image Operations"
|
||
msgstr "Operacje na obrazku"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
|
||
msgid "&Rotate Clockwise"
|
||
msgstr "Obróć &zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
|
||
msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
||
msgstr "Obróć &przeciwnie do ruchu wskazówek zegara"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The time you entered is invalid"
|
||
msgstr "Czas, który wpisałe(a)ś jest nieprawidłowy"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Time cannot be earlier than %1"
|
||
msgstr "Czas nie może być wcześniejszy niż %1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Time cannot be later than %1"
|
||
msgstr "Czas nie może być późniejszy niż %1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:336 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:338
|
||
msgid "Enter a search term or character here"
|
||
msgstr "Podaj szukany tekst lub znak"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356
|
||
msgctxt "Goes to previous character"
|
||
msgid "Previous in History"
|
||
msgstr "Poprzedni w historii"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:358
|
||
msgid "Previous Character in History"
|
||
msgstr "Poprzedni znak w historii"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:363
|
||
msgctxt "Goes to next character"
|
||
msgid "Next in History"
|
||
msgstr "Następny w historii"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:365
|
||
msgid "Next Character in History"
|
||
msgstr "Następny znak w historii"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:373
|
||
msgid "Select a category"
|
||
msgstr "Wybierz kategorię"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:376
|
||
msgid "Select a block to be displayed"
|
||
msgstr "Wybierz blok do wyświetlenia"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:389
|
||
msgid "Set font"
|
||
msgstr "Wybierz czcionkę"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:396
|
||
msgid "Set font size"
|
||
msgstr "Zmienić rozmiar czcionki?"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:627
|
||
msgid "Character:"
|
||
msgstr "Znak:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:633
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Nazwa: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:641
|
||
msgid "Annotations and Cross References"
|
||
msgstr "Komentarze i indeksy"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645
|
||
msgid "Alias names:"
|
||
msgstr "Alternatywne nazwy:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:653
|
||
msgid "Notes:"
|
||
msgstr "Uwagi:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:661
|
||
msgid "See also:"
|
||
msgstr "Zobacz też:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:673
|
||
msgid "Equivalents:"
|
||
msgstr "Odpowiedniki:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:681
|
||
msgid "Approximate equivalents:"
|
||
msgstr "Przybliżone odpowiedniki:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:690
|
||
msgid "CJK Ideograph Information"
|
||
msgstr "Informacja o ideogramie CJK"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:693
|
||
msgid "Definition in English: "
|
||
msgstr "Definicja angielska: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:698
|
||
msgid "Mandarin Pronunciation: "
|
||
msgstr "Wymowa mandaryńska: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:703
|
||
msgid "Cantonese Pronunciation: "
|
||
msgstr "Wymowa kantońska: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:708
|
||
msgid "Japanese On Pronunciation: "
|
||
msgstr "Wymowa japońska On: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:713
|
||
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
|
||
msgstr "Wymowa japońska Kun: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:718
|
||
msgid "Tang Pronunciation: "
|
||
msgstr "Wymowa Tang: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:723
|
||
msgid "Korean Pronunciation: "
|
||
msgstr "Wymowa koreańska: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729
|
||
msgid "General Character Properties"
|
||
msgstr "Ogólne właściwości znaku"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:730
|
||
msgid "Block: "
|
||
msgstr "Blok: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:731
|
||
msgid "Unicode category: "
|
||
msgstr "Kategoria &Unicode: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735
|
||
msgid "Various Useful Representations"
|
||
msgstr "Różne użyteczne reprezentacje"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:736
|
||
msgid "UTF-8:"
|
||
msgstr "UTF-8:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739
|
||
msgid "UTF-16: "
|
||
msgstr "UTF-16: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740
|
||
msgid "C octal escaped UTF-8: "
|
||
msgstr "Ósemkowo kodowane UTF-8: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743
|
||
msgid "XML decimal entity:"
|
||
msgstr "Dziesiętna encja XML:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:871
|
||
msgid "Unicode code point:"
|
||
msgstr "Kod Unicode:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:872
|
||
msgctxt "Character"
|
||
msgid "In decimal:"
|
||
msgstr "Numer dziesiętny:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
|
||
msgctxt "UTC time zone"
|
||
msgid "UTC"
|
||
msgstr "UTC"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
|
||
msgctxt "No specific time zone"
|
||
msgid "Floating"
|
||
msgstr "Pływające"
|
||
|
||
#. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate));
|
||
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
|
||
msgstr "Podana data i czas jest przed minimalną dozwoloną datą i czasem."
|
||
|
||
#. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate));
|
||
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
|
||
msgstr "Podana data i czas jest za maksymalną dozwoloną datą i czasem."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:294
|
||
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
|
||
msgid "Clear text"
|
||
msgstr "Wyczyść tekst"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Text Completion"
|
||
msgstr "Dopełnienie tekstu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1218
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Ręcznie"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Samoczynnie"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Dropdown List"
|
||
msgstr "Lista rozwijana"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Short Automatic"
|
||
msgstr "Półautomatyczne"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Dropdown List && Automatic"
|
||
msgstr "Lista rozwijana i automatycznie"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1254
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Domyślne"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "European Alphabets"
|
||
msgstr "Alfabety europejskie"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "African Scripts"
|
||
msgstr "Skrypt afrykańskie"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Middle Eastern Scripts"
|
||
msgstr "Skrypty bliskowschodnie"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "South Asian Scripts"
|
||
msgstr "Skrypty azjatyckie"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Philippine Scripts"
|
||
msgstr "Skrypty filipińskie"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "South East Asian Scripts"
|
||
msgstr "Skrypty południowo-wschodnioazjatyckie"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "East Asian Scripts"
|
||
msgstr "Skrypty wschodnioazjatyckie"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Central Asian Scripts"
|
||
msgstr "Skrypty środkowoazjatyckie"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Other Scripts"
|
||
msgstr "Inne skrypty"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Symbole"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Mathematical Symbols"
|
||
msgstr "Symbole matematyczne"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Phonetic Symbols"
|
||
msgstr "Symbole fonetyczne"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Inne"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Basic Latin"
|
||
msgstr "Podstawowy łaciński"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin-1 Supplement"
|
||
msgstr "Dodatek Latin-1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin Extended-A"
|
||
msgstr "Rozszerzony łaciński A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin Extended-B"
|
||
msgstr "Rozszerzony łaciński B"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "IPA Extensions"
|
||
msgstr "Rozszerzenia IPA"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Spacing Modifier Letters"
|
||
msgstr "Oddzielone litery modyfikujące"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
msgstr "Składające znaki diakrytyczne"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Greek and Coptic"
|
||
msgstr "Grecki i koptyjski"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Cyrylica"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cyrillic Supplement"
|
||
msgstr "Uzupełnienie cyrylicy"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Ormiański"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebrajski"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabski"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Syriac"
|
||
msgstr "Syryjski"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Arabic Supplement"
|
||
msgstr "Uzupełnienie arabskiego"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Thaana"
|
||
msgstr "Thaana"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "NKo"
|
||
msgstr "N'Ko"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Samaritan"
|
||
msgstr "Samarytański"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Mandaic"
|
||
msgstr "Mandaic"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Devanagari"
|
||
msgstr "Dewanagari"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "Bengalski"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "Gurmukhi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Gujarati"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Oriya"
|
||
msgstr "Oriya"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "Tamilski"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "Telugu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "Kanadyjski"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "Malajalam"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Sinhala"
|
||
msgstr "Sinhala"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Tajski"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Lao"
|
||
msgstr "Laotański"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tibetan"
|
||
msgstr "Tybetański"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Myanmar"
|
||
msgstr "Birma"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Gruziński"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hangul Jamo"
|
||
msgstr "Dzamo hangyl"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ethiopic"
|
||
msgstr "Etiopski"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ethiopic Supplement"
|
||
msgstr "Uzupełnienie etiopskiego"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cherokee"
|
||
msgstr "Czirokeski"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
|
||
msgstr "Ujednolicony sylabariusz rdzennych Kanadyjczyków"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ogham"
|
||
msgstr "Ogham"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Runic"
|
||
msgstr "Runiczny"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tagalog"
|
||
msgstr "Tagalski"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hanunoo"
|
||
msgstr "Hanunoo"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Buhid"
|
||
msgstr "Buhid"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tagbanwa"
|
||
msgstr "Tagbanwa"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "Khmerski"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Mongolian"
|
||
msgstr "Mongolski"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
|
||
msgstr "Rozszerzony ujednolicony sylabariusz rdzennych Kanadyjczyków"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Limbu"
|
||
msgstr "Limbu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tai Le"
|
||
msgstr "Tai le"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "New Tai Lue"
|
||
msgstr "Nowe Tai le"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Khmer Symbols"
|
||
msgstr "Symbole khmerskie"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Buginese"
|
||
msgstr "Bugiński"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tai Tham"
|
||
msgstr "Tai Tham"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Balinese"
|
||
msgstr "Balijski"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Sundanese"
|
||
msgstr "Sundanejski"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Batak"
|
||
msgstr "Batak"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Lepcha"
|
||
msgstr "Lepcza"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ol Chiki"
|
||
msgstr "Ol Chiki"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Vedic Extensions"
|
||
msgstr "Rozszerzenia wedyjskie"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Phonetic Extensions"
|
||
msgstr "Rozszerzenia fonetyczne"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
|
||
msgstr "Uzupełnienie rozszerzeń fonetycznych"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
|
||
msgstr "Uzupełnienie składających znaków diakrytycznych"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin Extended Additional"
|
||
msgstr "Łaciński rozszerzony dodatkowy"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Greek Extended"
|
||
msgstr "Grecki rozszerzony"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "General Punctuation"
|
||
msgstr "Ogólna interpunkcja"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Superscripts and Subscripts"
|
||
msgstr "Indeksy górne i dolne"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Currency Symbols"
|
||
msgstr "Symbole walut"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
|
||
msgstr "Składające znaki diakrytyczne dla symboli"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Letterlike Symbols"
|
||
msgstr "Symbole literopodobne"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Number Forms"
|
||
msgstr "Formy liczbowe"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Arrows"
|
||
msgstr "Strzałki"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Mathematical Operators"
|
||
msgstr "Operatory matematyczne"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Miscellaneous Technical"
|
||
msgstr "Różne znaki techniczne"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Control Pictures"
|
||
msgstr "Obrazy znaków sterujących"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Optical Character Recognition"
|
||
msgstr "Optyczne rozpoznawanie znaków (OCR)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Enclosed Alphanumerics"
|
||
msgstr "Otoczone symbole alfanumeryczne"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Box Drawing"
|
||
msgstr "Rysowanie ramek"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Block Elements"
|
||
msgstr "Elementy blokowe"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Geometric Shapes"
|
||
msgstr "Kształty geometryczne"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Miscellaneous Symbols"
|
||
msgstr "Różne symbole"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Dingbats"
|
||
msgstr "Dingbaty"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
|
||
msgstr "Różne symbole matematyczne A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Supplemental Arrows-A"
|
||
msgstr "Dodatkowe strzałki A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Braille Patterns"
|
||
msgstr "Pismo Braille'a"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Supplemental Arrows-B"
|
||
msgstr "Dodatkowe strzałki B"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
|
||
msgstr "Różne symbole matematyczne B"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
|
||
msgstr "Dodatkowe operatory matematyczne"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
|
||
msgstr "Różne symbole i strzałki"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Glagolitic"
|
||
msgstr "Głagolica"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin Extended-C"
|
||
msgstr "Rozszerzony łaciński C"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Coptic"
|
||
msgstr "Koptyjski"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Georgian Supplement"
|
||
msgstr "Uzupełnienie gruzińskiego"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tifinagh"
|
||
msgstr "Tifinagh"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ethiopic Extended"
|
||
msgstr "Rozszerzony etiopski"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cyrillic Extended-A"
|
||
msgstr "Rozszerzony łaciński A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Supplemental Punctuation"
|
||
msgstr "Dodatkowe znaki interpunkcyjne"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Radicals Supplement"
|
||
msgstr "Radykały CJK"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Kangxi Radicals"
|
||
msgstr "Radykały Kangxi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ideographic Description Characters"
|
||
msgstr "Znaki opisu ideograficznego"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
|
||
msgstr "Symbole i znaki interpunkcyjne CJK"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hiragana"
|
||
msgstr "Hiragana"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Katakana"
|
||
msgstr "Katakana"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Bopomofo"
|
||
msgstr "Bopomofo"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
|
||
msgstr "Dzamo zgodności dla hangyl"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Kanbun"
|
||
msgstr "Kanbun"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Bopomofo Extended"
|
||
msgstr "Rozszerzone bopomofo"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Strokes"
|
||
msgstr "Kreski CJK"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
|
||
msgstr "Rozszerzenia fonetyczne katakana"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
|
||
msgstr "Otoczone litery i miesiące CJK"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Compatibility"
|
||
msgstr "Znaki zgodności CJK"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
|
||
msgstr "Rozszerzenie A ujednoliconych ideogramów CJK"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
|
||
msgstr "Heksagramy Yijing"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Unified Ideographs"
|
||
msgstr "Ujednolicone ideogramy CJK"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Yi Syllables"
|
||
msgstr "Sylaby yi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Yi Radicals"
|
||
msgstr "Radykały yi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Lisu"
|
||
msgstr "Lisu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Vai"
|
||
msgstr "Wai"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cyrillic Extended-B"
|
||
msgstr "Rozszerzona cyrylica B"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Bamum"
|
||
msgstr "Bamum"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Modifier Tone Letters"
|
||
msgstr "Modyfikujące litery tonów"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin Extended-D"
|
||
msgstr "Rozszerzony łaciński D"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Syloti Nagri"
|
||
msgstr "Syloti nagri"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Common Indic Number Forms"
|
||
msgstr "Indyjskie formy liczbowe"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Phags-pa"
|
||
msgstr "Phags-pa"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Saurashtra"
|
||
msgstr "Saurashtra"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Devanagari Extended"
|
||
msgstr "Rozszerzone Dewanagari"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Kayah Li"
|
||
msgstr "Kayah Li"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Rejang"
|
||
msgstr "Rejang"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
|
||
msgstr "Rozszerzenie A dzamo hangyl"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Javanese"
|
||
msgstr "Jawajski"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cham"
|
||
msgstr "Cham"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Myanmar Extended-A"
|
||
msgstr "Rozszerzony birmański A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tai Viet"
|
||
msgstr "Tai Viet"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ethiopic Extended-A"
|
||
msgstr "Rozszerzony Etiopski-A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Meetei Mayek"
|
||
msgstr "Manipuri"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hangul Syllables"
|
||
msgstr "Sylaby hangyl"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
|
||
msgstr "Rozszerzenie B dzamo hangyl"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "High Surrogates"
|
||
msgstr "Starsze surogaty"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "High Private Use Surrogates"
|
||
msgstr "Starsze surogaty prywatnego użytku"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Low Surrogates"
|
||
msgstr "Młodsze surogaty"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Private Use Area"
|
||
msgstr "Obszar prywatnego użytku"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
|
||
msgstr "Ideogramy zgodności CJK"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
|
||
msgstr "Alfabetyczne formy prezentacyjne"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
|
||
msgstr "Arabskie formy prezentacyjne A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Variation Selectors"
|
||
msgstr "Przełączniki wariantów glifów"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Vertical Forms"
|
||
msgstr "Formy pionowe"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Combining Half Marks"
|
||
msgstr "Składające półznaki"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Compatibility Forms"
|
||
msgstr "Formy zgodności CJK"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Small Form Variants"
|
||
msgstr "Różne małe formy"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
|
||
msgstr "Arabskie formy prezentacyjne B"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
|
||
msgstr "Formy połowy i pełnej szerokości"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Specials"
|
||
msgstr "Specjalne"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181
|
||
msgid "Unknown Application"
|
||
msgstr "Nieznany program"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:914
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:188
|
||
msgid "&Minimize"
|
||
msgstr "&Minimalizuj"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:912
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "P&rzywróć"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:922
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:212
|
||
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Czy na pewno chcesz zakończyć <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:925
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215
|
||
msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
||
msgstr "Potwierdzenie zamknięcia za pomocą tacki systemowej"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:129
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimalizuj"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
||
msgstr "Kontrola skrótów klawiszowych"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Disable automatic checking"
|
||
msgstr "Wyłącz samoczynne sprawdzanie"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
|
||
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
||
msgstr "<h2>Skróty zmienione</h2>"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
|
||
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
||
msgstr "<h2>Skróty usunięte</h2>"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
|
||
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
||
msgstr "<h2>Skróty dodane</h2>"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otwórz"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nowy"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zamknij"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Zapisz"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Drukuj"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Zakończ"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Cofnij"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Przywróć"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Wytnij"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiuj"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Wklej"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Paste Selection"
|
||
msgstr "Wklej zaznaczenie"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Zaznacz wszystko"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Deselect"
|
||
msgstr "Usuń zaznaczenie"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Delete Word Backwards"
|
||
msgstr "Usuń słowo przed kursorem"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Delete Word Forward"
|
||
msgstr "Usuń słowo za kursorem"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Znajdź"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Znajdź następne"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Find Prev"
|
||
msgstr "Znajdź poprzednie"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Zastąp"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
|
||
msgctxt "@action Go to main page"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Strona główna"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
|
||
msgctxt "@action Beginning of document"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Początek"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
|
||
msgctxt "@action End of document"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Koniec"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Prior"
|
||
msgstr "Poprzedni"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
|
||
msgctxt "@action Opposite to Prior"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Następny"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Do góry"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Wstecz"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Dalej"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Odśwież"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Beginning of Line"
|
||
msgstr "Początek wiersza"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "End of Line"
|
||
msgstr "Koniec wiersza"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "Idź do wiersza"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Backward Word"
|
||
msgstr "Słowo wstecz"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Forward Word"
|
||
msgstr "Słowo do przodu"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Dodaj zakładkę"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Powiększ"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Pomniejsz"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Full Screen Mode"
|
||
msgstr "Tryb pełnoekranowy"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Show Menu Bar"
|
||
msgstr "Pokaż pasek menu"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Activate Next Tab"
|
||
msgstr "Uaktywnij następną kartę"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Activate Previous Tab"
|
||
msgstr "Uaktywnij poprzednią kartę"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Pomoc"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "What's This"
|
||
msgstr "Co to jest?"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Text Completion"
|
||
msgstr "Dopełnienie tekstu"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Previous Completion Match"
|
||
msgstr "Poprzedni wynik dopełnienia"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Next Completion Match"
|
||
msgstr "Następny wynik dopełnienia"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Substring Completion"
|
||
msgstr "Dopełnienie fragmentu"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Previous Item in List"
|
||
msgstr "Poprzednia pozycja na liście"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Next Item in List"
|
||
msgstr "Następna pozycja na liście"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Otwórz poprzedni"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Zapisz jako"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Przywróć"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Podgląd wydruku"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Wyślij wiadomość"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Wyczyść"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Actual Size"
|
||
msgstr "Faktyczny rozmiar"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Fit To Page"
|
||
msgstr "Dopasuj do strony"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Fit To Width"
|
||
msgstr "Dopasuj do szerokości"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Fit To Height"
|
||
msgstr "Dopasuj do wysokości"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Powiększ"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "Idź"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Goto Page"
|
||
msgstr "Idź do strony"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Document Back"
|
||
msgstr "Przewiń do tyłu"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Document Forward"
|
||
msgstr "Przewiń do przodu"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Zmień zakładki"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Spelling"
|
||
msgstr "Pisownia"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Show Toolbar"
|
||
msgstr "Pokaż pasek narzędzi"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Show Statusbar"
|
||
msgstr "Pokaż pasek stanu"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Save Options"
|
||
msgstr "Zapisz ustawienia"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Skróty klawiszowe"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Ustawienia"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Configure Toolbars"
|
||
msgstr "Ustawienia pasków narzędzi"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Configure Notifications"
|
||
msgstr "Ustawienia powiadomień"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Tip Of Day"
|
||
msgstr "Porada dnia"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Report Bug"
|
||
msgstr "Zgłoś błąd"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Switch Application Language"
|
||
msgstr "Zmień język programu"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "About Application"
|
||
msgstr "O programie"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "About Katana"
|
||
msgstr "O KDE"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540
|
||
msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
||
msgstr "Konflikt ze skrótem globalnym"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
|
||
"\"%2\" in %3.\n"
|
||
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacja klawiszy %1 została przypisana globalnemu działaniu \"%2\" w %3.\n"
|
||
"Czy przypisać ją zamiast tego aktualnemu działaniu?"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568
|
||
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacja klawiszy '%1' jest zarejestrowana przez program %2 dla działania "
|
||
"%3:"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575
|
||
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
|
||
msgstr "W kontekście '%1' dla działania '%2'\n"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacja klawiszy '%1' jest zarejestrowana przez program %2.\n"
|
||
"%3"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585
|
||
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
|
||
msgstr "Konflikt z zarejestrowanym skrótem globalnym"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
|
||
msgctxt "left mouse button"
|
||
msgid "left button"
|
||
msgstr "lewy przycisk"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
|
||
msgctxt "middle mouse button"
|
||
msgid "middle button"
|
||
msgstr "środkowy przycisk"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
|
||
msgctxt "right mouse button"
|
||
msgid "right button"
|
||
msgstr "prawy przycisk"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
|
||
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
|
||
msgid "invalid button"
|
||
msgstr "nieprawidłowy przycisk"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
|
||
msgctxt ""
|
||
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
|
||
"button"
|
||
msgid "Hold %1, then push %2"
|
||
msgstr "Przytrzymaj %1 i wciśnij %2"
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
|
||
msgid "Toolbars Shown"
|
||
msgstr "Widoczne paski narzędzi"
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
|
||
msgid "Add to Toolbar"
|
||
msgstr "Dodaj do paska narzędzi"
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
|
||
msgid "Configure Shortcut..."
|
||
msgstr "Ustawienia skrótów..."
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349
|
||
msgid "No text"
|
||
msgstr "Brak tekstu"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Przywróć"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Cofnij"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:696
|
||
msgid ""
|
||
"You reached the end of the list\n"
|
||
"of matching items.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Osiągnięto koniec listy\n"
|
||
"pasujących elementów.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:702
|
||
msgid ""
|
||
"The completion is ambiguous, more than one\n"
|
||
"match is available.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dopełnienie jest niejednoznaczne, znaleziono kilka\n"
|
||
"pasujących elementów.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:708
|
||
msgid "There is no matching item available.\n"
|
||
msgstr "Brak pasujących elementów.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Anuluj"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Tak"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Tak"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Nie"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nie"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Porzuć"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
|
||
msgid "Discard changes"
|
||
msgstr "Porzuć zmiany"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wciśnięcie tego klawisza anuluje wszystkie ostatnie zmiany w tym oknie."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Zapisz"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
|
||
msgid "Save data"
|
||
msgstr "Zapisz dane"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
|
||
msgid "&Do Not Save"
|
||
msgstr "&Nie zapisuj"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
|
||
msgid "Do not save data"
|
||
msgstr "Nie zapisuj danych"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
|
||
msgid "Save &As..."
|
||
msgstr "Zapisz &jako..."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
|
||
msgid "Save file with another name"
|
||
msgstr "Zapisz pod inną nazwą"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "&Zastosuj"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
|
||
msgid "Apply changes"
|
||
msgstr "Zastosuj zmiany"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
||
"program, but the dialog will not be closed.\n"
|
||
"Use this to try different settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wciśnięcie przycisku <b>Zastosuj</b> spowoduje zaakceptowanie zmian przez "
|
||
"program, ale okienko dialogowe nie zostanie zamknięte.\n"
|
||
"Użyteczne przy sprawdzaniu różnych ustawień."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
|
||
msgid "Administrator &Mode..."
|
||
msgstr "Tryb &administratora..."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
|
||
msgid "Enter Administrator Mode"
|
||
msgstr "Wejdź w tryb administratora"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
||
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
||
"privileges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli wybierzesz <b>Tryb administratora</b>, zostaniesz poproszony o hasło "
|
||
"administratora. Umożliwi to wprowadzania zmian, które wymagają praw "
|
||
"administratora."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "Wy&czyść"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
|
||
msgid "Clear input"
|
||
msgstr "Wyczyść pole"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
|
||
msgid "Clear the input in the edit field"
|
||
msgstr "Wyczyść tekst w polu tekstowym."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Pokaż pomoc"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "Z&amknij"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
|
||
msgid "Close the current window or document"
|
||
msgstr "Zamknij aktualne okno lub dokument"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
|
||
msgid "&Close Window"
|
||
msgstr "&Zamknij okno"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
|
||
msgid "Close the current window."
|
||
msgstr "Zamknij aktualne okno."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
|
||
msgid "&Close Document"
|
||
msgstr "&Zamknij dokument"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
|
||
msgid "Close the current document."
|
||
msgstr "Zamknij bieżący dokument."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "&Domyślne"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
|
||
msgid "Reset all items to their default values"
|
||
msgstr "Przywraca ustawienia domyślne."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
|
||
msgid "Go back one step"
|
||
msgstr "Idź jeden krok wstecz"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
|
||
msgid "Go forward one step"
|
||
msgstr "Idź jeden krok do przodu"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Drukuj..."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
|
||
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
||
msgstr "Otwiera okno dialogowe drukowania aktualnego dokumentu"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "&Kontynuuj"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
|
||
msgid "Continue operation"
|
||
msgstr "Kontynuuj operację"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "U&suń"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
|
||
msgid "Delete item(s)"
|
||
msgstr "Usuń element(y)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Otwórz..."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Otwórz plik"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "Za&kończ"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
|
||
msgid "Quit application"
|
||
msgstr "Zakończ program"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
|
||
msgid "&Reset"
|
||
msgstr "&Przywróć"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
|
||
msgid "Reset configuration"
|
||
msgstr "Przywróć ustawienia"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Wstaw"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
|
||
msgid "Confi&gure..."
|
||
msgstr "U&stawienia..."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Dodaj"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Sprawdzenie"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Właściwości"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "&Zastąp"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
|
||
msgid "SysReq"
|
||
msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:102
|
||
msgid "CapsLock"
|
||
msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
|
||
msgid "NumLock"
|
||
msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
|
||
msgid "ScrollLock"
|
||
msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
|
||
msgid "PageUp"
|
||
msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106
|
||
msgid "PageDown"
|
||
msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
|
||
msgid "Again"
|
||
msgstr "Powtórz"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
|
||
msgid "Props"
|
||
msgstr "Właściwości"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Przód"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiuj"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:114
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otwórz"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:115
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Wklej"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:116
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Znajdź"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:117
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Wytnij"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:118 kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Drukuj"
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:803
|
||
msgid "The style '%1' was not found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono stylu '%1'"
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:79
|
||
msgid "Do not run in the background."
|
||
msgstr "Nie uruchamiaj w tle."
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:81
|
||
msgid "Internally added if launched from Finder"
|
||
msgstr "Dodawane wewnętrznie podczas uruchamiania z programu Finder"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
|
||
msgid "Switch Application Language"
|
||
msgstr "Zmień język programu"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
|
||
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
|
||
msgstr "Proszę wybrać język, którego ma używać ten program:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
|
||
msgid "Add Fallback Language"
|
||
msgstr "Dodaj język dodatkowy"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
|
||
msgid ""
|
||
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
||
"contain a proper translation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodaje dodatkowy język, używany przy braku tłumaczenia dla języka domyślnego"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
|
||
msgid ""
|
||
"The language for this application has been changed. The change will take "
|
||
"effect the next time the application is started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Język tego programu został zmieniony. Zmiany zostaną uwzględnione przy "
|
||
"następnym uruchomieniu programu."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
|
||
msgid "Application Language Changed"
|
||
msgstr "Zmiana języka programu"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
|
||
msgid "Primary language:"
|
||
msgstr "Język główny:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
|
||
msgid "Fallback language:"
|
||
msgstr "Język dodatkowy:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
|
||
msgid ""
|
||
"This is the main application language which will be used first, before any "
|
||
"other languages."
|
||
msgstr "To jest domyślny język programu, używany przed innymi językami."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
|
||
msgid ""
|
||
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
|
||
"contain a proper translation."
|
||
msgstr "To jest język używany, kiedy brak tłumaczenia dla poprzednich języków."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
|
||
msgid "Default:"
|
||
msgstr "Domyślny:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
|
||
msgid "Custom:"
|
||
msgstr "Własny:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
|
||
msgid "&Try"
|
||
msgstr "&Próbuj"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
|
||
msgid "modified"
|
||
msgstr "zmieniony"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
|
||
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
|
||
msgid " – "
|
||
msgstr " – "
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Szczegóły"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986
|
||
msgid "Get help..."
|
||
msgstr "Pomoc..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
|
||
msgid "Select Region of Image"
|
||
msgstr "Proszę wybrać obszar obrazka"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
|
||
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Proszę kliknąć na obrazku i przeciągnąć, aby wybrać interesujący Cię obszar:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
|
||
msgid "--- separator ---"
|
||
msgstr "--- element oddzielający ---"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
|
||
msgid "Change Text"
|
||
msgstr "Zmień tekst"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
|
||
msgid "Icon te&xt:"
|
||
msgstr "Tekst &ikony:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
|
||
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
|
||
msgstr "&Ukryj tekst, jeśli pasek narzędzi zawiera tekst z ikonami"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
|
||
msgid "Configure Toolbars"
|
||
msgstr "Ustawienia pasków narzędzi"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
||
"default? The changes will be applied immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na pewno przywrócić domyślne ustawienia wszystkich pasków narzędziowych "
|
||
"programu? Zmiany będą widoczne natychmiast."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
|
||
msgid "Reset Toolbars"
|
||
msgstr "Przywróć paski narzędziowe"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Przywróć"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906
|
||
msgid "&Toolbar:"
|
||
msgstr "Pasek &narzędzi:"
|
||
|
||
#. i18n("&New"), this);
|
||
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
|
||
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
|
||
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
|
||
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
|
||
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
|
||
#. our list of inactive actions
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921
|
||
msgid "A&vailable actions:"
|
||
msgstr "&Dostępne działania:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtr"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939
|
||
msgid "Curr&ent actions:"
|
||
msgstr "Bieżąc&e działania:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958
|
||
msgid "Change &Icon..."
|
||
msgstr "Zmień &ikonę..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968
|
||
msgid "Change Te&xt..."
|
||
msgstr "Zmień &tekst..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119
|
||
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140
|
||
msgid ""
|
||
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten element zostanie zastąpiony przez wszystkie elementy osadzonego "
|
||
"komponentu."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
|
||
msgid "<Merge>"
|
||
msgstr "<Scal>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
|
||
msgid "<Merge %1>"
|
||
msgstr "<Scal %1>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150
|
||
msgid ""
|
||
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
|
||
"will not be able to re-add it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jest to dynamiczna lista akcji. Można ją przenieść, ale jeśli się ją usunie, "
|
||
"nie będzie można jej ponownie dodać."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151
|
||
msgid "ActionList: %1"
|
||
msgstr "Lista akcji: %1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282
|
||
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532
|
||
msgid "Change Icon"
|
||
msgstr "Zmień ikonę"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
|
||
msgid "Manage Link"
|
||
msgstr "Zarządzaj odnośnikiem"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
|
||
msgid "Link Text:"
|
||
msgstr "Tekst odnośnika:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
|
||
msgid "Link URL:"
|
||
msgstr "URL odnośnika:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
|
||
msgid "All Pages"
|
||
msgstr "Wszystkie strony"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
|
||
msgid "Odd Pages"
|
||
msgstr "Strony nieparzyste"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
|
||
msgid "Even Pages"
|
||
msgstr "Strony parzyste"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
|
||
msgid "Page Set"
|
||
msgstr "Zestaw stron"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Hasło"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
|
||
"exist.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Brak informacji.<br/>Podany obiekt KAboutData nie istnieje.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Wersja %2</b><br /> </html>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt ""
|
||
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
|
||
"'Development Platform'"
|
||
msgid ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using Katana "
|
||
"Development Platform %3</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Wersja %2</b><br /> Platforma KDE "
|
||
"%3</html>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:155
|
||
msgid "License: %1"
|
||
msgstr "Licencja: %1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "O progr&amie"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please use <a href=\"%1\">%2</a> to report bugs.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Do zgłaszania błędów proszę używać strony <a href=\"http://bugs.kde.org"
|
||
"\">http://bugs.kde.org</a>.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:193
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:198
|
||
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
msgstr "Proszę zgłaszać błędy do <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
|
||
msgid "A&uthor"
|
||
msgstr "A&utor"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
|
||
msgid "A&uthors"
|
||
msgstr "A&utorzy"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:252
|
||
msgid "&Thanks To"
|
||
msgstr "&Podziękowania"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:291
|
||
msgid "T&ranslation"
|
||
msgstr "&Tłumaczenie"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:320
|
||
msgid "License Agreement"
|
||
msgstr "Umowa licencyjna"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
|
||
msgid ""
|
||
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
|
||
"one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bieżący zestaw skrótów został zmieniony. Zapisać go przed włączeniem nowego?"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
|
||
msgid "Configure Shortcuts"
|
||
msgstr "Ustawienia skrótów"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
|
||
msgid "Reset to Defaults"
|
||
msgstr "Przywróć domyślne"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "About Katana"
|
||
msgstr "O KDE"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Fast!</font><br /><b>Platform "
|
||
"Version %1</b></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><font size=\"5\">KDE - Bądź wolny!</font><br /><b>Wersja platformy %1</"
|
||
"b></html>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"<html><b>Katana</b> is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
|
||
"speed.<br /><br />Software can always be improved, and the Katana team is "
|
||
"ready to do so. However, you - the user - must tell us when something does "
|
||
"not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
|
||
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
|
||
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
|
||
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!</html><br /><br /"
|
||
">Visit <a href=\"%2\">%2</a> to learn more about about Katana.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
|
||
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
msgid "Email contributor"
|
||
msgstr "Napisz e-maila do osoby współtworzącej"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
|
||
msgid "Visit contributor's homepage"
|
||
msgstr "Odwiedź stronę współtwórcy..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
|
||
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
msgid ""
|
||
"Email contributor\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"E-mail współtwórcy\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
|
||
msgid ""
|
||
"Visit contributor's homepage\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odwiedź stronę domową współtwórcy\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
|
||
msgid ""
|
||
"Visit contributor's profile on %1\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odwiedź profil współtwórcy na %1\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
|
||
msgid ""
|
||
"Visit contributor's page\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odwiedź stronę współtwórcy\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
|
||
msgid ""
|
||
"Visit contributor's blog\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odwiedź bloga współtwórcy\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
|
||
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
|
||
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
|
||
msgstr "Z lewej do prawej, z góry na dół"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
|
||
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
|
||
msgstr "Z lewej do prawej, z dołu do góry"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
|
||
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
|
||
msgstr "Z prawej do lewej, z dołu do góry"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
|
||
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
|
||
msgstr "Z prawej do lewej, z góry na dół"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
|
||
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
|
||
msgstr "Z dołu do góry, z lewej do prawej"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
|
||
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
|
||
msgstr "Z dołu do góry, z prawej do lewej"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
|
||
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
|
||
msgstr "Z góry na dół, z lewej do prawej"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
|
||
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
|
||
msgstr "Z góry na dół, z prawej do lewej"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
|
||
msgctxt "No border line"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
|
||
msgid "Single Line"
|
||
msgstr "Jedna linia"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
|
||
msgid "Single Thick Line"
|
||
msgstr "Jedna gruba linia"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
|
||
msgid "Double Line"
|
||
msgstr "Podwójna linia"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
|
||
msgid "Double Thick Line"
|
||
msgstr "Podwójna gruba linia"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Domyślny"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Niesklasyfikowany"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Poufny"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "Sklasyfikowany"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Tajny"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Ściśle tajny"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205
|
||
msgctxt "City, Country"
|
||
msgid "%1, %2"
|
||
msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311
|
||
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Inne"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313
|
||
msgctxt "A type of link."
|
||
msgid "Blog"
|
||
msgstr "Blog"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321
|
||
msgctxt "A type of link."
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Strona domowa"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Drukuj"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586
|
||
msgid "Key Conflict"
|
||
msgstr "Konflikt klawiszy"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gest %1 został już przypisany działaniu \"%2\".\n"
|
||
"Czy przypisać go zamiast tego aktualnemu działaniu?"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacja klawiszy myszy %1 została przypisana działaniu \"%2\".\n"
|
||
"Czy przypisać ją zamiast tego aktualnemu działaniu?"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:629
|
||
msgctxt "header for an applications shortcut list"
|
||
msgid "Shortcuts for %1"
|
||
msgstr "Skróty dla %1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:647
|
||
msgid "Main:"
|
||
msgstr "Główny:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648
|
||
msgid "Alternate:"
|
||
msgstr "Alternatywny:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649
|
||
msgid "Global:"
|
||
msgstr "Globalny:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:664
|
||
msgid "Action Name"
|
||
msgstr "Nazwa działania"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:668
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Skróty"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
|
||
msgid "Tip of the Day"
|
||
msgstr "Porada dnia"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
|
||
msgid "Did you know...?\n"
|
||
msgstr "Czy wiedziałeś, że...?\n"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
|
||
msgid "&Show tips on startup"
|
||
msgstr "&Pokaż porady przy uruchomieniu"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "&Poprzednia"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
|
||
msgctxt "Opposite to Previous"
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Następna"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
|
||
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
|
||
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
|
||
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
|
||
msgctxt "@action:button filter-yes"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
|
||
msgctxt "@action:button filter-no"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
|
||
msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
|
||
msgctxt "@action:button filter-cancel"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
|
||
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
|
||
msgctxt "@action:button post-filter"
|
||
msgid "."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Pytanie"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Nie pytaj ponownie"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "Niestety"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informacja"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002
|
||
msgid "Do not show this message again"
|
||
msgstr "Nie wyświetlaj więcej tego powiadomienia"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
|
||
msgid "Shortcut Schemes"
|
||
msgstr "Zestawy skrótów"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
|
||
msgid "Current scheme:"
|
||
msgstr "Bieżący zestaw:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Nowy..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
|
||
msgid "More Actions"
|
||
msgstr "Więcej działań"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
|
||
msgid "Save as Scheme Defaults"
|
||
msgstr "Zapisz jako zestaw domyślny"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
|
||
msgid "Export Scheme..."
|
||
msgstr "Eksportuj zestaw..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
|
||
msgid "Name for New Scheme"
|
||
msgstr "Nazwa nowego zestawu"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
|
||
msgid "Name for new scheme:"
|
||
msgstr "Nazwa nowego zestawu:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
|
||
msgid "New Scheme"
|
||
msgstr "Nowy zestaw"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
|
||
msgid "A scheme with this name already exists."
|
||
msgstr "Zestaw o tej nazwie już istnieje."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
|
||
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na pewno usunąć zestaw %1?\n"
|
||
"To nie usunie żadnego z zestawów systemowych."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
|
||
msgid "Export to Location"
|
||
msgstr "Eksportuj do"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
|
||
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można wyeksportować zestawu - docelowe położenie jest nieprawidłowe."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
|
||
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
|
||
" - using a longer password;\n"
|
||
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Miernik bezpieczeństwa hasła podaje poziom bezpieczeństwa wprowadzonego "
|
||
"hasła. Aby zwiększyć bezpieczeństwo hasła, proszę spróbować następujących "
|
||
"sposobów:\n"
|
||
" - wydłużyć hasło;\n"
|
||
" - użyć mieszaniny małych i dużych liter;\n"
|
||
" - użyć cyfry lub symbole (takie jak #)."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
|
||
msgid "Password is empty"
|
||
msgstr "Puste hasło"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
|
||
msgid "Password must be at least 1 character long"
|
||
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
|
||
msgstr[0] "Hasło musi mieć co najmniej %1 znak"
|
||
msgstr[1] "Hasło musi mieć co najmniej %1 znaki"
|
||
msgstr[2] "Hasło musi mieć co najmniej %1 znaków"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
|
||
msgid "Passwords match"
|
||
msgstr "Hasła pasują"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Hasła nie pasują"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
|
||
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
||
msgstr "Podane zostały dwa różne hasła. Proszę spróbować ponownie."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
|
||
msgid ""
|
||
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
|
||
"the password, try:\n"
|
||
" - using a longer password;\n"
|
||
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to use this password anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podane hasło jest mało bezpieczne. Aby zwiększyć bezpieczeństwo hasła, "
|
||
"proszę spróbować następujących sposobów:\n"
|
||
" - wydłużyć hasło;\n"
|
||
" - użyć mieszaniny małych i dużych liter;\n"
|
||
" - użyć cyfry lub symbole (takie jak #).\n"
|
||
"Czy chcesz mimo wszystko użyć tego hasła?"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
|
||
msgid "Low Password Strength"
|
||
msgstr "Mało bezpieczne hasło"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
|
||
msgid "Print Immediately"
|
||
msgstr "Drukuj natychmiast"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
|
||
msgid "Hold Indefinitely"
|
||
msgstr "Zatrzymaj na czas nieokreślony"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
|
||
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
|
||
msgstr "Dzień (06:00 do 17:59)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
|
||
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
|
||
msgstr "Noc (18:00 do 05:59)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
|
||
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
|
||
msgstr "Druga zmiana (16:00 do 23:59)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
|
||
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
|
||
msgstr "Trzecia zmiana (00:00 do 07:59)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
|
||
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
|
||
msgstr "Weekend (sobota i niedziela)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
|
||
msgid "Specific Time"
|
||
msgstr "Podany czas"
|
||
|
||
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Host"
|
||
|
||
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Port"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:322
|
||
msgid "Error reading from PTY"
|
||
msgstr "Błąd odczytu z PTY"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:356
|
||
msgid "Error writing to PTY"
|
||
msgstr "Błąd zapisu do PTY"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:441
|
||
msgid "PTY operation timed out"
|
||
msgstr "Upłynął czas operacji PTY"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511
|
||
msgid "Error opening PTY"
|
||
msgstr "Błąd podczas otwierania PTY"
|
||
|
||
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
|
||
msgid "System Default (currently: %1)"
|
||
msgstr "Systemowe (aktualnie: %1)"
|
||
|
||
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"The template needs information about you, which is stored in your address "
|
||
"book.\n"
|
||
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Szablony wymagają informacji o Tobie, przechowywanych w książce adresowej.\n"
|
||
"Nie można wczytać żądanej wtyczki.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Proszę zainstalować pakiet KDEPIM/Kontact."
|
||
|
||
#: kparts/browserextension.cpp:644
|
||
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Znaleźć w Internecie <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
||
#: kparts/browserextension.cpp:645
|
||
msgid "Internet Search"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie w Internecie"
|
||
|
||
#: kparts/browserextension.cpp:645
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "&Wyszukaj"
|
||
|
||
#: kparts/browserrun.cpp:353
|
||
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
|
||
msgstr "Na pewno wykonać '%1'?"
|
||
|
||
#: kparts/browserrun.cpp:354
|
||
msgid "Execute File?"
|
||
msgstr "Wykonać plik?"
|
||
|
||
#: kparts/browserrun.cpp:354
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Wykonaj"
|
||
|
||
#: kparts/browserrun.cpp:415
|
||
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można znaleźć programu zarządzającego pobieraniem (%1) w ścieżce $PATH."
|
||
|
||
#: kparts/browserrun.cpp:416
|
||
msgid ""
|
||
"Try to reinstall it \n"
|
||
"\n"
|
||
"The integration with Konqueror will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spróbuj przeinstalować\n"
|
||
"\n"
|
||
"Integracja z Konquerorem została wyłączona."
|
||
|
||
#: kparts/browserrun.cpp:444
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Zapisz jako"
|
||
|
||
#: kparts/part.cpp:816
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Nienazwany"
|
||
|
||
#: kparts/part.cpp:822
|
||
msgid ""
|
||
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokument \"%1\" uległ zmianie.\n"
|
||
"Zapisać czy porzucić zmiany?"
|
||
|
||
#: kparts/part.cpp:824
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "Zamknij dokument"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101
|
||
msgctxt "@label Type of file"
|
||
msgid "Type: %1"
|
||
msgstr "Typ: %1"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Remember action for files of this type"
|
||
msgstr "Zapamiętaj działanie dla plików tego typu"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215
|
||
msgctxt "@label:button"
|
||
msgid "&Open with %1"
|
||
msgstr "O&twórz w %1"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open &with %1"
|
||
msgstr "Otwórz &w %1"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Open '%1'?"
|
||
msgstr "Otworzyć '%1'?"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204
|
||
msgctxt "@label:button"
|
||
msgid "&Open with..."
|
||
msgstr "Otwórz &w..."
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224
|
||
msgctxt "@label:button"
|
||
msgid "&Open with"
|
||
msgstr "Otwórz &w"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
|
||
msgctxt "@label:button"
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Otwórz"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316
|
||
msgctxt "@label File name"
|
||
msgid "Name: %1"
|
||
msgstr "Nazwa: %1"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "This is the file name suggested by the server"
|
||
msgstr "To jest nazwa pliku zaproponowana przez serwer"
|
||
|
||
#: kparts/htmlextension.cpp:117
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Akceptuj"
|
||
|
||
#: kparts/htmlextension.cpp:119
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Odrzuć"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:67
|
||
msgid "kde4-config"
|
||
msgstr "kde4-config"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:68
|
||
msgid "A little program to output installation paths"
|
||
msgstr "Programik do wypisywania ścieżek instalacji"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:70
|
||
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
||
msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:74
|
||
msgid "Left for legacy support"
|
||
msgstr "Pozostawione dla obsługi poprzednich wersji"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:75
|
||
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
|
||
msgstr "Wkompilowany prefiks bibliotek KDE"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:76
|
||
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
|
||
msgstr "Wkompilowany exec_prefix bibliotek KDE"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:77
|
||
msgid "Compiled in library path suffix"
|
||
msgstr "Wkompilowane rozszerzenie ścieżki bibliotek"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:78
|
||
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
||
msgstr "Prefiks w $HOME używany do zapisywania plików"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:79
|
||
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
|
||
msgstr "Wkompilowana wersja bibliotek KDE"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:80
|
||
msgid "Available KDE resource types"
|
||
msgstr "Dostępne źródła danych KDE"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:81
|
||
msgid "Search path for resource type"
|
||
msgstr "Przeszukiwana ścieżka dla źródeł danych tego typu"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:82
|
||
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
|
||
msgstr "Znajdź nazwę pliku wewnątrz zasobu typu podanego w --path"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:83
|
||
msgid "User path: desktop|autostart|document"
|
||
msgstr "Ścieżka użytkownika: desktop|autostart|trash|document"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:84
|
||
msgid "Prefix to install resource files to"
|
||
msgstr "Prefiks do instalowania plików źródeł danych"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:85
|
||
msgid "Installation prefix for Qt"
|
||
msgstr "Katalog instalacyjny Qt"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:86
|
||
msgid "Location of installed Qt binaries"
|
||
msgstr "Położenie zainstalowanych plików binarnych Qt"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:87
|
||
msgid "Location of installed Qt libraries"
|
||
msgstr "Położenie zainstalowanych bibliotek Qt"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:88
|
||
msgid "Location of installed Qt plugins"
|
||
msgstr "Położenie zainstalowanych ścieżek Qt"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:135
|
||
msgid "Applications menu (.desktop files)"
|
||
msgstr "Menu programów (pliki .desktop)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:136
|
||
msgid "Autostart directories"
|
||
msgstr "Ścieżka do katalogu autostartu"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:137
|
||
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
|
||
msgstr "Zbuforowane informacje (np. ikony, strony WWW)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:138
|
||
msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
||
msgstr "Programy CGI uruchamiane przez Pomoc KDE"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:139
|
||
msgid "Configuration files"
|
||
msgstr "Pliki ustawień"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:140
|
||
msgid "Where applications store data"
|
||
msgstr "Przechowywanie danych programów"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:141
|
||
msgid "Emoticons"
|
||
msgstr "Emotikony"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:142
|
||
msgid "Executables in $prefix/bin"
|
||
msgstr "Pliki wykonywalne w $prefix/bin"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:143
|
||
msgid "HTML documentation"
|
||
msgstr "Dokumentacja HTML"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:144
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Ikony"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:145
|
||
msgid "Configuration description files"
|
||
msgstr "Opisy plików ustawień"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:146
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "Biblioteki"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:147
|
||
msgid "Includes/Headers"
|
||
msgstr "Pliki nagłówkowe"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:148
|
||
msgid "Translation files for KLocale"
|
||
msgstr "Pliki tłumaczeń dla KLocale"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:149
|
||
msgid "Mime types"
|
||
msgstr "Typy Mime"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:150
|
||
msgid "Loadable modules"
|
||
msgstr "Wczytywane moduły"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:151 kdecore/kde-config.cpp:161
|
||
msgid "Legacy pixmaps"
|
||
msgstr "Stare wersje bitmap"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:152
|
||
msgid "Qt plugins"
|
||
msgstr "Wtyczki Qt"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:153
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Usługi"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:154
|
||
msgid "Service types"
|
||
msgstr "Typy usług"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:155
|
||
msgid "Application sounds"
|
||
msgstr "Dźwięki programów"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:156
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Szablony"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:157
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Tapety"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:158
|
||
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
||
msgstr "Menu programów XDG (pliki .desktop)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:159
|
||
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
||
msgstr "Opisy menu XDG (pliki .directory)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:160
|
||
msgid "XDG Icons"
|
||
msgstr "Ikony XDG"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:162
|
||
msgid "XDG Mime Types"
|
||
msgstr "Typy Mime XDG"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:163
|
||
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
||
msgstr "Układ menu XDG (pliki .menu)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:164
|
||
msgid "XDG autostart directory"
|
||
msgstr "Ścieżka do katalogu autostartu XDG"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:165
|
||
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
||
msgstr "Pliki tymczasowe (specyficzne dla użytkownika i komputera)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:166
|
||
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
||
msgstr "Gniazda UNIX (specyficzne dla użytkownika i komputera)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:178
|
||
msgid "%1 - unknown type\n"
|
||
msgstr "%1 - nieznany typ\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:236
|
||
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
|
||
msgstr "%1 - nieznany typ ścieżki użytkownika\n"
|
||
|
||
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156
|
||
msgid "File %1 does not exist"
|
||
msgstr "Plik %1 nie istnieje"
|
||
|
||
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80
|
||
msgid "Cannot open %1 for reading"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć %1 do odczytu"
|
||
|
||
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169
|
||
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć fragmentu pamięci dla pliku %1"
|
||
|
||
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100
|
||
msgid "Could not read data from %1 into shm"
|
||
msgstr "Nie można odczytać danych z %1 do pamięci"
|
||
|
||
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151
|
||
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
|
||
msgstr "Dopuszczalne jest tylko 'ReadOnly'"
|
||
|
||
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207
|
||
msgid "Cannot seek past eof"
|
||
msgstr "Nie można czytać za końcem pliku"
|
||
|
||
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
|
||
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
|
||
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
|
||
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
|
||
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
|
||
#. which can use HTML tags.
|
||
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
|
||
#. original. Some things you may think about changing:
|
||
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
|
||
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528
|
||
msgctxt "@title/plain"
|
||
msgid "== %1 =="
|
||
msgstr "== %1 =="
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532
|
||
msgctxt "@title/rich"
|
||
msgid "<h2>%1</h2>"
|
||
msgstr "<h2>%1</h2>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538
|
||
msgctxt "@subtitle/plain"
|
||
msgid "~ %1 ~"
|
||
msgstr "~ %1 ~"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542
|
||
msgctxt "@subtitle/rich"
|
||
msgid "<h3>%1</h3>"
|
||
msgstr "<h3>%1</h3>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568
|
||
msgctxt "@item/plain"
|
||
msgid " * %1"
|
||
msgstr " * %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572
|
||
msgctxt "@item/rich"
|
||
msgid "<li>%1</li>"
|
||
msgstr "<li>%1</li>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578
|
||
msgctxt "@note/plain"
|
||
msgid "Note: %1"
|
||
msgstr "Uwaga: %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
|
||
msgctxt "@note/rich"
|
||
msgid "<i>Note</i>: %1"
|
||
msgstr "<i>Uwaga</i>: %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587
|
||
msgctxt ""
|
||
"@note-with-label/plain\n"
|
||
"%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
|
||
msgctxt ""
|
||
"@note-with-label/rich\n"
|
||
"%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
msgid "<i>%1</i>: %2"
|
||
msgstr "<i>%1</i>: %2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598
|
||
msgctxt "@warning/plain"
|
||
msgid "WARNING: %1"
|
||
msgstr "UWAGA: %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602
|
||
msgctxt "@warning/rich"
|
||
msgid "<b>Warning</b>: %1"
|
||
msgstr "<b>Uwaga</b>: %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607
|
||
msgctxt ""
|
||
"@warning-with-label/plain\n"
|
||
"%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612
|
||
msgctxt ""
|
||
"@warning-with-label/rich\n"
|
||
"%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
msgid "<b>%1</b>: %2"
|
||
msgstr "<b>%1</b>: %2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627
|
||
msgctxt ""
|
||
"@link-with-description/plain\n"
|
||
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
msgid "%2 (%1)"
|
||
msgstr "%2 (%1)"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632
|
||
msgctxt ""
|
||
"@link-with-description/rich\n"
|
||
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638
|
||
msgctxt "@filename/plain"
|
||
msgid "‘%1’"
|
||
msgstr "‘%1’"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642
|
||
msgctxt "@filename/rich"
|
||
msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648
|
||
msgctxt "@application/plain"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
|
||
msgctxt "@application/rich"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658
|
||
msgctxt "@command/plain"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
|
||
msgctxt "@command/rich"
|
||
msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667
|
||
msgctxt ""
|
||
"@command-with-section/plain\n"
|
||
"%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
msgid "%1(%2)"
|
||
msgstr "%1(%2)"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
|
||
msgctxt ""
|
||
"@command-with-section/rich\n"
|
||
"%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678
|
||
msgctxt "@resource/plain"
|
||
msgid "“%1”"
|
||
msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682
|
||
msgctxt "@resource/rich"
|
||
msgid "“%1”"
|
||
msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688
|
||
msgctxt "@icode/plain"
|
||
msgid "“%1”"
|
||
msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692
|
||
msgctxt "@icode/rich"
|
||
msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708
|
||
msgctxt "@shortcut/plain"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712
|
||
msgctxt "@shortcut/rich"
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718
|
||
msgctxt "@interface/plain"
|
||
msgid "|%1|"
|
||
msgstr "|%1|"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
|
||
msgctxt "@interface/rich"
|
||
msgid "<i>%1</i>"
|
||
msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728
|
||
msgctxt "@emphasis/plain"
|
||
msgid "*%1*"
|
||
msgstr "*%1*"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
|
||
msgctxt "@emphasis/rich"
|
||
msgid "<i>%1</i>"
|
||
msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
|
||
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
|
||
msgid "**%1**"
|
||
msgstr "*%1*"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740
|
||
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746
|
||
msgctxt "@placeholder/plain"
|
||
msgid "<%1>"
|
||
msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
|
||
msgctxt "@placeholder/rich"
|
||
msgid "<<i>%1</i>>"
|
||
msgstr "<<i>%1</i>>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756
|
||
msgctxt "@email/plain"
|
||
msgid "<%1>"
|
||
msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760
|
||
msgctxt "@email/rich"
|
||
msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765
|
||
msgctxt ""
|
||
"@email-with-name/plain\n"
|
||
"%1 is name, %2 is address"
|
||
msgid "%1 <%2>"
|
||
msgstr "%1 <%2>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
|
||
msgctxt ""
|
||
"@email-with-name/rich\n"
|
||
"%1 is name, %2 is address"
|
||
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776
|
||
msgctxt "@envar/plain"
|
||
msgid "$%1"
|
||
msgstr "$%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780
|
||
msgctxt "@envar/rich"
|
||
msgid "<tt>$%1</tt>"
|
||
msgstr "<tt>$%1</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786
|
||
msgctxt "@message/plain"
|
||
msgid "/%1/"
|
||
msgstr "/%1/"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790
|
||
msgctxt "@message/rich"
|
||
msgid "<i>%1</i>"
|
||
msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
|
||
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811
|
||
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
|
||
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815
|
||
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
|
||
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819
|
||
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
|
||
msgid "→"
|
||
msgstr "→"
|
||
|
||
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
|
||
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823
|
||
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
|
||
msgid "→"
|
||
msgstr "→"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "AltGr"
|
||
msgstr "AltGr"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "CapsLock"
|
||
msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Control"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Del"
|
||
msgstr "Del"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "W dół"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Esc"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Ins"
|
||
msgstr "Ins"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "W lewo"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "NumLock"
|
||
msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PageDown"
|
||
msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PageUp"
|
||
msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PgDown"
|
||
msgstr "PgDown"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PgUp"
|
||
msgstr "PgUp"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PauseBreak"
|
||
msgstr "PauseBreak"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PrintScreen"
|
||
msgstr "PrintScreen"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PrtScr"
|
||
msgstr "PrtScr"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Return"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "W prawo"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "ScrollLock"
|
||
msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Spacja"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "SysReq"
|
||
msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "W górę"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Win"
|
||
msgstr "Win"
|
||
|
||
#. i18n: Pattern for the function keys.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "F%1"
|
||
msgstr "F%1"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Western European"
|
||
msgstr "Zachodnioeuropejskie"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Środkowoeuropejskie"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Bałtyckie"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "South-Eastern Europe"
|
||
msgstr "Południowoeuropejskie"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Tureckie"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Cyrylica"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Chińskie tradycyjne"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Chińskie uproszczone"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Koreańskie"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japońskie"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Greckie"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabskie"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebrajskie"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Tajskie"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unikod"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Northern Saami"
|
||
msgstr "Północne Saami"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Inne"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629
|
||
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
|
||
msgid "%1 ( %2 )"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Other encoding (%1)"
|
||
msgstr "Inne kodowanie (%1)"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658
|
||
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
|
||
msgid "%1 ( %2 )"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Wyłączone"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Universal"
|
||
msgstr "Uniwersalny"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Arabic-Indic"
|
||
msgstr "Indyjsko-arabskie"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "Bengalskie"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Devanagari"
|
||
msgstr "Dewanagari"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Eastern Arabic-Indic"
|
||
msgstr "Wschodnio-arabskie"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Gujarati"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "Gurmukhi"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "Kannada"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "Khmerskie"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "Malajalam"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Oriya"
|
||
msgstr "Oriya"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "Tamilskie"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "Telugu"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Tajskie"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabskie"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138
|
||
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
|
||
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
|
||
msgid "%1 days"
|
||
msgstr "%1 dni"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783
|
||
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
|
||
msgid "%1 hours"
|
||
msgstr "%1 godzin"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786
|
||
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
|
||
msgid "%1 minutes"
|
||
msgstr "%1 minut"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789
|
||
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
|
||
msgid "%1 seconds"
|
||
msgstr "%1 sekund"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "%1 millisecond"
|
||
msgid_plural "%1 milliseconds"
|
||
msgstr[0] "%1 milisekunda"
|
||
msgstr[1] "%1 milisekundy"
|
||
msgstr[2] "%1 milisekund"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgid_plural "%1 days"
|
||
msgstr[0] "1 dzień"
|
||
msgstr[1] "%1 dni"
|
||
msgstr[2] "%1 dni"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgid_plural "%1 hours"
|
||
msgstr[0] "1 godzina"
|
||
msgstr[1] "%1 godziny"
|
||
msgstr[2] "%1 godzin"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgid_plural "%1 minutes"
|
||
msgstr[0] "1 minuta"
|
||
msgstr[1] "%1 minuty"
|
||
msgstr[2] "%1 minut"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 second"
|
||
msgid_plural "%1 seconds"
|
||
msgstr[0] "1 sekunda"
|
||
msgstr[1] "%1 sekundy"
|
||
msgstr[2] "%1 sekund"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
|
||
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
|
||
"to solve the problem"
|
||
msgid "%1 and %2"
|
||
msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
|
||
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
|
||
"team to solve the problem"
|
||
msgid "%1 and %2"
|
||
msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
|
||
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
|
||
"the i18n team to solve the problem"
|
||
msgid "%1 and %2"
|
||
msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469
|
||
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
|
||
msgid "Ante Meridiem"
|
||
msgstr "Przed południem"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470
|
||
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "AM"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471
|
||
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474
|
||
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
|
||
msgid "Post Meridiem"
|
||
msgstr "Po południu"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475
|
||
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "PM"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476
|
||
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Dzisiaj"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Wczoraj"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543
|
||
msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
msgid "%1 %2"
|
||
msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583
|
||
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
|
||
msgid "%1 %2"
|
||
msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612
|
||
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Could not find mime types:\n"
|
||
"<resource>%2</resource>"
|
||
msgstr[0] "Nie można znaleźć typu mime <resource>%2</resource>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Nie można znaleźć typów mime:\n"
|
||
"<resource>%2</resource>Nie można znaleźć typów mime:\n"
|
||
"<resource>%2</resource>"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Nie można znaleźć typów mime:\n"
|
||
"<resource>%2</resource>"
|
||
|
||
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630
|
||
msgid ""
|
||
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
|
||
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie zainstalowano typów mime. Proszę sprawdzić, czy shared-mime-info jest "
|
||
"zainstalowane i czy zmienna XDG_DATA_DIRS jest pusta lub zawiera katalog /"
|
||
"usr/share"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "No error"
|
||
msgstr "Bez błędu"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy certyfikat autoryzujący ten certyfikat"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate has expired"
|
||
msgstr "Certyfikat już wygasł"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate is invalid"
|
||
msgstr "Certyfikat nie jest prawidłowy"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
|
||
msgstr "Certyfikat nie jest podpisany przez zaufanego wystawcę certyfikatów"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate has been revoked"
|
||
msgstr "Certyfikat został wycofany"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
|
||
msgstr "Certyfikat nie nadaje się do tego celu"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid ""
|
||
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
|
||
msgstr "Główny certyfikat autoryzujący nie jest zaufany do tego celu"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
|
||
"certificate's purpose"
|
||
msgstr ""
|
||
"Certyfikat autoryzujący jest ustawiony na odrzucanie tego celu certyfikatu"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The peer did not present any certificate"
|
||
msgstr "Nie przekazano żadnego certyfikatu"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate does not apply to the given host"
|
||
msgstr "Certyfikat nie stosuje się do podanego serwera"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
|
||
msgstr "Nie można zweryfikować certyfikatu z przyczyn wewnętrznych"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate chain is too long"
|
||
msgstr "Łańcuch certyfikatów jest zbyt długi"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Nieznany błąd"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:894
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "brak błędu"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895
|
||
msgid "address family for nodename not supported"
|
||
msgstr "nieobsługiwana rodzina adresów dla nazwy węzła"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:896
|
||
msgid "temporary failure in name resolution"
|
||
msgstr "chwilowy błąd w tłumaczeniu nazwy"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897
|
||
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
||
msgstr "nieprawidłowa wartość dla 'ai_flags'"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:898
|
||
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
||
msgstr "trwały błąd w tłumaczeniu nazwy"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899
|
||
msgid "'ai_family' not supported"
|
||
msgstr "'ai_family' nie obsługiwana"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:900
|
||
msgid "memory allocation failure"
|
||
msgstr "błąd alokacji pamięci"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
|
||
msgid "no address associated with nodename"
|
||
msgstr "brak adresu powiązanego z nazwą węzła"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:902
|
||
msgid "name or service not known"
|
||
msgstr "nieznana nazwa lub usługa"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:903
|
||
msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
||
msgstr "nazwa serwera nie obsługiwana dla ai_socktype"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:904
|
||
msgid "'ai_socktype' not supported"
|
||
msgstr "nieobsługiwana 'ai_socktype'"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:905
|
||
msgid "system error"
|
||
msgstr "błąd systemowy"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
|
||
msgid "Specified socket path is invalid"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa ścieżka gniazdka"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
|
||
msgid "The socket operation is not supported"
|
||
msgstr "Ta operacja na gniazdku nie jest obsługiwana"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
|
||
msgid "Connection refused"
|
||
msgstr "Połączenie odrzucone"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
|
||
msgid "Permission denied"
|
||
msgstr "Brak dostępu"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
|
||
msgid "Connection timed out"
|
||
msgstr "Czas połączenia został przekroczony"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Nieznany błąd"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
|
||
msgid "Could not set non-blocking mode"
|
||
msgstr "Nie można ustawić trybu nieblokującego"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
|
||
msgid "Address is already in use"
|
||
msgstr "Adres jest już używany"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
|
||
msgid "Path cannot be used"
|
||
msgstr "Nie można użyć tej ścieżki"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
|
||
msgid "No such file or directory"
|
||
msgstr "Nie ma takiego pliku lub katalogu"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
|
||
msgid "Not a directory"
|
||
msgstr "To nie jest katalog"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
|
||
msgid "Read-only filesystem"
|
||
msgstr "System plików tylko do odczytu"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
|
||
msgid "Unknown socket error"
|
||
msgstr "Nieznany błąd gniazdka"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92
|
||
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
|
||
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
|
||
msgstr "Upłynął czas na połączenie ze zdalnym serwerem"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "40"
|
||
msgstr "40"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "60"
|
||
msgstr "60"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "80"
|
||
msgstr "80"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ise suffixes"
|
||
msgstr "przyrostki -ise"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ize suffixes"
|
||
msgstr "przyrostki -ize"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ise suffixes and with accents"
|
||
msgstr "przyrostki -ise i z akcentami"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ise suffixes and without accents"
|
||
msgstr "przyrostki -ise i bez akcentów"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ize suffixes and with accents"
|
||
msgstr "przyrostki -ize i z akcentami"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ize suffixes and without accents"
|
||
msgstr "przyrostki -ize i bez akcentów"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "large"
|
||
msgstr "duży"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "medium"
|
||
msgstr "średni"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "small"
|
||
msgstr "mały"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "variant 0"
|
||
msgstr "wariant 0"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "variant 1"
|
||
msgstr "wariant 1"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "variant 2"
|
||
msgstr "wariant 2"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "without accents"
|
||
msgstr "bez akcentów"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "with accents"
|
||
msgstr "z akcentami"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "with ye"
|
||
msgstr "z ye"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "with yeyo"
|
||
msgstr "z yeyo"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "with yo"
|
||
msgstr "z yo"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "extended"
|
||
msgstr "rozszerzony"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
|
||
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
|
||
msgid "%1 (%2) [%3]"
|
||
msgstr "%1 (%2) [%3]"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
|
||
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:222
|
||
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
|
||
msgid "%1 [%2]"
|
||
msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#: kdecore/config/kconfig.cpp:814
|
||
msgid "Please contact your system administrator."
|
||
msgstr "Proszę skontaktować się z administratorem systemu."
|
||
|
||
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:545
|
||
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
||
msgstr "Plik ustawień \"%1\" nie jest dostępny do zapisu.\n"
|
||
|
||
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100
|
||
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd modułu DBus: połączenie z programem pomocniczym nie powiodło się. %1"
|
||
|
||
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
|
||
"Message error: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd modułu DBus: nie można połączyć się z programem pomocniczym nie "
|
||
"powiodło się. Błąd połączenia: %1. Komunikat o błędzie: %2"
|
||
|
||
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137
|
||
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
|
||
msgstr "Błąd modułu DBus: uszkodzone dane od programu pomocniczego %1 %2"
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:89
|
||
msgid "No target filename has been given."
|
||
msgstr "Nie podano pliku docelowego."
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:96
|
||
msgid "Already opened."
|
||
msgstr "Już otwarty."
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:125
|
||
msgid "Insufficient permissions in target directory."
|
||
msgstr "Niewystarczające uprawnienia do katalogu docelowego."
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:129
|
||
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego. Błąd to: %1."
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:237
|
||
msgid "Synchronization to disk failed"
|
||
msgstr "Błąd synchronizacji z dyskiem"
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:262
|
||
msgid "Error during rename."
|
||
msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy."
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:139 kdecore/util/kpluginloader.cpp:170
|
||
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
|
||
msgstr "Nie można znaleźć wtyczki '%1' dla programu '%2'"
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:156
|
||
msgid "The provided service is not valid"
|
||
msgstr "Dostarczana usługa jest niepoprawna"
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:162
|
||
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
|
||
msgstr "Usługa '%1' nie zapewnia biblioteki lub brak pola Library"
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:208
|
||
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
|
||
msgstr "Biblioteka %1 nie zapewnia infrastruktury zgodnej z KDE 4."
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:239
|
||
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
|
||
msgstr "Wtyczka '%1' używa niezgodnej biblioteki KDE. (%2)."
|
||
|
||
#: kdecore/util/klibloader.cpp:80
|
||
msgid "Library \"%1\" not found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono biblioteki \"%1\""
|
||
|
||
#: kdecore/util/klibloader.cpp:128
|
||
msgid "No service matching the requirements was found."
|
||
msgstr "Nie znaleziono usługi spełniającej wymagania."
|
||
|
||
#: kdecore/util/klibloader.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
"The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop "
|
||
"file."
|
||
msgstr "Ta usługa nie zawiera biblioteki; w pliku .desktop brak pola Library"
|
||
|
||
#: kdecore/util/klibloader.cpp:134
|
||
msgid "The library does not export a factory for creating components."
|
||
msgstr "Ta biblioteka nie udostępnia infrastruktury do tworzenia składników."
|
||
|
||
#: kdecore/util/klibloader.cpp:136
|
||
msgid "The factory does not support creating components of the specified type."
|
||
msgstr "Ta infrastruktura nie pozwala na tworzenie składników podanego typu."
|
||
|
||
#: kdecore/util/klibloader.cpp:138
|
||
msgid "KLibLoader: Unknown error"
|
||
msgstr "KLibLoader: nieznany błąd"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271
|
||
msgid ""
|
||
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
||
"Please check the documentation or the source for any\n"
|
||
"licensing terms.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dla tego programu nie zostały określone warunki licencji.\n"
|
||
"Proszę sprawdzić dokumentację lub źródła tego programu, aby\n"
|
||
"znaleźć licencję.\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277
|
||
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
||
msgstr "Ten program jest dystrybuowany na warunkach licencji %1."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "GPL v2"
|
||
msgstr "GPL v2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU General Public License Version 2"
|
||
msgstr "GNU General Public License wersja 2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "LGPL v2"
|
||
msgstr "LGPL v2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
|
||
msgstr "GNU General Public License wersja 2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "BSD License"
|
||
msgstr "Licencja BSD"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "BSD License"
|
||
msgstr "Licencja BSD"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "Artistic License"
|
||
msgstr "Licencja Artistic"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "Artistic License"
|
||
msgstr "Licencja Artistic"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "QPL v1.0"
|
||
msgstr "QPL v1.0"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "Q Public License"
|
||
msgstr "Q Public License"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "GPL v3"
|
||
msgstr "GPL v3"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU General Public License Version 3"
|
||
msgstr "GNU General Public License wersja 3"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "LGPL v3"
|
||
msgstr "LGPL v3"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
|
||
msgstr "GNU Lesser General Public License wersja 3"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Inna"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "Not specified"
|
||
msgstr "Nieokreślona"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875
|
||
msgctxt "replace this with information about your translation team"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
|
||
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
|
||
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
|
||
"org</a></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>KDE jest tłumaczone przez Polski Zespół Tłumaczy, którego strona znajduje "
|
||
"się pod adresem <a href=\"http://kdei18n-pl.sourceforge.net\">http://kdei18n-"
|
||
"pl.sourceforge.net</a>.</p> <p> <b>Jeśli zauważyłaś/zauważyłeś błąd w "
|
||
"tłumaczeniu</b> (literówkę, błąd ortograficzny lub tym bardziej "
|
||
"merytoryczny), prosimy wysłać zgłoszenie błędu na adres <a href=\"mailto:"
|
||
"kdei18n-pl-uwagi@lists.sourceforge.net\"> kdei18n-pl-uwagi@lists.sourceforge."
|
||
"net</a> (nie ma potrzeby zapisywania na listę dyskusyjną, możesz tylko "
|
||
"zgłosić błąd, my się nim zajmiemy).</p><p>Zapraszamy również do współudziału "
|
||
"w tłumaczeniach! Informację, jak można pomóc w tłumaczeniu (niekoniecznie "
|
||
"tłumacząc) znajdziesz na naszej stronie.</p>"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
|
||
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
||
msgstr "Wykorzystanie ekranu serwera X 'displayname'"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
|
||
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
||
msgstr "Użyj ekranu QWS 'displayname'"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
|
||
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
||
msgstr "Przywróć program dla sesji 'sessionId'"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
|
||
msgid ""
|
||
"Causes the application to install a private color\n"
|
||
"map on an 8-bit display"
|
||
msgstr ""
|
||
"Powoduje zainstalowanie przez program prywatnej mapy kolorów dla trybu 8-"
|
||
"bitowego"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
|
||
msgid ""
|
||
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
||
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
||
"using the QApplication::ManyColor color\n"
|
||
"specification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ogranicza ilość kolorów w palecie kolorów\n"
|
||
"trybu 8-bitowego, w przypadku gdy program\n"
|
||
"wykorzystuje specyfikację QApplication::ManyColor"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
|
||
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
|
||
msgstr "wyłącza przechwytywanie myszy i klawiatury przez Qt"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
|
||
msgid ""
|
||
"running under a debugger can cause an implicit\n"
|
||
"-nograb, use -dograb to override"
|
||
msgstr ""
|
||
"uruchomienie w debugerze niejawnie włącza -nograb, \n"
|
||
"użycie -dograb anuluje to zachowanie"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284
|
||
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
||
msgstr "przełącza na tryb synchroniczny dla debugera"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286
|
||
msgid "defines the application font"
|
||
msgstr "określa czcionkę programu"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288
|
||
msgid ""
|
||
"sets the default background color and an\n"
|
||
"application palette (light and dark shades are\n"
|
||
"calculated)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ustawia domyślny kolor tła oraz paletę programu\n"
|
||
"(jasne i ciemne cienie są obliczane)."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290
|
||
msgid "sets the default foreground color"
|
||
msgstr "ustawia domyślny kolor tekstu"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
|
||
msgid "sets the default button color"
|
||
msgstr "ustawia domyślny kolor przycisków"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
|
||
msgid "sets the application name"
|
||
msgstr "ustawia nazwę programu"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
|
||
msgid "sets the application title (caption)"
|
||
msgstr "ustawia tytuł programu (tytuł w pasku)"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295
|
||
msgid "load the testability framework"
|
||
msgstr "wczytaj szkielet testowności"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
|
||
msgid ""
|
||
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
||
"an 8-bit display"
|
||
msgstr ""
|
||
"wymusza, by program wykorzystywał tryb TrueColor\n"
|
||
"na ekranie 8-bitowym"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
|
||
msgid ""
|
||
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
||
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
||
"root"
|
||
msgstr ""
|
||
"ustawia styl XIM (X Input Method). Możliwe wartości to\n"
|
||
"onthespot, overthespot, offthespot oraz root"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
|
||
msgid "set XIM server"
|
||
msgstr "ustaw serwer XIM"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300
|
||
msgid "disable XIM"
|
||
msgstr "wyłącz XIM"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303
|
||
msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
||
msgstr "wymusza uruchomienie programu jako serwera QWS"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
|
||
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
||
msgstr "odzwierciedla układ elementów interfejsu"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
|
||
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
|
||
msgstr "stosuje arkusz stylów Qt do interfejsu programu"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
|
||
msgid ""
|
||
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
|
||
"raster and opengl (experimental)"
|
||
msgstr ""
|
||
"użyj systemu graficznego innego niż domyślny, dopuszczalne opcje to raster i "
|
||
"opengl (eksperymentalne)"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308
|
||
msgid ""
|
||
"QML JS debugger information. Application must be\n"
|
||
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
|
||
"enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Informacje debuggera QML JS. Program musi być zbudowany\n"
|
||
"z -DQT_DECLARATIVE_DEBUG aby debugger mógł być\n"
|
||
"włączony"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
|
||
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
||
msgstr "Użyj 'caption' jako nazwy na pasku tytułowym"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
|
||
msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
||
msgstr "Użyj 'icon' jako ikony programu"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
|
||
msgid "Use alternative configuration file"
|
||
msgstr "Użyj innego pliku ustawień"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313
|
||
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
||
msgstr "Wyłącz obsługę błędów, włącz zrzuty pamięci"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315
|
||
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
||
msgstr "Czeka na zgodny z WM_NET program do zarządzania oknami"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
|
||
msgid "sets the application GUI style"
|
||
msgstr "ustaw styl interfejsu graficznego programu"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:318
|
||
msgid ""
|
||
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
||
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ustawia geometrię głównego okna - format argumentów znajduje się na stronie "
|
||
"podręcznika dla X (zwykle SzerokośćxWysokość+PozycjaX+PozycjaY)"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:434
|
||
msgid "KDE Application"
|
||
msgstr "Program KDE"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:493
|
||
msgid "Qt"
|
||
msgstr "Qt"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:496
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "KDE"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:799 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:815
|
||
msgid "Unknown option '%1'."
|
||
msgstr "Nieznana opcja '%1'."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:823
|
||
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
|
||
msgid "'%1' missing."
|
||
msgstr "Brak '%1'."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:882
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
|
||
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
|
||
msgid ""
|
||
"Qt: %1\n"
|
||
"Katana Development Platform: %2\n"
|
||
"%3: %4\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Qt: %1\n"
|
||
"KDE: %2\n"
|
||
"%3: %4\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:907
|
||
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
|
||
msgid ""
|
||
"%1 was written by\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 napisany przez\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:910
|
||
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten program został zapisany przez kogoś, kto chciał pozostać anonimowy."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please use %1.\n"
|
||
msgstr "Proszę zgłaszać błędy do %1.\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:919
|
||
msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
||
msgstr "Proszę zgłaszać błędy do %1.\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:956
|
||
msgid "Unexpected argument '%1'."
|
||
msgstr "Niespodziewany argument '%1'."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1080
|
||
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Użyj opcji --help, aby pobrać listę dostępnych argumentów wiersza poleceń."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1103
|
||
msgid "[options] "
|
||
msgstr "[opcje] "
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1110
|
||
msgid "[%1-options]"
|
||
msgstr "[%1-opcje]"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1131
|
||
msgid "Usage: %1 %2\n"
|
||
msgstr "Użycie: %1 %2\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1134
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Generic options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ustawienia ogólne:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136
|
||
msgid "Show help about options"
|
||
msgstr "Wypisz pomoc na temat opcji"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144
|
||
msgid "Show %1 specific options"
|
||
msgstr "Pokaż opcje dla %1"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151
|
||
msgid "Show all options"
|
||
msgstr "Wypisz wszystkie opcje"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152
|
||
msgid "Show author information"
|
||
msgstr "Wypisz informacje o autorze"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1153
|
||
msgid "Show version information"
|
||
msgstr "Wypisz informacje o wersji"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1154
|
||
msgid "Show license information"
|
||
msgstr "Wypisz informacje o licencji"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1155
|
||
msgid "End of options"
|
||
msgstr "Koniec opcji"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1176
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%1 options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ustawienia %1:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1178
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Opcje:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1236
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Arguments:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Argumenty:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1598
|
||
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
||
msgstr "Pliki/URL-e otworzone przez program będą skasowane po użyciu"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1599
|
||
msgid "KDE-tempfile"
|
||
msgstr "Plik tymczasowy KDE"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
|
||
msgid ""
|
||
"Could not launch the mail client:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można uruchomić klienta poczty:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
|
||
msgid "Could not launch Mail Client"
|
||
msgstr "Nie można uruchomić klienta poczty"
|
||
|
||
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
|
||
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error),
|
||
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
|
||
msgid ""
|
||
"Could not launch the browser:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można uruchomić przeglądarki:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
|
||
msgid "Could not launch Browser"
|
||
msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419
|
||
msgid ""
|
||
"Could not launch the terminal client:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można uruchomić klienta terminala:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420
|
||
msgid "Could not launch Terminal Client"
|
||
msgstr "Nie można uruchomić klienta terminala"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
|
||
msgid "Function must be called from the main thread."
|
||
msgstr "Funkcja musi być wywoływana z głównego wątku."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
|
||
"start the application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd podczas uruchamiania %1. Albo program KLauncher już nie działa, albo "
|
||
"nie mógł uruchomić aplikacji."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
|
||
msgid ""
|
||
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"KLauncher był niedostępny dla D-Bus, błąd przy wywołaniu %1:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:297
|
||
msgid ""
|
||
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można uruchomić Centrum pomocy:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:298
|
||
msgid "Could not Launch Help Center"
|
||
msgstr "Nie można uruchomić Centrum pomocy"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "* Recent Colors *"
|
||
msgstr "* Poprzednie kolory *"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "* Custom Colors *"
|
||
msgstr "* Kolory użytkownika *"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Forty Colors"
|
||
msgstr "Czterdzieści kolorów"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Oxygen Colors"
|
||
msgstr "Kolory Tlenu"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Rainbow Colors"
|
||
msgstr "Kolory tęczy"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Royal Colors"
|
||
msgstr "Kolory królewskie"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Web Colors"
|
||
msgstr "Kolory sieciowe"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562
|
||
msgid "Named Colors"
|
||
msgstr "Nazwane Kolory"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
|
||
"them)"
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
|
||
"examined:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
|
||
"examined:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Nie można odczytać nazw kolorów X11. Poniższa lokalizacja pliku została "
|
||
"sprawdzona:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Nie można odczytać nazw kolorów X11. Poniższe lokalizacje pliku zostały "
|
||
"sprawdzone:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Nie można odczytać nazw kolorów X11. Poniższe lokalizacje pliku zostały "
|
||
"sprawdzone:\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Wybierz kolor"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Barwa:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113
|
||
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
|
||
msgid "°"
|
||
msgstr "°"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118
|
||
msgid "Saturation:"
|
||
msgstr "Nasycenie:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128
|
||
msgctxt "This is the V of HSV"
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Wartość:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Czerwony:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Zielony:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Niebieski:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr "Alfa:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228
|
||
msgid "&Add to Custom Colors"
|
||
msgstr "Dodaj do kolorów &użytkownika"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263
|
||
msgid "HTML:"
|
||
msgstr "HTML:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354
|
||
msgid "Default color"
|
||
msgstr "Kolor domyślny"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421
|
||
msgid "-default-"
|
||
msgstr "-domyślny-"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668
|
||
msgid "-unnamed-"
|
||
msgstr "-nienazwany-"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
|
||
msgctxt "Custom color"
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "Własne..."
|
||
|
||
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
|
||
msgid "TETest"
|
||
msgstr "Test"
|
||
|
||
#: kross/qts/values_p.h:69
|
||
msgid "No such function \"%1\""
|
||
msgstr "Brak funkcji \"%1\""
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Nowy"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "Utwórz nowy dokument"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
|
||
msgid "Open an existing document"
|
||
msgstr "Otwórz istniejący dokument"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
|
||
msgid "Open &Recent"
|
||
msgstr "Otwórz poprz&edni"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
|
||
msgid "Open a document which was recently opened"
|
||
msgstr "Otwórz dokument, który był ostatnio otwierany"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
|
||
msgid "Save document"
|
||
msgstr "Zapisz dokument"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
|
||
msgid "Save document under a new name"
|
||
msgstr "Zapisz dokument pod nową nazwą"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
|
||
msgid "Re&vert"
|
||
msgstr "Przyw&róć"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
|
||
msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
||
msgstr "Przywróć niezapisane zmiany dokonane w dokumencie"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
|
||
msgid "Close document"
|
||
msgstr "Zamknij dokument"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
|
||
msgid "Print document"
|
||
msgstr "Wydrukuj dokument"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
|
||
msgid "Print Previe&w"
|
||
msgstr "Podgląd &wydruku"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
|
||
msgid "Show a print preview of document"
|
||
msgstr "Pokaż podgląd wydruk dokumentu"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
|
||
msgid "&Mail..."
|
||
msgstr "&Wyślij..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
|
||
msgid "Send document by mail"
|
||
msgstr "Wyślij dokument przez pocztę"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Cofnij"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Cofnij ostatnie działanie"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
|
||
msgid "Re&do"
|
||
msgstr "Przyw&róć"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Przywróć ostatnio cofnięte działanie"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "Wy&tnij"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
|
||
msgid "Cut selection to clipboard"
|
||
msgstr "Wytnij zaznaczenie do schowka"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Kopiuj"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
|
||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||
msgstr "Kopiuj zaznaczenie do schowka"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Wklej"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
|
||
msgid "Paste clipboard content"
|
||
msgstr "Wklej zawartość schowka"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "&Zaznacz wszystko"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
|
||
msgid "Dese&lect"
|
||
msgstr "Usuń z&aznaczenie"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
|
||
msgid "&Find..."
|
||
msgstr "&Znajdź..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
|
||
msgid "Find &Next"
|
||
msgstr "Znajdź &następne"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
|
||
msgid "Find Pre&vious"
|
||
msgstr "Znajdź &poprzednie"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
|
||
msgid "&Replace..."
|
||
msgstr "&Zastąp..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
|
||
msgid "&Actual Size"
|
||
msgstr "F&aktyczny rozmiar"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
|
||
msgid "View document at its actual size"
|
||
msgstr "Obejrzyj dokument w jego rzeczywistym rozmiarze"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
|
||
msgid "&Fit to Page"
|
||
msgstr "&Dopasuj do strony"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
|
||
msgid "Zoom to fit page in window"
|
||
msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę w oknie"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
|
||
msgid "Fit to Page &Width"
|
||
msgstr "Dopasuj do sze&rokości strony"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
|
||
msgid "Zoom to fit page width in window"
|
||
msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę na szerokość w oknie"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
|
||
msgid "Fit to Page &Height"
|
||
msgstr "Dopasuj do wy&sokości strony"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
|
||
msgid "Zoom to fit page height in window"
|
||
msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę na wysokość w oknie"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "Powię&ksz"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "Pomnie&jsz"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
|
||
msgid "&Zoom..."
|
||
msgstr "&Powiększenie..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
|
||
msgid "Select zoom level"
|
||
msgstr "Wybierz poziom powiększenia"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
|
||
msgid "&Redisplay"
|
||
msgstr "&Odśwież"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
|
||
msgid "Redisplay document"
|
||
msgstr "Odśwież dokument"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "Do &góry"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "Idź do góry"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
|
||
msgid "&Previous Page"
|
||
msgstr "&Poprzednia strona"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
|
||
msgid "Go to previous page"
|
||
msgstr "Idź do poprzedniej strony"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
|
||
msgid "&Next Page"
|
||
msgstr "&Następna strona"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
|
||
msgid "Go to next page"
|
||
msgstr "Idź do następnej strony"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
|
||
msgid "&Go To..."
|
||
msgstr "I&dź do..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
|
||
msgid "&Go to Page..."
|
||
msgstr "I&dź do strony..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
|
||
msgid "&Go to Line..."
|
||
msgstr "&Idź do wiersza..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
|
||
msgid "&First Page"
|
||
msgstr "Pi&erwsza strona"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
|
||
msgid "Go to first page"
|
||
msgstr "Idź do pierwszej strony"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
|
||
msgid "&Last Page"
|
||
msgstr "&Ostatnia strona"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
|
||
msgid "Go to last page"
|
||
msgstr "Idź do ostatniej strony"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Wstecz"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
|
||
msgid "Go back in document"
|
||
msgstr "Idź wstecz w dokumencie"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "W &przód"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
|
||
msgid "Go forward in document"
|
||
msgstr "Idź do przodu w dokumencie"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
|
||
msgid "&Add Bookmark"
|
||
msgstr "Dodaj z&akładkę"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
|
||
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr "Zmi&eń zakładki..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
|
||
msgid "&Spelling..."
|
||
msgstr "Sprawdzanie &pisowni..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
|
||
msgid "Check spelling in document"
|
||
msgstr "Sprawdź pisownię w dokumencie"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
|
||
msgid "Show or hide menubar"
|
||
msgstr "Pokaż lub ukryj pasek menu"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
|
||
msgid "Show &Toolbar"
|
||
msgstr "Pokaż pasek &narzędzi"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
|
||
msgid "Show or hide toolbar"
|
||
msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
|
||
msgid "Show or hide statusbar"
|
||
msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
|
||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
msgstr "Tryb pełno&ekranowy"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
|
||
msgid "&Save Settings"
|
||
msgstr "Zapi&sz ustawienia"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
|
||
msgid "Configure S&hortcuts..."
|
||
msgstr "Ustawienia &skrótów..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
|
||
msgid "&Configure %1..."
|
||
msgstr "&Ustawienia %1..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
|
||
msgid "Configure Tool&bars..."
|
||
msgstr "Ustawienia pasków &narzędzi..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
|
||
msgid "Configure &Notifications..."
|
||
msgstr "Ustawie&nia powiadomień..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
|
||
msgid "%1 &Handbook"
|
||
msgstr "Podrę&cznik %1"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
|
||
msgid "What's &This?"
|
||
msgstr "Co to &jest?"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
|
||
msgid "Tip of the &Day"
|
||
msgstr "Porada &dnia"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
|
||
msgid "&Report Bug..."
|
||
msgstr "&Zgłoś błąd..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
|
||
msgid "Switch Application &Language..."
|
||
msgstr "Zmień &język aplikacji..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
|
||
msgid "&About %1"
|
||
msgstr "&O programie %1"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "About &Katana"
|
||
msgstr "Informacje o &KDE"
|
||
|
||
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
|
||
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
|
||
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
|
||
msgid "No service matching the requirements was found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono usługi spełniającej wymagania"
|
||
|
||
#: kdecore/services/kservice.h:575
|
||
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
|
||
msgstr "Usługa '%1' nie udostępnia interfejsu '%2' ze słowem kluczowym '%3'"
|
||
|
||
#: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130
|
||
msgid "KDE Test Program"
|
||
msgstr "Program testowy KDE"
|
||
|
||
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1511 kdecore/date/kdatetime.cpp:1521
|
||
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2971
|
||
msgid "am"
|
||
msgstr "am"
|
||
|
||
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2979
|
||
msgid "pm"
|
||
msgstr "pm"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Michał Rudolf, Artur Chłond, Łukasz Wojniłowicz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "mrudolf@kdewebdev.org, eugenewolfe@o2.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor Chooser"
|
||
#~ msgstr "Wybór edytora"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
|
||
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
|
||
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
|
||
#~ "override that setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Proszę wybrać domyślny edytor dla programu. Jeśli wybierzesz "
|
||
#~ "<b>systemowy</b>, program zastosuje ustawienia z Centrum sterowania, "
|
||
#~ "dowolny inny wybór spowoduje zmianę pola."
|
||
|
||
#~ msgid "??"
|
||
#~ msgstr "??"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No information available.\n"
|
||
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Brak informacji.\n"
|
||
#~ "Podany obiekt KAboutData nie istnieje."
|
||
|
||
#~ msgid "&License Agreement"
|
||
#~ msgstr "Umowa &licencyjna"
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "E-mail"
|
||
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Strona domowa"
|
||
|
||
#~ msgid "Task"
|
||
#~ msgstr "Zadanie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
|
||
#~ "html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>wersja %2</b><br/>Używa KDE %3</"
|
||
#~ "html>"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 %2, %3"
|
||
#~ msgstr "%1 %2, %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Contributors:"
|
||
#~ msgstr "Pozostali autorzy:"
|
||
|
||
#~ msgid "(No logo available)"
|
||
#~ msgstr "(Logo jest niedostępne)"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "Cofnij: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "Ponów: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo"
|
||
#~ msgstr "Przy&wróć"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "&Cofnij: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "&Ponów: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Zamknij"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
|
||
#~ msgid "Freeze"
|
||
#~ msgstr "Zablokuj rozmiar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dock this window"
|
||
#~ msgid "Dock"
|
||
#~ msgstr "Dokuj"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach"
|
||
#~ msgstr "Odłącz"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide %1"
|
||
#~ msgstr "Ukryj %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1"
|
||
#~ msgstr "Pokaż %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Column number %1"
|
||
#~ msgid "Column No. %1"
|
||
#~ msgstr "Kolumna nr %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Password:"
|
||
#~ msgstr "&Hasło:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep password"
|
||
#~ msgstr "&Pamiętaj hasło"
|
||
|
||
#~ msgid "&Verify:"
|
||
#~ msgstr "&Weryfikuj:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password strength meter:"
|
||
#~ msgstr "Miernik bezpieczeństwa hasła:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password Input"
|
||
#~ msgstr "Podanie hasła"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Do Spellchecking"
|
||
#~ msgstr "Sprawdź pisownię"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
|
||
#~ msgstr "Tworzenie pary &rdzeń/przyrostek spoza słownika"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
|
||
#~ msgstr "Traktowanie słów sk&lejonych jako niepoprawnych"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Dictionary:"
|
||
#~ msgstr "&Słownik:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Encoding:"
|
||
#~ msgstr "&Kodowanie:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
|
||
#~ msgstr "Międzynarodowy <application>Ispell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Client:"
|
||
#~ msgstr "&Klient:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Hebrajski"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "Turecki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "Angielski"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Spanish"
|
||
#~ msgstr "Hiszpański"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Danish"
|
||
#~ msgstr "Duński"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German"
|
||
#~ msgstr "Niemiecki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German (new spelling)"
|
||
#~ msgstr "Niemiecki (nowa ortografia)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
#~ msgstr "Brazylijski Portugalski"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Portuguese"
|
||
#~ msgstr "Portugalski"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Esperanto"
|
||
#~ msgstr "Esperanto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Norwegian"
|
||
#~ msgstr "Norweski"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Polish"
|
||
#~ msgstr "Polski"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Russian"
|
||
#~ msgstr "Rosyjski"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovenian"
|
||
#~ msgstr "Słoweński"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovak"
|
||
#~ msgstr "Słowacki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Czech"
|
||
#~ msgstr "Czeski"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swedish"
|
||
#~ msgstr "Szwedzki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swiss German"
|
||
#~ msgstr "Niemiecki ze Szwajcarii"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Ukrainian"
|
||
#~ msgstr "Ukraiński"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Lithuanian"
|
||
#~ msgstr "Litewski"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "French"
|
||
#~ msgstr "Francuski"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Belarusian"
|
||
#~ msgstr "Białoruski"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Hungarian"
|
||
#~ msgstr "Węgierski"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Nieznany"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "Domyślny <application>ISpell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
|
||
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "Domyślny - %1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "Domyślny <application>ASpell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
|
||
#~ msgid "Default - %1"
|
||
#~ msgstr "Domyślny - %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "Domyślny <application>Hunspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Żeby zmiany zostały zastosowane, należy ponownie uruchomić okno dialogowe"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checker"
|
||
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "Sprawdź pisownię"
|
||
|
||
#~ msgid "&Finished"
|
||
#~ msgstr "&Zakończ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
||
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
||
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
||
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
|
||
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
||
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
|
||
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
|
||
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt> <p>To słowo jest traktowane jak \"nierozpoznane\", ponieważ nie "
|
||
#~ "znaleziono go w aktualnie używanym słowniku. Może być to słowo w innym "
|
||
#~ "języku.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Jeśli słowo jest napisane poprawnie, można je dodać do słownika, "
|
||
#~ "wciskając przycisk <b>Dodaj do słownika</b> Jeśli nie chcesz dodawać tego "
|
||
#~ "słowa do słownika, ale nie chcesz go poprawiać, kliknij <b>Ignoruj</b> "
|
||
#~ "lub <b>Ignoruj wszystkie</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Jeśli słowo jest zapisane błędnie, możesz odszukać poprawną wersję na "
|
||
#~ "liście poniżej. Jeśli nie możesz znaleźć poprawnej wersji na liście, "
|
||
#~ "wpisz ją w polu poniżej i wciśnij <b>Zastąp</b> lub <b>Zastąp wszystkie</"
|
||
#~ "b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word:"
|
||
#~ msgstr "Nieznane słowo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word"
|
||
#~ msgstr "Nieznane słowo"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>zapisane błędnie</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Wybierz język sprawdzanego dokumentu.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Language:"
|
||
#~ msgstr "&Język:"
|
||
|
||
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
|
||
#~ msgstr "Fragment tekstu pokazujący nieznane słowo wraz z kontekstem."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
|
||
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
|
||
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
|
||
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
|
||
#~ "proofing.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Tu można zobaczyć fragment tekstu zawierający nieznane słowo wraz z "
|
||
#~ "kontekstem. Jeśli ta informacja nie jest wystarczająca do poprawienia "
|
||
#~ "błędu, można kliknąć na sprawdzanym dokumencie, przeczytać większy "
|
||
#~ "fragment tekstu i wrócić do tego okienka, by kontynuować poprawianie.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
||
#~ msgstr "... słowo <b>zapisane błędnie</b> pokazane w kontekście ..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
||
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
|
||
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
|
||
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
|
||
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Podane słowo nie znajduje się w słowniku.<br>\n"
|
||
#~ "Kliknij tu, jeśli słowo to nie jest zapisane błędnie i chcesz uniknąć "
|
||
#~ "niepotrzebnego wykrywania go w przyszłości. Jeśli chcesz, by słowo "
|
||
#~ "pozostało niezmienione, ale nie chcesz dodawać go do słownika, wybierz "
|
||
#~ "zamiast tego <b>Ignoruj</b> lub <b>Ignoruj wszystkie</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "<< Dodaj do słownika"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Zastępuje wszystkie wystąpienia nieznanego słowa w tekście tekstem "
|
||
#~ "wybranym z listy powyżej (po lewej).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "R&eplace All"
|
||
#~ msgstr "Zastąp &wszystkie"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggestion List"
|
||
#~ msgstr "Lista podpowiedzi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
|
||
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
|
||
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
|
||
#~ "box above.</p>\n"
|
||
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
|
||
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
#~ "occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Jeśli nierozpoznane słowo jest zapisane błędnie, należy sprawdzić, czy "
|
||
#~ "właściwie zapisany odpowiednik znajduje się na liście podpowiedzi - "
|
||
#~ "wówczas wystarczy kliknąć na nim. Jeśli na liście brak poprawnej wersji, "
|
||
#~ "można ją wpisać w polu tekstowym powyżej.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Żeby poprawić pisownię tego słowa, kliknij <b>Zastąp</b>. <b>Zastąp "
|
||
#~ "wszystkie</b> poprawi wszystkie wystąpienia tego słowa w dokumencie.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggested Words"
|
||
#~ msgstr "Podpowiedzi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Zastępuje dane wystąpienie nieznanego słowa w tekście tekstem wybranym "
|
||
#~ "z listy powyżej (po lewej).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
|
||
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
||
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
||
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
#~ "occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Jeśli nierozpoznane słowo jest zapisane błędnie, należy wpisać tu "
|
||
#~ "właściwą wersją, albo wybrać ją z listy poniżej.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Następnie należy kliknąć <b>Zastąp</b>, żeby poprawić dane wystąpienie "
|
||
#~ "słowa, albo <b>Zastąp wszystkie</b>, by poprawić wszystkie wystąpienia "
|
||
#~ "tego słowa w dokumencie.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace &with:"
|
||
#~ msgstr "Zastąp &przez:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Pozostawia nierozpoznane słowo bez zmian.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Jest to sensowne, gdy słowo jest nazwą własną, skrótem, słowem obcym "
|
||
#~ "lub innym poprawnym słowem, którego używasz, ale nie chcesz go dodać do "
|
||
#~ "słownika.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgstr "Pom&iń"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
|
||
#~ "are.</p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Pozostawia wszystkie wystąpienia nierozpoznanego słowa w dokumencie "
|
||
#~ "bez zmian.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Jest to sensowne, gdy słowo jest nazwą własną, skrótem, słowem obcym "
|
||
#~ "lub innym poprawnym słowem, którego używasz, ale nie chcesz go dodać do "
|
||
#~ "słownika.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "I&gnore All"
|
||
#~ msgstr "I&gnoruj wszystkie"
|
||
|
||
#~ msgid "S&uggest"
|
||
#~ msgstr "&Podpowiedz"
|
||
|
||
#~ msgid "Language Selection"
|
||
#~ msgstr "Wybór języka"
|
||
|
||
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
|
||
#~ msgstr "Sprawdzanie pisania w trakcie pisania"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checking"
|
||
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Back"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Dalej"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown View"
|
||
#~ msgstr "Nieznany widok"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
|
||
#~ msgstr "Program wiersza poleceń używany do testowania modułów KUnitTest."
|
||
|
||
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
|
||
#~ msgstr "Uruchamiaj tylko moduły pasujące do wyrażenia regularnego."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
|
||
#~ "option to select modules."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uruchamiaj tylko moduły testowe znalezione w tym katalogu. Użyj opcji "
|
||
#~ "wyboru do wybrania modułów."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
|
||
#~ "GUI."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wyłącza przechwytywanie komunikatów diagnostycznych. Zwykle stosowane, "
|
||
#~ "kiedy używany z interfejsem graficznym."
|
||
|
||
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
|
||
#~ msgstr "Uruchamianie modułów KUnitTest"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
|
||
|
||
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr "Proszę zgłaszać błędy na stronie http://bugs.kde.org.\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in bytes"
|
||
#~ msgid "%1 B"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 kB"
|
||
#~ msgstr "%1 kB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 TB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 PB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 EB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 YB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 KB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 TB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 PB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 EB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 YB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KiB"
|
||
#~ msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MiB"
|
||
#~ msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GiB"
|
||
#~ msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PiB"
|
||
#~ msgstr "%1 PiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EiB"
|
||
#~ msgstr "%1 EiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZiB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YiB"
|
||
#~ msgstr "%1 YiB"
|
||
|
||
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
|
||
#~ msgstr "ta rodzina nie jest obsługiwana dla tego typu serwera"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid flags"
|
||
#~ msgstr "nieprawidłowe flagi"
|
||
|
||
#~ msgid "requested family not supported"
|
||
#~ msgstr "ta rodzina nie jest obsługiwana"
|
||
|
||
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
|
||
#~ msgstr "ta usługa nie jest dostępna dla tej wtyczki"
|
||
|
||
#~ msgid "requested socket type not supported"
|
||
#~ msgstr "ten typ gniazda nie jest obsługiwana"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown error"
|
||
#~ msgstr "nieznany błąd"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
|
||
#~ msgid "system error: %1"
|
||
#~ msgstr "błąd systemu: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "request was canceled"
|
||
#~ msgstr "żądanie zostało anulowane"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
|
||
#~ msgid "Unknown family %1"
|
||
#~ msgstr "Nieznana rodzina %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
|
||
#~ msgid "no error"
|
||
#~ msgstr "brak błędów"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
|
||
#~ msgid "name lookup has failed"
|
||
#~ msgstr "wyszukiwanie nazwy nie powiodło się"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
|
||
#~ msgid "address already in use"
|
||
#~ msgstr "adres jest już używany"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
|
||
#~ msgid "socket is already bound"
|
||
#~ msgstr "gniazdo jest już używane"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
|
||
#~ msgid "socket is already created"
|
||
#~ msgstr "gniazdo jest już utworzone"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
|
||
#~ msgid "socket is not bound"
|
||
#~ msgstr "gniazdo nie jest jeszcze używane"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
|
||
#~ msgid "socket has not been created"
|
||
#~ msgstr "gniazdo nie zostało jeszcze utworzone"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
|
||
#~ msgid "operation would block"
|
||
#~ msgstr "operacja będzie blokująca"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
|
||
#~ msgid "connection actively refused"
|
||
#~ msgstr "połączenie zostało jawnie odrzucone"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
|
||
#~ msgid "connection timed out"
|
||
#~ msgstr "czas na połączenie upłynął"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
|
||
#~ msgid "operation is already in progress"
|
||
#~ msgstr "operacja już trwa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
|
||
#~ msgid "network failure occurred"
|
||
#~ msgstr "wystąpił błąd sieciowy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
|
||
#~ msgid "operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "ta operacja nie jest obsługiwana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
|
||
#~ msgid "timed operation timed out"
|
||
#~ msgstr "czas na operację upłynął"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
|
||
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
|
||
#~ msgstr "wystąpił nieznany/nieoczekiwany błąd"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
|
||
#~ msgid "remote host closed connection"
|
||
#~ msgstr "serwer zamknął połączenie"
|
||
|
||
#~ msgid "NEC SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "klient NEC SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "Dante SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "klient Dante SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation not supported"
|
||
#~ msgstr "Ta operacja nie jest obsługiwana"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
|
||
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
|
||
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
|
||
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
|
||
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
|
||
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
|
||
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
|
||
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
|
||
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><b>KDE</b> to światowa sieć programistów, artystów, autorów i "
|
||
#~ "tłumaczy oddanych idei <a href=\"%1\">Wolnego Oprogramowania</a>. "
|
||
#~ "Społeczność ta stworzyła setki programów stanowiących część Platformy "
|
||
#~ "programistycznej KDE i Dystrybucji oprogramowania KDE.<br/><br/> KDE to "
|
||
#~ "wspólny projekt, nie kontrolowany przez żadną grupę, firmę ani "
|
||
#~ "organizację. Każdy może dołączyć się do projektu, także Ty.<br/><br/"
|
||
#~ ">Szczegółowe informacje na temat społeczności KDE i stworzonego przez nas "
|
||
#~ "oprogramowania są dostępne pod adresem <a href=\"%2\">%2</a>.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
|
||
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
|
||
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
|
||
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
|
||
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
|
||
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
|
||
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
|
||
#~ "\"Wishlist\".</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Oprogramowanie zawsze może być lepsze, a Zespół KDE stara się, by "
|
||
#~ "tak było. Mimo wszystko właśnie od Ciebie, użytkowniku, możemy się "
|
||
#~ "dowiedzieć o tym, co jest nie tak lub co można jeszcze usprawnić.<br/><br/"
|
||
#~ ">Środowisko KDE ma wdrożony system śledzenia błędów. Możesz odwiedzić "
|
||
#~ "naszą stronę <a href=\"%1\">%1</a> lub użyć formularza zgłoszenia błędu "
|
||
#~ "\"Zgłoś błąd...\" z menu \"Pomoc\".<br/><br/>Jeżeli masz jakieś uwagi "
|
||
#~ "dotyczące ulepszenia programów, możesz zgłosić swoją propozycję w "
|
||
#~ "systemie śledzenia błędów. Upewnij się tylko, że waga błędu została "
|
||
#~ "określona jako \"Życzenie\".</html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
|
||
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
|
||
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
|
||
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
|
||
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
|
||
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
|
||
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Nie musisz być programistą, by zostać członkiem Zespołu KDE. Możesz "
|
||
#~ "przyłączyć się do lokalnej grupy tłumaczy na Twój język narodowy. Możesz "
|
||
#~ "dostarczyć nam grafiki, motywy, dźwięki lub poprawić dokumentację. Ty "
|
||
#~ "decydujesz!<br /><br />Jeśli chcesz się dowiedzieć, jak możesz pomóc w "
|
||
#~ "tłumaczeniu KDE na język polski, odwiedź naszą <a href=\"http://kdei18n-"
|
||
#~ "pl.sourceforge.net\">stronę</a>. Możesz również nam pomóc, zgłaszając "
|
||
#~ "zauważone błędy w tłumaczeniach listownie na adres <a href=\"mailto:"
|
||
#~ "kdei18n-pl-uwagi@lists.sourceforge.net\">kdei18n-pl-uwagi@lists."
|
||
#~ "sourceforge.net</a>.<br/><br/>Odwiedź stronę <a href=\"%1\">%1</a>, by "
|
||
#~ "zapoznać się listą projektów, do których możesz dołączyć.<br/><br/>Jeżeli "
|
||
#~ "potrzebujesz więcej informacji lub szukasz dokumentacji, odwiedź stronę "
|
||
#~ "<a href=\"%2\">%2</a>, na której znajdziesz potrzebne Ci informacje.</"
|
||
#~ "html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
|
||
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
|
||
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
|
||
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
|
||
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
|
||
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
|
||
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
|
||
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
|
||
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
|
||
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
|
||
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
|
||
#~ "much in advance for your support.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>KDE jest dostępne bezpłatnie, ale tworzenie go kosztuje.<br /><br /"
|
||
#~ "> W związku z tym Zespół KDE stworzył Stowarzyszenie KDE (KDE e.V.), "
|
||
#~ "organizację typu non-profit z siedzibą w Tybindze (Niemcy). "
|
||
#~ "Stowarzyszenie KDE reprezentuje projekt KDE w kwestiach prawnych i "
|
||
#~ "finansowych. Informacje na temat Stowarzyszenia są dostępne pod adresem "
|
||
#~ "<a href=\"%1\">%1</a>. <br/><br/> Zespół KDE potrzebuje wsparcia "
|
||
#~ "finansowego. Większość wydatków przeznaczana jest na zwrot kosztów "
|
||
#~ "ponoszonych przez jego członków i innych pracujących nad KDE. Zachęcamy "
|
||
#~ "do finansowego wspierania KDE jedną z metod opisanych na stronie <a href="
|
||
#~ "\"%2\">%2</a>.<br/><br/> Z góry dziękujemy za wszelką pomoc.</html>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "About KDE"
|
||
#~ msgid "&About"
|
||
#~ msgstr "&Informacje o KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
||
#~ msgstr "&Zgłoś błędy lub życzenia"
|
||
|
||
#~ msgid "&Join KDE"
|
||
#~ msgstr "&Dołącz do KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "&Support KDE"
|
||
#~ msgstr "We&sprzyj KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit Bug Report"
|
||
#~ msgstr "Podeślij zgłoszenie o błędzie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
|
||
#~ "change it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Twój adres pocztowy. Jeżeli jest niepoprawny, użyj przycisku ustawień "
|
||
#~ "poczty, aby go zmienić"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Email sender address"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Od:"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Email..."
|
||
#~ msgstr "Ustawienia poczty..."
|
||
|
||
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
|
||
#~ msgstr "Adres pocztowy, na który wysyłany jest to zgłoszenie o błędzie."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Email receiver address"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "Do:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send"
|
||
#~ msgstr "&Wyślij"
|
||
|
||
#~ msgid "Send bug report."
|
||
#~ msgstr "Wyślij zgłoszenie o błędzie."
|
||
|
||
#~ msgid "Send this bug report to %1."
|
||
#~ msgstr "Wyślij to zgłoszenie o błędzie do %1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
||
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Program, którego dotyczy zgłoszenie o błędzie - jeżeli chodzi o inny, "
|
||
#~ "użyj opcji wysyłania zgłoszenia o błędzie w menu odpowiedniego programu"
|
||
|
||
#~ msgid "Application: "
|
||
#~ msgstr "Program: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
|
||
#~ "is available before sending a bug report"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wersja programu - upewnij się przed wysłaniem, że nie ma nowszej wersji "
|
||
#~ "tego programu"
|
||
|
||
#~ msgid "Version:"
|
||
#~ msgstr "Wersja:"
|
||
|
||
#~ msgid "no version set (programmer error)"
|
||
#~ msgstr "brak numeru wersji (błąd programisty)"
|
||
|
||
#~ msgid "OS:"
|
||
#~ msgstr "System:"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiler:"
|
||
#~ msgstr "Kompilator:"
|
||
|
||
#~ msgid "Se&verity"
|
||
#~ msgstr "Wa&ga błędu"
|
||
|
||
#~ msgid "Critical"
|
||
#~ msgstr "Krytyczny"
|
||
|
||
#~ msgid "Grave"
|
||
#~ msgstr "Poważny"
|
||
|
||
#~ msgctxt "normal severity"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Zwykły"
|
||
|
||
#~ msgid "Wishlist"
|
||
#~ msgstr "Życzenie"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation"
|
||
#~ msgstr "Tłumaczenie"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ubject: "
|
||
#~ msgstr "&Temat: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
|
||
#~ "bug report.\n"
|
||
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
|
||
#~ "this program.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Proszę wpisać (w miarę możliwości po angielsku) opis zgłaszanego błędu.\n"
|
||
#~ "Po wciśnięciu \"Wyślij\" raport zostanie wysłany do opiekuna programu.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
|
||
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
|
||
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
|
||
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Aby zgłosić błąd, kliknij przycisk poniżej.Spowoduje to otworzenie "
|
||
#~ "okna przeglądarki na stronie <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs."
|
||
#~ "kde.org</a>, gdzie znajduje się formularz do wypełnienia. Informacje "
|
||
#~ "wyświetlone powyżej zostaną przesłane do tego serwera.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
||
#~ msgstr "&Uruchom pomocnika zgłaszania błędu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "unknown program name"
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "nieznana"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
|
||
#~ "be sent."
|
||
#~ msgstr "Musisz podać temat i opis przed zgłoszeniem."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
|
||
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
|
||
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
|
||
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
|
||
#~ "is installed</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Wybrano wagę błędu <b>Krytyczny</b>. Zwróć uwagę, że taka kategoria "
|
||
#~ "błędu jest przeznaczona tylko sytuacji gdy:</p><ul><li>powodowane są "
|
||
#~ "awarie innych (niezwiązanych) programów (lub całego systemu)</"
|
||
#~ "li><li>tracone są duże ilości danych</li><li>powstają luki w "
|
||
#~ "bezpieczeństwie systemu, na którym zainstalowany jest wykazujący błędy "
|
||
#~ "program</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Czy zgłaszany błąd rzeczywiście wywołuje takie zgubne konsekwencje? "
|
||
#~ "Jeśli nie, proszę zmniejszyć wagę błędu. Dziękujemy.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
||
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
|
||
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
|
||
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
|
||
#~ "affected package</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Wybrano wagę błędu <b>Poważny</b>. Zwróć uwagę, że taka kategoria "
|
||
#~ "błędu jest przeznaczona tylko sytuacji gdy:</p><ul><li>w jego efekcie "
|
||
#~ "program staje się bezużyteczny</li><li>tracone są dane</li><li>powstają "
|
||
#~ "luki w bezpieczeństwie systemu pozwalające na nieuprawniony dostęp do "
|
||
#~ "kont użytkowników pracujących z danym pakietem</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Czy zgłaszany błąd rzeczywiście wywołuje takie zgubne konsekwencje? "
|
||
#~ "Jeśli nie, proszę zmniejszyć wagę błędu. Dziękujemy!</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to send the bug report.\n"
|
||
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
|
||
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie można zgłosić błędu.\n"
|
||
#~ "Prosimy o ręczne zgłoszenie błędu...\n"
|
||
#~ "Instrukcje znajdują się na stronie http://bugs.kde.org/."
|
||
|
||
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
||
#~ msgstr "Zgłoszenie o błędzie zostało wysłane, dziękujemy."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Close and discard\n"
|
||
#~ "edited message?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zamknąć i porzucić\n"
|
||
#~ "edytowaną wiadomość?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Message"
|
||
#~ msgstr "Zamknij wiadomość"
|
||
|
||
#~ msgid "Job"
|
||
#~ msgstr "Zadanie"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Control"
|
||
#~ msgstr "Kontrola zadań"
|
||
|
||
#~ msgid "Scheduled printing:"
|
||
#~ msgstr "Zaplanowane drukowanie:"
|
||
|
||
#~ msgid "Billing information:"
|
||
#~ msgstr "Informacje o kosztach:"
|
||
|
||
#~ msgid "Job priority:"
|
||
#~ msgstr "Priorytet zadania:"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Options"
|
||
#~ msgstr "Opcje zadania"
|
||
|
||
#~ msgid "Option"
|
||
#~ msgstr "Opcje"
|
||
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "Wartość"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages"
|
||
#~ msgstr "Strony"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages Per Sheet"
|
||
#~ msgstr "Strony na kartce"
|
||
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "6"
|
||
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "2"
|
||
|
||
#~ msgid "9"
|
||
#~ msgstr "9"
|
||
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "16"
|
||
|
||
#~ msgid "Banner Pages"
|
||
#~ msgstr "Strony nagłówka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page at start"
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "Początek"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page at end"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "Koniec"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Label"
|
||
#~ msgstr "Etykieta strony"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Border"
|
||
#~ msgstr "Obramowanie strony"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror Pages"
|
||
#~ msgstr "Odbij strony"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
|
||
#~ msgstr "Odbij strony wzdłuż osi pionowej"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Hasło:"
|
||
|
||
#~ msgid "Supply a username and password below."
|
||
#~ msgstr "Proszę podać poniżej nazwę użytkownika i hasło."
|
||
|
||
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
|
||
#~ msgstr "Bez hasła, użyj anonimowego (lub gościnnego) loginu"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this password:"
|
||
#~ msgstr "Użyj tego hasła:"
|
||
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "Nazwa użytkownika:"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "Domena:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember password"
|
||
#~ msgstr "Zapamiętaj hasło"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
|
||
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Możesz znaleźć nazwę skrótu (np. Kopiuj) lub sam skrót (np. Ctrl+C), "
|
||
#~ "wpisując go tutaj."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
|
||
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
|
||
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Przedstawiona jest lista skojarzeń klawiszy, np. skojarzenia zdarzeń (jak "
|
||
#~ "'Kopiuj'), pokazanych w lewej kolumnie, z kombinacją klawiszy (jak Ctrl-"
|
||
#~ "V), widocznych w prawej kolumnie."
|
||
|
||
#~ msgid "Action"
|
||
#~ msgstr "Działanie"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Skrót"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate"
|
||
#~ msgstr "Alternatywny"
|
||
|
||
#~ msgid "Global"
|
||
#~ msgstr "Globalny"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Alternate"
|
||
#~ msgstr "Alternatywny globalny"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
|
||
#~ msgstr "Gest z przyciskiem myszy"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
|
||
#~ msgstr "Gest z ruchem myszy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "O KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
|
||
#~ msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni w &tle"
|
||
|
||
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
|
||
#~ msgstr "S&amoczynne sprawdzanie pisowni domyślnie włączone"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
|
||
#~ msgstr "Pomiń słowa pisane &wersalikami"
|
||
|
||
#~ msgid "S&kip run-together words"
|
||
#~ msgstr "Pomiń &połączenia słów"
|
||
|
||
#~ msgid "Default language:"
|
||
#~ msgstr "Domyślny język:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignored Words"
|
||
#~ msgstr "Ignorowane słowa"
|
||
|
||
#~ msgid "Autocorrect"
|
||
#~ msgstr "Samoczynne poprawianie"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserved Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Skrót zarezerwowany"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
|
||
#~ "shortcut.\n"
|
||
#~ "Please choose another one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skrót F12 jest zarezerwowany w Windows, więc nie można go użyć jako "
|
||
#~ "skrótu globalnego.\n"
|
||
#~ "Proszę wybrać inny."
|
||
|
||
#~ msgid "&File"
|
||
#~ msgstr "&Plik"
|
||
|
||
#~ msgid "&Game"
|
||
#~ msgstr "&Gra"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit"
|
||
#~ msgstr "&Edycja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
|
||
#~ msgid "&Move"
|
||
#~ msgstr "&Przenieś"
|
||
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "&Widok"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go"
|
||
#~ msgstr "&Idź"
|
||
|
||
#~ msgid "&Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "&Zakładki"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tools"
|
||
#~ msgstr "&Narzędzia"
|
||
|
||
#~ msgid "&Settings"
|
||
#~ msgstr "U&stawienia"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Główny pasek narzędzi"
|
||
|
||
#~ msgid "Call Stack"
|
||
#~ msgstr "Stos wywołań"
|
||
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "Wywołanie"
|
||
|
||
#~ msgid "Line"
|
||
#~ msgstr "Linia"
|
||
|
||
#~ msgid "Console"
|
||
#~ msgstr "Konsola"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "Wprowadź"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
|
||
#~ "please check your KDE installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie można znaleźć komponentu edytora Kate.\n"
|
||
#~ "Proszę sprawdzić instalację KDE."
|
||
|
||
#~ msgid "Breakpoint"
|
||
#~ msgstr "Pułapka"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Debugger"
|
||
#~ msgstr "Debuger JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "&Break at Next Statement"
|
||
#~ msgstr "&Przerwij na następnej instrukcji"
|
||
|
||
#~ msgid "Break at Next"
|
||
#~ msgstr "Przerwij na następnej"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "Kontynuuj"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Over"
|
||
#~ msgstr "Kolejny wiersz"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Into"
|
||
#~ msgstr "Wejdź do funkcji"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Out"
|
||
#~ msgstr "Wykonuj do końca funkcji"
|
||
|
||
#~ msgid "Reindent Sources"
|
||
#~ msgstr "Przeformatuj źródła"
|
||
|
||
#~ msgid "Report Exceptions"
|
||
#~ msgstr "Zgłoś wyjątki"
|
||
|
||
#~ msgid "&Debug"
|
||
#~ msgstr "&Debugowanie"
|
||
|
||
#~ msgid "Close source"
|
||
#~ msgstr "Zamknij źródło"
|
||
|
||
#~ msgid "Ready"
|
||
#~ msgstr "Gotowe"
|
||
|
||
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
|
||
#~ msgstr "Błąd parsowania %1 w wierszu %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 line %2:\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Podczas próby uruchomienia skryptu na tej stronie wystąpił błąd.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 wiersz %2:\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
|
||
#~ "open a source file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie można określić, gdzie obliczyć wyrażenie. Proszę zatrzymać skrypt lub "
|
||
#~ "otworzyć plik źródłowy."
|
||
|
||
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
|
||
#~ msgstr "Obliczenia spowodowały wyjątek %1"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Error"
|
||
#~ msgstr "Błąd JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "Nie wyświetlaj więcej tego powia&domienia"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Variables"
|
||
#~ msgstr "Zmienne lokalne"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "Odniesienie"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded Scripts"
|
||
#~ msgstr "Wczytane skrypty"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
|
||
#~ "other applications may become less responsive.\n"
|
||
#~ "Do you want to stop the script?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skrypt na tej stronie powoduje zawieszenie KHTML. Jeśli jego wykonanie "
|
||
#~ "będzie kontynuowane, inne programy mogą działać wolniej.\n"
|
||
#~ "Przerwać wykonanie skryptu?"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript"
|
||
#~ msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "&Stop Script"
|
||
#~ msgstr "&Zatrzymaj skrypt"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
||
#~ msgstr "Potwierdzenie: otwarcie okna Javascript"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
|
||
#~ "via JavaScript.\n"
|
||
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Witryna próbuje wysłać formularz, który otworzy się w nowym oknie "
|
||
#~ "przeglądarki przy pomocy Javascript.\n"
|
||
#~ "Pozwolić na to?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
|
||
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
|
||
#~ "submitted?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Witryna próbuje wysłać formularz, który otworzy <p>%1</p> w nowym "
|
||
#~ "oknie przeglądarki przy pomocy Javascript.<br />Pozwolić na to?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "Dopuść"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Allow"
|
||
#~ msgstr "Nie dopuszczaj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
|
||
#~ "Do you want to allow this?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Witryna próbuje otworzyć nowe okno przeglądarki przy pomocy Javascript.\n"
|
||
#~ "Pozwolić na to?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
|
||
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Witryna próbuje otworzyć <p>%1</p>w nowym oknie przeglądarki przy "
|
||
#~ "pomocy Javascript.<br /> Pozwolić na to?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Close window?"
|
||
#~ msgstr "Zamknąć okno?"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation Required"
|
||
#~ msgstr "Wymagane potwierdzenie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
|
||
#~ "your collection?"
|
||
#~ msgstr "Dodać zakładkę do \"%1\" do Twoich zakładek?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
|
||
#~ "be added to your collection?"
|
||
#~ msgstr "Dodać zakładkę do \"%1\" zatytułowaną \"%2\" do Twoich zakładek?"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
|
||
#~ msgstr "Próba wstawienia zakładki przez JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "Wstaw"
|
||
|
||
#~ msgid "Disallow"
|
||
#~ msgstr "Nie zezwalaj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
|
||
#~ "found.\n"
|
||
#~ "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Następujące pliki do wysłania nie zostały znalezione. \n"
|
||
#~ "Kontynuować?"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Potwierdzenie wysłania"
|
||
|
||
#~ msgid "&Submit Anyway"
|
||
#~ msgstr "&Wyślij mimo to"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
|
||
#~ "the Internet.\n"
|
||
#~ "Do you really want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zaraz wyślesz następujące pliki z Twojego komputera do sieci Internet.\n"
|
||
#~ "Na pewno kontynuować?"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Potwierdzenie wysłania"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send File"
|
||
#~ msgid_plural "&Send Files"
|
||
#~ msgstr[0] "&Wyślij plik"
|
||
#~ msgstr[1] "&Wyślij pliki"
|
||
#~ msgstr[2] "&Wyślij pliki"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit"
|
||
#~ msgstr "Wyślij"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Generator"
|
||
#~ msgstr "Generator kluczy"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
|
||
#~ "Do you want to download one from %2?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Brak wtyczki dla '%1'.\n"
|
||
#~ "Pobrać ją z %2?"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing Plugin"
|
||
#~ msgstr "Brakująca wtyczka"
|
||
|
||
#~ msgid "Download"
|
||
#~ msgstr "Pobierz"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Download"
|
||
#~ msgstr "Nie pobieraj"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
||
#~ msgstr "To jest przeszukiwalny indeks. Podaj szukane słowa kluczowe: "
|
||
|
||
#~ msgid "Document Information"
|
||
#~ msgstr "Informacje o dokumencie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Document information"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Ogólne"
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "Tytuł:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last modified:"
|
||
#~ msgstr "Ostatnia zmiana:"
|
||
|
||
#~ msgid "Document encoding:"
|
||
#~ msgstr "Kodowanie dokumentu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering mode:"
|
||
#~ msgstr "Tryb renderowania:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Headers"
|
||
#~ msgstr "Nagłówki HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Property"
|
||
#~ msgstr "Właściwość"
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "Inicjowanie apletu \"%1\"..."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "Uruchamianie apletu \"%1\"..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
|
||
#~ msgstr "Aplet \"%1\" został uruchomiony"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
||
#~ msgstr "Aplet \"%1\" został zakończony"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Applet"
|
||
#~ msgstr "Wczytywanie apletu"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: java executable not found"
|
||
#~ msgstr "Błąd: plik wykonywalny Javy nie został znaleziony"
|
||
|
||
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
|
||
#~ msgstr "Podpisane przez (sprawdzenie: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
|
||
#~ msgstr "Certyfikat (sprawdzenie: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Alert"
|
||
#~ msgstr "Ostrzeżenie systemu bezpieczeństwa"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
|
||
#~ msgstr "Czy przydzielić apletowi Javy z certyfikatem:"
|
||
|
||
#~ msgid "the following permission"
|
||
#~ msgstr "następujące prawa"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject All"
|
||
#~ msgstr "&Odrzuć wszystko"
|
||
|
||
#~ msgid "&Grant All"
|
||
#~ msgstr "&Przydziel wszystko"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet Parameters"
|
||
#~ msgstr "Parametry apletu"
|
||
|
||
#~ msgid "Parameter"
|
||
#~ msgstr "Parametr"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "Klasa"
|
||
|
||
#~ msgid "Base URL"
|
||
#~ msgstr "Adres URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Archives"
|
||
#~ msgstr "Archiwa"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
|
||
#~ msgstr "Wtyczka apletów Javy KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Pasek narzędzi HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Text"
|
||
#~ msgstr "&Kopiuj tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Open '%1'"
|
||
#~ msgstr "Otwórz '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Email Address"
|
||
#~ msgstr "Skopiuj adres &e-mail"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Link As..."
|
||
#~ msgstr "&Zapisz odnośnik jako..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Link Address"
|
||
#~ msgstr "Skopiuj &adres odnośnika"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
|
||
#~ msgid "Frame"
|
||
#~ msgstr "Ramka"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New &Window"
|
||
#~ msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &This Window"
|
||
#~ msgstr "&Otwórz w tym oknie"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &New Tab"
|
||
#~ msgstr "Otwórz w nowej &karcie"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload Frame"
|
||
#~ msgstr "Odśwież ramki"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Frame..."
|
||
#~ msgstr "Drukuj ramkę..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Frame As..."
|
||
#~ msgstr "Zapisz &ramkę jako..."
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Source"
|
||
#~ msgstr "Pokaż źródło ramki"
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Information"
|
||
#~ msgstr "Pokaż informacje o ramce"
|
||
|
||
#~ msgid "Block IFrame..."
|
||
#~ msgstr "Blokuj ramkę..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As..."
|
||
#~ msgstr "Zapisz obrazek jako..."
|
||
|
||
#~ msgid "Send Image..."
|
||
#~ msgstr "Wyślij obrazek..."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image"
|
||
#~ msgstr "Skopiuj obrazek"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image Location"
|
||
#~ msgstr "Skopiuj adres obrazka"
|
||
|
||
#~ msgid "View Image (%1)"
|
||
#~ msgstr "Zobacz obrazek (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Image..."
|
||
#~ msgstr "Blokuj obrazek..."
|
||
|
||
#~ msgid "Block Images From %1"
|
||
#~ msgstr "Blokuj obrazki z %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animations"
|
||
#~ msgstr "Zatrzymaj animacje"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
|
||
#~ msgstr "Znajdź '%1' w %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with"
|
||
#~ msgstr "Znajdź '%1' w"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Link As"
|
||
#~ msgstr "Zapisz odnośnik jako"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As"
|
||
#~ msgstr "Zapisz obrazek jako"
|
||
|
||
#~ msgid "Add URL to Filter"
|
||
#~ msgstr "Dodaj URL do filtra"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL:"
|
||
#~ msgstr "Podaj adres URL:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Zastąpić go?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgstr "Zastąpić plik?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Zastąp"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
|
||
#~ msgstr "Domyślny rozmiar czcionki (100%)"
|
||
|
||
#~ msgid "KHTML"
|
||
#~ msgstr "KHTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable HTML component"
|
||
#~ msgstr "Komponent HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Lars Knoll"
|
||
#~ msgstr "Lars Knoll"
|
||
|
||
#~ msgid "Antti Koivisto"
|
||
#~ msgstr "Antti Koivisto"
|
||
|
||
#~ msgid "Dirk Mueller"
|
||
#~ msgstr "Dirk Mueller"
|
||
|
||
#~ msgid "Peter Kelly"
|
||
#~ msgstr "Peter Kelly"
|
||
|
||
#~ msgid "Torben Weis"
|
||
#~ msgstr "Torben Weis"
|
||
|
||
#~ msgid "Martin Jones"
|
||
#~ msgstr "Martin Jones"
|
||
|
||
#~ msgid "Simon Hausmann"
|
||
#~ msgstr "Simon Hausmann"
|
||
|
||
#~ msgid "Tobias Anton"
|
||
#~ msgstr "Tobias Anton"
|
||
|
||
#~ msgid "View Do&cument Source"
|
||
#~ msgstr "Pokaż źródł&o dokumentu"
|
||
|
||
#~ msgid "View Document Information"
|
||
#~ msgstr "Pokaż informacje o dokumencie"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Background Image As..."
|
||
#~ msgstr "Zapisz obrazek &tła jako..."
|
||
|
||
#~ msgid "SSL"
|
||
#~ msgstr "SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "Wypisz drzewo strony na standardowe wyjście"
|
||
|
||
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "Wpisz drzewo DOM na standardowe wyjście"
|
||
|
||
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "Wypisz drzewo na standardowe wyjście"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animated Images"
|
||
#~ msgstr "Zatrzymaj animacje"
|
||
|
||
#~ msgid "Set &Encoding"
|
||
#~ msgstr "Ustaw &kodowanie"
|
||
|
||
#~ msgid "Use S&tylesheet"
|
||
#~ msgstr "&Użyj arkusza stylów"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlarge Font"
|
||
#~ msgstr "Powiększ czcionkę"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
|
||
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Powiększ czcionkę<br/><br/>Powiększa czcionkę w tym oknie. Kliknij i "
|
||
#~ "przytrzymaj klawisz myszy, by zobaczyć menu z listą dostępnych rozmiarów "
|
||
#~ "czcionek.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink Font"
|
||
#~ msgstr "Zmniejsz czcionkę"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
|
||
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Zmniejsz czcionkę<br/><br/>Zmniejsza czcionkę w tym oknie. Kliknij i "
|
||
#~ "przytrzymaj klawisz myszy, by zobaczyć menu z listą dostępnych rozmiarów "
|
||
#~ "czcionek.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
|
||
#~ "the displayed page.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Znajdź tekst <br/><br/>Wyświetla okno dialogowe pozwalające znaleźć "
|
||
#~ "tekst na wyświetlanej stronie.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
|
||
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Znajdź następny<br/><br/>Znajduje następne wystąpienie tekstu "
|
||
#~ "znalezionego funkcją <b>Znajdź tekst</b>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
|
||
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Znajdź poprzedni<br/><br/>Znajduje poprzednie wystąpienie tekstu "
|
||
#~ "znalezionego funkcją <b>Znajdź tekst</b></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Text as You Type"
|
||
#~ msgstr "Znajdź tekst w trakcie pisania"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
|
||
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
|
||
#~ "\"Find links only\" option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ten skrót wyświetla pasek wyszukiwania, służący do wyszukiwania tekstu na "
|
||
#~ "wyświetlanej stronie. Jego użycie zatrzymuje efekt opcji \"Znajdź "
|
||
#~ "odnośniki w trakcie pisania\" "
|
||
|
||
#~ msgid "Find Links as You Type"
|
||
#~ msgstr "Znajdź odnośniki w trakcie pisania"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ten skrót pokazuje pasek wyszukiwania i ustawia opcję \"Szukaj tylko "
|
||
#~ "odnośników\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
|
||
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Drukuj ramkę<br/><br/>Niektóre strony składają się z kilku ramek. "
|
||
#~ "Żeby wydrukować tylko jedną z nich, kliknij na niej i użyj tej funkcji.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
|
||
#~ msgstr "Przełącz tryb kursora"
|
||
|
||
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
|
||
#~ msgstr "Używana jest fałszywa identyfikacja przeglądarki '%1'."
|
||
|
||
#~ msgid "This web page contains coding errors."
|
||
#~ msgstr "Strona zawiera błędy w kodzie."
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide Errors"
|
||
#~ msgstr "&Ukryj błędy"
|
||
|
||
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
|
||
#~ msgstr "&Wyłącz informacje o błędach"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>Błąd</b>: %1: %2</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>Błąd</b>: element %1: %2</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Images on Page"
|
||
#~ msgstr "Pokazuj obrazy na stronie"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: %1 - %2"
|
||
#~ msgstr "Błąd: %1: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
|
||
#~ msgstr "Żądana operacja nie mogła zostać dokończona"
|
||
|
||
#~ msgid "Technical Reason: "
|
||
#~ msgstr "Powody: "
|
||
|
||
#~ msgid "Details of the Request:"
|
||
#~ msgstr "Szczegóły żądania:"
|
||
|
||
#~ msgid "URL: %1"
|
||
#~ msgstr "URL: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol: %1"
|
||
#~ msgstr "Protokół: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Date and Time: %1"
|
||
#~ msgstr "Data i czas: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Information: %1"
|
||
#~ msgstr "Dodatkowe informacje: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "Opis:"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Causes:"
|
||
#~ msgstr "Możliwe przyczyny:"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Solutions:"
|
||
#~ msgstr "Możliwe rozwiązania:"
|
||
|
||
#~ msgid "Page loaded."
|
||
#~ msgstr "Strona wczytana."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
|
||
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
|
||
#~ msgstr[0] "Wczytano %1 obrazek z %2."
|
||
#~ msgstr[1] "Wczytano %1 obrazki z %2."
|
||
#~ msgstr[2] "Wczytano %1 obrazków z %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Detection"
|
||
#~ msgstr "Samoczynne wykrywanie"
|
||
|
||
#~ msgid " (In new window)"
|
||
#~ msgstr " (W nowym oknie)"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbolic Link"
|
||
#~ msgstr "Dowiązanie symboliczne"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (Link)"
|
||
#~ msgstr "%1 (dowiązanie)"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
|
||
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bajtów)"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bajtów)"
|
||
#~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtów)"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 (%1 K)"
|
||
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
|
||
|
||
#~ msgid " (In other frame)"
|
||
#~ msgstr " (W innej ramce)"
|
||
|
||
#~ msgid "Email to: "
|
||
#~ msgstr "E-mail do: "
|
||
|
||
#~ msgid " - Subject: "
|
||
#~ msgstr " - Temat : "
|
||
|
||
#~ msgid " - CC: "
|
||
#~ msgstr " - Dw: "
|
||
|
||
#~ msgid " - BCC: "
|
||
#~ msgstr " - Udw: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
|
||
#~ "follow the link?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Ta strona nie jest bezpieczna i zawiera odnośnik<br/> <b>%1</b><br/"
|
||
#~ ">Czy chcesz użyć tego odnośnika?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow"
|
||
#~ msgstr "Idź za"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Information"
|
||
#~ msgstr "Informacja o ramce"
|
||
|
||
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
||
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Właściwości]</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Quirks"
|
||
#~ msgstr "Sztuczki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Almost standards"
|
||
#~ msgstr "Prawie standardowy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Strict"
|
||
#~ msgstr "Rygorystyczny"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Background Image As"
|
||
#~ msgstr "Zapisz obrazek tła jako"
|
||
|
||
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
#~ msgstr "Łańcuch certyfikatów drugiej strony wydaje się być niepoprawny."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Frame As"
|
||
#~ msgstr "Zapisz ramkę jako"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find in Frame..."
|
||
#~ msgstr "Znajdź w &ramce..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
|
||
#~ "back unencrypted.\n"
|
||
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
|
||
#~ "Are you sure you wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uwaga: formularz jest bezpieczny, ale próbuje wysłać Twoje dane bez "
|
||
#~ "szyfrowania.\n"
|
||
#~ "Ktoś może przechwycić Twoje dane i podejrzeć tę informację.\n"
|
||
#~ "Kontynuować?"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Transmission"
|
||
#~ msgstr "Transmisja sieciowa"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send Unencrypted"
|
||
#~ msgstr "&Wyślij niezaszyfrowane"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
|
||
#~ "unencrypted.\n"
|
||
#~ "Are you sure you wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uwaga: Twoje dane będą przekazane przez sieć bez szyfrowania.\n"
|
||
#~ "Kontynuować?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
||
#~ "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Witryna próbuje wysłać dane przez e-mail.\n"
|
||
#~ "Pozwolić na to?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send Email"
|
||
#~ msgstr "Wyślij &e-mail"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
|
||
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Formularz będzie wysłany do <br/><b>%1</b><br/>na lokalnym systemie "
|
||
#~ "plików.<br/>Czy chcesz wysłać formularz?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
|
||
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Witryna próbowała dołączyć plik z Twojego komputera do danych z "
|
||
#~ "formularza. Załącznik został usunięty dla celów bezpieczeństwa."
|
||
|
||
#~ msgid "(%1/s)"
|
||
#~ msgstr "(%1/s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Warning"
|
||
#~ msgstr "Ostrzeżenie związane z bezpieczeństwem"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Odmówiono dostępu do <br/> <b>%1</b><br/> stronie, która nie jest "
|
||
#~ "bezpieczna.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Portfel '%1' jest otwarty i używany do przechowywania haseł i danych "
|
||
#~ "formularzy."
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Wallet"
|
||
#~ msgstr "&Zamknij portfel"
|
||
|
||
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
|
||
#~ msgstr "&Zezwól na przechowywanie haseł dla tej witryny"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove password for form %1"
|
||
#~ msgstr "Usuń hasło dla formularza %1"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
|
||
#~ msgstr "Debu&gger JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
|
||
#~ msgstr "Zablokowano próbę otwarcia nowego okna przez JavaScript."
|
||
|
||
#~ msgid "Popup Window Blocked"
|
||
#~ msgstr "Zablokowano wyskakujące okienko"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
|
||
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
|
||
#~ "or to open the popup."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ta strona próbowała otworzyć wyskakujące okienko, ale zostało to "
|
||
#~ "zablokowane przez przeglądarkę.\n"
|
||
#~ "Możesz nacisnąć na tej ikonie paska stanu, żeby ustawić zachowanie "
|
||
#~ "przeglądarki lub otworzyć to okienko."
|
||
|
||
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
|
||
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "&Pokaż 1 zablokowane okienko"
|
||
#~ msgstr[1] "&Pokaż %1 zablokowane okienka"
|
||
#~ msgstr[2] "&Pokaż %1 zablokowanych okienek"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
|
||
#~ msgstr "&Powiadamiaj o zablokowanych okienkach"
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
|
||
#~ msgstr "U&stawienia zasad JavaScript dla nowych okien..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
||
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
|
||
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
|
||
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
|
||
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Drukuj obrazki'</strong></p><p>Jeśli ta opcja jest "
|
||
#~ "włączona, obrazki w dokumentach HTML będą drukowane. Wydruk będzie "
|
||
#~ "wolniejszy i oczywiście będzie wymagał więcej tuszu/tonera.</p><p>Jeśli "
|
||
#~ "ta opcja jest wyłączona, drukowany będzie jedynie tekst stron HTML, bez "
|
||
#~ "dołączonych obrazków. Wydruk będzie szybszy i zużyje mniej tuszu/tonera.</"
|
||
#~ "p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
||
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
|
||
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
|
||
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
|
||
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
|
||
#~ "p> </qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Drukuj nagłówek'</strong></p><p>Jeśli ta opcja jest "
|
||
#~ "włączona, każda strona wydruku dokumentu HTML będzie zawierała nagłówek z "
|
||
#~ "datą, adresem dokumentu i numerem strony.</p><p>Jeśli ta opcja jest "
|
||
#~ "wyłączona, nagłówek nie będzie drukowany.</p> </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
|
||
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
|
||
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
|
||
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
|
||
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
|
||
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
|
||
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
|
||
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Oszczędzanie drukarki'</strong></p><p>Jeśli ta opcja jest "
|
||
#~ "włączona, wydruk dokumentów HTML będzie czarno-biały, a kolorowe tło "
|
||
#~ "zostanie zamienione na białe. Wydruk będzie szybszy i zużyje mniej tuszu/"
|
||
#~ "tonera.</p><p>Jeśli ta opcja jest wyłączona, dokumenty HTML będą "
|
||
#~ "drukowane bez zmian. Grafika będzie drukowana w oryginalnych kolorach "
|
||
#~ "(lub odcieniach szarości, jeśli używana jest drukarka czarno-biała). "
|
||
#~ "Wydruk będzie wolniejszy i oczywiście będzie wymagał więcej tuszu/tonera."
|
||
#~ "</p> </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Settings"
|
||
#~ msgstr "Ustawienia HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
|
||
#~ msgstr "Oszczędzanie drukarki (czarny tekst, brak tła)"
|
||
|
||
#~ msgid "Print images"
|
||
#~ msgstr "Drukuj obrazki"
|
||
|
||
#~ msgid "Print header"
|
||
#~ msgstr "Nagłówek wydruku"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter error"
|
||
#~ msgstr "Błąd filtra"
|
||
|
||
#~ msgid "Inactive"
|
||
#~ msgstr "Nieaktywny"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikseli)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
||
#~ msgstr "%1 - %2x%3 pikseli"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2x%3 pikseli)"
|
||
|
||
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
|
||
#~ msgstr "Obrazek - %1x%2 pikseli"
|
||
|
||
#~ msgid "Done."
|
||
#~ msgstr "Gotowe."
|
||
|
||
#~ msgid "Access Keys activated"
|
||
#~ msgstr "Uaktywniono klawisze dostępu"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Errors"
|
||
#~ msgstr "Błędy JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
|
||
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
|
||
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
|
||
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
|
||
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
|
||
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
|
||
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "To okno zawiera powiadomienia i informacje o błędach w skryptach na "
|
||
#~ "stronach WWW. W wielu wypadkach przyczyną błędu jest błąd autora strony. "
|
||
#~ "Czasem powodem jest błąd w przeglądarce Konqueror. Jeśli podejrzewasz to "
|
||
#~ "drugie, zgłoś błąd na stronie http://bugs.kde.org/. Mile widziany będzie "
|
||
#~ "przykład, który ilustruje problem."
|
||
|
||
#~ msgid "KMultiPart"
|
||
#~ msgstr "KMultiPart"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
|
||
#~ msgstr "Osadzony komponent dla formatu multipart/mixed"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
|
||
#~ msgstr "Prawa autorskie 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
|
||
|
||
#~ msgid "No handler found for %1."
|
||
#~ msgstr "Brak obsługi dla %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Play"
|
||
#~ msgstr "Odwtórz"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "Zatrzymaj"
|
||
|
||
#~ msgid "New Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Nowy skrót sieciowy"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
|
||
#~ msgstr "%1 jest już przypisane do %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Search &provider name:"
|
||
#~ msgstr "Nazwa &wyszukiwarki:"
|
||
|
||
#~ msgid "New search provider"
|
||
#~ msgstr "Nowa wyszukiwarka"
|
||
|
||
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
|
||
#~ msgstr "Skróty adresowe (UR&I):"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Utwórz skrót sieciowy"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
|
||
#~ msgstr "Katalog z testami, katalogiem podstawowym i wynikowym."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not suppress debug output"
|
||
#~ msgstr "Nie ukrywaj komunikatów diagnostycznych"
|
||
|
||
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
|
||
#~ msgstr "Oblicz linię podstawową (zamiast sprawdzenia)"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
|
||
#~ msgstr "Ukryj okno w trakcie wykonywania testów"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
|
||
#~ msgstr "Uruchom tylko jeden test. Dopuszczalnych jest wiele opcji."
|
||
|
||
#~ msgid "Only run .js tests"
|
||
#~ msgstr "Uruchom tylko testy .js"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run .html tests"
|
||
#~ msgstr "Uruchom tylko testy .html"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not use Xvfb"
|
||
#~ msgstr "Nie używaj Xvfb"
|
||
|
||
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
|
||
#~ msgstr "Umieść wynik w <directory> zamiast w <base_dir>/output"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Umieść wynik w <directory> zamiast w <base_dir>/baseline"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
|
||
#~ "if -b is not specified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Katalog zawierający katalogi tests, basedir i output. Istotne tylko, gdy "
|
||
#~ "nie użyto opcji -b."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
|
||
#~ "(equivalent to -t)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ścieżka względna do katalogu testowego albo katalog z testami do "
|
||
#~ "uruchomienia (odpowiednik -t)."
|
||
|
||
#~ msgid "TestRegression"
|
||
#~ msgstr "TestRegresji"
|
||
|
||
#~ msgid "Regression tester for khtml"
|
||
#~ msgstr "Test regresji dla khtml"
|
||
|
||
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
|
||
#~ msgstr "Program do testowania regresji KHTML"
|
||
|
||
#~ msgid "0"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#~ msgid "Regression testing output"
|
||
#~ msgstr "Wynik testu regresji"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
|
||
#~ msgstr "Zatrzymaj/kontynuuj testowanie regresji"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
|
||
#~ "regression testing is started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Plik do zapisywania wyników można wybrać jedynie przed rozpoczęciem "
|
||
#~ "testów regresji."
|
||
|
||
#~ msgid "Output to File..."
|
||
#~ msgstr "Zapis do pliku..."
|
||
|
||
#~ msgid "Regression Testing Status"
|
||
#~ msgstr "Stan testów regresji"
|
||
|
||
#~ msgid "View HTML Output"
|
||
#~ msgstr "Pokaż wynik HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "Ustawienia"
|
||
|
||
#~ msgid "Tests"
|
||
#~ msgstr "Testy"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Run JS Tests"
|
||
#~ msgstr "Uruchom tylko testy JS"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
|
||
#~ msgstr "Uruchom tylko testy HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
|
||
#~ msgstr "Nie ukrywaj komunikatów diagnostycznych"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Tests..."
|
||
#~ msgstr "Uruchom testy..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run Single Test..."
|
||
#~ msgstr "Uruchom pojedynczy test..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify tests Directory..."
|
||
#~ msgstr "Podaj katalog do testów..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
|
||
#~ msgstr "Podaj katalog khtml..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify Output Directory..."
|
||
#~ msgstr "Podaj katalog wyjściowy..."
|
||
|
||
#~ msgid "TestRegressionGui"
|
||
#~ msgstr "TestRegressionGui"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
|
||
#~ msgstr "Interfejs do testów regresji khtml"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Tests: 0"
|
||
#~ msgstr "Dostępne testy: 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
|
||
#~ msgstr "Proszę wybrać poprawny katalog 'khtmltests/regression/'."
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
|
||
#~ msgstr "Proszę wybrać poprawny katalog budowania 'khtml/'."
|
||
|
||
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
|
||
#~ msgstr "Dostępne testy %1 (ignorowane: %2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
|
||
#~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku wykonywalnego testregression."
|
||
|
||
#~ msgid "Run test..."
|
||
#~ msgstr "Uruchom test..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add to ignores..."
|
||
#~ msgstr "Dodaj do ignorowanych..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from ignores..."
|
||
#~ msgstr "Usuń z ignorowanych..."
|
||
|
||
#~ msgid "URL to open"
|
||
#~ msgstr "URL do otwarcia"
|
||
|
||
#~ msgid "Testkhtml"
|
||
#~ msgstr "Testkhtml"
|
||
|
||
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
|
||
#~ msgstr "prosta przeglądarka używająca biblioteki KHTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Find &links only"
|
||
#~ msgstr "Znajdź tylko &odnośniki"
|
||
|
||
#~ msgid "Not found"
|
||
#~ msgstr "Nie znaleziono"
|
||
|
||
#~ msgid "No more matches for this search direction."
|
||
#~ msgstr "Brak następnych dopasowań dla wyszukiwania w tym kierunku."
|
||
|
||
#~ msgid "F&ind:"
|
||
#~ msgstr "&Znajdź:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Następny"
|
||
|
||
#~ msgid "Opt&ions"
|
||
#~ msgstr "Ustawien&ia"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password?"
|
||
#~ msgstr "Czy zapamiętać to hasło?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
|
||
#~ msgstr "Czy zapamiętać to hasło dla %1?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Store"
|
||
#~ msgstr "&Przechowuj"
|
||
|
||
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
|
||
#~ msgstr "&Nigdy dla tego serwera"
|
||
|
||
#~ msgid "Do ¬ store this time"
|
||
#~ msgstr "Nie przechowuj tym &razem"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic Page Style"
|
||
#~ msgstr "Podstawowy styl strony"
|
||
|
||
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
|
||
#~ msgstr "Dokument ma niewłaściwy format."
|
||
|
||
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
||
#~ msgstr "błąd parsowania: %1 w wierszu %2, kolumnie %3"
|
||
|
||
#~ msgid "XML parsing error"
|
||
#~ msgstr "Błąd czytania formatu XML"
|
||
|
||
#~ msgid "Evaluation error"
|
||
#~ msgstr "Błąd podczas wyznaczania wartości"
|
||
|
||
#~ msgid "Range error"
|
||
#~ msgstr "Błąd zasięgu"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference error"
|
||
#~ msgstr "Błąd odniesienia"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax error"
|
||
#~ msgstr "Błąd składni"
|
||
|
||
#~ msgid "Type error"
|
||
#~ msgstr "Błąd typu"
|
||
|
||
#~ msgid "URI error"
|
||
#~ msgstr "Błąd lokalizacji"
|
||
|
||
#~ msgid "JS Calculator"
|
||
#~ msgstr "Kalkulator JS"
|
||
|
||
#~ msgctxt "addition"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgid "AC"
|
||
#~ msgstr "AC"
|
||
|
||
#~ msgctxt "subtraction"
|
||
#~ msgid "-"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgctxt "evaluation"
|
||
#~ msgid "="
|
||
#~ msgstr "="
|
||
|
||
#~ msgid "CL"
|
||
#~ msgstr "CL"
|
||
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgid "7"
|
||
#~ msgstr "7"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgid "MainWindow"
|
||
#~ msgstr "MainWindow"
|
||
|
||
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
|
||
#~ msgstr "<h1>Przeglądarka dokumentacji KJSEmbed</h1>"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Plik"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Script"
|
||
#~ msgstr "Otwórz skrypt"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a script..."
|
||
#~ msgstr "Otwórz skrypt..."
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+O"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+O"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Script"
|
||
#~ msgstr "Zamknij skrypt"
|
||
|
||
#~ msgid "Close script..."
|
||
#~ msgstr "Zamknij skrypt..."
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Zakończ"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit application..."
|
||
#~ msgstr "Zakończ program..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run script..."
|
||
#~ msgstr "Uruchom skrypt..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run To..."
|
||
#~ msgstr "Uruchom do..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run to breakpoint..."
|
||
#~ msgstr "Uruchom do punktu kontrolnego..."
|
||
|
||
#~ msgid "Step"
|
||
#~ msgstr "Krok"
|
||
|
||
#~ msgid "Step to next line..."
|
||
#~ msgstr "Przejdź do następnego wiersza..."
|
||
|
||
#~ msgid "Step execution..."
|
||
#~ msgstr "Wykonaj krokowo..."
|
||
|
||
#~ msgid "KJSCmd"
|
||
#~ msgstr "KJSCmd"
|
||
|
||
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
|
||
#~ msgstr "Program do uruchamiania skryptów KSJEmbed\n"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005-2006 Autorzy KJSEmbed"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute script without gui support"
|
||
#~ msgstr "Uruchom skrypt bez obsługi interfejsu"
|
||
|
||
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
|
||
#~ msgstr "uruchom interaktywny interpreter kjs"
|
||
|
||
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
|
||
#~ msgstr "uruchom bez obsługi programu KDE."
|
||
|
||
#~ msgid "Script to execute"
|
||
#~ msgstr "Skrypt do wykonania"
|
||
|
||
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
|
||
#~ msgstr "Błąd podczas przetwarzania pliku nagłówkowego '%1 w wierszu %2: %3"
|
||
|
||
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
|
||
#~ msgstr "include wymaga 1 parametru, nie %1."
|
||
|
||
#~ msgid "File %1 not found."
|
||
#~ msgstr "Plik %1 nie został znaleziony."
|
||
|
||
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
|
||
#~ msgstr "library wymaga 1 parametru, nie %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Alert"
|
||
#~ msgstr "Alarm"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm"
|
||
#~ msgstr "Potwierdź"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nieprawidłowa funkcja obsługi zdarzenia: Obiekt %1 Identyfikator %2 "
|
||
#~ "Metoda %3 Typ %4."
|
||
|
||
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
|
||
#~ msgstr "Wyjątek wywołujący funkcję '%1' z %2:%3:%4"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create temporary file."
|
||
#~ msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
|
||
#~ msgstr "%1 nie jest funkcją i nie może być wywołane."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is not an Object type"
|
||
#~ msgstr "%1 nie jest obiektem"
|
||
|
||
#~ msgid "Action takes 2 args."
|
||
#~ msgstr "Action wymaga 2 parametrów."
|
||
|
||
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
|
||
#~ msgstr "ActionGroup wymaga 2 parametrów."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a valid parent."
|
||
#~ msgstr "Trzeba podać poprawnego rodzica."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Podczas wczytywania pliku '%1' wystąpił błąd"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Nie można odczytać pliku '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a filename."
|
||
#~ msgstr "Trzeba podać nazwę pliku."
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
|
||
#~ msgstr "'%1' nie jest poprawnym układem."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a layout name."
|
||
#~ msgstr "Trzeba podać układ."
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong object type."
|
||
#~ msgstr "Błędny typ obiektu."
|
||
|
||
#~ msgid "First argument must be a QObject."
|
||
#~ msgstr "Pierwszym parametrem musi być QObject."
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
|
||
#~ msgstr "Niepoprawna liczba parametrów."
|
||
|
||
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
|
||
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
|
||
#~ msgstr[0] "Pozycja wymaga %1 parametru"
|
||
#~ msgstr[1] "Pozycja wymaga %1 parametrów"
|
||
#~ msgstr[2] "Pozycja wymaga %1 parametrów"
|
||
|
||
#~ msgid "but there is only %1 available"
|
||
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
|
||
#~ msgstr[0] "ale dostępny jest tylko %1"
|
||
#~ msgstr[1] "ale dostępne są tylko %1"
|
||
#~ msgstr[2] "ale dostępnych jest tylko %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
|
||
#~ "available'"
|
||
#~ msgid "%1, %2."
|
||
#~ msgstr "%1, %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
|
||
#~ msgstr "Błąd rzutowania na typ %1 z typu %2 (%3)"
|
||
|
||
#~ msgid "No such method '%1'."
|
||
#~ msgstr "Brak metody '%1'."
|
||
|
||
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
|
||
#~ msgstr "Wywołanie metody '%1' nieudane, nie można pobrać parametru %2:%3"
|
||
|
||
#~ msgid "Call to '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "Wywołanie '%1' nie udało się."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not construct value"
|
||
#~ msgstr "Nie można utworzyć wartości"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough arguments."
|
||
#~ msgstr "Brak wystarczającej liczby parametrów."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Action."
|
||
#~ msgstr "Nie udało się utworzyć Action."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
|
||
#~ msgstr "Nie udało się utworzyć ActionGroup."
|
||
|
||
#~ msgid "No classname specified"
|
||
#~ msgstr "Nie podano nazwy klasy"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Layout."
|
||
#~ msgstr "Nie można utworzyć Layout."
|
||
|
||
#~ msgid "No classname specified."
|
||
#~ msgstr "Nie podano nazwy klasy."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Widget."
|
||
#~ msgstr "Nie można utworzyć widgetu."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
|
||
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1': %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Nie można wczytać pliku '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
|
||
#~ msgstr "'%1' nie jest poprawnym QWidget."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a widget name."
|
||
#~ msgstr "Trzeba podać nazwę widgeta."
|
||
|
||
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Błędna obsługa slota: Obiekt %1 Identyfikator %2 Metoda %3 Podpis: %4."
|
||
|
||
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
|
||
#~ msgstr "Wyjątek wywołujący slot '%1' z %2:%3:%4"
|
||
|
||
#~ msgid "&Source:"
|
||
#~ msgstr "Ź&ródło:"
|
||
|
||
#~ msgid "?"
|
||
#~ msgstr "?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Order by:"
|
||
#~ msgstr "Up&orządkuj według:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter search phrase here"
|
||
#~ msgstr "Podaj wyrażenie do znalezienia"
|
||
|
||
#~ msgid "Collaborate"
|
||
#~ msgstr "Współpraca"
|
||
|
||
#~ msgid "Author:"
|
||
#~ msgstr "Autor:"
|
||
|
||
#~ msgid "Email address:"
|
||
#~ msgstr "Adres e-mail:"
|
||
|
||
#~ msgid "License:"
|
||
#~ msgstr "Licencja:"
|
||
|
||
#~ msgid "GPL"
|
||
#~ msgstr "GPL"
|
||
|
||
#~ msgid "LGPL"
|
||
#~ msgstr "LGPL"
|
||
|
||
#~ msgid "BSD"
|
||
#~ msgstr "BSD"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview URL:"
|
||
#~ msgstr "Podgląd URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Language:"
|
||
#~ msgstr "Język:"
|
||
|
||
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
|
||
#~ msgstr "W jakim języku jest poniższy opis?"
|
||
|
||
#~ msgid "Please describe your upload."
|
||
#~ msgstr "Proszę opisać wysyłany plik."
|
||
|
||
#~ msgid "Summary:"
|
||
#~ msgstr "Podsumowanie:"
|
||
|
||
#~ msgid "Please give some information about yourself."
|
||
#~ msgstr "Proszę podać trochę informacji o sobie."
|
||
|
||
#~ msgid "Provider:"
|
||
#~ msgstr "Dostawca:"
|
||
|
||
#~ msgid "Category:"
|
||
#~ msgstr "Kategoria:"
|
||
|
||
#~ msgid "Newest"
|
||
#~ msgstr "Najnowszych"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating"
|
||
#~ msgstr "Ocen"
|
||
|
||
#~ msgid "Most downloads"
|
||
#~ msgstr "Najczęściej pobieranych"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "Zainstalowanych"
|
||
|
||
#~ msgid "Order by:"
|
||
#~ msgstr "Uszereguj według:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "Znajdź:"
|
||
|
||
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Strona domowa</a>"
|
||
|
||
#~ msgid "Become a Fan"
|
||
#~ msgstr "Zostań wielbicielem"
|
||
|
||
#~ msgid "File to upload:"
|
||
#~ msgstr "Plik do wysłania:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Upload"
|
||
#~ msgstr "Nowe wysyłanie"
|
||
|
||
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
|
||
#~ msgstr "Proszę wprowadzić informację w języku angielskim o wysyłanym pliku."
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
|
||
#~ msgstr "Nazwa pliku, jaka pojawi się na stronie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
|
||
#~ "the title of the kvtml file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "To powinno jasno opisywać treść pliku. Może to być ten sam tekst, co w "
|
||
#~ "tytule pliku kvtml."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Images"
|
||
#~ msgstr "Podgląd obrazków"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Preview..."
|
||
#~ msgstr "Wybierz podgląd..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set a price for this item"
|
||
#~ msgstr "Ustaw cenę tego elementu"
|
||
|
||
#~ msgid "Price"
|
||
#~ msgstr "Cena"
|
||
|
||
#~ msgid "Price:"
|
||
#~ msgstr "Cena:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reason for price:"
|
||
#~ msgstr "Przyczyna takiej ceny:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetch content link from server"
|
||
#~ msgstr "Pobierz odnośnik z zawartością z serwera"
|
||
|
||
#~ msgid "Create content on server"
|
||
#~ msgstr "Utwórz zawartość na serwerze"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload content"
|
||
#~ msgstr "Wyślij zawartość"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload first preview"
|
||
#~ msgstr "Wyślij pierwszy podgląd"
|
||
|
||
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
|
||
#~ msgstr "Uwaga: treść na stronie można zmieniać, uaktualniać i usuwać."
|
||
|
||
#~ msgid "Upload second preview"
|
||
#~ msgstr "Wyślij drugi podgląd"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload third preview"
|
||
#~ msgstr "Wyślij trzeci podgląd"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
|
||
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
|
||
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Oświadczam, że ta zawartość nie narusza prawa, praw autorskich ani "
|
||
#~ "znaków towarowych. Zgadzam się na zapisanie mojego adresu IP "
|
||
#~ "(rozpowszechnianie zawartości bez zgody właściciela praw autorskich jest "
|
||
#~ "nielegalne)."
|
||
|
||
#~ msgid "Start Upload"
|
||
#~ msgstr "Rozpocznij wysyłanie"
|
||
|
||
#~ msgid "Play a &sound"
|
||
#~ msgstr "Odtwórz &dźwięk"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the sound to play"
|
||
#~ msgstr "Wybierz dźwięk do odtworzenia"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a message in a &popup"
|
||
#~ msgstr "&Pokaż powiadomienie w oknie wysuwnym"
|
||
|
||
#~ msgid "Log to a file"
|
||
#~ msgstr "Zapisz do pliku"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
|
||
#~ msgstr "Oznacz wpis na pasku &zadań"
|
||
|
||
#~ msgid "Run &command"
|
||
#~ msgstr "Wykonaj pole&cenie"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the command to run"
|
||
#~ msgstr "Wybierz polecenie do wykonania"
|
||
|
||
#~ msgid "Sp&eech"
|
||
#~ msgstr "Odtwórz wypowi&edzenie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
|
||
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
|
||
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
|
||
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
|
||
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Określa, jak Jovie ma mówić o zdarzeniu. Jeśli wybierzesz \"Wypowiedz "
|
||
#~ "własny tekst\", podaj tekst w ramce. Możesz użyć następujących parametrów "
|
||
#~ "w tekście:<dl><dt>%e</dt><dd>Nazwa zdarzenia</dd><dt>%a</dt><dd>Program, "
|
||
#~ "który wysłał zdarzenie</dd><dt>%m</dt><dd>Wiadomość wysłana przez "
|
||
#~ "program</dd></dl></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Event Message"
|
||
#~ msgstr "Wypowiedz tekst zdarzenia"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Event Name"
|
||
#~ msgstr "Wypowiedz nazwę zdarzenia"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Custom Text"
|
||
#~ msgstr "Wypowiedz własny tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Distance between desktop icons"
|
||
#~ msgstr "Odstęp między ikonami"
|
||
|
||
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
|
||
#~ msgstr "Odstęp między ikonami w pikselach."
|
||
|
||
#~ msgid "Widget style to use"
|
||
#~ msgstr "Styl elementów interfejsu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
|
||
#~ "Without quotes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nazwa stylu elementów interfejsu, np \"keramik\" czy \"plastik\" (bez "
|
||
#~ "cudzysłowów)."
|
||
|
||
#~ msgid "Use the PC speaker"
|
||
#~ msgstr "Użyj wbudowanego brzęczyka"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
|
||
#~ "notifications system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Określa, czy używać wbudowanego brzęczyka zamiast systemu powiadomień KDE."
|
||
|
||
#~ msgid "What terminal application to use"
|
||
#~ msgstr "Program terminala"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
|
||
#~ "program will be used.\n"
|
||
#~ msgstr "Określa program używany jako emulator terminala.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed width font"
|
||
#~ msgstr "Czcionka stałej szerokości"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
|
||
#~ "constant width.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Czcionka używana, gdy wymagana jest czcionka stałej szerokości. Taka "
|
||
#~ "czcionka ma litery jednakowej szerokości.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "System wide font"
|
||
#~ msgstr "Czcionka systemowa"
|
||
|
||
#~ msgid "Font for menus"
|
||
#~ msgstr "Czcionka menu"
|
||
|
||
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
|
||
#~ msgstr "Czcionka używana w menu aplikacji."
|
||
|
||
#~ msgid "Color for links"
|
||
#~ msgstr "Kolor odnośników"
|
||
|
||
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
|
||
#~ msgstr "Kolor używany do odnośnikach, które nie zostały jeszcze kliknięte"
|
||
|
||
#~ msgid "Color for visited links"
|
||
#~ msgstr "Kolor odwiedzonych odnośników"
|
||
|
||
#~ msgid "Font for the taskbar"
|
||
#~ msgstr "Czcionka paska zadań"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
|
||
#~ "currently running applications are."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Czcionka używana przez panel na dole ekranu, zawierający listę "
|
||
#~ "uruchomionych programów."
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts for toolbars"
|
||
#~ msgstr "Czcionka pasków narzędzi"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
|
||
#~ msgstr "Skrót do zrzutu ekranu"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
|
||
#~ msgstr "Skrót do włączania/wyłączania działań schowka"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
|
||
#~ msgstr "Skrót do wyłączania komputera bez potwierdzenia"
|
||
|
||
#~ msgid "Show directories first"
|
||
#~ msgstr "Pokaż najpierw katalogi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
|
||
#~ msgstr "Określa, czy katalogi mają być wyświetlane przed plikami"
|
||
|
||
#~ msgid "The URLs recently visited"
|
||
#~ msgstr "Ostatnio odwiedzane URL-e"
|
||
|
||
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
|
||
#~ msgstr "Używane do uzupełniania, na przykład w okienkach wyboru plików"
|
||
|
||
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
|
||
#~ msgstr "Pokaż podgląd pliku w oknie wyboru pliku"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden files"
|
||
#~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
|
||
#~ "shown"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Określa, czy pliki rozpoczynające się od kropki (zwyczajowo ukryte) mają "
|
||
#~ "być widoczne"
|
||
|
||
#~ msgid "Show speedbar"
|
||
#~ msgstr "Pokaż pasek pomocniczy"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Określa, czy pomocniczy pasek z ikonami po lewej stronie okna wyboru "
|
||
#~ "pliku ma być widoczny"
|
||
|
||
#~ msgid "What country"
|
||
#~ msgstr "Kraj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
|
||
#~ "example"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Używane do określania sposobu wyświetlania liczb, walut i czasu/daty"
|
||
|
||
#~ msgid "What language to use to display text"
|
||
#~ msgstr "Język używany do wyświetlania tekstu"
|
||
|
||
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
|
||
#~ msgstr "Znak oznaczający liczby dodatnie"
|
||
|
||
#~ msgid "Most countries have no character for this"
|
||
#~ msgstr "W większości krajów nie używa się do tego żadnego znaku"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to the autostart directory"
|
||
#~ msgstr "Ścieżka do katalogu autostartu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ścieżka do katalogu zawierającego programy uruchamiane przy logowaniu"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable SOCKS support"
|
||
#~ msgstr "Włącz obsługę SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
|
||
#~ msgstr "Określa, czy KDE ma obsługiwać SOCKS 4 i 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
|
||
#~ msgstr "Ścieżka do własnej biblioteki SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
|
||
#~ msgstr "Podświetlaj przyciski paska narzędzi pod kursorem"
|
||
|
||
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
|
||
#~ msgstr "Pokaż tekst na ikonach paska narzędzi "
|
||
|
||
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
|
||
#~ msgstr "Określa, czy obok ikon na pasku narzędzi ma być wyświetlany tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Password echo type"
|
||
#~ msgstr "Sposób wyświetlania hasła"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of the dialog"
|
||
#~ msgstr "Rozmiar okienka"
|
||
|
||
#~ msgid "Success"
|
||
#~ msgstr "Sukces"
|
||
|
||
#~ msgid "Communication error"
|
||
#~ msgstr "Błąd komunikacji"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid type in Database"
|
||
#~ msgstr "Nieprawidłowy typ w bazie danych"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
|
||
#~ "user entered."
|
||
#~ msgid "Query Results from '%1'"
|
||
#~ msgstr "Wyniki zapytania \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
|
||
#~ msgid "Query Results"
|
||
#~ msgstr "Wyniki zapytania"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the OR keyword."
|
||
#~ msgid "and"
|
||
#~ msgstr "i"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the AND keyword."
|
||
#~ msgid "or"
|
||
#~ msgstr "lub"
|
||
|
||
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
|
||
#~ msgstr "Generator klas zasobów Nepomuk"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
|
||
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
|
||
|
||
#~ msgid "Sebastian Trüg"
|
||
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "Opiekun"
|
||
|
||
#~ msgid "Tobias Koenig"
|
||
#~ msgstr "Tobias Koenig"
|
||
|
||
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
|
||
#~ msgstr "Oczyszczenie kodu - osobisty bohater opiekina"
|
||
|
||
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
|
||
#~ msgstr "Tryb pełnej informacji diagnostyczne."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
|
||
#~ "which do not provide any data integrity checking"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utwórz proste klasy nie oparte na Nepomuk::Resource, które nie sprawdzają "
|
||
#~ "integralności danych"
|
||
|
||
#~ msgid "Actually generate the code."
|
||
#~ msgstr "Generuj rzeczywisty kod."
|
||
|
||
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
|
||
#~ msgstr "Pokaż listę dołączonych plików (przestarzałe)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pokaż listę plików nagłówkowych generowanych przez polecenie --writeall."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pokaż listę plików źródłowych generowanych przez polecenie --writeall."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
|
||
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pliki ontologii zawierające ontologie do wygenerowanie, lista rozdzielona "
|
||
#~ "spacjami (przestarzałe: użyj zamiast tego parametrów)."
|
||
|
||
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Przedrostek ścieżki dołączanych plików (przestarzałe)"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
|
||
#~ msgstr "Podaj folder docelowy generowanych plików."
|
||
|
||
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
|
||
#~ msgstr "Używane szablony (przestarzałe)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
|
||
#~ "(defaults to all classes)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Opcjonalnie podaj klasy do wygenerowania. Użyj opcji wielokrotnie "
|
||
#~ "(domyślnie: wszystkie klasy)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
|
||
#~ "extension detection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seryjne obsługiwanie plików ontologii. Domyślnie proste wykrywanie "
|
||
#~ "rozszerzenia plików."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
|
||
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
|
||
#~ "export header. By default classes will not be exported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ustaw widoczność na wypadek użycia klas w publicznym API.<visibility-"
|
||
#~ "name> zostanie użyte do stworzenia makra eksportowanych nazw. Domyślnie "
|
||
#~ "klasy nie będą eksportowanych."
|
||
|
||
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
|
||
#~ msgstr "Pliki ontologii zawierające ontologie do wygenerowania."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Tags"
|
||
#~ msgstr "Zmień znaczniki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Tags"
|
||
#~ msgstr "Dodaj znaczniki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
|
||
#~ msgstr "Ustawienia znaczników do zastosowania."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Create new tag:"
|
||
#~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Usuń znacznik"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Czy znacznik <resource>%1</resource> ma być usunięty ze wszystkich plików?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Usuń znacznik"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing annotations"
|
||
#~ msgstr "Ustawienia powiadomień"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Show all tags..."
|
||
#~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Tags..."
|
||
#~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Change..."
|
||
#~ msgstr "Zmień..."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Anytime"
|
||
#~ msgstr "Kiedykolwiek"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Dziś"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Wczoraj"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "This Week"
|
||
#~ msgstr "Bieżący tydzień"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "Ostatni tydzień"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "This Month"
|
||
#~ msgstr "Bieżący miesiąc"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "Ostatni miesiąc"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "This Year"
|
||
#~ msgstr "Bieżący rok"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Year"
|
||
#~ msgstr "Ostatni rok"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "Własne..."
|
||
|
||
#~ msgid "This Week"
|
||
#~ msgstr "Bieżący tydzień"
|
||
|
||
#~ msgid "This Month"
|
||
#~ msgstr "Bieżący miesiąc"
|
||
|
||
#~ msgid "Anytime"
|
||
#~ msgstr "Kiedykolwiek"
|
||
|
||
#~ msgid "Before"
|
||
#~ msgstr "Przed"
|
||
|
||
#~ msgid "After"
|
||
#~ msgstr "Po"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
|
||
#~ "more resources to put in the list"
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "Więcej..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "Dokumenty"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
|
||
#~ msgid "Audio"
|
||
#~ msgstr "Dźwięk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
|
||
#~ msgid "Video"
|
||
#~ msgstr "Wideo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Obrazki"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "No priority"
|
||
#~ msgstr "Bez priorytetu"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Last modified"
|
||
#~ msgstr "Ostatnia zmiana"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Most important"
|
||
#~ msgstr "Najważniejsze"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Never opened"
|
||
#~ msgstr "Nigdy nie otwierane"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Any Rating"
|
||
#~ msgstr "Dowolna ocena"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "1 or more"
|
||
#~ msgstr "1 lub więcej"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "2 or more"
|
||
#~ msgstr "2 lub więcej"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "3 or more"
|
||
#~ msgstr "3 lub więcej"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "4 or more"
|
||
#~ msgstr "4 lub więcej"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Max Rating"
|
||
#~ msgstr "Najwyższa ocena"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
|
||
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Różne"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
|
||
#~ msgid "Resource"
|
||
#~ msgstr "Zasób"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
|
||
#~ msgid "Resource Type"
|
||
#~ msgstr "Typ zasobu"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Search Terms..."
|
||
#~ msgstr "Wpisz szukane hasła..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Contacts"
|
||
#~ msgstr "Kontakty"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Emails"
|
||
#~ msgstr "E-maile"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tasks"
|
||
#~ msgstr "Zadania"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "Znaczniki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "Pliki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Inne"
|
||
|
||
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
|
||
#~ msgstr "Przykłady zadań ThreadWeaver"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
|
||
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Program wykonuje 100 zadań w 4 wątkach. Każde zadanie czeka losową liczbę "
|
||
#~ "milisekund między 1 a 1000."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
|
||
#~ "output to see the log information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Włącz, żeby zobaczyć informację diagnostyczną o działaniu wątków. "
|
||
#~ "Komunikaty pojawią się w konsoli."
|
||
|
||
#~ msgid "Log thread activity"
|
||
#~ msgstr "Informacja o działaniu wątków"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays Thread Activity"
|
||
#~ msgstr "Wyświetla informację o działaniu wątków"
|
||
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "Zacznij"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
|
||
#~ msgstr "Graficzny przykład dla zarządzania wątkami Weaver"
|
||
|
||
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
|
||
#~ msgstr "Pozostało zadań:"
|
||
|
||
#~ msgid "What time is it? Click to update."
|
||
#~ msgstr "Która godzina? Kliknij, by uaktualnić."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">(jeszcze nie wiadomo)</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Files..."
|
||
#~ msgstr "Wybierz pliki..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend"
|
||
#~ msgstr "Wstrzymaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous"
|
||
#~ msgstr "Anonimowy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Regular"
|
||
#~ msgstr "Zwykły"
|
||
|
||
#~ msgid "What's &This"
|
||
#~ msgstr "Co &to jest?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next year"
|
||
#~ msgctxt "@option next week"
|
||
#~ msgid "Next week"
|
||
#~ msgstr "Następny rok"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt ""
|
||
#~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~| "resources"
|
||
#~| msgid "Last Week"
|
||
#~ msgctxt "@option last week"
|
||
#~ msgid "Last week"
|
||
#~ msgstr "Ostatni tydzień"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Today"
|
||
#~ msgctxt "@info/plain"
|
||
#~ msgid "today"
|
||
#~ msgstr "Dzisiaj"
|
||
|
||
#~ msgid "m_buttonGroup"
|
||
#~ msgstr "m_buttonGroup"
|
||
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
|
||
#~ msgid "GroupBox 1"
|
||
#~ msgstr "Grupa 1"
|
||
|
||
#~ msgid "CheckBox"
|
||
#~ msgstr "Pole wyboru"
|
||
|
||
#~ msgid "Other GroupBox"
|
||
#~ msgstr "Inna grupa"
|
||
|
||
#~ msgid "RadioButton"
|
||
#~ msgstr "Przełącznik"
|
||
|
||
#~ msgid "action1"
|
||
#~ msgstr "działanie1"
|
||
|
||
#~ msgid "I like this"
|
||
#~ msgstr "Podoba mi się"
|
||
|
||
#~ msgid "I do not like this"
|
||
#~ msgstr "Nie podoba mi się"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional domains for browsing"
|
||
#~ msgstr "Dodatkowe domeny do przeszukiwania"
|
||
|
||
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lista \"odległych\" (nie znajdujących się w sieci lokalnej) domen, które "
|
||
#~ "mają być przeszukiwane."
|
||
|
||
#~ msgid "KrossTest"
|
||
#~ msgstr "KrossTest"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
|
||
#~ msgstr "Program KDE do testowania obsługi skryptów Kross."
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#~ msgid "Test the Kross framework!"
|
||
#~ msgstr "Przetestuj obsługę skryptów Kross!"
|
||
|
||
#~ msgid "Find stopped."
|
||
#~ msgstr "Wyszukiwanie zatrzymane."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
|
||
#~ msgstr "Start -- znajdź odnośniki w trakcie pisania"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
|
||
#~ msgstr "Start -- znajdź tekst w trakcie pisania"
|
||
|
||
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Znaleziono odnośnik \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Nie znaleziono odnośnika \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Znaleziono tekst \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Nie znaleziono tekstu \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Sonnet Configuration"
|
||
#~ msgstr "Konfiguracja Sonnet"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
|
||
#~ msgstr "Uruchomienie KTTSD nie powiodło się"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ignore"
|
||
#~ msgid "I agree"
|
||
#~ msgstr "Ignoruj"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Uploading Failed"
|
||
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
|
||
#~ msgstr "Wysyłanie nie powiodło się"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Devenagari"
|
||
#~ msgstr "Dewanagari"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
|
||
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
|
||
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
|
||
#~ "for it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Niezdefiniowane</b><br/>Brak pozycji \"Co to jest\" dla tego elementu "
|
||
#~ "okna. Jeśli chcesz nam pomóc i opisać to okno, prosimy o <a href=\"submit-"
|
||
#~ "whatsthis\">wysłanie opisu Co to jest?</a> do nas."
|
||
|
||
#~ msgid "Server:"
|
||
#~ msgstr "Serwer:"
|
||
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "Formularz"
|
||
|
||
#~ msgid "Previews"
|
||
#~ msgstr "Podglądy"
|
||
|
||
#~ msgid "Community"
|
||
#~ msgstr "Społeczność"
|
||
|
||
#~ msgid "New Tag"
|
||
#~ msgstr "Nowy znacznik"
|
||
|
||
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
|
||
#~ msgstr "Podaj nazwę nowego znacznika:"
|
||
|
||
#~ msgid "The tag %1 already exists"
|
||
#~ msgstr "Znacznik %1 już istnieje"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag Exists"
|
||
#~ msgstr "Znacznik istnieje"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload..."
|
||
#~ msgstr "Wyślij..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching provider information..."
|
||
#~ msgstr "Pobieranie informacji o dostawcy..."
|
||
|
||
#~ msgid "Provider could not be initialized."
|
||
#~ msgstr "Nie można zainicjować dostawcy."
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
|
||
#~ msgstr "Wysyłanie podglądu obrazka i zawartości..."
|
||
|
||
#~ msgid "Content Added"
|
||
#~ msgstr "Dodano zawartość"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get account balance."
|
||
#~ msgstr "Nie można pobrać bilansu konta."
|
||
|
||
#~ msgid "Voting failed."
|
||
#~ msgstr "Głosowanie nie powiodło się."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not make you a fan."
|
||
#~ msgstr "Nie udało się zostać fanem."
|
||
|
||
#~ msgid "Details..."
|
||
#~ msgstr "Szczegóły..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 PB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 EB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 YB"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error creating database '%1'.\n"
|
||
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
|
||
#~ "not full.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Błąd podczas tworzenia bazy '%1'.\n"
|
||
#~ "Proszę sprawdzić, czy prawa dostępu do katalogu są właściwe i czy dysk "
|
||
#~ "nie jest pełny.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error writing database '%1'.\n"
|
||
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
|
||
#~ "not full.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Błąd podczas zapisu bazy '%1'.\n"
|
||
#~ "Proszę sprawdzić, czy prawa dostępu do katalogu są właściwe i czy dysk "
|
||
#~ "nie jest pełny.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tryb cichy - pracuje bez okien i standardowego wyjścia diagnostycznego"
|
||
|
||
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pokazuj informację o postępie (nawet jeśli włączony jest tryb cichy)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
|
||
#~ msgstr "Ponowne wczytywanie konfiguracji KDE, proszę czekać..."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
|
||
#~ msgstr "Menedżer konfiguracji KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
|
||
#~ msgstr "Czy chcesz wczytać konfigurację KDE ponownie?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Odśwież"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Reload"
|
||
#~ msgstr "Nie wczytuj ponownie"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
|
||
#~ msgstr "Informacje konfiguracyjne zostały pomyślnie odczytane ponownie."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
|
||
#~ msgstr "Błąd: Nie jest ustawiona zmienna środowiskowa HOME.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
|
||
#~ msgstr "Błąd: Nie jest ustawiona zmienna środowiskowa DISPLAY.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
|
||
#~ msgstr "Nie zmieniaj nazwy komputera"
|
||
|
||
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
|
||
#~ msgstr "Informuje KDE o zmianie nazwy komputera"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "Old hostname"
|
||
#~ msgstr "Poprzednia nazwa komputera"
|
||
|
||
#~ msgid "New hostname"
|
||
#~ msgstr "Nowa nazwa komputera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of January"
|
||
#~ msgid "of Jan"
|
||
#~ msgstr "sty"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of February"
|
||
#~ msgid "of Feb"
|
||
#~ msgstr "lut"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of March"
|
||
#~ msgid "of Mar"
|
||
#~ msgstr "mar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of April"
|
||
#~ msgid "of Apr"
|
||
#~ msgstr "kwi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of May short"
|
||
#~ msgid "of May"
|
||
#~ msgstr "maj"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of June"
|
||
#~ msgid "of Jun"
|
||
#~ msgstr "cze"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of July"
|
||
#~ msgid "of Jul"
|
||
#~ msgstr "lip"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of August"
|
||
#~ msgid "of Aug"
|
||
#~ msgstr "sie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of September"
|
||
#~ msgid "of Sep"
|
||
#~ msgstr "wrz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of October"
|
||
#~ msgid "of Oct"
|
||
#~ msgstr "paź"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of November"
|
||
#~ msgid "of Nov"
|
||
#~ msgstr "lis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of December"
|
||
#~ msgid "of Dec"
|
||
#~ msgstr "gru"
|
||
|
||
#~ msgid "of January"
|
||
#~ msgstr "stycznia"
|
||
|
||
#~ msgid "of February"
|
||
#~ msgstr "lutego"
|
||
|
||
#~ msgid "of March"
|
||
#~ msgstr "marca"
|
||
|
||
#~ msgid "of April"
|
||
#~ msgstr "kwietnia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of May long"
|
||
#~ msgid "of May"
|
||
#~ msgstr "maja"
|
||
|
||
#~ msgid "of June"
|
||
#~ msgstr "czerwca"
|
||
|
||
#~ msgid "of July"
|
||
#~ msgstr "lipca"
|
||
|
||
#~ msgid "of August"
|
||
#~ msgstr "sierpnia"
|
||
|
||
#~ msgid "of September"
|
||
#~ msgstr "września"
|
||
|
||
#~ msgid "of October"
|
||
#~ msgstr "października"
|
||
|
||
#~ msgid "of November"
|
||
#~ msgstr "listopada"
|
||
|
||
#~ msgid "of December"
|
||
#~ msgstr "grudnia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "January"
|
||
#~ msgid "Jan"
|
||
#~ msgstr "sty"
|
||
|
||
#~ msgctxt "February"
|
||
#~ msgid "Feb"
|
||
#~ msgstr "lut"
|
||
|
||
#~ msgctxt "March"
|
||
#~ msgid "Mar"
|
||
#~ msgstr "mar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "April"
|
||
#~ msgid "Apr"
|
||
#~ msgstr "kwi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "May short"
|
||
#~ msgid "May"
|
||
#~ msgstr "maj"
|
||
|
||
#~ msgctxt "June"
|
||
#~ msgid "Jun"
|
||
#~ msgstr "cze"
|
||
|
||
#~ msgctxt "July"
|
||
#~ msgid "Jul"
|
||
#~ msgstr "lip"
|
||
|
||
#~ msgctxt "August"
|
||
#~ msgid "Aug"
|
||
#~ msgstr "sie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "September"
|
||
#~ msgid "Sep"
|
||
#~ msgstr "wrz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "October"
|
||
#~ msgid "Oct"
|
||
#~ msgstr "paź"
|
||
|
||
#~ msgctxt "November"
|
||
#~ msgid "Nov"
|
||
#~ msgstr "lis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "December"
|
||
#~ msgid "Dec"
|
||
#~ msgstr "gru"
|
||
|
||
#~ msgid "January"
|
||
#~ msgstr "styczeń"
|
||
|
||
#~ msgid "February"
|
||
#~ msgstr "luty"
|
||
|
||
#~ msgctxt "March long"
|
||
#~ msgid "March"
|
||
#~ msgstr "marzec"
|
||
|
||
#~ msgid "April"
|
||
#~ msgstr "kwiecień"
|
||
|
||
#~ msgctxt "May long"
|
||
#~ msgid "May"
|
||
#~ msgstr "maj"
|
||
|
||
#~ msgid "June"
|
||
#~ msgstr "czerwiec"
|
||
|
||
#~ msgid "July"
|
||
#~ msgstr "lipiec"
|
||
|
||
#~ msgctxt "August long"
|
||
#~ msgid "August"
|
||
#~ msgstr "sierpień"
|
||
|
||
#~ msgid "September"
|
||
#~ msgstr "wrzesień"
|
||
|
||
#~ msgid "October"
|
||
#~ msgstr "październik"
|
||
|
||
#~ msgid "November"
|
||
#~ msgstr "listopad"
|
||
|
||
#~ msgid "December"
|
||
#~ msgstr "grudzień"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Monday"
|
||
#~ msgid "Mon"
|
||
#~ msgstr "pon"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tuesday"
|
||
#~ msgid "Tue"
|
||
#~ msgstr "wto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wednesday"
|
||
#~ msgid "Wed"
|
||
#~ msgstr "śro"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Thursday"
|
||
#~ msgid "Thu"
|
||
#~ msgstr "czw"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Friday"
|
||
#~ msgid "Fri"
|
||
#~ msgstr "pią"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Saturday"
|
||
#~ msgid "Sat"
|
||
#~ msgstr "sob"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sunday"
|
||
#~ msgid "Sun"
|
||
#~ msgstr "nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Monday"
|
||
#~ msgstr "poniedziałek"
|
||
|
||
#~ msgid "Tuesday"
|
||
#~ msgstr "wtorek"
|
||
|
||
#~ msgid "Wednesday"
|
||
#~ msgstr "środa"
|
||
|
||
#~ msgid "Thursday"
|
||
#~ msgstr "czwartek"
|
||
|
||
#~ msgid "Friday"
|
||
#~ msgstr "piątek"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturday"
|
||
#~ msgstr "sobota"
|
||
|
||
#~ msgid "Sunday"
|
||
#~ msgstr "niedziela"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Cha"
|
||
#~ msgstr "Cha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Vai"
|
||
#~ msgstr "Vai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Jya"
|
||
#~ msgstr "Jya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āsh"
|
||
#~ msgstr "Āsh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Shr"
|
||
#~ msgstr "Shr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Bhā"
|
||
#~ msgstr "Bhā"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āsw"
|
||
#~ msgstr "Āsw"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kār"
|
||
#~ msgstr "Kār"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Agr"
|
||
#~ msgstr "Agr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pau"
|
||
#~ msgstr "Pau"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Māg"
|
||
#~ msgstr "Māg"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Phā"
|
||
#~ msgstr "Phā"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Chaitra"
|
||
#~ msgstr "Chaitra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Vaishākh"
|
||
#~ msgstr "Vaishākh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Jyaishtha"
|
||
#~ msgstr "Jyaishtha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āshādha"
|
||
#~ msgstr "Āshādha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Shrāvana"
|
||
#~ msgstr "Shrāvana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Bhādrapad"
|
||
#~ msgstr "Bhādrapad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āshwin"
|
||
#~ msgstr "Āshwin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kārtik"
|
||
#~ msgstr "Kārtik"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Agrahayana"
|
||
#~ msgstr "Agrahayana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paush"
|
||
#~ msgstr "Paush"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Māgh"
|
||
#~ msgstr "Māgh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Phālgun"
|
||
#~ msgstr "Phālgun"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Cha"
|
||
#~ msgstr "Cha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Vai"
|
||
#~ msgstr "Vai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Jya"
|
||
#~ msgstr "Jya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Āsh"
|
||
#~ msgstr "Āsh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Shr"
|
||
#~ msgstr "Shr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Bhā"
|
||
#~ msgstr "Bhā"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Āsw"
|
||
#~ msgstr "Āsw"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Kār"
|
||
#~ msgstr "Kār"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Agr"
|
||
#~ msgstr "Agr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pau"
|
||
#~ msgstr "Pau"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Māg"
|
||
#~ msgstr "Māg"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Phā"
|
||
#~ msgstr "Phā"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
|
||
#~ msgid "Chaitra"
|
||
#~ msgstr "Chaitra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
|
||
#~ msgid "Vaishākh"
|
||
#~ msgstr "Vaishākh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
|
||
#~ msgid "Jyaishtha"
|
||
#~ msgstr "Jyaishtha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
|
||
#~ msgid "Āshādha"
|
||
#~ msgstr "Āshādha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
|
||
#~ msgid "Shrāvana"
|
||
#~ msgstr "Shrāvana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
|
||
#~ msgid "Bhādrapad"
|
||
#~ msgstr "Bhādrapad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
|
||
#~ msgid "Āshwin"
|
||
#~ msgstr "Āshwin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
|
||
#~ msgid "Kārtik"
|
||
#~ msgstr "Kārtik"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
|
||
#~ msgid "Agrahayana"
|
||
#~ msgstr "Agrahayana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paush"
|
||
#~ msgstr "Paush"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
|
||
#~ msgid "Māgh"
|
||
#~ msgstr "Māgh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
|
||
#~ msgid "Phālgun"
|
||
#~ msgstr "Phālgun"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Som"
|
||
#~ msgstr "Som"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Mañ"
|
||
#~ msgstr "Mañ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Bud"
|
||
#~ msgstr "Bud"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Gur"
|
||
#~ msgstr "Gur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Suk"
|
||
#~ msgstr "Suk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "San"
|
||
#~ msgstr "San"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Rav"
|
||
#~ msgstr "Rav"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Somavãra"
|
||
#~ msgstr "Somavãra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Mañgalvã"
|
||
#~ msgstr "Mañgalvã"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Budhavãra"
|
||
#~ msgstr "Budhavãra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Guruvãra"
|
||
#~ msgstr "Guruvãra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Sukravãra"
|
||
#~ msgstr "Sukravãra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Sanivãra"
|
||
#~ msgstr "Sanivãra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Raviãra"
|
||
#~ msgstr "Raviãra"
|
||
|
||
#~ msgid "of Muharram"
|
||
#~ msgstr "Muharram"
|
||
|
||
#~ msgid "of Safar"
|
||
#~ msgstr "Safar"
|
||
|
||
#~ msgid "of R. Awal"
|
||
#~ msgstr "R. Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "of R. Thaani"
|
||
#~ msgstr "R. Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "of J. Awal"
|
||
#~ msgstr "J. Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "of J. Thaani"
|
||
#~ msgstr "J. Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rajab"
|
||
#~ msgstr "Rajab"
|
||
|
||
#~ msgid "of Sha`ban"
|
||
#~ msgstr "Sha`ban"
|
||
|
||
#~ msgid "of Ramadan"
|
||
#~ msgstr "Ramadanu"
|
||
|
||
#~ msgid "of Shawwal"
|
||
#~ msgstr "Shawwal"
|
||
|
||
#~ msgid "of Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "Qi`dah"
|
||
|
||
#~ msgid "of Hijjah"
|
||
#~ msgstr "Hijjah"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
|
||
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
|
||
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
|
||
|
||
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
|
||
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
|
||
|
||
#~ msgid "Muharram"
|
||
#~ msgstr "Muharram"
|
||
|
||
#~ msgid "Safar"
|
||
#~ msgstr "Safar"
|
||
|
||
#~ msgid "R. Awal"
|
||
#~ msgstr "R. Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "R. Thaani"
|
||
#~ msgstr "R. Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "J. Awal"
|
||
#~ msgstr "J. Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "J. Thaani"
|
||
#~ msgstr "J. Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "Rajab"
|
||
#~ msgstr "Rajab"
|
||
|
||
#~ msgid "Sha`ban"
|
||
#~ msgstr "Sha`ban"
|
||
|
||
#~ msgid "Ramadan"
|
||
#~ msgstr "Ramadan"
|
||
|
||
#~ msgid "Shawwal"
|
||
#~ msgstr "Shawwal"
|
||
|
||
#~ msgid "Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "Qi`dah"
|
||
|
||
#~ msgid "Hijjah"
|
||
#~ msgstr "Hijjah"
|
||
|
||
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
|
||
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
|
||
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
|
||
|
||
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
|
||
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
|
||
|
||
#~ msgid "Ith"
|
||
#~ msgstr "Ith"
|
||
|
||
#~ msgid "Thl"
|
||
#~ msgstr "Thl"
|
||
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "Arb"
|
||
|
||
#~ msgid "Kha"
|
||
#~ msgstr "Kha"
|
||
|
||
#~ msgid "Jum"
|
||
#~ msgstr "Jum"
|
||
|
||
#~ msgid "Sab"
|
||
#~ msgstr "Sab"
|
||
|
||
#~ msgid "Ahd"
|
||
#~ msgstr "Ahd"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
|
||
|
||
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
|
||
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Farvardin short"
|
||
#~ msgid "of Far"
|
||
#~ msgstr "Far"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
|
||
#~ msgid "of Ord"
|
||
#~ msgstr "Ord"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~ msgid "of Kho"
|
||
#~ msgstr "Kho"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Tir short"
|
||
#~ msgid "of Tir"
|
||
#~ msgstr "Tir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Mordad short"
|
||
#~ msgid "of Mor"
|
||
#~ msgstr "Mor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
|
||
#~ msgid "of Sha"
|
||
#~ msgstr "Sha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Mehr short"
|
||
#~ msgid "of Meh"
|
||
#~ msgstr "Meh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Aban short"
|
||
#~ msgid "of Aba"
|
||
#~ msgstr "Aba"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Azar short"
|
||
#~ msgid "of Aza"
|
||
#~ msgstr "Aza"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Dei short"
|
||
#~ msgid "of Dei"
|
||
#~ msgstr "Dei"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~ msgid "of Bah"
|
||
#~ msgstr "Bah"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Esfand short"
|
||
#~ msgid "of Esf"
|
||
#~ msgstr "Esf"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Farvardin short"
|
||
#~ msgid "Far"
|
||
#~ msgstr "Far"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
|
||
#~ msgid "Ord"
|
||
#~ msgstr "Ord"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Khordad short"
|
||
#~ msgid "Kho"
|
||
#~ msgstr "Kho"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tir short"
|
||
#~ msgid "Tir"
|
||
#~ msgstr "Tir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Mordad short"
|
||
#~ msgid "Mor"
|
||
#~ msgstr "Mor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Shahrivar short"
|
||
#~ msgid "Sha"
|
||
#~ msgstr "Sha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Mehr short"
|
||
#~ msgid "Meh"
|
||
#~ msgstr "Meh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Aban short"
|
||
#~ msgid "Aba"
|
||
#~ msgstr "Aba"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Azar short"
|
||
#~ msgid "Aza"
|
||
#~ msgstr "Aza"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dei short"
|
||
#~ msgid "Dei"
|
||
#~ msgstr "Dei"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Bahman short"
|
||
#~ msgid "Bah"
|
||
#~ msgstr "Bah"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Esfand"
|
||
#~ msgid "Esf"
|
||
#~ msgstr "Esf"
|
||
|
||
#~ msgid "of Farvardin"
|
||
#~ msgstr "Farvardin"
|
||
|
||
#~ msgid "of Ordibehesht"
|
||
#~ msgstr "Ordibehesht"
|
||
|
||
#~ msgid "of Khordad"
|
||
#~ msgstr "Khordad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Tir long"
|
||
#~ msgid "of Tir"
|
||
#~ msgstr "Tir"
|
||
|
||
#~ msgid "of Mordad"
|
||
#~ msgstr "Mordad"
|
||
|
||
#~ msgid "of Shahrivar"
|
||
#~ msgstr "Shahrivar"
|
||
|
||
#~ msgid "of Mehr"
|
||
#~ msgstr "Mehr"
|
||
|
||
#~ msgid "of Aban"
|
||
#~ msgstr "Aban"
|
||
|
||
#~ msgid "of Azar"
|
||
#~ msgstr "Azar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Dei long"
|
||
#~ msgid "of Dei"
|
||
#~ msgstr "Dei"
|
||
|
||
#~ msgid "of Bahman"
|
||
#~ msgstr "Bahman"
|
||
|
||
#~ msgid "of Esfand"
|
||
#~ msgstr "Esfand"
|
||
|
||
#~ msgid "Farvardin"
|
||
#~ msgstr "Farvardin"
|
||
|
||
#~ msgid "Ordibehesht"
|
||
#~ msgstr "Ordibehesht"
|
||
|
||
#~ msgid "Khordad"
|
||
#~ msgstr "Khordad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tir long"
|
||
#~ msgid "Tir"
|
||
#~ msgstr "Tir"
|
||
|
||
#~ msgid "Mordad"
|
||
#~ msgstr "Mordad"
|
||
|
||
#~ msgid "Shahrivar"
|
||
#~ msgstr "Shahrivar"
|
||
|
||
#~ msgid "Mehr"
|
||
#~ msgstr "Mehr"
|
||
|
||
#~ msgid "Aban"
|
||
#~ msgstr "Aban"
|
||
|
||
#~ msgid "Azar"
|
||
#~ msgstr "Azar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dei long"
|
||
#~ msgid "Dei"
|
||
#~ msgstr "Dei"
|
||
|
||
#~ msgid "Bahman"
|
||
#~ msgstr "Bahman"
|
||
|
||
#~ msgid "Esfand"
|
||
#~ msgstr "Esfand"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Do shanbe short"
|
||
#~ msgid "2sh"
|
||
#~ msgstr "2sh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Se shanbe short"
|
||
#~ msgid "3sh"
|
||
#~ msgstr "3sh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
|
||
#~ msgid "4sh"
|
||
#~ msgstr "4sh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
|
||
#~ msgid "5sh"
|
||
#~ msgstr "5sh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Jumee short"
|
||
#~ msgid "Jom"
|
||
#~ msgstr "Jom"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Shanbe short"
|
||
#~ msgid "shn"
|
||
#~ msgstr "shn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
|
||
#~ msgid "1sh"
|
||
#~ msgstr "1sh"
|
||
|
||
#~ msgid "Do shanbe"
|
||
#~ msgstr "Do shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Se shanbe"
|
||
#~ msgstr "Se shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Chahar shanbe"
|
||
#~ msgstr "Chahar shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Panj shanbe"
|
||
#~ msgstr "Panj shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumee"
|
||
#~ msgstr "Jumee"
|
||
|
||
#~ msgid "Shanbe"
|
||
#~ msgstr "Shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Yek-shanbe"
|
||
#~ msgstr "Yek-shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "of Tishrey"
|
||
#~ msgstr "Tishrey"
|
||
|
||
#~ msgid "of Heshvan"
|
||
#~ msgstr "Heshvan"
|
||
|
||
#~ msgid "of Kislev"
|
||
#~ msgstr "Kislev"
|
||
|
||
#~ msgid "of Tevet"
|
||
#~ msgstr "Tevet"
|
||
|
||
#~ msgid "of Shvat"
|
||
#~ msgstr "Shvat"
|
||
|
||
#~ msgid "of Adar"
|
||
#~ msgstr "Adar"
|
||
|
||
#~ msgid "of Nisan"
|
||
#~ msgstr "Nisan"
|
||
|
||
#~ msgid "of Iyar"
|
||
#~ msgstr "Iyar"
|
||
|
||
#~ msgid "of Sivan"
|
||
#~ msgstr "Sivan"
|
||
|
||
#~ msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#~ msgid "of Av"
|
||
#~ msgstr "Av"
|
||
|
||
#~ msgid "of Elul"
|
||
#~ msgstr "Elul"
|
||
|
||
#~ msgid "of Adar I"
|
||
#~ msgstr "Adar I"
|
||
|
||
#~ msgid "of Adar II"
|
||
#~ msgstr "Adar II"
|
||
|
||
#~ msgid "Tishrey"
|
||
#~ msgstr "Tishrey"
|
||
|
||
#~ msgid "Heshvan"
|
||
#~ msgstr "Heshvan"
|
||
|
||
#~ msgid "Kislev"
|
||
#~ msgstr "Kislev"
|
||
|
||
#~ msgid "Tevet"
|
||
#~ msgstr "Tevet"
|
||
|
||
#~ msgid "Shvat"
|
||
#~ msgstr "Shvat"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar"
|
||
#~ msgstr "Adar"
|
||
|
||
#~ msgid "Nisan"
|
||
#~ msgstr "Nisan"
|
||
|
||
#~ msgid "Iyar"
|
||
#~ msgstr "Iyar"
|
||
|
||
#~ msgid "Sivan"
|
||
#~ msgstr "Sivan"
|
||
|
||
#~ msgid "Tamuz"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#~ msgid "Av"
|
||
#~ msgstr "Av"
|
||
|
||
#~ msgid "Elul"
|
||
#~ msgstr "Elul"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar I"
|
||
#~ msgstr "Adar I"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar II"
|
||
#~ msgstr "Adar II"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Coptic"
|
||
#~ msgstr "Koptyjski"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Ethiopian"
|
||
#~ msgstr "Etiopski"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Gregorian"
|
||
#~ msgstr "Gruziński"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~| msgid "Gregorian"
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
|
||
#~ msgstr "Gruziński"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Hebrajski"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Hijri"
|
||
#~ msgstr "Hidżri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Jalali"
|
||
#~ msgstr "Jalali"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Julian"
|
||
#~ msgstr "Juliański"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
|
||
#~ msgstr "Nieprawidłowy typ kalendarza"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tho"
|
||
#~ msgstr "Tho"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pao"
|
||
#~ msgstr "Pao"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hat"
|
||
#~ msgstr "Hat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kia"
|
||
#~ msgstr "Kia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tob"
|
||
#~ msgstr "Tob"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mes"
|
||
#~ msgstr "Mes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Par"
|
||
#~ msgstr "Par"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pam"
|
||
#~ msgstr "Pam"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pas"
|
||
#~ msgstr "Pas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pan"
|
||
#~ msgstr "Pan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Epe"
|
||
#~ msgstr "Epe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meo"
|
||
#~ msgstr "Meo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kou"
|
||
#~ msgstr "Kou"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Thoout"
|
||
#~ msgstr "Thoout"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paope"
|
||
#~ msgstr "Paope"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hathor"
|
||
#~ msgstr "Hathor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kiahk"
|
||
#~ msgstr "Kiahk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tobe"
|
||
#~ msgstr "Tobe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meshir"
|
||
#~ msgstr "Meshir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paremhotep"
|
||
#~ msgstr "Paremhotep"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Parmoute"
|
||
#~ msgstr "Parmoute"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pashons"
|
||
#~ msgstr "Pashons"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paone"
|
||
#~ msgstr "Paone"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Epep"
|
||
#~ msgstr "Epep"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mesore"
|
||
#~ msgstr "Mesore"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kouji nabot"
|
||
#~ msgstr "Kouji nabot"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tho"
|
||
#~ msgstr "Tho"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pao"
|
||
#~ msgstr "Pao"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Hat"
|
||
#~ msgstr "Hat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Kia"
|
||
#~ msgstr "Kia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tob"
|
||
#~ msgstr "Tob"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mes"
|
||
#~ msgstr "Mes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Par"
|
||
#~ msgstr "Par"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pam"
|
||
#~ msgstr "Pam"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pas"
|
||
#~ msgstr "Pas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pan"
|
||
#~ msgstr "Pan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Epe"
|
||
#~ msgstr "Epe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Meo"
|
||
#~ msgstr "Meo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Kou"
|
||
#~ msgstr "Kou"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
|
||
#~ msgid "Thoout"
|
||
#~ msgstr "Thoout"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paope"
|
||
#~ msgstr "Paope"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hathor"
|
||
#~ msgstr "Hathor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
|
||
#~ msgid "Kiahk"
|
||
#~ msgstr "Kiahk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
|
||
#~ msgid "Tobe"
|
||
#~ msgstr "Tobe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
|
||
#~ msgid "Meshir"
|
||
#~ msgstr "Meshir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paremhotep"
|
||
#~ msgstr "Paremhotep"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
|
||
#~ msgid "Parmoute"
|
||
#~ msgstr "Parmoute"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
|
||
#~ msgid "Pashons"
|
||
#~ msgstr "Pashons"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paone"
|
||
#~ msgstr "Paone"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
|
||
#~ msgid "Epep"
|
||
#~ msgstr "Epep"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName"
|
||
#~ msgid "Kouji nabot"
|
||
#~ msgstr "Kouji nabot"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Pes"
|
||
#~ msgstr "Pes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Psh"
|
||
#~ msgstr "Psh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Pef"
|
||
#~ msgstr "Pef"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Pti"
|
||
#~ msgstr "Pti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Pso"
|
||
#~ msgstr "Pso"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Psa"
|
||
#~ msgstr "Psa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Tky"
|
||
#~ msgstr "Tky"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Pesnau"
|
||
#~ msgstr "Pesnau"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Pshoment"
|
||
#~ msgstr "Pshoment"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Peftoou"
|
||
#~ msgstr "Peftoou"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Ptiou"
|
||
#~ msgstr "Ptiou"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Psoou"
|
||
#~ msgstr "Psoou"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Psabbaton"
|
||
#~ msgstr "Psabbaton"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Tkyriakē"
|
||
#~ msgstr "Tkyriakē"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mes"
|
||
#~ msgstr "Mes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Teq"
|
||
#~ msgstr "Teq"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hed"
|
||
#~ msgstr "Hed"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tah"
|
||
#~ msgstr "Tah"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ter"
|
||
#~ msgstr "Ter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Yak"
|
||
#~ msgstr "Yak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mag"
|
||
#~ msgstr "Mag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Miy"
|
||
#~ msgstr "Miy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Gen"
|
||
#~ msgstr "Gen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Sen"
|
||
#~ msgstr "Sen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ham"
|
||
#~ msgstr "Ham"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Neh"
|
||
#~ msgstr "Neh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pag"
|
||
#~ msgstr "Pag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meskerem"
|
||
#~ msgstr "Meskerem"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tequemt"
|
||
#~ msgstr "Tequemt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hedar"
|
||
#~ msgstr "Hedar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tahsas"
|
||
#~ msgstr "Tahsas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ter"
|
||
#~ msgstr "Ter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Yakatit"
|
||
#~ msgstr "Yakatit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Magabit"
|
||
#~ msgstr "Magabit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Miyazya"
|
||
#~ msgstr "Miyazya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Genbot"
|
||
#~ msgstr "Genbot"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Sene"
|
||
#~ msgstr "Sene"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hamle"
|
||
#~ msgstr "Hamle"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Nehase"
|
||
#~ msgstr "Nehase"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pagumen"
|
||
#~ msgstr "Pagumen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mes"
|
||
#~ msgstr "Mes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Teq"
|
||
#~ msgstr "Teq"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Hed"
|
||
#~ msgstr "Hed"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tah"
|
||
#~ msgstr "Tah"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Ter"
|
||
#~ msgstr "Ter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Yak"
|
||
#~ msgstr "Yak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mag"
|
||
#~ msgstr "Mag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Miy"
|
||
#~ msgstr "Miy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Gen"
|
||
#~ msgstr "Gen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Sen"
|
||
#~ msgstr "Sen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Ham"
|
||
#~ msgstr "Ham"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Neh"
|
||
#~ msgstr "Neh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pag"
|
||
#~ msgstr "Pag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName"
|
||
#~ msgid "Meskerem"
|
||
#~ msgstr "Meskerem"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
|
||
#~ msgid "Tequemt"
|
||
#~ msgstr "Tequemt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hedar"
|
||
#~ msgstr "Hedar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
|
||
#~ msgid "Tahsas"
|
||
#~ msgstr "Tahsas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
|
||
#~ msgid "Ter"
|
||
#~ msgstr "Ter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName"
|
||
#~ msgid "Yakatit"
|
||
#~ msgstr "Yakatit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName"
|
||
#~ msgid "Magabit"
|
||
#~ msgstr "Magabit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName"
|
||
#~ msgid "Miyazya"
|
||
#~ msgstr "Miyazya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName"
|
||
#~ msgid "Genbot"
|
||
#~ msgstr "Genbot"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Sene"
|
||
#~ msgstr "Sene"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hamle"
|
||
#~ msgstr "Hamle"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
|
||
#~ msgid "Nehase"
|
||
#~ msgstr "Nehase"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
|
||
#~ msgid "Pagumen"
|
||
#~ msgstr "Pagumen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Seg"
|
||
#~ msgstr "Seg"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Mak"
|
||
#~ msgstr "Mak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Rob"
|
||
#~ msgstr "Rob"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Ham"
|
||
#~ msgstr "Ham"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "Arb"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Qed"
|
||
#~ msgstr "Qed"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Ehu"
|
||
#~ msgstr "Ehu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Segno"
|
||
#~ msgstr "Segno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Maksegno"
|
||
#~ msgstr "Maksegno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Rob"
|
||
#~ msgstr "Rob"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Hamus"
|
||
#~ msgstr "Hamus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "Arb"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Qedame"
|
||
#~ msgstr "Qedame"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Ehud"
|
||
#~ msgstr "Ehud"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
|
||
#~ msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgstr "Najczęściej pobierane"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Install"
|
||
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
|
||
#~ msgid "Installed only"
|
||
#~ msgstr "Instaluj"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download New Stuff"
|
||
#~ msgid "Download New Stuff"
|
||
#~ msgstr "Pobierz nowe rzeczy"
|
||
|
||
#~ msgid "Download New %1"
|
||
#~ msgstr "Pobierz nowe: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
|
||
#~ msgstr "Slot wymaga %1 parametrów, ale jest dostępnych tylko %2."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
||
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
||
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
||
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
|
||
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
||
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
|
||
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
|
||
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt> <p>To słowo jest traktowane jak \"nierozpoznane\", ponieważ nie "
|
||
#~ "znaleziono go w aktualnie używanym słowniku. Może być to słowo w innym "
|
||
#~ "języku.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Jeśli słowo jest napisane poprawnie, można je dodać do słownika, "
|
||
#~ "wciskając przycisk <b>Dodaj do słownika</b> Jeśli nie chcesz dodawać tego "
|
||
#~ "słowa do słownika, ale nie chcesz go poprawiać, kliknij <b>Ignoruj</b> "
|
||
#~ "lub <b>Ignoruj wszystkie</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Jeśli słowo jest zapisane błędnie, możesz odszukać poprawną wersję na "
|
||
#~ "liście poniżej. Jeśli nie możesz znaleźć poprawnej wersji na liście, "
|
||
#~ "wpisz ją w polu poniżej i wciśnij <b>Zastąp</b> lub <b>Zastąp wszystkie</"
|
||
#~ "b>.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
|
||
#~ msgstr "Konflikt z zarejestrowanymi skrótami globalnymi"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
|
||
#~ msgstr "Konflikt skrótów"
|
||
|
||
#~ msgid "tagcloudtest"
|
||
#~ msgstr "tagcloudtest"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unlock Toolbars"
|
||
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
|
||
#~ msgstr "Odblokuj paski narzędzi"
|
||
|
||
#~ msgid "Path for the trash can"
|
||
#~ msgstr "Ścieżka do kosza"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
|
||
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
|
||
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
|
||
#~ msgid "Download New Data..."
|
||
#~ msgstr "Pobierz nowe dane..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Indic Scripts"
|
||
#~ msgstr "Skrypty indyjskie"
|
||
|
||
#~ msgid "&Abort"
|
||
#~ msgstr "&Przerwij"
|
||
|
||
#~ msgid "Abort?"
|
||
#~ msgstr "Przerwać?"
|
||
|
||
#~ msgid "Solid Browser"
|
||
#~ msgstr "Przeglądarka Solid"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
|
||
#~ msgstr "Wyświetla drzewo urządzeń Solid"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
|
||
#~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel"
|
||
|
||
#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
|
||
#~ msgstr "Proste narzędzie do wyświetlania drzewa urządzeń Solid"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open '%2'?\n"
|
||
#~ "Type: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Otworzyć '%2'?\n"
|
||
#~ " Typ: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open '%3'?\n"
|
||
#~ "Name: %2\n"
|
||
#~ "Type: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Otworzyć '%3'? \n"
|
||
#~ " Nazwa: %2\n"
|
||
#~ "Typ: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
|
||
#~ "changes you will have to supply your root password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Zmiany w tej sekcji wymagają uprawnień administratora.</b><br /"
|
||
#~ ">Zastosowanie zmian wymaga podania hasła administratora."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
|
||
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
|
||
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
|
||
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ta część wymaga specjalnych uprawnień, prawdopodobnie do globalnych zmian "
|
||
#~ "w systemie. Z tego powodu konieczne jest podanie hasła administratora. "
|
||
#~ "Jeśli nie podasz hasła, zmiany nie zostaną zapisane"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to the desktop directory"
|
||
#~ msgstr "Ścieżka do katalogu pulpitu"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
|
||
#~ msgstr "W tym katalogu przechowywane są pliki na pulpicie"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to documents folder"
|
||
#~ msgstr "Ścieżka do katalogu dokumentów"
|