kde-l10n/pl/messages/kdelibs/kdelibs4.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

13786 lines
365 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kdelibs4.po to Polish
# translation of kdelibs4.po to
# Version: $Revision: 685926 $
# Ostatnie poprawki przed 2.0 Jacek Stolarczyk <jstolarz@kde.org>
# Jacek Stolarczyk <jstolarz@kde.org>, 2001.
# Piotr Roszatycki <dexter@debian.org>, 1997-2000.
# Artur Górniak <artur_gorniak@software.pl>, 2000.
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Michal Rudolf <michal@rudolf.waw.pl>, 2010.
# Artur Chłond <eugenewolfe@o2.pl>, 2010.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-01 10:57+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
msgid "i18n() takes at least one argument"
msgstr "i18n() wymaga co najmniej jednego argumentu"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
msgstr "i18nc() wymaga co najmniej dwóch argumentów"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
msgid "i18np() takes at least two arguments"
msgstr "i18np() wymaga co najmniej dwóch argumentów"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
msgstr "i18ncp() wymaga przynajmniej trzech argumentów"
#: kded/kded.cpp:875
msgid "KDE Daemon"
msgstr "KDE Daemon"
#: kded/kded.cpp:877
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "Usługa KDE - wymusza aktualizację bazy danych bufora w razie potrzeby"
#: kded/kded.cpp:880
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Sprawdź bazę danych Sysoca tylko raz"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Odśwież buforowaną ustawienia systemowe."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2002 Autorzy KDE"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638 kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/qts/main.cpp:63
#: kross/console/main.cpp:102
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kconf_update/kconf_update.cpp:931
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Nie zgłaszaj uaktualnienia programom"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Wyłącz przyrostowe uaktualnianie, przeczytaj wszystko"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Sprawdź datę pliku"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:645
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Wyłącz sprawdzanie plików (niebezpieczne)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:646
msgid "Create global database"
msgstr "Utwórz bazę globalną"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:647
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Wykonaj jedynie próbę utworzenia menu"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:648
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Śledź identyfikator menu na potrzeby debugowania"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:140
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Obsługiwane są tylko pliki lokalne."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:921
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Zachowaj wynik wykonania skryptów"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:922
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Sprawdź, czy nie należy uaktualnić samego pliku ustawień."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:923
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Plik, z którego należy czytać informacje o aktualizacji"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:925
msgid "KConf Update"
msgstr "KDE Uaktualnianie ustawień"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:927
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "narzędzie KDE do uaktualniania plików ustawień użytkownika"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:929
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166
msgctxt "Argument is application name"
msgid "This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Ta sekcja ustawień jest już otwarta w programie %1"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Nie znaleziono modułu %1."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
msgid ""
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr "<qt><p>Powód:<br />Nie znaleziono pliku pulpitu %1.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "Moduł %1 jest wyłączony."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
msgid ""
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Program lub sprzęt ustawiony przez ten moduł jest niedostępny, albo "
"moduł został wyłączony przez administratora.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:134
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Moduł %1 nie jest poprawnym modułem ustawień."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:135
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
"qt>"
msgstr "<qt>Powód:<br />Plik pulpitu %1 nie zawiera nazwy biblioteki.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Podczas wczytywania modułu wystąpił błąd."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
"occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
"li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
"these points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Komunikat:<br/>%1<p>Możliwe przyczyny:</p><ul><li>Podczas ostatniej "
"aktualizacji KDE wystąpił błąd i moduł nie został uaktualniony.</"
"li><li>Moduł pochodzi spoza standardowej dystrybucji KDE i jest zbyt stary.</"
"li></ul><p>Proszę sprawdzić powyższe i spróbować usunąć moduł, którego "
"dotyczy błąd. Jeśli to się nie powiedzie, proszę skontaktować się z twórcą "
"dystrybucji lub autorem pakietu.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:166
msgid ""
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Możliwe przyczyny:<ul><li>Podczas ostatniej aktualizacji KDE wystąpił "
"błąd i moduł nie został uaktualniony.</li><li>Moduł pochodzi spoza "
"standardowej dystrybucji KDE i jest zbyt stary.</li></ul></p><p>Proszę "
"sprawdzić powyższe i spróbować usunąć moduł, którego dotyczy błąd. Jeśli to "
"się nie powiedzie, proszę skontaktować się z twórcą dystrybucji lub "
"administratorem systemu.</p></qt>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
msgid ""
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
"for further information"
msgstr ""
"Dokonano zmian wymaganych przez wtyczki. Kliknij tutaj aby uzyskać więcej "
"informacji"
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
msgid ""
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
"dependencies:\n"
msgstr "Dokonano zmian, żeby spełnić zależności wtyczek:\n"
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
"plugin"
msgstr ""
"\n"
" Włączono wtyczkę %1 wymaganą przez wtyczkę %2"
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
"%2 plugin"
msgstr ""
"\n"
" Wyłączono wtyczkę %1 wymagającą wtyczki %2"
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
msgid "Dependency Check"
msgstr "Sprawdzanie zależności"
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] "Dodano 1 wtyczkę wymaganą przez inne"
msgstr[1] "Dodano %1 wtyczki wymagane przez inne"
msgstr[2] "Dodano %1 wtyczek wymaganych przez inne"
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
msgid ", "
msgstr ", "
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] "Usunięto 1 wtyczkę z powodu niespełnionych zależności"
msgstr[1] "Usunięto %1 wtyczki z powodu niespełnionych zależności"
msgstr[2] "Usunięto %1 wtyczek z powodu niespełnionych zależności"
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
msgid "Search Plugins"
msgstr "Znajdź wtyczki"
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr "O %1"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Ustawienia bieżącego modułu zostały zmienione.\n"
"Zapisać, czy porzucić zmiany?"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
msgid "Apply Settings"
msgstr "Zastosuj zmiany"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
msgid "Configure"
msgstr "Ustawienia"
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Nie można wczytać biblioteki do obsługi podglądu wydruku"
#: kutils/kprintpreview.cpp:139
msgid "Print Preview"
msgstr "Podgląd wydruku"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
msgid "Select Components"
msgstr "Wybierz składniki"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
msgid "Enable component"
msgstr "Włącz komponent"
#: kinit/klauncher.cpp:581
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
msgstr "KDEInit nie może uruchomić '%1'"
#: kinit/klauncher.cpp:757 kinit/klauncher.cpp:786 kinit/klauncher.cpp:801
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Nie można odnaleźć serwisu '%1'."
#: kinit/klauncher.cpp:820
msgid "Service '%1' must be executable to run."
msgstr "Usługa '%1' musi być wykonywalna, żeby można ją było uruchomić."
#: kinit/klauncher.cpp:822 kinit/klauncher.cpp:858
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Serwis '%1' jest uszkodzony."
#: kinit/klauncher.cpp:944
msgid "Launching %1"
msgstr "Uruchamianie %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1155
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "Nieznany protokół '%1'.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1223
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr "Błąd podczas wczytywania '%1'.\n"
#: kinit/kinit.cpp:524
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Nie można uruchomić nowego procesu.\n"
"Być może osiągnięto maksymalną liczbę plików otwartych w systemie albo "
"maksymalną liczbę plików otwartych przez użytkownika."
#: kinit/kinit.cpp:545
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Nie można utworzyć nowego procesu.\n"
"Być może osiągnięto maksymalną liczbę procesów w systemie albo maksymalną "
"liczbę procesów użytkownika."
#: kinit/kinit.cpp:626
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Nie można odnaleźć pliku wykonywalnego '%1'."
#: kinit/kinit.cpp:644
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Nie można otworzyć biblioteki '%1'.\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:685
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Nie można znaleźć 'kdemain' w '%1'.\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
msgstr ""
"klauncher: ten program nie jest przeznaczony do samodzielnego działania.\n"
"klauncher: program jest wykorzystywany przez kdeinit4.\n"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "Tworzy wtyczki z elementami interfejsu Qt z pliku opisu stylu."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
msgid "Input file"
msgstr "Plik wejściowy"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
msgid "Output file"
msgstr "Plik wyjściowy"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Nazwa klasy wtyczki do utworzenia"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Domyślna grupa elementów wyświetlana w Projektancie"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: knewstuff/knewstuff2/core/coreengine.cpp:423
msgid "loading %1"
msgstr "wczytywanie %1"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:86
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można uruchomić <i>gpg</i> i pobrać dostępnych kluczy. Proszę się "
"upewnić, że <i>gpg</i> jest zainstalowane, inaczej sprawdzenie pobranych "
"źródeł danych będzie niemożliwe.</qt>"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:197
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:208
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;%3&gt;</"
"i><br />:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Proszę podać hasło do klucza <b>0x%1</b>, należącego do <br /><i>%2&lt;"
"%3&gt;</i>:</qt>"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:278
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:289
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
"will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można uruchomić <i>gpg</i> i sprawdzić poprawności pliku. Proszę się "
"upewnić, że <i>gpg</i> jest zainstalowane, inaczej sprawdzenie pobranych "
"źródeł danych będzie niemożliwe.</qt>"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Wybierz klucz do podpisywania"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Klucz użyty do podpisywania:"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:365
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:376
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można uruchomić <i>gpg</i> i podpisać pliku. Proszę się upewnić, że "
"<i>gpg</i> jest zainstalowane, inaczej podpisywanie źródeł danych będzie "
"niemożliwe.</qt>"
#. i18n("Unsorted"));
#. Currently this is used for latest
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174
msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
msgid "Latest"
msgstr "Ostatnie"
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:160
msgid "Highest Rated"
msgstr "Najwyżej oceniane"
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:166
msgid "Most Downloads"
msgstr "Najczęściej pobierane"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:417
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Udostępnij nowe pakiety"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:443
msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
msgid "%1 Add-On Uploader"
msgstr "Dodatkowy moduł do wysyłania %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91
msgid "Please put in a name."
msgstr "Proszę podać nazwę."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:159
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "Znaleziono starą informację o wysyłaniu, wypełnić pola?"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:161
msgid "Fill Out"
msgstr "Wypełnij"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Nie wypełniaj"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306
msgid "Rating: "
msgstr "Ocen: "
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:311
msgid "Downloads: "
msgstr "Liczba pobrań: "
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:139
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:149
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:345
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:355
msgid "Install"
msgstr "Zainstaluj"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:120
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:326
msgid "Uninstall"
msgstr "Odinstaluj"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
msgid "<p>No Downloads</p>"
msgstr "<p>Brak pobrań</p>"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
msgstr "<p>Pobrania: %1</p>\n"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:124
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:330
msgid "Update"
msgstr "Uaktualnij"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
msgid "Rating: %1"
msgstr "Ranking: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:254
msgid "No Preview"
msgstr "Brak podglądu"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:264
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:310
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:248
msgid "Loading Preview"
msgstr "Wczytywanie podglądu"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31
msgid "Changelog"
msgstr "Plik zmian"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73
msgid "Switch version"
msgstr "Zmień wersję"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:82
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:511
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:177
msgid "Provider information"
msgstr "Informacje o dostawcy"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:86
msgid "Contact author"
msgstr "Skontaktuj się z autorem"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:89
msgid "Collaboration"
msgstr "Współpraca"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136
msgid "Add Rating"
msgstr "Dodaj ranking"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:139
msgid "Add Comment"
msgstr "Dodaj komentarz"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:93
msgid "Translate"
msgstr "Przetłumacz"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94
msgid "Subscribe"
msgstr "Subskrybuj"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95
msgid "Report bad entry"
msgstr "Zgłoś nieprawidłowy element"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:158
msgid "Send Mail"
msgstr "Wyślij wiadomość"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:162
msgid "Contact on Jabber"
msgstr "Skontaktuj się przez Jabbera"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:252
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:505
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:171
msgid "Server: %1"
msgstr "Serwer: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:253
msgid "Provider: %1"
msgstr "Dostawca: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:254
msgid "Version: %1"
msgstr "Wersja: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:328
msgid "The removal request was successfully registered."
msgstr "Żądanie usunięcia zostało zarejestrowane."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:329
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:333
msgid "Removal of entry"
msgstr "Usunięcie elementu"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:332
msgid "The removal request failed."
msgstr "Żądanie usunięcia nie powiodło się."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341
msgid "The subscription was successfully completed."
msgstr "Subskrypcja została zakończona pomyślnie."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:342
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:346
msgid "Subscription to entry"
msgstr "Subskrybuj element"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:345
msgid "The subscription request failed."
msgstr "Żądanie subskrypcji nie powiodło się."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:354
msgid "The rating was submitted successfully."
msgstr "Ranking został dodany."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:355
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:359
msgid "Rating for entry"
msgstr "Ranking elementu"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:358
msgid "The rating could not be submitted."
msgstr "Nie można wysłać rankingu."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:367
msgid "The comment was submitted successfully."
msgstr "Komentarz został dodany."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:368
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:372
msgid "Comment on entry"
msgstr "Komentarz do elementu"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:371
msgid "The comment could not be submitted."
msgstr "Nie można wysłać komentarza."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:588
msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
msgstr "Błąd protokołu. Żądanie nie zostało zrealizowane."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:380
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:387
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:589
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:596
msgid "Desktop Exchange Service"
msgstr "Usługa wymiany pulpitu"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:386
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:595
msgid "A network error has occurred. The request has failed."
msgstr "Wystąpił błąd sieci. Żądanie nie zostało zrealizowane."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:420
msgid "KNewStuff contributions"
msgstr "Zgłoszenia KNewStuff"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:516
msgid "This operation requires authentication."
msgstr "Ta operacja wymaga autoryzacji."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29
msgid "Leave a comment"
msgstr "Zostaw komentarz"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:558
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:199
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:81
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Pobieranie nowych pakietów"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:129
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:88
msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
msgid "%1 Add-On Installer"
msgstr "%1 - wgrywanie dodatków"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:142
msgid "View Comments"
msgstr "Pokaż komentarze"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:486
msgid "Re: %1"
msgstr "Ponów: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:314
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:113
msgid "Timeout. Check Internet connection."
msgstr "Upłynął czas połączenia. Proszę sprawdzić stan sieci."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:407
msgid "Entries failed to load"
msgstr "Elementy nie dające się wczytać"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:506
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:172
msgid "<br />Provider: %1"
msgstr "<br/>Dostawca: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:507
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:173
msgid "<br />Version: %1"
msgstr "<br/>Wersja: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:538
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:188
msgid "Could not install %1"
msgstr "Nie można zainstalować %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:539
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:189
msgid "Get Hot New Stuff!"
msgstr "Pobierz nowe pakiety!"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:557
msgid "There was an error loading data providers."
msgstr "Błąd podczas wczytywania modułu dostarczania danych."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Dostawcy nowych pakietów"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:64
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Proszę wybrać dostawcę z poniższej listy:"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:68
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46 dnssd/servicemodel.cpp:101
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:95
msgid "No provider selected."
msgstr "Nie wybrano dostawcy."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33
msgid "Rate this entry"
msgstr "Oceń ten element"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32
msgid "User comments"
msgstr "Komentarze użytkowników"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49
#: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48
msgid "Download New Stuff..."
msgstr "Pobierz nowe elementy..."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33
msgid "Translate this entry"
msgstr "Przetłumacz tę pozycję"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:672
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48
msgid "Payload"
msgstr "Wielkość"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53
msgid "Version %1"
msgstr "Wersja %1"
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:241
msgid "Icons view mode"
msgstr "Tryb widoku okien"
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:243
msgid "Details view mode"
msgstr "Tryb widoku szczegółów"
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:258
msgid "All Providers"
msgstr "Wszyscy dostawcy"
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:265
msgid "All Categories"
msgstr "Wszystkie kategorie"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:155
msgid "Fetching license data from server..."
msgstr "Pobieranie danych o licencjach z serwera..."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:162
msgid "Fetching content data from server..."
msgstr "Pobieranie zawartości z serwera..."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:260
msgid "Register a new account"
msgstr "Zarejestruj nowe konto"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:285
msgid "Checking login..."
msgstr "Sprawdzanie nazwy użytkownika..."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:307
msgid "Fetching your previously updated content..."
msgstr "Pobieranie poprzednio wysłanych treści..."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:310
msgid "Could not verify login, please try again."
msgstr "Błąd weryfikacji nazwy użytkownika. Proszę spróbować ponownie."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:329
msgid "Fetching your previously updated content finished."
msgstr "Zakończono pobieranie poprzednio wysłanych treści."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:347
msgid "Fetching content data from server finished."
msgstr "Zakończone pobieranie treści z serwera."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:370
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:792
msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
msgid "Visit website"
msgstr "Odwiedź stronę"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:422
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "Dalej"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:424
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
msgid "Finish"
msgstr "Zakończ"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718
msgid "File not found: %1"
msgstr "Nie znaleziono pliku: %1"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718
msgid "Upload Failed"
msgstr "Wysyłanie nie powiodło się"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:543
msgid ""
"The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
"upload."
msgid_plural ""
"The server does not recognize any of the categories to which you are trying "
"to upload: %2"
msgstr[0] "Ten serwer nie rozpoznał kategorii %2, do której chcesz wysłać."
msgstr[1] ""
"Ten serwer nie rozpoznał żadnej z kategorii, do których chcesz wysłać: %2"
msgstr[2] ""
"Ten serwer nie rozpoznał żadnej z kategorii, do których chcesz wysłać: %2"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:546 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589
msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
msgstr "Wybrana kategoria \"%1\" jest niepoprawna."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:637
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:654
msgid "Select preview image"
msgstr "Proszę wybrać podgląd obrazka"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664
msgid "There was a network error."
msgstr "Wystąpił błąd sieciowy."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669
msgid "Uploading Failed"
msgstr "Wysyłanie nie powiodło się"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669
msgid "Authentication error."
msgstr "Błąd autoryzacji."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:678
msgid "Upload failed: %1"
msgstr "Wysyłanie nieudane: %1"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:153
msgid "Invalid item."
msgstr "Niepoprawny element."
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:160
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
msgstr "Pobieranie elementu nie powiodło się: brak adresu dla \"%1\"."
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:196
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
msgstr "Pobieranie \"%1\" nie powiodło się, błąd: %2"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:204
msgid ""
"The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
"instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
"browser instead?"
msgstr ""
"Pobrany plik jest plikiem HTML. Oznacza to odnośnik do strony WWW, a nie "
"bezpośrednie pobieranie. Czy otworzyć stronę w przeglądarce?"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:204
msgid "Possibly bad download link"
msgstr "Prawdopodobnie zły odnośnik"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:207
msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
msgstr "Pobrany plik to plik HTML. Otwarto w przeglądarce"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:271
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
msgstr "Nie można zainstalować \"%1\": nie znaleziono pliku."
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:471
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Zastąpić istniejący plik?"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:471
msgid "Download File"
msgstr "Pobierz plik"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:95
msgid "Initializing"
msgstr "Inicjowanie"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:99
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:108
msgid "Configuration file not found: \"%1\""
msgstr "Nie znaleziono pliku ustawień: \"%1\""
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:121
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień: \"%1\""
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:171
msgid "Loading provider information"
msgstr "Wczytywanie informacji o dostawcy"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:194
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
msgstr "Nie można pobrać dostawców nowej zawartości z pliku: %1"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:212
msgid "Error initializing provider."
msgstr "Błąd podczas inicjowania dostawcy."
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:216
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:524
msgid "Loading data"
msgstr "Wczytywanie danych"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:244
msgid "Loading data from provider"
msgstr "Pobieranie danych od dostawcy"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:249
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
msgstr "Wczytywanie dostawców z pliku: %1 nie powiodło się"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:526
msgid "Loading one preview"
msgid_plural "Loading %1 previews"
msgstr[0] "Wczytywanie podglądu"
msgstr[1] "Wczytywanie %1 podglądów"
msgstr[2] "Wczytywanie %1 podglądów"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:528
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:129
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:335
msgid "Installing"
msgstr "Instalowanie"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:134
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:340
msgid "Updating"
msgstr "Uaktualnianie"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:144
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:350
msgid "Install Again"
msgstr "Zainstaluj ponownie"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:170
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:275
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:221
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:223
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:151
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:153
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:155
msgctxt "Show the author of this item in a list"
msgid "By <i>%1</i>"
msgstr "Dzięki <i>%1</i>"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:237
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:178
msgctxt "fan as in supporter"
msgid "1 fan"
msgid_plural "%1 fans"
msgstr[0] "1 wielbiciel"
msgstr[1] "%1 wielbicieli"
msgstr[2] "%1 wielbicieli"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:240
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:181
msgid "1 download"
msgid_plural "%1 downloads"
msgstr[0] "1 pobranie"
msgstr[1] "%1 pobrania"
msgstr[2] "%1 pobrań"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:259
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:100
msgid "Rating: %1%"
msgstr "Ranking: %1%"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:90
msgid "Details for %1"
msgstr "Szczegóły dla %1"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:104
msgid "Changelog:"
msgstr "Plik zmian:"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:110
msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
msgid "Homepage"
msgstr "Strona domowa"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:113
msgctxt ""
"A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)"
msgid "Make a donation"
msgstr "Wyślij datek"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:117
msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
msgid "Knowledgebase (no entries)"
msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
msgstr[0] "Baza wiedzy (brak pozycji)"
msgstr[1] "Baza wiedzy (%1 pozycji)"
msgstr[2] "Baza wiedzy (%1 pozycji)"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:120
msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
msgid "Opens in a browser window"
msgstr "Otwórz w oknie przeglądarki"
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286
msgctxt ""
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
msgid ""
"This item costs %1 %2.\n"
"Do you want to buy it?"
msgstr ""
"Koszt tej pozycji wynosi %1 %2.\n"
"Czy chcesz ją kupić?"
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:300
msgid ""
"Your account balance is too low:\n"
"Your balance: %1\n"
"Price: %2"
msgstr ""
"Bilans Twojego konta jest zbyt niski:\n"
"Twój bilans to: %1\n"
"Cena: %2"
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:339
msgctxt "voting for an item (good/bad)"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Twój głos został zapisany."
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:353
msgid "You are now a fan."
msgstr "Teraz jesteś wielbicielem."
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:364
msgid "Network error. (%1)"
msgstr "Błąd sieciowy (%1)."
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:368
msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
msgstr "Zbyt wiele żądań do serwera. Proszę spróbować za kilka minut."
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:370
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
msgstr "Nieznany błąd Open Collaboration Service API (%1)."
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Ustawienia powiadomień"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "State of the notified event"
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Title of the notified event"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Description of the notified event"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94
msgid "Kross"
msgstr "Kross"
#: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96
msgid "KDE application to run Kross scripts."
msgstr "Program KDE do uruchamiania skryptów Kross."
#: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99
msgid "Run Kross scripts."
msgstr "Uruchom skrypty Kross."
#: kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: kross/qts/main.cpp:69 kross/console/main.cpp:108
msgid "Scriptfile"
msgstr "Plik skryptu"
#: kross/core/manager.cpp:147
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
msgstr "Poziom bezpieczeństwa interpretera Ruby"
#: kross/core/action.cpp:455
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
msgstr "Nie znaleziono pliku skryptu %1."
#: kross/core/action.cpp:459
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
msgstr "Nie można określić interpretera dla skryptu \"%1\""
#: kross/core/action.cpp:463
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
msgstr "Nie można otworzyć skryptu \"%1\""
#: kross/core/action.cpp:474
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
msgstr "Nie można wczytać interpretera \"%1\""
#: kross/core/action.cpp:476
msgid "No such interpreter \"%1\""
msgstr "Interpreter \"%1\" nie istnieje"
#: kross/core/action.cpp:482
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
msgstr "Nie można utworzyć skryptu dla interpretera \"%1\""
#: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: kross/ui/view.cpp:159
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#: kross/ui/view.cpp:166
msgid "Comment:"
msgstr "Komentarz:"
#: kross/ui/view.cpp:173
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"
#: kross/ui/view.cpp:194
msgid "Interpreter:"
msgstr "Interpreter:"
#: kross/ui/view.cpp:209
msgid "File:"
msgstr "Plik:"
#: kross/ui/view.cpp:301
msgid "Run"
msgstr "Uruchom"
#: kross/ui/view.cpp:303
msgid "Execute the selected script."
msgstr "Wykonaj wybrany skrypt."
#: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: kross/ui/view.cpp:310
msgid "Stop execution of the selected script."
msgstr "Zatrzymaj wykonywanie wybranego skryptu."
#: kross/ui/view.cpp:315
msgid "Edit..."
msgstr "Edytuj..."
#: kross/ui/view.cpp:317
msgid "Edit selected script."
msgstr "Edytuj wybrany skrypt."
#: kross/ui/view.cpp:322
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: kross/ui/view.cpp:324
msgid "Add a new script."
msgstr "Dodaj nowy skrypt."
#: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: kross/ui/view.cpp:331
msgid "Remove selected script."
msgstr "Usuń wybrany skrypt."
#: kross/ui/view.cpp:504
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: kross/ui/view.cpp:511
msgctxt "@title:group Script properties"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: kross/modules/form.cpp:302
msgid "Cancel?"
msgstr "Anulować?"
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
#. to 60 or so proportional Latin characters.
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
msgctxt "short"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Pójdź, kińże tę chmurność w głąb flaszy"
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
#. for font previews in your language. For the possible values, see
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
msgctxt "@item Font name"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Bezszeryfowa"
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
msgctxt "@item Font name"
msgid "Serif"
msgstr "Szeryfowa"
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
msgctxt "@item Font name"
msgid "Monospace"
msgstr "Maszynowa"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
msgctxt "@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
msgctxt "@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
msgid "Select Font"
msgstr "Wybierz czcionkę"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
msgid "Choose..."
msgstr "Wybierz..."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
msgid "Click to select a font"
msgstr "Kliknij, by wybrać czcionkę"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Podgląd wybranej czcionki"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Podgląd wybranej czcionki. Można ją zmienić przyciskiem \"Wybierz...\"."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Podgląd czcionki \"%1\""
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr "Podgląd czcionki \"%1.\". Można ją zmienić przyciskiem \"Wybierz...\"."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Tu możesz wybrać używaną czcionkę."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187
msgid "Requested Font"
msgstr "Żądana czcionka"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
msgctxt "@option:check"
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Włącz tę opcję, by zmienić ustawienia rodziny czcionek."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font family?"
msgstr "Zmienić rodzinę czcionek?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "Czcionka:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
msgctxt "@option:check"
msgid "Font style"
msgstr "Styl czcionki"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Włącz tę opcję, by zmienić ustawienia odmiany czcionki."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font style?"
msgstr "Zmienić odmianę czcionki?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231
msgid "Font style:"
msgstr "Styl czcionki:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
msgctxt "@option:check"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Włącz tę opcję, by zmienić rozmiar czcionki."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font size?"
msgstr "Zmienić rozmiar czcionki?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Tu można wybrać używaną rodzinę czcionek."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Tu można wybrać używaną odmianę czcionki."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645
msgctxt "@item font"
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646
msgctxt "@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "Oblique"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301
msgctxt "@item font"
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302
msgctxt "@item font"
msgid "Bold Italic"
msgstr "Pogrubiona kursywa"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
msgctxt "@item font size"
msgid "Relative"
msgstr "Względny"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr ""
"Rozmiar czcionki<br/><i>stały</i> lub <i>względny</i><br/>do środowiska"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Tu możesz wybrać między stałym rozmiarem czcionki i rozmiarem, obliczanym "
"dynamicznie i dostosowywanym do środowiska (wymiarów elementów interfejsu, "
"rozmiaru papieru itd.)."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Tu możesz wybrać używany rozmiar czcionki."
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
#. representative of language's writing system.
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Zażółć Gęślą Jaźń"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Tekst przykładowy pokazuje aktualne ustawienia. Możesz go zmienić, by "
"sprawdzić wygląd znaków specjalnych."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420
msgid "Actual Font"
msgstr "Rzeczywista czcionka"
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
#. style string according to the font family name (e.g. may need
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
#. the family name to which the style string corresponds.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630
msgctxt "@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
msgid " Stalled "
msgstr " Zatrzymane "
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
msgid "%2 of %3 complete"
msgid_plural "%2 of %3 complete"
msgstr[0] "Zakończono %2 z %3"
msgstr[1] "Zakończono %2 z %3"
msgstr[2] "Zakończono %2 z %3"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
msgid "%2 / %1 folder"
msgid_plural "%2 / %1 folders"
msgstr[0] "%2 / %1 katalog"
msgstr[1] "%2 / %1 katalogi"
msgstr[2] "%2 / %1 katalogów"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
msgid "%2 / %1 file"
msgid_plural "%2 / %1 files"
msgstr[0] "%2 / %1 plik"
msgstr[1] "%2 / %1 pliki"
msgstr[2] "%2 / %1 plików"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
msgid "%1% of %2"
msgstr "%1% z %2"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
msgid "%2% of 1 file"
msgid_plural "%2% of %1 files"
msgstr[0] "%2% 1 pliku"
msgstr[1] "%2% %1 plików"
msgstr[2] "%2% %1 plików"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
msgid "Stalled"
msgstr "Zatrzymane"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
msgid "%2/s (%3 remaining)"
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
msgstr[0] "%2/s (pozostało %3)"
msgstr[1] "%2/s (pozostało %3)"
msgstr[2] "%2/s (pozostało %3)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
msgctxt "speed in bytes per second"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (zrobione)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
msgid "&Resume"
msgstr "&Wznów"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
msgid "&Pause"
msgstr "&Pauza"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
msgctxt "The source url of a job"
msgid "Source:"
msgstr "Źródło:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
msgctxt "The destination url of a job"
msgid "Destination:"
msgstr "Cel:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
msgstr "Kliknij, by rozwinąć to okienko i zobaczyć szczegóły"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "&Nie zamykaj tego okna po zakończeniu pobierania"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
msgid "Open &File"
msgstr "Otwórz &plik"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
msgid "Open &Destination"
msgstr "Otwórz &cel"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Okienko postępu"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 katalog"
msgstr[1] "%1 katalogi"
msgstr[2] "%1 katalogów"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 plik"
msgstr[1] "%1 pliki"
msgstr[2] "%1 plików"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
msgstr "Kliknij, by zwinąć to okienko i ukryć szczegóły"
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
msgid "Desktop %1"
msgstr "Pulpit %1"
#: kdeui/actions/kaction.cpp:119
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"Kombinacja klawiszy '%1' jest niejednoznaczna. Użyj polecenia 'Ustawienia "
"skrótów' z menu 'Ustawienia', żeby wybrać działanie.\n"
"Żadne działanie nie będzie wykonane."
#: kdeui/actions/kaction.cpp:123
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Wykryto niejednoznaczny skrót"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "Wykryj samoczynnie"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78
msgid "No Entries"
msgstr "Brak wpisów"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82
msgid "Clear List"
msgstr "Wyczyść listę"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Zakończ tryb pełno&ekranowy"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Zakończ tryb pełnoekranowy"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Exit full screen mode"
msgstr "Zakończ tryb pełnoekranowy"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Tryb pełno&ekranowy"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "Tryb pełnoekranowy"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Wyświetl okno na pełnym ekranie"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Wstecz"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Naprzód"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Strona domowa"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "Po&moc"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Pokaż pasek &menu"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr "Pokaż menu<p>Ponownie wyświetla ukryty pasek menu</p>"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Pokaż pasek st&anu"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Pokaż pasek stanu <br/><br/>Pokazuje pasek stanu, który jest paskiem na dole "
"okna, używanym do informacji o stanie."
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
msgid "Search"
msgstr "Znajdź"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
msgid "Search Columns"
msgstr "Przeszukiwane kolumny"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Wszystkie widoczne kolumny"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "&Znajdź:"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
"Napis zastępujący odwołuje się do napisu zastępowanego większego niż '\\"
"%1', "
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "ale wzorzec określa tylko %1 taki napis."
msgstr[1] "ale wzorzec określa tylko %1 takie napisy."
msgstr[2] "ale wzorzec określa tylko %1 takich napisów."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "ale wzorzec nie określa takich napisów."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Proszę poprawić."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "&Wszystkie"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
msgid "&Skip"
msgstr "&Pomiń"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Zastąpić '%1' przez '%2'?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
msgid "No text was replaced."
msgstr "Nie wykonano zastąpień."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "Wykonano 1 zastąpienie."
msgstr[1] "Wykonano %1 zastąpienia."
msgstr[2] "Wykonano %1 zastąpień."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Osiągnięto początek dokumentu."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
msgid "End of document reached."
msgstr "Osiągnięto koniec dokumentu."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od końca?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "Uruchom ponownie"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
msgid "Find Next"
msgstr "Znajdź następne"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Szukać następnego wystąpienia '<b>%1</b>'?</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "Znaleziono 1 dopasowanie."
msgstr[1] "Znaleziono %1 dopasowania."
msgstr[2] "Znaleziono %1 dopasowań."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Brak dopasowań dla '<b>%1</b>'.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Brak dopasowań dla '<b>%1</b>'."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Kontynuować od końca?"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Kontynuować od początku?"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
msgid "Find Text"
msgstr "Znajdź tekst"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Szukany tekst:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Wyrażenie &regularne"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edycja..."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
msgid "Replace With"
msgstr "Zastąp przez"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Ws&tawiany tekst:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Użyj &znaczników miejsca"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Wstaw znacznik &miejsca"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Uwzględnij wielkość &liter"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Całe słowa"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor"
msgstr "&Od kursora"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
msgid "Find &backwards"
msgstr "Znajdź &wstecz"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130
msgid "&Selected text"
msgstr "&Zaznaczony tekst"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Pytaj przy zamianie"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
msgid "&Replace"
msgstr "&Zastąp"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
msgid "Start replace"
msgstr "Rozpocznij zamianę"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jeśli wciśniesz przycisk <b>Zastąp</b>, tekst wprowadzony powyżej "
"zostanie odnaleziony w tekście dokumentu i wszystkie jego wystąpienia "
"zostaną zastąpione tekstem poniżej.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
msgid "&Find"
msgstr "&Znajdź"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
msgid "Start searching"
msgstr "Rozpocznij wyszukiwanie"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jeśli wciśniesz przycisk <b>Znajdź</b>, tekst wprowadzony powyżej "
"zostanie odnaleziony w tekście dokumentu.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Proszę podać wzorzec wyszukiwania lub wybrać poprzedni wzorzec z listy."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Jeśli włączone, wyszukiwanie używa wyrażeń regularnych."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"Proszę kliknąć tutaj, aby edytować wyrażenie regularne za pomocą edytora "
"graficznego."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Proszę podać napis zastępujący lub wybrać poprzedni z listy."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Jeśli ta opcja jest włączona, każde wystąpienie <code><b>\\N</b></code>, "
"gdzie <code><b>N</b></code> jest liczbą całkowitą, zostanie zastąpione "
"odpowiednim wyrażeniem w nawiasach ze wzorca.<p>Aby użyć prawdziwego "
"<code><b>\\N</b></code> w napisie zastępującym, należy umieścić przed nim "
"dodatkowy ukośnik w ten sposób: <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr ""
"Proszę kliknąć, aby ukazało się menu z dostępnymi wzorcami do zastąpienia."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Wymagaj granicy słowa na końcach, aby wzorzec pasował."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr ""
"Rozpocznij wyszukiwanie od aktualnej pozycji kursora, a nie od początku."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Wyszukuj tylko w aktualnie zaznaczonym fragmencie."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Wyszukuj z uwzględnieniem wielkości znaków: wzorzec 'Ola' nie dopasuje się "
"do 'ola' ani 'OLA', ale tylko do 'Ola'."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
msgid "Search backwards."
msgstr "Znajdź wstecz."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Zapytaj przed zastąpieniem każdego dopasowania."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
msgid "Any Character"
msgstr "Dowolny znak"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
msgid "Start of Line"
msgstr "Początek wiersza"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
msgid "End of Line"
msgstr "Koniec wiersza"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
msgid "Set of Characters"
msgstr "Zbiór znaków"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Powtórzone (0 lub więcej)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Powtórzone (1 lub więcej)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
msgid "Optional"
msgstr "Opcjonalne"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
msgid "Newline"
msgstr "Nowy wiersz"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
msgid "Carriage Return"
msgstr "Karetka"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
msgid "White Space"
msgstr "Odstęp"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
msgid "Digit"
msgstr "Cyfra"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
msgid "Complete Match"
msgstr "Całkowite dopasowanie"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Zastępowany tekst (%1)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Musisz podać szukany tekst."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne."
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
msgid "Spell Checking Configuration"
msgstr "Ustawienia sprawdzania pisowni"
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Sprawdzanie w trakcie pisania włączone."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Zbyt dużo słów napisanych błędnie. Sprawdzanie w trakcie pisania wyłączone."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Sprawdzanie w trakcie pisania wyłączone."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Sprawdź pisownię"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Finished"
msgstr "&Zakończone"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "Sprawdzanie pisowni trwa..."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
msgid "Spell check stopped."
msgstr "Sprawdzanie pisowni zatrzymane."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Sprawdzanie pisowni anulowane."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgid "Spell check complete."
msgstr "Sprawdzanie pisowni zakończone."
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
msgid "&Remove"
msgstr "&Usuń"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
msgid "Move &Up"
msgstr "Przenieś do &góry"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
msgid "Move &Down"
msgstr "Przenieś na &dół"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
msgid "&Available:"
msgstr "&Dostępne:"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
msgid "&Selected:"
msgstr "&Wybrane:"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "Ko&lor tekstu..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "&Podświetlenie tekstu..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "&Czcionka"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "Roz&miar czcionki"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "Pogru&bienie"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursywa"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "&Podkreślenie"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "&Przekreślenie"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "Wyrównaj do &lewej"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "Wyrównaj do ś&rodka"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "Środek"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "Wyrównaj do &prawej"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "Wy&justuj"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "Justowanie"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Z lewej do prawej"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Z lewej do prawej"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Z prawej do lewej"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Z prawej do lewej"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "Styl listy"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "Dysk"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "Okrąg"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "Kwadrat"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Zwiększ wcięcie"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Zmniejsz wcięcie"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "Wstaw linię odstępu"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Odnośnik"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "Malarz formatów"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "Na zwykły tekst"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "Indeks dolny"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "Indeks górny"
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176
msgid "without name"
msgstr "bez nazwy"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Nieprywatne użycie starszych surogatów>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244
msgid "<Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Prywatne użycie starszych surogatów>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246
msgid "<Low Surrogate>"
msgstr "<Młodszy surogat>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248
msgid "<Private Use>"
msgstr "<Użycie prywatne>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278
msgid "<not assigned>"
msgstr "<nieprzydzielony>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Składające znaki diakrytyczne"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
msgid "Non-printable"
msgstr "Niedrukowalny"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655
msgid "Other, Control"
msgstr "Inne, znak kontrolny"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656
msgid "Other, Format"
msgstr "Inne, znak formatujący"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Inne, nieprzydzielony"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Inne, osobisty"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Inne, zastępczy"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Litera, mała"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Litera, modyfikator"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662
msgid "Letter, Other"
msgstr "Litera, inna"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Litera, tytułowa"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Litera, wielka"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Znak, łączenie spacji"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Znak, zamykający"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Znak, nie-spacja"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Liczba, cyfra dziesiętna"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669
msgid "Number, Letter"
msgstr "Liczba, litera"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670
msgid "Number, Other"
msgstr "Liczba, inna"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Interpunkcja, inna"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Interpunkcja, myślnik"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Interpunkcja, zamknięcie"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Interpunkcja, cudzysłów zamykający"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Interpunkcja, cudzysłów otwierający"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Interpunkcja, inna"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Interpunkcja, otwarcie"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Symbol, waluta"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Symbol, modyfikator"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Symbol, matematyczny"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Symbol, inny"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682
msgid "Separator, Line"
msgstr "Separator, wiersz"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Separator, akapit"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684
msgid "Separator, Space"
msgstr "Separator, spacja"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:180
msgid "&Help"
msgstr "Pomo&c"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:273
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:94
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047
msgid "About %1"
msgstr "O programie %1"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
msgid "Area"
msgstr "Obszar"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgctxt "Time zone"
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
msgctxt "@option next year"
msgid "Next Year"
msgstr "Następny rok"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
msgctxt "@option next month"
msgid "Next Month"
msgstr "Następny miesiąc"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
msgctxt "@option next week"
msgid "Next Week"
msgstr "Następny tydzień"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
msgctxt "@option tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Jutro"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
msgctxt "@option today"
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
msgctxt "@option yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
msgctxt "@option last week"
msgid "Last Week"
msgstr "Ostatni tydzień"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
msgctxt "@option last month"
msgid "Last Month"
msgstr "Ostatni miesiąc"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
msgctxt "@option last year"
msgid "Last Year"
msgstr "Ostatni rok"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
msgctxt "@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "Brak daty"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
msgctxt "@info"
msgid "The date you entered is invalid"
msgstr "Data, którą wpisałe(a)ś jest nieprawidłowa"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "Data nie może być wcześniejsza niż %1"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "Data nie może być późniejsza niż %1"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
msgid "Week %1"
msgstr "Tydzień %1"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
msgid "Next year"
msgstr "Następny rok"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
msgid "Previous year"
msgstr "Poprzedni rok"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
msgid "Next month"
msgstr "Następny miesiąc"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
msgid "Previous month"
msgstr "Poprzedni miesiąc"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
msgid "Select a week"
msgstr "Wybierz tydzień"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
msgid "Select a month"
msgstr "Wybierz miesiąc"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
msgid "Select a year"
msgstr "Wybierz rok"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
msgid "Select the current day"
msgstr "Wybierz aktualny dzień"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177
msgid "Clear &History"
msgstr "Wyczyść &historię"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327
msgid "No further items in the history."
msgstr "Brak następnych elementów w historii."
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Pokaż tekst"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Ustawienia paska narzędzi"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Kierunek"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Na górze"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Po lewej"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Po prawej"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Na dole"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311
msgid "Text Position"
msgstr "Położenie tekstu"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313
msgid "Icons Only"
msgstr "Tylko ikony"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
msgid "Text Only"
msgstr "Tylko tekst"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Tekst obok ikon"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Tekst pod ikonami"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324
msgid "Icon Size"
msgstr "Rozmiar ikon"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Małe (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Średnie (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Duże (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Wielkie (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Zablokuj pozycję paska narzędzi"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1328
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1329
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter message").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter search pattern").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
msgid "1"
msgstr "1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "Nic do sprawdzenia pisowni."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Sprawdź pisownię..."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Samoczynne sprawdzanie pisowni"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Dopuść tabulację"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582
msgid "Speak Text"
msgstr "Powiedz tekst"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
msgstr "Uruchamianie usługi tekst-do-mowy Jovie nieudane"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681
msgid "No suggestions for %1"
msgstr "Brak podpowiedzi dla %1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruj"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Dodaj do słownika"
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "&Kopiuj cały tekst"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr "Zostaniesz poproszony o poświadczenie przez zapisaniem"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164
msgid "You are not allowed to save the configuration"
msgstr "Nie masz uprawnień do zapisywania ustawień"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgstr "Skrót '%1' programu %2 dla działania %3\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] "Skrót '%2' koliduje z następującą kombinacją klawiszy:\n"
msgstr[1] "Skrót '%2' koliduje z następującymi kombinacjami klawiszy:\n"
msgstr[2] "Skrót '%2' koliduje z następującymi kombinacjami klawiszy:\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "Konflikt z zarejestrowanym skrótem globalnym"
msgstr[1] "Konflikt z zarejestrowanymi skrótami globalnymi"
msgstr[2] "Konflikt z zarejestrowanymi skrótami globalnymi"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:621
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591
msgid "Reassign"
msgstr "Przypisz ponownie"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Konflikt skrótów"
msgstr[1] "Konflikty skrótów"
msgstr[2] "Konflikty skrótów"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Skrót '%1' dla działania '%2'\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"Skrót \"%2\" koliduje z poniższym skrótem.\n"
"Czy przypisać pusty skrót do tego działania?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"Skrót \"%2\" koliduje z poniższymi skrótami.\n"
"Czy przypisać pusty skrót do tych działań?\n"
"%3"
msgstr[2] ""
"Skrót \"%2\" koliduje z poniższymi skrótami.\n"
"Czy przypisać pusty skrót do tych działań?\n"
"%3"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Konflikt skrótów"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kombinacja klawiszy %1 została przypisana działaniu <b>%2</b>.<br>Proszę "
"wybrać nieużywaną kombinację klawiszy.</qt>"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
msgstr ""
"Kliknij przycisk, a potem wciśnij kombinację, której chcesz użyć w "
"programie.\n"
"Na przykład, żeby użyć skrótu Ctrl+A, przytrzymaj klawisz Ctrl i wciśnij A."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:615
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Konflikt ze standardowym skrótem programu"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:616
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"Kombinacja klawiszy '%1' została przypisana standardowemu działaniu \"%2\" "
"używanemu przez wiele programów.\n"
"Użyć jej także jako skrótu globalnego?"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Nowy skrót"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:652
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:695
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "Klawisz, który wcisnąłeś, nie jest obsługiwany przez Qt."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:696
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Nieobsługiwany klawisz"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
msgid "Image Operations"
msgstr "Operacje na obrazku"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "Obróć &zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Obróć &przeciwnie do ruchu wskazówek zegara"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "The time you entered is invalid"
msgstr "Czas, który wpisałe(a)ś jest nieprawidłowy"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be earlier than %1"
msgstr "Czas nie może być wcześniejszy niż %1"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be later than %1"
msgstr "Czas nie może być późniejszy niż %1"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:336 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:338
msgid "Enter a search term or character here"
msgstr "Podaj szukany tekst lub znak"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356
msgctxt "Goes to previous character"
msgid "Previous in History"
msgstr "Poprzedni w historii"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:358
msgid "Previous Character in History"
msgstr "Poprzedni znak w historii"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:363
msgctxt "Goes to next character"
msgid "Next in History"
msgstr "Następny w historii"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:365
msgid "Next Character in History"
msgstr "Następny znak w historii"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:373
msgid "Select a category"
msgstr "Wybierz kategorię"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:376
msgid "Select a block to be displayed"
msgstr "Wybierz blok do wyświetlenia"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:389
msgid "Set font"
msgstr "Wybierz czcionkę"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:396
msgid "Set font size"
msgstr "Zmienić rozmiar czcionki?"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:627
msgid "Character:"
msgstr "Znak:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:633
msgid "Name: "
msgstr "Nazwa: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:641
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "Komentarze i indeksy"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645
msgid "Alias names:"
msgstr "Alternatywne nazwy:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:653
msgid "Notes:"
msgstr "Uwagi:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:661
msgid "See also:"
msgstr "Zobacz też:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:673
msgid "Equivalents:"
msgstr "Odpowiedniki:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:681
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "Przybliżone odpowiedniki:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:690
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "Informacja o ideogramie CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:693
msgid "Definition in English: "
msgstr "Definicja angielska: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:698
msgid "Mandarin Pronunciation: "
msgstr "Wymowa mandaryńska: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:703
msgid "Cantonese Pronunciation: "
msgstr "Wymowa kantońska: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:708
msgid "Japanese On Pronunciation: "
msgstr "Wymowa japońska On: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:713
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
msgstr "Wymowa japońska Kun: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:718
msgid "Tang Pronunciation: "
msgstr "Wymowa Tang: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:723
msgid "Korean Pronunciation: "
msgstr "Wymowa koreańska: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729
msgid "General Character Properties"
msgstr "Ogólne właściwości znaku"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:730
msgid "Block: "
msgstr "Blok: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:731
msgid "Unicode category: "
msgstr "Kategoria &Unicode: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "Różne użyteczne reprezentacje"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:736
msgid "UTF-8:"
msgstr "UTF-8:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739
msgid "UTF-16: "
msgstr "UTF-16: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740
msgid "C octal escaped UTF-8: "
msgstr "Ósemkowo kodowane UTF-8: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "Dziesiętna encja XML:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:871
msgid "Unicode code point:"
msgstr "Kod Unicode:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:872
msgctxt "Character"
msgid "In decimal:"
msgstr "Numer dziesiętny:"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
msgctxt "UTC time zone"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
msgctxt "No specific time zone"
msgid "Floating"
msgstr "Pływające"
#. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
msgstr "Podana data i czas jest przed minimalną dozwoloną datą i czasem."
#. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
msgstr "Podana data i czas jest za maksymalną dozwoloną datą i czasem."
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:294
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
msgid "Clear text"
msgstr "Wyczyść tekst"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
msgctxt "@title:menu"
msgid "Text Completion"
msgstr "Dopełnienie tekstu"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1218
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Manual"
msgstr "Ręcznie"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Automatic"
msgstr "Samoczynnie"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List"
msgstr "Lista rozwijana"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Short Automatic"
msgstr "Półautomatyczne"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Lista rozwijana i automatycznie"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1254
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "European Alphabets"
msgstr "Alfabety europejskie"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "African Scripts"
msgstr "Skrypt afrykańskie"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Middle Eastern Scripts"
msgstr "Skrypty bliskowschodnie"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South Asian Scripts"
msgstr "Skrypty azjatyckie"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Philippine Scripts"
msgstr "Skrypty filipińskie"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South East Asian Scripts"
msgstr "Skrypty południowo-wschodnioazjatyckie"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "East Asian Scripts"
msgstr "Skrypty wschodnioazjatyckie"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Central Asian Scripts"
msgstr "Skrypty środkowoazjatyckie"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other Scripts"
msgstr "Inne skrypty"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Symbole matematyczne"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "Symbole fonetyczne"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Basic Latin"
msgstr "Podstawowy łaciński"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Dodatek Latin-1"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Rozszerzony łaciński A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Rozszerzony łaciński B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Rozszerzenia IPA"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Oddzielone litery modyfikujące"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Składające znaki diakrytyczne"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Grecki i koptyjski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrylica"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Uzupełnienie cyrylicy"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Armenian"
msgstr "Ormiański"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac"
msgstr "Syryjski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Uzupełnienie arabskiego"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "NKo"
msgstr "N'Ko"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Samaritan"
msgstr "Samarytański"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandaic"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari"
msgstr "Dewanagari"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kannada"
msgstr "Kanadyjski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalam"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thai"
msgstr "Tajski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lao"
msgstr "Laotański"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tybetański"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar"
msgstr "Birma"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian"
msgstr "Gruziński"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Dzamo hangyl"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiopski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Uzupełnienie etiopskiego"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee"
msgstr "Czirokeski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Ujednolicony sylabariusz rdzennych Kanadyjczyków"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Runic"
msgstr "Runiczny"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmerski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "Rozszerzony ujednolicony sylabariusz rdzennych Kanadyjczyków"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai le"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Nowe Tai le"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Symbole khmerskie"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buginese"
msgstr "Bugiński"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Balinese"
msgstr "Balijski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanejski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Batak"
msgstr "Batak"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcza"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Rozszerzenia wedyjskie"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Rozszerzenia fonetyczne"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Uzupełnienie rozszerzeń fonetycznych"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Uzupełnienie składających znaków diakrytycznych"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Łaciński rozszerzony dodatkowy"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek Extended"
msgstr "Grecki rozszerzony"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "General Punctuation"
msgstr "Ogólna interpunkcja"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Indeksy górne i dolne"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Symbole walut"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Składające znaki diakrytyczne dla symboli"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Symbole literopodobne"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Number Forms"
msgstr "Formy liczbowe"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arrows"
msgstr "Strzałki"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Operatory matematyczne"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Różne znaki techniczne"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Control Pictures"
msgstr "Obrazy znaków sterujących"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optyczne rozpoznawanie znaków (OCR)"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Otoczone symbole alfanumeryczne"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Box Drawing"
msgstr "Rysowanie ramek"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Block Elements"
msgstr "Elementy blokowe"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Kształty geometryczne"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Różne symbole"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbaty"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Różne symbole matematyczne A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Dodatkowe strzałki A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Pismo Braille'a"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Dodatkowe strzałki B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Różne symbole matematyczne B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Dodatkowe operatory matematyczne"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Różne symbole i strzałki"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Głagolica"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Rozszerzony łaciński C"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Coptic"
msgstr "Koptyjski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Uzupełnienie gruzińskiego"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Rozszerzony etiopski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Rozszerzony łaciński A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Dodatkowe znaki interpunkcyjne"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Radykały CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Radykały Kangxi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Znaki opisu ideograficznego"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Symbole i znaki interpunkcyjne CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Dzamo zgodności dla hangyl"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Rozszerzone bopomofo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Strokes"
msgstr "Kreski CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Rozszerzenia fonetyczne katakana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Otoczone litery i miesiące CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Znaki zgodności CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Rozszerzenie A ujednoliconych ideogramów CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Heksagramy Yijing"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Ujednolicone ideogramy CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Sylaby yi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Radykały yi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vai"
msgstr "Wai"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Rozszerzona cyrylica B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Modyfikujące litery tonów"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Rozszerzony łaciński D"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti nagri"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "Indyjskie formy liczbowe"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Rozszerzone Dewanagari"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "Rozszerzenie A dzamo hangyl"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Javanese"
msgstr "Jawajski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cham"
msgstr "Cham"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "Rozszerzony birmański A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "Rozszerzony Etiopski-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Manipuri"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Sylaby hangyl"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Rozszerzenie B dzamo hangyl"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Surrogates"
msgstr "Starsze surogaty"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Starsze surogaty prywatnego użytku"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Młodsze surogaty"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Private Use Area"
msgstr "Obszar prywatnego użytku"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Ideogramy zgodności CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Alfabetyczne formy prezentacyjne"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Arabskie formy prezentacyjne A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Przełączniki wariantów glifów"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Formy pionowe"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Składające półznaki"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Formy zgodności CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Różne małe formy"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Arabskie formy prezentacyjne B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Formy połowy i pełnej szerokości"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Specials"
msgstr "Specjalne"
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181
msgid "Unknown Application"
msgstr "Nieznany program"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:914
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:188
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimalizuj"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:912
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192
msgid "&Restore"
msgstr "P&rzywróć"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:922
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:212
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Czy na pewno chcesz zakończyć <b>%1</b>?</qt>"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:925
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Potwierdzenie zamknięcia za pomocą tacki systemowej"
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:129
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizuj"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Kontrola skrótów klawiszowych"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Wyłącz samoczynne sprawdzanie"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Skróty zmienione</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Skróty usunięte</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Skróty dodane</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
msgctxt "@action"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
msgctxt "@action"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
msgctxt "@action"
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
msgctxt "@action"
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
msgctxt "@action"
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
msgctxt "@action"
msgid "Redo"
msgstr "Przywróć"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
msgctxt "@action"
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
msgctxt "@action"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
msgctxt "@action"
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
msgctxt "@action"
msgid "Paste Selection"
msgstr "Wklej zaznaczenie"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
msgctxt "@action"
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
msgctxt "@action"
msgid "Deselect"
msgstr "Usuń zaznaczenie"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Usuń słowo przed kursorem"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Usuń słowo za kursorem"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
msgctxt "@action"
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
msgctxt "@action"
msgid "Find Next"
msgstr "Znajdź następne"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
msgctxt "@action"
msgid "Find Prev"
msgstr "Znajdź poprzednie"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
msgctxt "@action"
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
msgctxt "@action Go to main page"
msgid "Home"
msgstr "Strona główna"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
msgctxt "@action Beginning of document"
msgid "Begin"
msgstr "Początek"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
msgctxt "@action End of document"
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
msgctxt "@action"
msgid "Prior"
msgstr "Poprzedni"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
msgctxt "@action Opposite to Prior"
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
msgctxt "@action"
msgid "Up"
msgstr "Do góry"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
msgctxt "@action"
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
msgctxt "@action"
msgid "Forward"
msgstr "Dalej"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "Odśwież"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
msgctxt "@action"
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Początek wiersza"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
msgctxt "@action"
msgid "End of Line"
msgstr "Koniec wiersza"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
msgctxt "@action"
msgid "Go to Line"
msgstr "Idź do wiersza"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
msgctxt "@action"
msgid "Backward Word"
msgstr "Słowo wstecz"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
msgctxt "@action"
msgid "Forward Word"
msgstr "Słowo do przodu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
msgctxt "@action"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj zakładkę"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
msgctxt "@action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
msgctxt "@action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejsz"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
msgctxt "@action"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Tryb pełnoekranowy"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
msgctxt "@action"
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Pokaż pasek menu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
msgctxt "@action"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Uaktywnij następną kartę"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
msgctxt "@action"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Uaktywnij poprzednią kartę"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
msgctxt "@action"
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
msgctxt "@action"
msgid "What's This"
msgstr "Co to jest?"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
msgctxt "@action"
msgid "Text Completion"
msgstr "Dopełnienie tekstu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
msgctxt "@action"
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Poprzedni wynik dopełnienia"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
msgctxt "@action"
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Następny wynik dopełnienia"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
msgctxt "@action"
msgid "Substring Completion"
msgstr "Dopełnienie fragmentu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
msgctxt "@action"
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Poprzednia pozycja na liście"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
msgctxt "@action"
msgid "Next Item in List"
msgstr "Następna pozycja na liście"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
msgctxt "@action"
msgid "Open Recent"
msgstr "Otwórz poprzedni"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
msgctxt "@action"
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
msgctxt "@action"
msgid "Revert"
msgstr "Przywróć"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
msgctxt "@action"
msgid "Print Preview"
msgstr "Podgląd wydruku"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
msgctxt "@action"
msgid "Mail"
msgstr "Wyślij wiadomość"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
msgctxt "@action"
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
msgctxt "@action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Faktyczny rozmiar"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Page"
msgstr "Dopasuj do strony"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Width"
msgstr "Dopasuj do szerokości"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Height"
msgstr "Dopasuj do wysokości"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
msgctxt "@action"
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
msgctxt "@action"
msgid "Goto"
msgstr "Idź"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
msgctxt "@action"
msgid "Goto Page"
msgstr "Idź do strony"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
msgctxt "@action"
msgid "Document Back"
msgstr "Przewiń do tyłu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
msgctxt "@action"
msgid "Document Forward"
msgstr "Przewiń do przodu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
msgctxt "@action"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Zmień zakładki"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
msgctxt "@action"
msgid "Spelling"
msgstr "Pisownia"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
msgctxt "@action"
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Pokaż pasek narzędzi"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
msgctxt "@action"
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Pokaż pasek stanu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
msgctxt "@action"
msgid "Save Options"
msgstr "Zapisz ustawienia"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
msgctxt "@action"
msgid "Key Bindings"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
msgctxt "@action"
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
msgctxt "@action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Ustawienia pasków narzędzi"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
msgctxt "@action"
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Ustawienia powiadomień"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
msgctxt "@action"
msgid "Tip Of Day"
msgstr "Porada dnia"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
msgctxt "@action"
msgid "Report Bug"
msgstr "Zgłoś błąd"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
msgctxt "@action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Zmień język programu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
msgctxt "@action"
msgid "About Application"
msgstr "O programie"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
#, fuzzy
msgctxt "@action"
msgid "About Katana"
msgstr "O KDE"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Konflikt ze skrótem globalnym"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\" in %3.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Kombinacja klawiszy %1 została przypisana globalnemu działaniu \"%2\" w %3.\n"
"Czy przypisać ją zamiast tego aktualnemu działaniu?"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgstr ""
"Kombinacja klawiszy '%1' jest zarejestrowana przez program %2 dla działania "
"%3:"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgstr "W kontekście '%1' dla działania '%2'\n"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579
msgid ""
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
"%3"
msgstr ""
"Kombinacja klawiszy '%1' jest zarejestrowana przez program %2.\n"
"%3"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
msgstr "Konflikt z zarejestrowanym skrótem globalnym"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "lewy przycisk"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "środkowy przycisk"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "prawy przycisk"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "nieprawidłowy przycisk"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "Przytrzymaj %1 i wciśnij %2"
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Widoczne paski narzędzi"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Dodaj do paska narzędzi"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Ustawienia skrótów..."
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349
msgid "No text"
msgstr "Brak tekstu"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
msgid "Redo"
msgstr "Przywróć"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:696
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Osiągnięto koniec listy\n"
"pasujących elementów.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:702
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Dopełnienie jest niejednoznaczne, znaleziono kilka\n"
"pasujących elementów.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:708
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "Brak pasujących elementów.\n"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "&Yes"
msgstr "&Tak"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "&No"
msgstr "&Nie"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "&Discard"
msgstr "&Porzuć"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "Discard changes"
msgstr "Porzuć zmiany"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr ""
"Wciśnięcie tego klawisza anuluje wszystkie ostatnie zmiany w tym oknie."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "&Save"
msgstr "&Zapisz"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
msgid "Save data"
msgstr "Zapisz dane"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Nie zapisuj"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
msgid "Do not save data"
msgstr "Nie zapisuj danych"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save &As..."
msgstr "Zapisz &jako..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
msgid "Save file with another name"
msgstr "Zapisz pod inną nazwą"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "&Apply"
msgstr "&Zastosuj"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "Apply changes"
msgstr "Zastosuj zmiany"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
msgid ""
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Wciśnięcie przycisku <b>Zastosuj</b> spowoduje zaakceptowanie zmian przez "
"program, ale okienko dialogowe nie zostanie zamknięte.\n"
"Użyteczne przy sprawdzaniu różnych ustawień."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "Tryb &administratora..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Wejdź w tryb administratora"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
msgid ""
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Jeśli wybierzesz <b>Tryb administratora</b>, zostaniesz poproszony o hasło "
"administratora. Umożliwi to wprowadzania zmian, które wymagają praw "
"administratora."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
msgid "C&lear"
msgstr "Wy&czyść"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
msgid "Clear input"
msgstr "Wyczyść pole"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Wyczyść tekst w polu tekstowym."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
msgid "Show help"
msgstr "Pokaż pomoc"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "&Close"
msgstr "Z&amknij"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Zamknij aktualne okno lub dokument"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
msgid "&Close Window"
msgstr "&Zamknij okno"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
msgid "Close the current window."
msgstr "Zamknij aktualne okno."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
msgid "&Close Document"
msgstr "&Zamknij dokument"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
msgid "Close the current document."
msgstr "Zamknij bieżący dokument."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
msgid "&Defaults"
msgstr "&Domyślne"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Przywraca ustawienia domyślne."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
msgid "Go back one step"
msgstr "Idź jeden krok wstecz"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
msgid "Go forward one step"
msgstr "Idź jeden krok do przodu"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "&Print..."
msgstr "&Drukuj..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Otwiera okno dialogowe drukowania aktualnego dokumentu"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Kontynuuj"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
msgid "Continue operation"
msgstr "Kontynuuj operację"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
msgid "&Delete"
msgstr "U&suń"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Usuń element(y)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "&Open..."
msgstr "&Otwórz..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
msgid "Open file"
msgstr "Otwórz plik"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "&Quit"
msgstr "Za&kończ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "Quit application"
msgstr "Zakończ program"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
msgid "&Reset"
msgstr "&Przywróć"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
msgid "Reset configuration"
msgstr "Przywróć ustawienia"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
msgctxt "Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "&Wstaw"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
msgid "Confi&gure..."
msgstr "U&stawienia..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
msgid "Test"
msgstr "Sprawdzenie"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Zastąp"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:102
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
msgid "Again"
msgstr "Powtórz"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
msgid "Props"
msgstr "Właściwości"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
msgid "Front"
msgstr "Przód"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:114
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:115
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:116
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:117
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:118 kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:803
msgid "The style '%1' was not found"
msgstr "Nie znaleziono stylu '%1'"
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:79
msgid "Do not run in the background."
msgstr "Nie uruchamiaj w tle."
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:81
msgid "Internally added if launched from Finder"
msgstr "Dodawane wewnętrznie podczas uruchamiania z programu Finder"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Zmień język programu"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Proszę wybrać język, którego ma używać ten program:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Dodaj język dodatkowy"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Dodaje dodatkowy język, używany przy braku tłumaczenia dla języka domyślnego"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Język tego programu został zmieniony. Zmiany zostaną uwzględnione przy "
"następnym uruchomieniu programu."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Zmiana języka programu"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Primary language:"
msgstr "Język główny:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Fallback language:"
msgstr "Język dodatkowy:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr "To jest domyślny język programu, używany przed innymi językami."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr "To jest język używany, kiedy brak tłumaczenia dla poprzednich języków."
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
msgid "Default:"
msgstr "Domyślny:"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
msgid "Custom:"
msgstr "Własny:"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
msgid "&Try"
msgstr "&Próbuj"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
msgid "modified"
msgstr "zmieniony"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " "
msgstr " "
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833
msgid "&Details"
msgstr "&Szczegóły"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986
msgid "Get help..."
msgstr "Pomoc..."
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Proszę wybrać obszar obrazka"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
"Proszę kliknąć na obrazku i przeciągnąć, aby wybrać interesujący Cię obszar:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- element oddzielający ---"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
msgid "Change Text"
msgstr "Zmień tekst"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Tekst &ikony:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "&Ukryj tekst, jeśli pasek narzędzi zawiera tekst z ikonami"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Ustawienia pasków narzędzi"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Na pewno przywrócić domyślne ustawienia wszystkich pasków narzędziowych "
"programu? Zmiany będą widoczne natychmiast."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Przywróć paski narzędziowe"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset"
msgstr "Przywróć"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906
msgid "&Toolbar:"
msgstr "Pasek &narzędzi:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Dostępne działania:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Bieżąc&e działania:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Zmień &ikonę..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "Zmień &tekst..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Ten element zostanie zastąpiony przez wszystkie elementy osadzonego "
"komponentu."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
msgid "<Merge>"
msgstr "<Scal>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Scal %1>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Jest to dynamiczna lista akcji. Można ją przenieść, ale jeśli się ją usunie, "
"nie będzie można jej ponownie dodać."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Lista akcji: %1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532
msgid "Change Icon"
msgstr "Zmień ikonę"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
msgid "Manage Link"
msgstr "Zarządzaj odnośnikiem"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
msgid "Link Text:"
msgstr "Tekst odnośnika:"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
msgid "Link URL:"
msgstr "URL odnośnika:"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
msgid "All Pages"
msgstr "Wszystkie strony"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
msgid "Odd Pages"
msgstr "Strony nieparzyste"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
msgid "Even Pages"
msgstr "Strony parzyste"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
msgid "Page Set"
msgstr "Zestaw stron"
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:86
msgid ""
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
"exist.</qt>"
msgstr "<qt>Brak informacji.<br/>Podany obiekt KAboutData nie istnieje.</qt>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:115
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Wersja %2</b><br />&nbsp;</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:119
#, fuzzy
msgctxt ""
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
"'Development Platform'"
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using Katana "
"Development Platform %3</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Wersja %2</b><br /> Platforma KDE "
"%3</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:155
msgid "License: %1"
msgstr "Licencja: %1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168
msgid "&About"
msgstr "O progr&amie"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Please use <a href=\"%1\">%2</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"Do zgłaszania błędów proszę używać strony <a href=\"http://bugs.kde.org"
"\">http://bugs.kde.org</a>.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:193
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:198
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr "Proszę zgłaszać błędy do <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthor"
msgstr "A&utor"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthors"
msgstr "A&utorzy"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:252
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Podziękowania"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:291
msgid "T&ranslation"
msgstr "&Tłumaczenie"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:320
msgid "License Agreement"
msgstr "Umowa licencyjna"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Bieżący zestaw skrótów został zmieniony. Zapisać go przed włączeniem nowego?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Ustawienia skrótów"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Przywróć domyślne"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
#, fuzzy
msgid "About Katana"
msgstr "O KDE"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
#, fuzzy
msgid ""
"<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Fast!</font><br /><b>Platform "
"Version %1</b></html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">KDE - Bądź wolny!</font><br /><b>Wersja platformy %1</"
"b></html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
msgid ""
"<html><b>Katana</b> is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
"speed.<br /><br />Software can always be improved, and the Katana team is "
"ready to do so. However, you - the user - must tell us when something does "
"not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!</html><br /><br /"
">Visit <a href=\"%2\">%2</a> to learn more about about Katana.</html>"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "Napisz e-maila do osoby współtworzącej"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "Odwiedź stronę współtwórcy..."
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid ""
"Email contributor\n"
"%1"
msgstr ""
"E-mail współtwórcy\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
msgid ""
"Visit contributor's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Odwiedź stronę domową współtwórcy\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
msgid ""
"Visit contributor's profile on %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Odwiedź profil współtwórcy na %1\n"
"%2"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
msgid ""
"Visit contributor's page\n"
"%1"
msgstr ""
"Odwiedź stronę współtwórcy\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
msgid ""
"Visit contributor's blog\n"
"%1"
msgstr ""
"Odwiedź bloga współtwórcy\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "Z lewej do prawej, z góry na dół"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "Z lewej do prawej, z dołu do góry"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "Z prawej do lewej, z dołu do góry"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "Z prawej do lewej, z góry na dół"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "Z dołu do góry, z lewej do prawej"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "Z dołu do góry, z prawej do lewej"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "Z góry na dół, z lewej do prawej"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "Z góry na dół, z prawej do lewej"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
msgctxt "No border line"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
msgid "Single Line"
msgstr "Jedna linia"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
msgid "Single Thick Line"
msgstr "Jedna gruba linia"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
msgid "Double Line"
msgstr "Podwójna linia"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
msgid "Double Thick Line"
msgstr "Podwójna gruba linia"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
msgctxt "Banner page"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
msgctxt "Banner page"
msgid "Standard"
msgstr "Domyślny"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
msgctxt "Banner page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Niesklasyfikowany"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
msgctxt "Banner page"
msgid "Confidential"
msgstr "Poufny"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
msgctxt "Banner page"
msgid "Classified"
msgstr "Sklasyfikowany"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
msgctxt "Banner page"
msgid "Secret"
msgstr "Tajny"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
msgctxt "Banner page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Ściśle tajny"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205
msgctxt "City, Country"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313
msgctxt "A type of link."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321
msgctxt "A type of link."
msgid "Homepage"
msgstr "Strona domowa"
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586
msgid "Key Conflict"
msgstr "Konflikt klawiszy"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571
msgid ""
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Gest %1 został już przypisany działaniu \"%2\".\n"
"Czy przypisać go zamiast tego aktualnemu działaniu?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587
msgid ""
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Kombinacja klawiszy myszy %1 została przypisana działaniu \"%2\".\n"
"Czy przypisać ją zamiast tego aktualnemu działaniu?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:629
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Skróty dla %1"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:647
msgid "Main:"
msgstr "Główny:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648
msgid "Alternate:"
msgstr "Alternatywny:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649
msgid "Global:"
msgstr "Globalny:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:664
msgid "Action Name"
msgstr "Nazwa działania"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:668
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skróty"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Porada dnia"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Czy wiedziałeś, że...?\n"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Pokaż porady przy uruchomieniu"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
msgid "&Previous"
msgstr "&Poprzednia"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
msgctxt "Opposite to Previous"
msgid "&Next"
msgstr "&Następna"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
msgctxt "@action:button filter-yes"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
msgctxt "@action:button filter-no"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
msgctxt "@action:button filter-cancel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
msgctxt "@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799
msgid "Do not ask again"
msgstr "Nie pytaj ponownie"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942
msgid "Sorry"
msgstr "Niestety"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Nie wyświetlaj więcej tego powiadomienia"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Zestawy skrótów"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
msgid "Current scheme:"
msgstr "Bieżący zestaw:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
msgid "New..."
msgstr "Nowy..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
msgid "More Actions"
msgstr "Więcej działań"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
msgid "Save as Scheme Defaults"
msgstr "Zapisz jako zestaw domyślny"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Eksportuj zestaw..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Nazwa nowego zestawu"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Nazwa nowego zestawu:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "New Scheme"
msgstr "Nowy zestaw"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Zestaw o tej nazwie już istnieje."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Na pewno usunąć zestaw %1?\n"
"To nie usunie żadnego z zestawów systemowych."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
msgid "Export to Location"
msgstr "Eksportuj do"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
msgstr ""
"Nie można wyeksportować zestawu - docelowe położenie jest nieprawidłowe."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Miernik bezpieczeństwa hasła podaje poziom bezpieczeństwa wprowadzonego "
"hasła. Aby zwiększyć bezpieczeństwo hasła, proszę spróbować następujących "
"sposobów:\n"
" - wydłużyć hasło;\n"
" - użyć mieszaniny małych i dużych liter;\n"
" - użyć cyfry lub symbole (takie jak #)."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
msgid "Password is empty"
msgstr "Puste hasło"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
msgid "Password must be at least 1 character long"
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "Hasło musi mieć co najmniej %1 znak"
msgstr[1] "Hasło musi mieć co najmniej %1 znaki"
msgstr[2] "Hasło musi mieć co najmniej %1 znaków"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
msgid "Passwords match"
msgstr "Hasła pasują"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Hasła nie pasują"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Podane zostały dwa różne hasła. Proszę spróbować ponownie."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Podane hasło jest mało bezpieczne. Aby zwiększyć bezpieczeństwo hasła, "
"proszę spróbować następujących sposobów:\n"
" - wydłużyć hasło;\n"
" - użyć mieszaniny małych i dużych liter;\n"
" - użyć cyfry lub symbole (takie jak #).\n"
"Czy chcesz mimo wszystko użyć tego hasła?"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Mało bezpieczne hasło"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
msgid "Print Immediately"
msgstr "Drukuj natychmiast"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
msgid "Hold Indefinitely"
msgstr "Zatrzymaj na czas nieokreślony"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
msgstr "Dzień (06:00 do 17:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
msgstr "Noc (18:00 do 05:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
msgstr "Druga zmiana (16:00 do 23:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
msgstr "Trzecia zmiana (00:00 do 07:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
msgstr "Weekend (sobota i niedziela)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
msgid "Specific Time"
msgstr "Podany czas"
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: kpty/kptydevice.cpp:322
msgid "Error reading from PTY"
msgstr "Błąd odczytu z PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:356
msgid "Error writing to PTY"
msgstr "Błąd zapisu do PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:441
msgid "PTY operation timed out"
msgstr "Upłynął czas operacji PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511
msgid "Error opening PTY"
msgstr "Błąd podczas otwierania PTY"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
msgid "System Default (currently: %1)"
msgstr "Systemowe (aktualnie: %1)"
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66
msgid ""
"The template needs information about you, which is stored in your address "
"book.\n"
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
"\n"
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
msgstr ""
"Szablony wymagają informacji o Tobie, przechowywanych w książce adresowej.\n"
"Nie można wczytać żądanej wtyczki.\n"
"\n"
"Proszę zainstalować pakiet KDEPIM/Kontact."
#: kparts/browserextension.cpp:644
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Znaleźć w Internecie <b>%1</b>?</qt>"
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "Internet Search"
msgstr "Wyszukiwanie w Internecie"
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "&Search"
msgstr "&Wyszukaj"
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
msgstr "Na pewno wykonać '%1'?"
#: kparts/browserrun.cpp:354
msgid "Execute File?"
msgstr "Wykonać plik?"
#: kparts/browserrun.cpp:354
msgid "Execute"
msgstr "Wykonaj"
#: kparts/browserrun.cpp:415
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr ""
"Nie można znaleźć programu zarządzającego pobieraniem (%1) w ścieżce $PATH."
#: kparts/browserrun.cpp:416
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled."
msgstr ""
"Spróbuj przeinstalować\n"
"\n"
"Integracja z Konquerorem została wyłączona."
#: kparts/browserrun.cpp:444
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"
#: kparts/part.cpp:816
msgid "Untitled"
msgstr "Nienazwany"
#: kparts/part.cpp:822
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokument \"%1\" uległ zmianie.\n"
"Zapisać czy porzucić zmiany?"
#: kparts/part.cpp:824
msgid "Close Document"
msgstr "Zamknij dokument"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101
msgctxt "@label Type of file"
msgid "Type: %1"
msgstr "Typ: %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Remember action for files of this type"
msgstr "Zapamiętaj działanie dla plików tego typu"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with %1"
msgstr "O&twórz w %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open &with %1"
msgstr "Otwórz &w %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294
msgctxt "@info"
msgid "Open '%1'?"
msgstr "Otworzyć '%1'?"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with..."
msgstr "Otwórz &w..."
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with"
msgstr "Otwórz &w"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open"
msgstr "&Otwórz"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316
msgctxt "@label File name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Nazwa: %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This is the file name suggested by the server"
msgstr "To jest nazwa pliku zaproponowana przez serwer"
#: kparts/htmlextension.cpp:117
msgid "Accept"
msgstr "Akceptuj"
#: kparts/htmlextension.cpp:119
msgid "Reject"
msgstr "Odrzuć"
#: kdecore/kde-config.cpp:67
msgid "kde4-config"
msgstr "kde4-config"
#: kdecore/kde-config.cpp:68
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Programik do wypisywania ścieżek instalacji"
#: kdecore/kde-config.cpp:70
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#: kdecore/kde-config.cpp:74
msgid "Left for legacy support"
msgstr "Pozostawione dla obsługi poprzednich wersji"
#: kdecore/kde-config.cpp:75
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "Wkompilowany prefiks bibliotek KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp:76
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "Wkompilowany exec_prefix bibliotek KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp:77
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Wkompilowane rozszerzenie ścieżki bibliotek"
#: kdecore/kde-config.cpp:78
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Prefiks w $HOME używany do zapisywania plików"
#: kdecore/kde-config.cpp:79
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "Wkompilowana wersja bibliotek KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp:80
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "Dostępne źródła danych KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp:81
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Przeszukiwana ścieżka dla źródeł danych tego typu"
#: kdecore/kde-config.cpp:82
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
msgstr "Znajdź nazwę pliku wewnątrz zasobu typu podanego w --path"
#: kdecore/kde-config.cpp:83
msgid "User path: desktop|autostart|document"
msgstr "Ścieżka użytkownika: desktop|autostart|trash|document"
#: kdecore/kde-config.cpp:84
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Prefiks do instalowania plików źródeł danych"
#: kdecore/kde-config.cpp:85
msgid "Installation prefix for Qt"
msgstr "Katalog instalacyjny Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:86
msgid "Location of installed Qt binaries"
msgstr "Położenie zainstalowanych plików binarnych Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:87
msgid "Location of installed Qt libraries"
msgstr "Położenie zainstalowanych bibliotek Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:88
msgid "Location of installed Qt plugins"
msgstr "Położenie zainstalowanych ścieżek Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:135
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Menu programów (pliki .desktop)"
#: kdecore/kde-config.cpp:136
msgid "Autostart directories"
msgstr "Ścieżka do katalogu autostartu"
#: kdecore/kde-config.cpp:137
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
msgstr "Zbuforowane informacje (np. ikony, strony WWW)"
#: kdecore/kde-config.cpp:138
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "Programy CGI uruchamiane przez Pomoc KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp:139
msgid "Configuration files"
msgstr "Pliki ustawień"
#: kdecore/kde-config.cpp:140
msgid "Where applications store data"
msgstr "Przechowywanie danych programów"
#: kdecore/kde-config.cpp:141
msgid "Emoticons"
msgstr "Emotikony"
#: kdecore/kde-config.cpp:142
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Pliki wykonywalne w $prefix/bin"
#: kdecore/kde-config.cpp:143
msgid "HTML documentation"
msgstr "Dokumentacja HTML"
#: kdecore/kde-config.cpp:144
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: kdecore/kde-config.cpp:145
msgid "Configuration description files"
msgstr "Opisy plików ustawień"
#: kdecore/kde-config.cpp:146
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteki"
#: kdecore/kde-config.cpp:147
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Pliki nagłówkowe"
#: kdecore/kde-config.cpp:148
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "Pliki tłumaczeń dla KLocale"
#: kdecore/kde-config.cpp:149
msgid "Mime types"
msgstr "Typy Mime"
#: kdecore/kde-config.cpp:150
msgid "Loadable modules"
msgstr "Wczytywane moduły"
#: kdecore/kde-config.cpp:151 kdecore/kde-config.cpp:161
msgid "Legacy pixmaps"
msgstr "Stare wersje bitmap"
#: kdecore/kde-config.cpp:152
msgid "Qt plugins"
msgstr "Wtyczki Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:153
msgid "Services"
msgstr "Usługi"
#: kdecore/kde-config.cpp:154
msgid "Service types"
msgstr "Typy usług"
#: kdecore/kde-config.cpp:155
msgid "Application sounds"
msgstr "Dźwięki programów"
#: kdecore/kde-config.cpp:156
msgid "Templates"
msgstr "Szablony"
#: kdecore/kde-config.cpp:157
msgid "Wallpapers"
msgstr "Tapety"
#: kdecore/kde-config.cpp:158
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "Menu programów XDG (pliki .desktop)"
#: kdecore/kde-config.cpp:159
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "Opisy menu XDG (pliki .directory)"
#: kdecore/kde-config.cpp:160
msgid "XDG Icons"
msgstr "Ikony XDG"
#: kdecore/kde-config.cpp:162
msgid "XDG Mime Types"
msgstr "Typy Mime XDG"
#: kdecore/kde-config.cpp:163
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "Układ menu XDG (pliki .menu)"
#: kdecore/kde-config.cpp:164
msgid "XDG autostart directory"
msgstr "Ścieżka do katalogu autostartu XDG"
#: kdecore/kde-config.cpp:165
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "Pliki tymczasowe (specyficzne dla użytkownika i komputera)"
#: kdecore/kde-config.cpp:166
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "Gniazda UNIX (specyficzne dla użytkownika i komputera)"
#: kdecore/kde-config.cpp:178
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 - nieznany typ\n"
#: kdecore/kde-config.cpp:236
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 - nieznany typ ścieżki użytkownika\n"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "Plik %1 nie istnieje"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "Nie można otworzyć %1 do odczytu"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
msgstr "Nie można utworzyć fragmentu pamięci dla pliku %1"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100
msgid "Could not read data from %1 into shm"
msgstr "Nie można odczytać danych z %1 do pamięci"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
msgstr "Dopuszczalne jest tylko 'ReadOnly'"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207
msgid "Cannot seek past eof"
msgstr "Nie można czytać za końcem pliku"
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
#. which can use HTML tags.
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may think about changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528
msgctxt "@title/plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532
msgctxt "@title/rich"
msgid "<h2>%1</h2>"
msgstr "<h2>%1</h2>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538
msgctxt "@subtitle/plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542
msgctxt "@subtitle/rich"
msgid "<h3>%1</h3>"
msgstr "<h3>%1</h3>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568
msgctxt "@item/plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572
msgctxt "@item/rich"
msgid "<li>%1</li>"
msgstr "<li>%1</li>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578
msgctxt "@note/plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "Uwaga: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
msgctxt "@note/rich"
msgid "<i>Note</i>: %1"
msgstr "<i>Uwaga</i>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587
msgctxt ""
"@note-with-label/plain\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
msgctxt ""
"@note-with-label/rich\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "<i>%1</i>: %2"
msgstr "<i>%1</i>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598
msgctxt "@warning/plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "UWAGA: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602
msgctxt "@warning/rich"
msgid "<b>Warning</b>: %1"
msgstr "<b>Uwaga</b>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607
msgctxt ""
"@warning-with-label/plain\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612
msgctxt ""
"@warning-with-label/rich\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627
msgctxt ""
"@link-with-description/plain\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "%2 (%1)"
msgstr "%2 (%1)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632
msgctxt ""
"@link-with-description/rich\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638
msgctxt "@filename/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642
msgctxt "@filename/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648
msgctxt "@application/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
msgctxt "@application/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658
msgctxt "@command/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
msgctxt "@command/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667
msgctxt ""
"@command-with-section/plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
msgctxt ""
"@command-with-section/rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678
msgctxt "@resource/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682
msgctxt "@resource/rich"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688
msgctxt "@icode/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692
msgctxt "@icode/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708
msgctxt "@shortcut/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712
msgctxt "@shortcut/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718
msgctxt "@interface/plain"
msgid "|%1|"
msgstr "|%1|"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
msgctxt "@interface/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728
msgctxt "@emphasis/plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
msgctxt "@emphasis/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
msgid "**%1**"
msgstr "*%1*"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746
msgctxt "@placeholder/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
msgctxt "@placeholder/rich"
msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756
msgctxt "@email/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760
msgctxt "@email/rich"
msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765
msgctxt ""
"@email-with-name/plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 &lt;%2&gt;"
msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
msgctxt ""
"@email-with-name/rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776
msgctxt "@envar/plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780
msgctxt "@envar/rich"
msgid "<tt>$%1</tt>"
msgstr "<tt>$%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786
msgctxt "@message/plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790
msgctxt "@message/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
msgid "→"
msgstr "→"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
msgid "→"
msgstr "→"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "AltGr"
msgstr "AltGr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Del"
msgstr "Del"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Down"
msgstr "W dół"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "End"
msgstr "End"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Left"
msgstr "W lewo"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgDown"
msgstr "PgDown"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PauseBreak"
msgstr "PauseBreak"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrintScreen"
msgstr "PrintScreen"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrtScr"
msgstr "PrtScr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Right"
msgstr "W prawo"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Space"
msgstr "Spacja"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Up"
msgstr "W górę"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Win"
msgstr "Win"
#. i18n: Pattern for the function keys.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Western European"
msgstr "Zachodnioeuropejskie"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Central European"
msgstr "Środkowoeuropejskie"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Baltic"
msgstr "Bałtyckie"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
msgctxt "@item Text character set"
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Południowoeuropejskie"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Turkish"
msgstr "Tureckie"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrylica"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chińskie tradycyjne"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chińskie uproszczone"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Korean"
msgstr "Koreańskie"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Japanese"
msgstr "Japońskie"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Greek"
msgstr "Greckie"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabskie"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajskie"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Thai"
msgstr "Tajskie"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Unicode"
msgstr "Unikod"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Northern Saami"
msgstr "Północne Saami"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632
msgctxt "@item"
msgid "Other encoding (%1)"
msgstr "Inne kodowanie (%1)"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Universal"
msgstr "Uniwersalny"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic-Indic"
msgstr "Indyjsko-arabskie"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097
msgctxt "digit set"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalskie"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100
msgctxt "digit set"
msgid "Devanagari"
msgstr "Dewanagari"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103
msgctxt "digit set"
msgid "Eastern Arabic-Indic"
msgstr "Wschodnio-arabskie"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106
msgctxt "digit set"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109
msgctxt "digit set"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112
msgctxt "digit set"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115
msgctxt "digit set"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmerskie"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118
msgctxt "digit set"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalam"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121
msgctxt "digit set"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124
msgctxt "digit set"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilskie"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127
msgctxt "digit set"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130
msgctxt "digit set"
msgid "Thai"
msgstr "Tajskie"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabskie"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dni"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
msgid "%1 hours"
msgstr "%1 godzin"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 minut"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekund"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792
msgctxt "@item:intext"
msgid "%1 millisecond"
msgid_plural "%1 milliseconds"
msgstr[0] "%1 milisekunda"
msgstr[1] "%1 milisekundy"
msgstr[2] "%1 milisekund"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 dzień"
msgstr[1] "%1 dni"
msgstr[2] "%1 dni"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 godzina"
msgstr[1] "%1 godziny"
msgstr[2] "%1 godzin"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 minuta"
msgstr[1] "%1 minuty"
msgstr[2] "%1 minut"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 sekunda"
msgstr[1] "%1 sekundy"
msgstr[2] "%1 sekund"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829
msgctxt ""
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
"to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1, %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835
msgctxt ""
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
"team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842
msgctxt ""
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
"the i18n team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
msgid "Ante Meridiem"
msgstr "Przed południem"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
msgid "A"
msgstr "A"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
msgid "Post Meridiem"
msgstr "Po południu"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
msgid "P"
msgstr "P"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543
msgctxt "concatenation of dates and time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
msgid_plural ""
"Could not find mime types:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[0] "Nie można znaleźć typu mime <resource>%2</resource>"
msgstr[1] ""
"Nie można znaleźć typów mime:\n"
"<resource>%2</resource>Nie można znaleźć typów mime:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[2] ""
"Nie można znaleźć typów mime:\n"
"<resource>%2</resource>"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630
msgid ""
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
msgstr ""
"Nie zainstalowano typów mime. Proszę sprawdzić, czy shared-mime-info jest "
"zainstalowane i czy zmienna XDG_DATA_DIRS jest pusta lub zawiera katalog /"
"usr/share"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170
msgctxt "SSL error"
msgid "No error"
msgstr "Bez błędu"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
msgstr "Nieprawidłowy certyfikat autoryzujący ten certyfikat"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Certyfikat już wygasł"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is invalid"
msgstr "Certyfikat nie jest prawidłowy"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
msgstr "Certyfikat nie jest podpisany przez zaufanego wystawcę certyfikatów"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Certyfikat został wycofany"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
msgstr "Certyfikat nie nadaje się do tego celu"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
msgstr "Główny certyfikat autoryzujący nie jest zaufany do tego celu"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
"certificate's purpose"
msgstr ""
"Certyfikat autoryzujący jest ustawiony na odrzucanie tego celu certyfikatu"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188
msgctxt "SSL error"
msgid "The peer did not present any certificate"
msgstr "Nie przekazano żadnego certyfikatu"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate does not apply to the given host"
msgstr "Certyfikat nie stosuje się do podanego serwera"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
msgstr "Nie można zweryfikować certyfikatu z przyczyn wewnętrznych"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate chain is too long"
msgstr "Łańcuch certyfikatów jest zbyt długi"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197
msgctxt "SSL error"
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:894
msgid "no error"
msgstr "brak błędu"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "nieobsługiwana rodzina adresów dla nazwy węzła"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:896
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "chwilowy błąd w tłumaczeniu nazwy"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "nieprawidłowa wartość dla 'ai_flags'"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:898
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "trwały błąd w tłumaczeniu nazwy"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "'ai_family' nie obsługiwana"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:900
msgid "memory allocation failure"
msgstr "błąd alokacji pamięci"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "brak adresu powiązanego z nazwą węzła"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:902
msgid "name or service not known"
msgstr "nieznana nazwa lub usługa"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:903
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "nazwa serwera nie obsługiwana dla ai_socktype"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:904
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "nieobsługiwana 'ai_socktype'"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:905
msgid "system error"
msgstr "błąd systemowy"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
msgid "Specified socket path is invalid"
msgstr "Nieprawidłowa ścieżka gniazdka"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
msgid "The socket operation is not supported"
msgstr "Ta operacja na gniazdku nie jest obsługiwana"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
msgid "Connection refused"
msgstr "Połączenie odrzucone"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
msgid "Permission denied"
msgstr "Brak dostępu"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
msgid "Connection timed out"
msgstr "Czas połączenia został przekroczony"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
msgid "Could not set non-blocking mode"
msgstr "Nie można ustawić trybu nieblokującego"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
msgid "Address is already in use"
msgstr "Adres jest już używany"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
msgid "Path cannot be used"
msgstr "Nie można użyć tej ścieżki"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
msgid "No such file or directory"
msgstr "Nie ma takiego pliku lub katalogu"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
msgid "Not a directory"
msgstr "To nie jest katalog"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
msgid "Read-only filesystem"
msgstr "System plików tylko do odczytu"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
msgid "Unknown socket error"
msgstr "Nieznany błąd gniazdka"
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
msgstr "Upłynął czas na połączenie ze zdalnym serwerem"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
msgctxt "dictionary variant"
msgid "40"
msgstr "40"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
msgctxt "dictionary variant"
msgid "60"
msgstr "60"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
msgctxt "dictionary variant"
msgid "80"
msgstr "80"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes"
msgstr "przyrostki -ise"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes"
msgstr "przyrostki -ize"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and with accents"
msgstr "przyrostki -ise i z akcentami"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and without accents"
msgstr "przyrostki -ise i bez akcentów"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and with accents"
msgstr "przyrostki -ize i z akcentami"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and without accents"
msgstr "przyrostki -ize i bez akcentów"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
msgctxt "dictionary variant"
msgid "large"
msgstr "duży"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
msgctxt "dictionary variant"
msgid "medium"
msgstr "średni"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
msgctxt "dictionary variant"
msgid "small"
msgstr "mały"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 0"
msgstr "wariant 0"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 1"
msgstr "wariant 1"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 2"
msgstr "wariant 2"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
msgctxt "dictionary variant"
msgid "without accents"
msgstr "bez akcentów"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with accents"
msgstr "z akcentami"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with ye"
msgstr "z ye"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yeyo"
msgstr "z yeyo"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yo"
msgstr "z yo"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
msgctxt "dictionary variant"
msgid "extended"
msgstr "rozszerzony"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
msgid "%1 (%2) [%3]"
msgstr "%1 (%2) [%3]"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:222
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdecore/config/kconfig.cpp:814
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Proszę skontaktować się z administratorem systemu."
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:545
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "Plik ustawień \"%1\" nie jest dostępny do zapisu.\n"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
msgstr ""
"Błąd modułu DBus: połączenie z programem pomocniczym nie powiodło się. %1"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124
msgid ""
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
"Message error: %2"
msgstr ""
"Błąd modułu DBus: nie można połączyć się z programem pomocniczym nie "
"powiodło się. Błąd połączenia: %1. Komunikat o błędzie: %2"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
msgstr "Błąd modułu DBus: uszkodzone dane od programu pomocniczego %1 %2"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:89
msgid "No target filename has been given."
msgstr "Nie podano pliku docelowego."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:96
msgid "Already opened."
msgstr "Już otwarty."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:125
msgid "Insufficient permissions in target directory."
msgstr "Niewystarczające uprawnienia do katalogu docelowego."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:129
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego. Błąd to: %1."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:237
msgid "Synchronization to disk failed"
msgstr "Błąd synchronizacji z dyskiem"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:262
msgid "Error during rename."
msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:139 kdecore/util/kpluginloader.cpp:170
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
msgstr "Nie można znaleźć wtyczki '%1' dla programu '%2'"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:156
msgid "The provided service is not valid"
msgstr "Dostarczana usługa jest niepoprawna"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:162
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
msgstr "Usługa '%1' nie zapewnia biblioteki lub brak pola Library"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:208
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
msgstr "Biblioteka %1 nie zapewnia infrastruktury zgodnej z KDE 4."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:239
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
msgstr "Wtyczka '%1' używa niezgodnej biblioteki KDE. (%2)."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:80
msgid "Library \"%1\" not found"
msgstr "Nie znaleziono biblioteki \"%1\""
#: kdecore/util/klibloader.cpp:128
msgid "No service matching the requirements was found."
msgstr "Nie znaleziono usługi spełniającej wymagania."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:130
msgid ""
"The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop "
"file."
msgstr "Ta usługa nie zawiera biblioteki; w pliku .desktop brak pola Library"
#: kdecore/util/klibloader.cpp:134
msgid "The library does not export a factory for creating components."
msgstr "Ta biblioteka nie udostępnia infrastruktury do tworzenia składników."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:136
msgid "The factory does not support creating components of the specified type."
msgstr "Ta infrastruktura nie pozwala na tworzenie składników podanego typu."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:138
msgid "KLibLoader: Unknown error"
msgstr "KLibLoader: nieznany błąd"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Dla tego programu nie zostały określone warunki licencji.\n"
"Proszę sprawdzić dokumentację lub źródła tego programu, aby\n"
"znaleźć licencję.\n"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Ten program jest dystrybuowany na warunkach licencji %1."
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v2"
msgstr "GPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 2"
msgstr "GNU General Public License wersja 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v2"
msgstr "LGPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
msgstr "GNU General Public License wersja 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "BSD License"
msgstr "Licencja BSD"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
msgctxt "@item license"
msgid "BSD License"
msgstr "Licencja BSD"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "Artistic License"
msgstr "Licencja Artistic"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315
msgctxt "@item license"
msgid "Artistic License"
msgstr "Licencja Artistic"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "QPL v1.0"
msgstr "QPL v1.0"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319
msgctxt "@item license"
msgid "Q Public License"
msgstr "Q Public License"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v3"
msgstr "GPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 3"
msgstr "GNU General Public License wersja 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v3"
msgstr "LGPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
msgstr "GNU Lesser General Public License wersja 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331
msgctxt "@item license"
msgid "Custom"
msgstr "Inna"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334
msgctxt "@item license"
msgid "Not specified"
msgstr "Nieokreślona"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875
msgctxt "replace this with information about your translation team"
msgid ""
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
"org</a></p>"
msgstr ""
"<p>KDE jest tłumaczone przez Polski Zespół Tłumaczy, którego strona znajduje "
"się pod adresem <a href=\"http://kdei18n-pl.sourceforge.net\">http://kdei18n-"
"pl.sourceforge.net</a>.</p> <p> <b>Jeśli zauważyłaś/zauważyłeś błąd w "
"tłumaczeniu</b> (literówkę, błąd ortograficzny lub tym bardziej "
"merytoryczny), prosimy wysłać zgłoszenie błędu na adres <a href=\"mailto:"
"kdei18n-pl-uwagi@lists.sourceforge.net\"> kdei18n-pl-uwagi@lists.sourceforge."
"net</a> (nie ma potrzeby zapisywania na listę dyskusyjną, możesz tylko "
"zgłosić błąd, my się nim zajmiemy).</p><p>Zapraszamy również do współudziału "
"w tłumaczeniach! Informację, jak można pomóc w tłumaczeniu (niekoniecznie "
"tłumacząc) znajdziesz na naszej stronie.</p>"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Wykorzystanie ekranu serwera X 'displayname'"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Użyj ekranu QWS 'displayname'"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Przywróć program dla sesji 'sessionId'"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Powoduje zainstalowanie przez program prywatnej mapy kolorów dla trybu 8-"
"bitowego"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Ogranicza ilość kolorów w palecie kolorów\n"
"trybu 8-bitowego, w przypadku gdy program\n"
"wykorzystuje specyfikację QApplication::ManyColor"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "wyłącza przechwytywanie myszy i klawiatury przez Qt"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"uruchomienie w debugerze niejawnie włącza -nograb, \n"
"użycie -dograb anuluje to zachowanie"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "przełącza na tryb synchroniczny dla debugera"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286
msgid "defines the application font"
msgstr "określa czcionkę programu"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"ustawia domyślny kolor tła oraz paletę programu\n"
"(jasne i ciemne cienie są obliczane)."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "ustawia domyślny kolor tekstu"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
msgid "sets the default button color"
msgstr "ustawia domyślny kolor przycisków"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
msgid "sets the application name"
msgstr "ustawia nazwę programu"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "ustawia tytuł programu (tytuł w pasku)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295
msgid "load the testability framework"
msgstr "wczytaj szkielet testowności"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"wymusza, by program wykorzystywał tryb TrueColor\n"
"na ekranie 8-bitowym"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"ustawia styl XIM (X Input Method). Możliwe wartości to\n"
"onthespot, overthespot, offthespot oraz root"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
msgid "set XIM server"
msgstr "ustaw serwer XIM"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300
msgid "disable XIM"
msgstr "wyłącz XIM"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "wymusza uruchomienie programu jako serwera QWS"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "odzwierciedla układ elementów interfejsu"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
msgstr "stosuje arkusz stylów Qt do interfejsu programu"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
msgid ""
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
"raster and opengl (experimental)"
msgstr ""
"użyj systemu graficznego innego niż domyślny, dopuszczalne opcje to raster i "
"opengl (eksperymentalne)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308
msgid ""
"QML JS debugger information. Application must be\n"
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
"enabled"
msgstr ""
"Informacje debuggera QML JS. Program musi być zbudowany\n"
"z -DQT_DECLARATIVE_DEBUG aby debugger mógł być\n"
"włączony"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Użyj 'caption' jako nazwy na pasku tytułowym"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Użyj 'icon' jako ikony programu"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Użyj innego pliku ustawień"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Wyłącz obsługę błędów, włącz zrzuty pamięci"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Czeka na zgodny z WM_NET program do zarządzania oknami"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "ustaw styl interfejsu graficznego programu"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:318
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
msgstr ""
"ustawia geometrię głównego okna - format argumentów znajduje się na stronie "
"podręcznika dla X (zwykle SzerokośćxWysokość+PozycjaX+PozycjaY)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:434
msgid "KDE Application"
msgstr "Program KDE"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:493
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:496
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:799 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:815
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Nieznana opcja '%1'."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:823
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
msgid "'%1' missing."
msgstr "Brak '%1'."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:882
#, fuzzy
msgctxt ""
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
msgid ""
"Qt: %1\n"
"Katana Development Platform: %2\n"
"%3: %4\n"
msgstr ""
"Qt: %1\n"
"KDE: %2\n"
"%3: %4\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:907
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
msgid ""
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 napisany przez\n"
"%2"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:910
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr ""
"Ten program został zapisany przez kogoś, kto chciał pozostać anonimowy."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917
#, fuzzy
msgid "Please use %1.\n"
msgstr "Proszę zgłaszać błędy do %1.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:919
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Proszę zgłaszać błędy do %1.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:956
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Niespodziewany argument '%1'."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1080
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr ""
"Użyj opcji --help, aby pobrać listę dostępnych argumentów wiersza poleceń."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1103
msgid "[options] "
msgstr "[opcje] "
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1110
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-opcje]"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1131
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "Użycie: %1 %2\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1134
msgid ""
"\n"
"Generic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ustawienia ogólne:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136
msgid "Show help about options"
msgstr "Wypisz pomoc na temat opcji"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Pokaż opcje dla %1"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151
msgid "Show all options"
msgstr "Wypisz wszystkie opcje"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152
msgid "Show author information"
msgstr "Wypisz informacje o autorze"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1153
msgid "Show version information"
msgstr "Wypisz informacje o wersji"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1154
msgid "Show license information"
msgstr "Wypisz informacje o licencji"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1155
msgid "End of options"
msgstr "Koniec opcji"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1176
msgid ""
"\n"
"%1 options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ustawienia %1:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1178
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1236
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenty:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1598
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "Pliki/URL-e otworzone przez program będą skasowane po użyciu"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1599
msgid "KDE-tempfile"
msgstr "Plik tymczasowy KDE"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można uruchomić klienta poczty:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
msgid "Could not launch Mail Client"
msgstr "Nie można uruchomić klienta poczty"
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można uruchomić przeglądarki:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
msgid "Could not launch Browser"
msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419
msgid ""
"Could not launch the terminal client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można uruchomić klienta terminala:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420
msgid "Could not launch Terminal Client"
msgstr "Nie można uruchomić klienta terminala"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
msgid "Function must be called from the main thread."
msgstr "Funkcja musi być wywoływana z głównego wątku."
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
msgid ""
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
"start the application."
msgstr ""
"Błąd podczas uruchamiania %1. Albo program KLauncher już nie działa, albo "
"nie mógł uruchomić aplikacji."
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
msgid ""
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
"%2\n"
msgstr ""
"KLauncher był niedostępny dla D-Bus, błąd przy wywołaniu %1:\n"
"%2\n"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:297
msgid ""
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można uruchomić Centrum pomocy:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:298
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Nie można uruchomić Centrum pomocy"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
msgctxt "palette name"
msgid "* Recent Colors *"
msgstr "* Poprzednie kolory *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
msgctxt "palette name"
msgid "* Custom Colors *"
msgstr "* Kolory użytkownika *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
msgctxt "palette name"
msgid "Forty Colors"
msgstr "Czterdzieści kolorów"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
msgctxt "palette name"
msgid "Oxygen Colors"
msgstr "Kolory Tlenu"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
msgctxt "palette name"
msgid "Rainbow Colors"
msgstr "Kolory tęczy"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
msgctxt "palette name"
msgid "Royal Colors"
msgstr "Kolory królewskie"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
msgctxt "palette name"
msgid "Web Colors"
msgstr "Kolory sieciowe"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562
msgid "Named Colors"
msgstr "Nazwane Kolory"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749
msgctxt ""
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
"them)"
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
"examined:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
"examined:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Nie można odczytać nazw kolorów X11. Poniższa lokalizacja pliku została "
"sprawdzona:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Nie można odczytać nazw kolorów X11. Poniższe lokalizacje pliku zostały "
"sprawdzone:\n"
"%2"
msgstr[2] ""
"Nie można odczytać nazw kolorów X11. Poniższe lokalizacje pliku zostały "
"sprawdzone:\n"
"%2"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024
msgid "Select Color"
msgstr "Wybierz kolor"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107
msgid "Hue:"
msgstr "Barwa:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
msgid "°"
msgstr "°"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118
msgid "Saturation:"
msgstr "Nasycenie:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128
msgctxt "This is the V of HSV"
msgid "Value:"
msgstr "Wartość:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
msgid "Red:"
msgstr "Czerwony:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152
msgid "Green:"
msgstr "Zielony:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162
msgid "Blue:"
msgstr "Niebieski:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "Dodaj do kolorów &użytkownika"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354
msgid "Default color"
msgstr "Kolor domyślny"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421
msgid "-default-"
msgstr "-domyślny-"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668
msgid "-unnamed-"
msgstr "-nienazwany-"
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
msgctxt "Custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Własne..."
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
msgid "TETest"
msgstr "Test"
#: kross/qts/values_p.h:69
msgid "No such function \"%1\""
msgstr "Brak funkcji \"%1\""
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "Create new document"
msgstr "Utwórz nowy dokument"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "Open an existing document"
msgstr "Otwórz istniejący dokument"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open &Recent"
msgstr "Otwórz poprz&edni"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Otwórz dokument, który był ostatnio otwierany"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "Save document"
msgstr "Zapisz dokument"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Zapisz dokument pod nową nazwą"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Re&vert"
msgstr "Przyw&róć"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Przywróć niezapisane zmiany dokonane w dokumencie"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "Close document"
msgstr "Zamknij dokument"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "Print document"
msgstr "Wydrukuj dokument"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Podgląd &wydruku"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Pokaż podgląd wydruk dokumentu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "&Mail..."
msgstr "&Wyślij..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "Send document by mail"
msgstr "Wyślij dokument przez pocztę"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "&Undo"
msgstr "&Cofnij"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "Undo last action"
msgstr "Cofnij ostatnie działanie"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Re&do"
msgstr "Przyw&róć"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Przywróć ostatnio cofnięte działanie"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cu&t"
msgstr "Wy&tnij"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Wytnij zaznaczenie do schowka"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiuj"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopiuj zaznaczenie do schowka"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "&Paste"
msgstr "&Wklej"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Wklej zawartość schowka"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
msgid "Select &All"
msgstr "&Zaznacz wszystko"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
msgid "Dese&lect"
msgstr "Usuń z&aznaczenie"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
msgid "&Find..."
msgstr "&Znajdź..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
msgid "Find &Next"
msgstr "Znajdź &następne"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Znajdź &poprzednie"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
msgid "&Replace..."
msgstr "&Zastąp..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "&Actual Size"
msgstr "F&aktyczny rozmiar"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Obejrzyj dokument w jego rzeczywistym rozmiarze"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Dopasuj do strony"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę w oknie"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Dopasuj do sze&rokości strony"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę na szerokość w oknie"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Dopasuj do wy&sokości strony"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę na wysokość w oknie"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
msgid "Zoom &In"
msgstr "Powię&ksz"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Pomnie&jsz"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Powiększenie..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "Select zoom level"
msgstr "Wybierz poziom powiększenia"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Odśwież"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "Redisplay document"
msgstr "Odśwież dokument"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "&Up"
msgstr "Do &góry"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "Go up"
msgstr "Idź do góry"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Poprzednia strona"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "Go to previous page"
msgstr "Idź do poprzedniej strony"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "&Next Page"
msgstr "&Następna strona"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "Go to next page"
msgstr "Idź do następnej strony"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
msgid "&Go To..."
msgstr "I&dź do..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
msgid "&Go to Page..."
msgstr "I&dź do strony..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Idź do wiersza..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "&First Page"
msgstr "Pi&erwsza strona"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "Go to first page"
msgstr "Idź do pierwszej strony"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "&Last Page"
msgstr "&Ostatnia strona"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "Go to last page"
msgstr "Idź do ostatniej strony"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "&Back"
msgstr "&Wstecz"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "Go back in document"
msgstr "Idź wstecz w dokumencie"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "&Forward"
msgstr "W &przód"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "Go forward in document"
msgstr "Idź do przodu w dokumencie"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "Dodaj z&akładkę"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "Zmi&eń zakładki..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "&Spelling..."
msgstr "Sprawdzanie &pisowni..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Sprawdź pisownię w dokumencie"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Pokaż lub ukryj pasek menu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Pokaż pasek &narzędzi"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Tryb pełno&ekranowy"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
msgid "&Save Settings"
msgstr "Zapi&sz ustawienia"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Ustawienia &skrótów..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Ustawienia %1..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Ustawienia pasków &narzędzi..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Ustawie&nia powiadomień..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "Podrę&cznik %1"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
msgid "What's &This?"
msgstr "Co to &jest?"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Porada &dnia"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Zgłoś błąd..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Zmień &język aplikacji..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
msgid "&About %1"
msgstr "&O programie %1"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
#, fuzzy
msgid "About &Katana"
msgstr "Informacje o &KDE"
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
msgid "No service matching the requirements was found"
msgstr "Nie znaleziono usługi spełniającej wymagania"
#: kdecore/services/kservice.h:575
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
msgstr "Usługa '%1' nie udostępnia interfejsu '%2' ze słowem kluczowym '%3'"
#: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130
msgid "KDE Test Program"
msgstr "Program testowy KDE"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1511 kdecore/date/kdatetime.cpp:1521
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2971
msgid "am"
msgstr "am"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2979
msgid "pm"
msgstr "pm"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Michał Rudolf, Artur Chłond, Łukasz Wojniłowicz"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "mrudolf@kdewebdev.org, eugenewolfe@o2.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Wybór edytora"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę wybrać domyślny edytor dla programu. Jeśli wybierzesz "
#~ "<b>systemowy</b>, program zastosuje ustawienia z Centrum sterowania, "
#~ "dowolny inny wybór spowoduje zmianę pola."
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Brak informacji.\n"
#~ "Podany obiekt KAboutData nie istnieje."
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "Umowa &licencyjna"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Strona domowa"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Zadanie"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>wersja %2</b><br/>Używa KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Pozostali autorzy:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Logo jest niedostępne)"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Cofnij: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Ponów: %1"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "Przy&wróć"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Cofnij: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Ponów: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Zablokuj rozmiar"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Dokuj"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Odłącz"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Ukryj %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Pokaż %1"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Kolumna nr %1"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Hasło:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Pamiętaj hasło"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Weryfikuj:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Miernik bezpieczeństwa hasła:"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Podanie hasła"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Sprawdź pisownię"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Tworzenie pary &rdzeń/przyrostek spoza słownika"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Traktowanie słów sk&lejonych jako niepoprawnych"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Słownik:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Kodowanie:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
#~ msgstr "Międzynarodowy <application>Ispell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Klient:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrajski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turecki"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Angielski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Hiszpański"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Duński"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Niemiecki"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Niemiecki (nowa ortografia)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Brazylijski Portugalski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugalski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norweski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rosyjski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Słoweński"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Słowacki"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Czeski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Szwedzki"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Niemiecki ze Szwajcarii"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukraiński"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litewski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francuski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Białoruski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Węgierski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgstr "Domyślny <application>ISpell</application>"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Domyślny - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
#~ msgstr "Domyślny <application>ASpell</application>"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Domyślny - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
#~ msgstr "Domyślny <application>Hunspell</application>"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr ""
#~ "Żeby zmiany zostały zastosowane, należy ponownie uruchomić okno dialogowe"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Sprawdź pisownię"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Zakończ"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <p>To słowo jest traktowane jak \"nierozpoznane\", ponieważ nie "
#~ "znaleziono go w aktualnie używanym słowniku. Może być to słowo w innym "
#~ "języku.</p>\n"
#~ "<p>Jeśli słowo jest napisane poprawnie, można je dodać do słownika, "
#~ "wciskając przycisk <b>Dodaj do słownika</b> Jeśli nie chcesz dodawać tego "
#~ "słowa do słownika, ale nie chcesz go poprawiać, kliknij <b>Ignoruj</b> "
#~ "lub <b>Ignoruj wszystkie</b>.</p>\n"
#~ "<p>Jeśli słowo jest zapisane błędnie, możesz odszukać poprawną wersję na "
#~ "liście poniżej. Jeśli nie możesz znaleźć poprawnej wersji na liście, "
#~ "wpisz ją w polu poniżej i wciśnij <b>Zastąp</b> lub <b>Zastąp wszystkie</"
#~ "b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Nieznane słowo:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Nieznane słowo"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>zapisane błędnie</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Wybierz język sprawdzanego dokumentu.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Język:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Fragment tekstu pokazujący nieznane słowo wraz z kontekstem."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Tu można zobaczyć fragment tekstu zawierający nieznane słowo wraz z "
#~ "kontekstem. Jeśli ta informacja nie jest wystarczająca do poprawienia "
#~ "błędu, można kliknąć na sprawdzanym dokumencie, przeczytać większy "
#~ "fragment tekstu i wrócić do tego okienka, by kontynuować poprawianie.</"
#~ "p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "... słowo <b>zapisane błędnie</b> pokazane w kontekście ..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Podane słowo nie znajduje się w słowniku.<br>\n"
#~ "Kliknij tu, jeśli słowo to nie jest zapisane błędnie i chcesz uniknąć "
#~ "niepotrzebnego wykrywania go w przyszłości. Jeśli chcesz, by słowo "
#~ "pozostało niezmienione, ale nie chcesz dodawać go do słownika, wybierz "
#~ "zamiast tego <b>Ignoruj</b> lub <b>Ignoruj wszystkie</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Dodaj do słownika"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Zastępuje wszystkie wystąpienia nieznanego słowa w tekście tekstem "
#~ "wybranym z listy powyżej (po lewej).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Zastąp &wszystkie"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Lista podpowiedzi"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.</p>\n"
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Jeśli nierozpoznane słowo jest zapisane błędnie, należy sprawdzić, czy "
#~ "właściwie zapisany odpowiednik znajduje się na liście podpowiedzi - "
#~ "wówczas wystarczy kliknąć na nim. Jeśli na liście brak poprawnej wersji, "
#~ "można ją wpisać w polu tekstowym powyżej.</p>\n"
#~ "<p>Żeby poprawić pisownię tego słowa, kliknij <b>Zastąp</b>. <b>Zastąp "
#~ "wszystkie</b> poprawi wszystkie wystąpienia tego słowa w dokumencie.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Podpowiedzi"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Zastępuje dane wystąpienie nieznanego słowa w tekście tekstem wybranym "
#~ "z listy powyżej (po lewej).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Jeśli nierozpoznane słowo jest zapisane błędnie, należy wpisać tu "
#~ "właściwą wersją, albo wybrać ją z listy poniżej.</p>\n"
#~ "<p>Następnie należy kliknąć <b>Zastąp</b>, żeby poprawić dane wystąpienie "
#~ "słowa, albo <b>Zastąp wszystkie</b>, by poprawić wszystkie wystąpienia "
#~ "tego słowa w dokumencie.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Zastąp &przez:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Pozostawia nierozpoznane słowo bez zmian.</p>\n"
#~ "<p>Jest to sensowne, gdy słowo jest nazwą własną, skrótem, słowem obcym "
#~ "lub innym poprawnym słowem, którego używasz, ale nie chcesz go dodać do "
#~ "słownika.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "Pom&iń"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Pozostawia wszystkie wystąpienia nierozpoznanego słowa w dokumencie "
#~ "bez zmian.</p>\n"
#~ "<p>Jest to sensowne, gdy słowo jest nazwą własną, skrótem, słowem obcym "
#~ "lub innym poprawnym słowem, którego używasz, ale nie chcesz go dodać do "
#~ "słownika.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "I&gnoruj wszystkie"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "&Podpowiedz"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Wybór języka"
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Sprawdzanie pisania w trakcie pisania"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Dalej"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Nieznany widok"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr "Program wiersza poleceń używany do testowania modułów KUnitTest."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "Uruchamiaj tylko moduły pasujące do wyrażenia regularnego."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Uruchamiaj tylko moduły testowe znalezione w tym katalogu. Użyj opcji "
#~ "wyboru do wybrania modułów."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Wyłącza przechwytywanie komunikatów diagnostycznych. Zwykle stosowane, "
#~ "kiedy używany z interfejsem graficznym."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "Uruchamianie modułów KUnitTest"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "Proszę zgłaszać błędy na stronie http://bugs.kde.org.\n"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "ta rodzina nie jest obsługiwana dla tego typu serwera"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "nieprawidłowe flagi"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "ta rodzina nie jest obsługiwana"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "ta usługa nie jest dostępna dla tej wtyczki"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "ten typ gniazda nie jest obsługiwana"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "nieznany błąd"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "błąd systemu: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "żądanie zostało anulowane"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Nieznana rodzina %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "brak błędów"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "wyszukiwanie nazwy nie powiodło się"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "adres jest już używany"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "gniazdo jest już używane"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "gniazdo jest już utworzone"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "gniazdo nie jest jeszcze używane"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "gniazdo nie zostało jeszcze utworzone"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "operacja będzie blokująca"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "połączenie zostało jawnie odrzucone"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "czas na połączenie upłynął"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "operacja już trwa"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "wystąpił błąd sieciowy"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "ta operacja nie jest obsługiwana"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "czas na operację upłynął"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "wystąpił nieznany/nieoczekiwany błąd"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "serwer zamknął połączenie"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "klient NEC SOCKS"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "klient Dante SOCKS"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Ta operacja nie jest obsługiwana"
#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><b>KDE</b> to światowa sieć programistów, artystów, autorów i "
#~ "tłumaczy oddanych idei <a href=\"%1\">Wolnego Oprogramowania</a>. "
#~ "Społeczność ta stworzyła setki programów stanowiących część Platformy "
#~ "programistycznej KDE i Dystrybucji oprogramowania KDE.<br/><br/> KDE to "
#~ "wspólny projekt, nie kontrolowany przez żadną grupę, firmę ani "
#~ "organizację. Każdy może dołączyć się do projektu, także Ty.<br/><br/"
#~ ">Szczegółowe informacje na temat społeczności KDE i stworzonego przez nas "
#~ "oprogramowania są dostępne pod adresem <a href=\"%2\">%2</a>.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Oprogramowanie zawsze może być lepsze, a Zespół KDE stara się, by "
#~ "tak było. Mimo wszystko właśnie od Ciebie, użytkowniku, możemy się "
#~ "dowiedzieć o tym, co jest nie tak lub co można jeszcze usprawnić.<br/><br/"
#~ ">Środowisko KDE ma wdrożony system śledzenia błędów. Możesz odwiedzić "
#~ "naszą stronę <a href=\"%1\">%1</a> lub użyć formularza zgłoszenia błędu "
#~ "\"Zgłoś błąd...\" z menu \"Pomoc\".<br/><br/>Jeżeli masz jakieś uwagi "
#~ "dotyczące ulepszenia programów, możesz zgłosić swoją propozycję w "
#~ "systemie śledzenia błędów. Upewnij się tylko, że waga błędu została "
#~ "określona jako \"Życzenie\".</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Nie musisz być programistą, by zostać członkiem Zespołu KDE. Możesz "
#~ "przyłączyć się do lokalnej grupy tłumaczy na Twój język narodowy. Możesz "
#~ "dostarczyć nam grafiki, motywy, dźwięki lub poprawić dokumentację. Ty "
#~ "decydujesz!<br /><br />Jeśli chcesz się dowiedzieć, jak możesz pomóc w "
#~ "tłumaczeniu KDE na język polski, odwiedź naszą <a href=\"http://kdei18n-"
#~ "pl.sourceforge.net\">stronę</a>. Możesz również nam pomóc, zgłaszając "
#~ "zauważone błędy w tłumaczeniach listownie na adres <a href=\"mailto:"
#~ "kdei18n-pl-uwagi@lists.sourceforge.net\">kdei18n-pl-uwagi@lists."
#~ "sourceforge.net</a>.<br/><br/>Odwiedź stronę <a href=\"%1\">%1</a>, by "
#~ "zapoznać się listą projektów, do których możesz dołączyć.<br/><br/>Jeżeli "
#~ "potrzebujesz więcej informacji lub szukasz dokumentacji, odwiedź stronę "
#~ "<a href=\"%2\">%2</a>, na której znajdziesz potrzebne Ci informacje.</"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>KDE jest dostępne bezpłatnie, ale tworzenie go kosztuje.<br /><br /"
#~ "> W związku z tym Zespół KDE stworzył Stowarzyszenie KDE (KDE e.V.), "
#~ "organizację typu non-profit z siedzibą w Tybindze (Niemcy). "
#~ "Stowarzyszenie KDE reprezentuje projekt KDE w kwestiach prawnych i "
#~ "finansowych. Informacje na temat Stowarzyszenia są dostępne pod adresem "
#~ "<a href=\"%1\">%1</a>. <br/><br/> Zespół KDE potrzebuje wsparcia "
#~ "finansowego. Większość wydatków przeznaczana jest na zwrot kosztów "
#~ "ponoszonych przez jego członków i innych pracujących nad KDE. Zachęcamy "
#~ "do finansowego wspierania KDE jedną z metod opisanych na stronie <a href="
#~ "\"%2\">%2</a>.<br/><br/> Z góry dziękujemy za wszelką pomoc.</html>"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Informacje o KDE"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Zgłoś błędy lub życzenia"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Dołącz do KDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "We&sprzyj KDE"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Podeślij zgłoszenie o błędzie"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Twój adres pocztowy. Jeżeli jest niepoprawny, użyj przycisku ustawień "
#~ "poczty, aby go zmienić"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Od:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Ustawienia poczty..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Adres pocztowy, na który wysyłany jest to zgłoszenie o błędzie."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Do:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Wyślij"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Wyślij zgłoszenie o błędzie."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Wyślij to zgłoszenie o błędzie do %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Program, którego dotyczy zgłoszenie o błędzie - jeżeli chodzi o inny, "
#~ "użyj opcji wysyłania zgłoszenia o błędzie w menu odpowiedniego programu"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Program: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Wersja programu - upewnij się przed wysłaniem, że nie ma nowszej wersji "
#~ "tego programu"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Wersja:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "brak numeru wersji (błąd programisty)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "System:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Kompilator:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Wa&ga błędu"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Krytyczny"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Poważny"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Zwykły"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Życzenie"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "&Temat: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Proszę wpisać (w miarę możliwości po angielsku) opis zgłaszanego błędu.\n"
#~ "Po wciśnięciu \"Wyślij\" raport zostanie wysłany do opiekuna programu.\n"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Aby zgłosić błąd, kliknij przycisk poniżej.Spowoduje to otworzenie "
#~ "okna przeglądarki na stronie <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs."
#~ "kde.org</a>, gdzie znajduje się formularz do wypełnienia. Informacje "
#~ "wyświetlone powyżej zostaną przesłane do tego serwera.</qt>"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Uruchom pomocnika zgłaszania błędu"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "nieznana"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr "Musisz podać temat i opis przed zgłoszeniem."
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wybrano wagę błędu <b>Krytyczny</b>. Zwróć uwagę, że taka kategoria "
#~ "błędu jest przeznaczona tylko sytuacji gdy:</p><ul><li>powodowane są "
#~ "awarie innych (niezwiązanych) programów (lub całego systemu)</"
#~ "li><li>tracone są duże ilości danych</li><li>powstają luki w "
#~ "bezpieczeństwie systemu, na którym zainstalowany jest wykazujący błędy "
#~ "program</li></ul>\n"
#~ "<p>Czy zgłaszany błąd rzeczywiście wywołuje takie zgubne konsekwencje? "
#~ "Jeśli nie, proszę zmniejszyć wagę błędu. Dziękujemy.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wybrano wagę błędu <b>Poważny</b>. Zwróć uwagę, że taka kategoria "
#~ "błędu jest przeznaczona tylko sytuacji gdy:</p><ul><li>w jego efekcie "
#~ "program staje się bezużyteczny</li><li>tracone są dane</li><li>powstają "
#~ "luki w bezpieczeństwie systemu pozwalające na nieuprawniony dostęp do "
#~ "kont użytkowników pracujących z danym pakietem</li></ul>\n"
#~ "<p>Czy zgłaszany błąd rzeczywiście wywołuje takie zgubne konsekwencje? "
#~ "Jeśli nie, proszę zmniejszyć wagę błędu. Dziękujemy!</p>"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zgłosić błędu.\n"
#~ "Prosimy o ręczne zgłoszenie błędu...\n"
#~ "Instrukcje znajdują się na stronie http://bugs.kde.org/."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Zgłoszenie o błędzie zostało wysłane, dziękujemy."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Zamknąć i porzucić\n"
#~ "edytowaną wiadomość?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Zamknij wiadomość"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Zadanie"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Kontrola zadań"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Zaplanowane drukowanie:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Informacje o kosztach:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Priorytet zadania:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Opcje zadania"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opcje"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Wartość"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Strony"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Strony na kartce"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Strony nagłówka"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Początek"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Koniec"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Etykieta strony"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Obramowanie strony"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Odbij strony"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Odbij strony wzdłuż osi pionowej"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Hasło:"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Proszę podać poniżej nazwę użytkownika i hasło."
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "Bez hasła, użyj anonimowego (lub gościnnego) loginu"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Użyj tego hasła:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domena:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Zapamiętaj hasło"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz znaleźć nazwę skrótu (np. Kopiuj) lub sam skrót (np. Ctrl+C), "
#~ "wpisując go tutaj."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Przedstawiona jest lista skojarzeń klawiszy, np. skojarzenia zdarzeń (jak "
#~ "'Kopiuj'), pokazanych w lewej kolumnie, z kombinacją klawiszy (jak Ctrl-"
#~ "V), widocznych w prawej kolumnie."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Działanie"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Skrót"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternatywny"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Globalny"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Alternatywny globalny"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Gest z przyciskiem myszy"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Gest z ruchem myszy"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "O KDE"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni w &tle"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "S&amoczynne sprawdzanie pisowni domyślnie włączone"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Pomiń słowa pisane &wersalikami"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "Pomiń &połączenia słów"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Domyślny język:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Ignorowane słowa"
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Samoczynne poprawianie"
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Skrót zarezerwowany"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "Skrót F12 jest zarezerwowany w Windows, więc nie można go użyć jako "
#~ "skrótu globalnego.\n"
#~ "Proszę wybrać inny."
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Plik"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Gra"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Edycja"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Przenieś"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Widok"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Idź"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Zakładki"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Narzędzia"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "U&stawienia"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Główny pasek narzędzi"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Stos wywołań"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Wywołanie"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linia"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konsola"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Wprowadź"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można znaleźć komponentu edytora Kate.\n"
#~ "Proszę sprawdzić instalację KDE."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Pułapka"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "Debuger JavaScript"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Przerwij na następnej instrukcji"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Przerwij na następnej"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Kontynuuj"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Kolejny wiersz"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Wejdź do funkcji"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Wykonuj do końca funkcji"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Przeformatuj źródła"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Zgłoś wyjątki"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Debugowanie"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Zamknij źródło"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Gotowe"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Błąd parsowania %1 w wierszu %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Podczas próby uruchomienia skryptu na tej stronie wystąpił błąd.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 wiersz %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można określić, gdzie obliczyć wyrażenie. Proszę zatrzymać skrypt lub "
#~ "otworzyć plik źródłowy."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "Obliczenia spowodowały wyjątek %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "Błąd JavaScript"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "Nie wyświetlaj więcej tego powia&domienia"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Zmienne lokalne"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Odniesienie"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Wczytane skrypty"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Skrypt na tej stronie powoduje zawieszenie KHTML. Jeśli jego wykonanie "
#~ "będzie kontynuowane, inne programy mogą działać wolniej.\n"
#~ "Przerwać wykonanie skryptu?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "&Zatrzymaj skrypt"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Potwierdzenie: otwarcie okna Javascript"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Witryna próbuje wysłać formularz, który otworzy się w nowym oknie "
#~ "przeglądarki przy pomocy Javascript.\n"
#~ "Pozwolić na to?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Witryna próbuje wysłać formularz, który otworzy <p>%1</p> w nowym "
#~ "oknie przeglądarki przy pomocy Javascript.<br />Pozwolić na to?</qt>"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Dopuść"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Nie dopuszczaj"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Witryna próbuje otworzyć nowe okno przeglądarki przy pomocy Javascript.\n"
#~ "Pozwolić na to?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Witryna próbuje otworzyć <p>%1</p>w nowym oknie przeglądarki przy "
#~ "pomocy Javascript.<br /> Pozwolić na to?</qt>"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Zamknąć okno?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Wymagane potwierdzenie"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr "Dodać zakładkę do \"%1\" do Twoich zakładek?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr "Dodać zakładkę do \"%1\" zatytułowaną \"%2\" do Twoich zakładek?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "Próba wstawienia zakładki przez JavaScript"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Wstaw"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Nie zezwalaj"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Następujące pliki do wysłania nie zostały znalezione. \n"
#~ "Kontynuować?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Potwierdzenie wysłania"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Wyślij mimo to"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Zaraz wyślesz następujące pliki z Twojego komputera do sieci Internet.\n"
#~ "Na pewno kontynuować?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Potwierdzenie wysłania"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Wyślij plik"
#~ msgstr[1] "&Wyślij pliki"
#~ msgstr[2] "&Wyślij pliki"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Wyślij"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Generator kluczy"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Brak wtyczki dla '%1'.\n"
#~ "Pobrać ją z %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Brakująca wtyczka"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Pobierz"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Nie pobieraj"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "To jest przeszukiwalny indeks. Podaj szukane słowa kluczowe: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Informacje o dokumencie"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Tytuł:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Ostatnia zmiana:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Kodowanie dokumentu:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Tryb renderowania:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "Nagłówki HTTP"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Właściwość"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Inicjowanie apletu \"%1\"..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Uruchamianie apletu \"%1\"..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Aplet \"%1\" został uruchomiony"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Aplet \"%1\" został zakończony"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Wczytywanie apletu"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Błąd: plik wykonywalny Javy nie został znaleziony"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Podpisane przez (sprawdzenie: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Certyfikat (sprawdzenie: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Ostrzeżenie systemu bezpieczeństwa"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Czy przydzielić apletowi Javy z certyfikatem:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "następujące prawa"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Odrzuć wszystko"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Przydziel wszystko"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Parametry apletu"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parametr"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klasa"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Adres URL"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Archiwa"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka apletów Javy KDE"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Pasek narzędzi HTML"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Kopiuj tekst"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Otwórz '%1'"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "Skopiuj adres &e-mail"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&Zapisz odnośnik jako..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "Skopiuj &adres odnośnika"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Ramka"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "&Otwórz w tym oknie"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Otwórz w nowej &karcie"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Odśwież ramki"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Drukuj ramkę..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Zapisz &ramkę jako..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Pokaż źródło ramki"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Pokaż informacje o ramce"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Blokuj ramkę..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Zapisz obrazek jako..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Wyślij obrazek..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Skopiuj obrazek"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Skopiuj adres obrazka"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Zobacz obrazek (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Blokuj obrazek..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Blokuj obrazki z %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Zatrzymaj animacje"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Znajdź '%1' w %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Znajdź '%1' w"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Zapisz odnośnik jako"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Zapisz obrazek jako"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Dodaj URL do filtra"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Podaj adres URL:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Zastąpić go?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Zastąpić plik?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Zastąp"
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Domyślny rozmiar czcionki (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Komponent HTML"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Pokaż źródł&o dokumentu"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Pokaż informacje o dokumencie"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Zapisz obrazek &tła jako..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Wypisz drzewo strony na standardowe wyjście"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Wpisz drzewo DOM na standardowe wyjście"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Wypisz drzewo na standardowe wyjście"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Zatrzymaj animacje"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Ustaw &kodowanie"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "&Użyj arkusza stylów"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Powiększ czcionkę"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Powiększ czcionkę<br/><br/>Powiększa czcionkę w tym oknie. Kliknij i "
#~ "przytrzymaj klawisz myszy, by zobaczyć menu z listą dostępnych rozmiarów "
#~ "czcionek.</qt>"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Zmniejsz czcionkę"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Zmniejsz czcionkę<br/><br/>Zmniejsza czcionkę w tym oknie. Kliknij i "
#~ "przytrzymaj klawisz myszy, by zobaczyć menu z listą dostępnych rozmiarów "
#~ "czcionek.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Znajdź tekst <br/><br/>Wyświetla okno dialogowe pozwalające znaleźć "
#~ "tekst na wyświetlanej stronie.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Znajdź następny<br/><br/>Znajduje następne wystąpienie tekstu "
#~ "znalezionego funkcją <b>Znajdź tekst</b>.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Znajdź poprzedni<br/><br/>Znajduje poprzednie wystąpienie tekstu "
#~ "znalezionego funkcją <b>Znajdź tekst</b></qt>"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Znajdź tekst w trakcie pisania"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Ten skrót wyświetla pasek wyszukiwania, służący do wyszukiwania tekstu na "
#~ "wyświetlanej stronie. Jego użycie zatrzymuje efekt opcji \"Znajdź "
#~ "odnośniki w trakcie pisania\" "
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Znajdź odnośniki w trakcie pisania"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ten skrót pokazuje pasek wyszukiwania i ustawia opcję \"Szukaj tylko "
#~ "odnośników\""
#~ msgid ""
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Drukuj ramkę<br/><br/>Niektóre strony składają się z kilku ramek. "
#~ "Żeby wydrukować tylko jedną z nich, kliknij na niej i użyj tej funkcji.</"
#~ "qt>"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Przełącz tryb kursora"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Używana jest fałszywa identyfikacja przeglądarki '%1'."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Strona zawiera błędy w kodzie."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Ukryj błędy"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Wyłącz informacje o błędach"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Błąd</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Błąd</b>: element %1: %2</qt>"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Pokazuj obrazy na stronie"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Błąd: %1: %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Żądana operacja nie mogła zostać dokończona"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Powody: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Szczegóły żądania:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protokół: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Data i czas: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Dodatkowe informacje: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Opis:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Możliwe przyczyny:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Możliwe rozwiązania:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Strona wczytana."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "Wczytano %1 obrazek z %2."
#~ msgstr[1] "Wczytano %1 obrazki z %2."
#~ msgstr[2] "Wczytano %1 obrazków z %2."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Samoczynne wykrywanie"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (W nowym oknie)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Dowiązanie symboliczne"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (dowiązanie)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bajtów)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bajtów)"
#~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtów)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (W innej ramce)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "E-mail do: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Temat : "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - Dw: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - Udw: "
#~ msgid ""
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
#~ "follow the link?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ta strona nie jest bezpieczna i zawiera odnośnik<br/> <b>%1</b><br/"
#~ ">Czy chcesz użyć tego odnośnika?</qt>"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Idź za"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Informacja o ramce"
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Właściwości]</a>"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Sztuczki"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Prawie standardowy"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Rygorystyczny"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Zapisz obrazek tła jako"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Łańcuch certyfikatów drugiej strony wydaje się być niepoprawny."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Zapisz ramkę jako"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "Znajdź w &ramce..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Uwaga: formularz jest bezpieczny, ale próbuje wysłać Twoje dane bez "
#~ "szyfrowania.\n"
#~ "Ktoś może przechwycić Twoje dane i podejrzeć tę informację.\n"
#~ "Kontynuować?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Transmisja sieciowa"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Wyślij niezaszyfrowane"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Uwaga: Twoje dane będą przekazane przez sieć bez szyfrowania.\n"
#~ "Kontynuować?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Witryna próbuje wysłać dane przez e-mail.\n"
#~ "Pozwolić na to?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "Wyślij &e-mail"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Formularz będzie wysłany do <br/><b>%1</b><br/>na lokalnym systemie "
#~ "plików.<br/>Czy chcesz wysłać formularz?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Witryna próbowała dołączyć plik z Twojego komputera do danych z "
#~ "formularza. Załącznik został usunięty dla celów bezpieczeństwa."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie związane z bezpieczeństwem"
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Odmówiono dostępu do <br/> <b>%1</b><br/> stronie, która nie jest "
#~ "bezpieczna.</qt>"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Portfel '%1' jest otwarty i używany do przechowywania haseł i danych "
#~ "formularzy."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Zamknij portfel"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&Zezwól na przechowywanie haseł dla tej witryny"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Usuń hasło dla formularza %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "Debu&gger JavaScript"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "Zablokowano próbę otwarcia nowego okna przez JavaScript."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Zablokowano wyskakujące okienko"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Ta strona próbowała otworzyć wyskakujące okienko, ale zostało to "
#~ "zablokowane przez przeglądarkę.\n"
#~ "Możesz nacisnąć na tej ikonie paska stanu, żeby ustawić zachowanie "
#~ "przeglądarki lub otworzyć to okienko."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "&Pokaż 1 zablokowane okienko"
#~ msgstr[1] "&Pokaż %1 zablokowane okienka"
#~ msgstr[2] "&Pokaż %1 zablokowanych okienek"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "&Powiadamiaj o zablokowanych okienkach"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "U&stawienia zasad JavaScript dla nowych okien..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Drukuj obrazki'</strong></p><p>Jeśli ta opcja jest "
#~ "włączona, obrazki w dokumentach HTML będą drukowane. Wydruk będzie "
#~ "wolniejszy i oczywiście będzie wymagał więcej tuszu/tonera.</p><p>Jeśli "
#~ "ta opcja jest wyłączona, drukowany będzie jedynie tekst stron HTML, bez "
#~ "dołączonych obrazków. Wydruk będzie szybszy i zużyje mniej tuszu/tonera.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
#~ "p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Drukuj nagłówek'</strong></p><p>Jeśli ta opcja jest "
#~ "włączona, każda strona wydruku dokumentu HTML będzie zawierała nagłówek z "
#~ "datą, adresem dokumentu i numerem strony.</p><p>Jeśli ta opcja jest "
#~ "wyłączona, nagłówek nie będzie drukowany.</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Oszczędzanie drukarki'</strong></p><p>Jeśli ta opcja jest "
#~ "włączona, wydruk dokumentów HTML będzie czarno-biały, a kolorowe tło "
#~ "zostanie zamienione na białe. Wydruk będzie szybszy i zużyje mniej tuszu/"
#~ "tonera.</p><p>Jeśli ta opcja jest wyłączona, dokumenty HTML będą "
#~ "drukowane bez zmian. Grafika będzie drukowana w oryginalnych kolorach "
#~ "(lub odcieniach szarości, jeśli używana jest drukarka czarno-biała). "
#~ "Wydruk będzie wolniejszy i oczywiście będzie wymagał więcej tuszu/tonera."
#~ "</p> </qt>"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "Ustawienia HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Oszczędzanie drukarki (czarny tekst, brak tła)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Drukuj obrazki"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Nagłówek wydruku"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Błąd filtra"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Nieaktywny"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikseli)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 pikseli"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 pikseli)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Obrazek - %1x%2 pikseli"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Gotowe."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Uaktywniono klawisze dostępu"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Błędy JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "To okno zawiera powiadomienia i informacje o błędach w skryptach na "
#~ "stronach WWW. W wielu wypadkach przyczyną błędu jest błąd autora strony. "
#~ "Czasem powodem jest błąd w przeglądarce Konqueror. Jeśli podejrzewasz to "
#~ "drugie, zgłoś błąd na stronie http://bugs.kde.org/. Mile widziany będzie "
#~ "przykład, który ilustruje problem."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Osadzony komponent dla formatu multipart/mixed"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgstr "Prawa autorskie 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Brak obsługi dla %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Odwtórz"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Zatrzymaj"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Nowy skrót sieciowy"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 jest już przypisane do %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Nazwa &wyszukiwarki:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Nowa wyszukiwarka"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Skróty adresowe (UR&I):"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Utwórz skrót sieciowy"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Katalog z testami, katalogiem podstawowym i wynikowym."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Nie ukrywaj komunikatów diagnostycznych"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Oblicz linię podstawową (zamiast sprawdzenia)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Ukryj okno w trakcie wykonywania testów"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Uruchom tylko jeden test. Dopuszczalnych jest wiele opcji."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Uruchom tylko testy .js"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Uruchom tylko testy .html"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Nie używaj Xvfb"
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgstr "Umieść wynik w &lt;directory&gt; zamiast w &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgid ""
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Umieść wynik w &lt;directory&gt; zamiast w &lt;base_dir&gt;/baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Katalog zawierający katalogi tests, basedir i output. Istotne tylko, gdy "
#~ "nie użyto opcji -b."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Ścieżka względna do katalogu testowego albo katalog z testami do "
#~ "uruchomienia (odpowiednik -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegresji"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Test regresji dla khtml"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "Program do testowania regresji KHTML"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Wynik testu regresji"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Zatrzymaj/kontynuuj testowanie regresji"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Plik do zapisywania wyników można wybrać jedynie przed rozpoczęciem "
#~ "testów regresji."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Zapis do pliku..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Stan testów regresji"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Pokaż wynik HTML"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Testy"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Uruchom tylko testy JS"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Uruchom tylko testy HTML"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Nie ukrywaj komunikatów diagnostycznych"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Uruchom testy..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Uruchom pojedynczy test..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Podaj katalog do testów..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Podaj katalog khtml..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Podaj katalog wyjściowy..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "Interfejs do testów regresji khtml"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Dostępne testy: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Proszę wybrać poprawny katalog 'khtmltests/regression/'."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Proszę wybrać poprawny katalog budowania 'khtml/'."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Dostępne testy %1 (ignorowane: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku wykonywalnego testregression."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Uruchom test..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Dodaj do ignorowanych..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Usuń z ignorowanych..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "URL do otwarcia"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "prosta przeglądarka używająca biblioteki KHTML"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Znajdź tylko &odnośniki"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Nie znaleziono"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Brak następnych dopasowań dla wyszukiwania w tym kierunku."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Znajdź:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Następny"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "Ustawien&ia"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Czy zapamiętać to hasło?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Czy zapamiętać to hasło dla %1?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Przechowuj"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "&Nigdy dla tego serwera"
#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "Nie przechowuj tym &razem"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Podstawowy styl strony"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "Dokument ma niewłaściwy format."
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "błąd parsowania: %1 w wierszu %2, kolumnie %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "Błąd czytania formatu XML"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Błąd podczas wyznaczania wartości"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Błąd zasięgu"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Błąd odniesienia"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Błąd składni"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Błąd typu"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Błąd lokalizacji"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "Kalkulator JS"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "MainWindow"
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
#~ msgstr "<h1>Przeglądarka dokumentacji KJSEmbed</h1>"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Plik"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Otwórz skrypt"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Otwórz skrypt..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Zamknij skrypt"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Zamknij skrypt..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Zakończ"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Zakończ program..."
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Uruchom skrypt..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Uruchom do..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Uruchom do punktu kontrolnego..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Krok"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Przejdź do następnego wiersza..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Wykonaj krokowo..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Program do uruchamiania skryptów KSJEmbed\n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 Autorzy KJSEmbed"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Uruchom skrypt bez obsługi interfejsu"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "uruchom interaktywny interpreter kjs"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "uruchom bez obsługi programu KDE."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Skrypt do wykonania"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "Błąd podczas przetwarzania pliku nagłówkowego '%1 w wierszu %2: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "include wymaga 1 parametru, nie %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Plik %1 nie został znaleziony."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "library wymaga 1 parametru, nie %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Alarm"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Potwierdź"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Nieprawidłowa funkcja obsługi zdarzenia: Obiekt %1 Identyfikator %2 "
#~ "Metoda %3 Typ %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Wyjątek wywołujący funkcję '%1' z %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1'"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 nie jest funkcją i nie może być wywołane."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 nie jest obiektem"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Action wymaga 2 parametrów."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ActionGroup wymaga 2 parametrów."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Trzeba podać poprawnego rodzica."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Podczas wczytywania pliku '%1' wystąpił błąd"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Nie można odczytać pliku '%1'"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Trzeba podać nazwę pliku."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' nie jest poprawnym układem."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Trzeba podać układ."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Błędny typ obiektu."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Pierwszym parametrem musi być QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Niepoprawna liczba parametrów."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "Pozycja wymaga %1 parametru"
#~ msgstr[1] "Pozycja wymaga %1 parametrów"
#~ msgstr[2] "Pozycja wymaga %1 parametrów"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "ale dostępny jest tylko %1"
#~ msgstr[1] "ale dostępne są tylko %1"
#~ msgstr[2] "ale dostępnych jest tylko %1"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Błąd rzutowania na typ %1 z typu %2 (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Brak metody '%1'."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "Wywołanie metody '%1' nieudane, nie można pobrać parametru %2:%3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Wywołanie '%1' nie udało się."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Nie można utworzyć wartości"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Brak wystarczającej liczby parametrów."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Nie udało się utworzyć Action."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Nie udało się utworzyć ActionGroup."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Nie podano nazwy klasy"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Nie można utworzyć Layout."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Nie podano nazwy klasy."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Nie można utworzyć widgetu."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1': %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Nie można wczytać pliku '%1'"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' nie jest poprawnym QWidget."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Trzeba podać nazwę widgeta."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Błędna obsługa slota: Obiekt %1 Identyfikator %2 Metoda %3 Podpis: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Wyjątek wywołujący slot '%1' z %2:%3:%4"
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "Ź&ródło:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "Up&orządkuj według:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Podaj wyrażenie do znalezienia"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Współpraca"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Adres e-mail:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licencja:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Podgląd URL:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Język:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "W jakim języku jest poniższy opis?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Proszę opisać wysyłany plik."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Podsumowanie:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Proszę podać trochę informacji o sobie."
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Dostawca:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Kategoria:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Najnowszych"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Ocen"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Najczęściej pobieranych"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Zainstalowanych"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Uszereguj według:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Znajdź:"
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Strona domowa</a>"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Zostań wielbicielem"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Plik do wysłania:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Nowe wysyłanie"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Proszę wprowadzić informację w języku angielskim o wysyłanym pliku."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Nazwa pliku, jaka pojawi się na stronie"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "To powinno jasno opisywać treść pliku. Może to być ten sam tekst, co w "
#~ "tytule pliku kvtml."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Podgląd obrazków"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Wybierz podgląd..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Ustaw cenę tego elementu"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Cena"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Cena:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Przyczyna takiej ceny:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Pobierz odnośnik z zawartością z serwera"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Utwórz zawartość na serwerze"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Wyślij zawartość"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Wyślij pierwszy podgląd"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr "Uwaga: treść na stronie można zmieniać, uaktualniać i usuwać."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Wyślij drugi podgląd"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Wyślij trzeci podgląd"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Oświadczam, że ta zawartość nie narusza prawa, praw autorskich ani "
#~ "znaków towarowych. Zgadzam się na zapisanie mojego adresu IP "
#~ "(rozpowszechnianie zawartości bez zgody właściciela praw autorskich jest "
#~ "nielegalne)."
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Rozpocznij wysyłanie"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Odtwórz &dźwięk"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Wybierz dźwięk do odtworzenia"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "&Pokaż powiadomienie w oknie wysuwnym"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Zapisz do pliku"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Oznacz wpis na pasku &zadań"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Wykonaj pole&cenie"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Wybierz polecenie do wykonania"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "Odtwórz wypowi&edzenie"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Określa, jak Jovie ma mówić o zdarzeniu. Jeśli wybierzesz \"Wypowiedz "
#~ "własny tekst\", podaj tekst w ramce. Możesz użyć następujących parametrów "
#~ "w tekście:<dl><dt>%e</dt><dd>Nazwa zdarzenia</dd><dt>%a</dt><dd>Program, "
#~ "który wysłał zdarzenie</dd><dt>%m</dt><dd>Wiadomość wysłana przez "
#~ "program</dd></dl></qt>"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Wypowiedz tekst zdarzenia"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Wypowiedz nazwę zdarzenia"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Wypowiedz własny tekst"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Odstęp między ikonami"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Odstęp między ikonami w pikselach."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Styl elementów interfejsu"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa stylu elementów interfejsu, np \"keramik\" czy \"plastik\" (bez "
#~ "cudzysłowów)."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Użyj wbudowanego brzęczyka"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy używać wbudowanego brzęczyka zamiast systemu powiadomień KDE."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Program terminala"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr "Określa program używany jako emulator terminala.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Czcionka stałej szerokości"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Czcionka używana, gdy wymagana jest czcionka stałej szerokości. Taka "
#~ "czcionka ma litery jednakowej szerokości.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Czcionka systemowa"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Czcionka menu"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Czcionka używana w menu aplikacji."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Kolor odnośników"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "Kolor używany do odnośnikach, które nie zostały jeszcze kliknięte"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Kolor odwiedzonych odnośników"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Czcionka paska zadań"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Czcionka używana przez panel na dole ekranu, zawierający listę "
#~ "uruchomionych programów."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Czcionka pasków narzędzi"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Skrót do zrzutu ekranu"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Skrót do włączania/wyłączania działań schowka"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Skrót do wyłączania komputera bez potwierdzenia"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Pokaż najpierw katalogi"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "Określa, czy katalogi mają być wyświetlane przed plikami"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Ostatnio odwiedzane URL-e"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "Używane do uzupełniania, na przykład w okienkach wyboru plików"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Pokaż podgląd pliku w oknie wyboru pliku"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy pliki rozpoczynające się od kropki (zwyczajowo ukryte) mają "
#~ "być widoczne"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Pokaż pasek pomocniczy"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy pomocniczy pasek z ikonami po lewej stronie okna wyboru "
#~ "pliku ma być widoczny"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Kraj"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Używane do określania sposobu wyświetlania liczb, walut i czasu/daty"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Język używany do wyświetlania tekstu"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Znak oznaczający liczby dodatnie"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "W większości krajów nie używa się do tego żadnego znaku"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Ścieżka do katalogu autostartu"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Ścieżka do katalogu zawierającego programy uruchamiane przy logowaniu"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Włącz obsługę SOCKS"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "Określa, czy KDE ma obsługiwać SOCKS 4 i 5"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Ścieżka do własnej biblioteki SOCKS"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Podświetlaj przyciski paska narzędzi pod kursorem"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Pokaż tekst na ikonach paska narzędzi "
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "Określa, czy obok ikon na pasku narzędzi ma być wyświetlany tekst"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Sposób wyświetlania hasła"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Rozmiar okienka"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Sukces"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Błąd komunikacji"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Nieprawidłowy typ w bazie danych"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Wyniki zapytania \"%1\""
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Wyniki zapytania"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "i"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "lub"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Generator klas zasobów Nepomuk"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Opiekun"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Oczyszczenie kodu - osobisty bohater opiekina"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Tryb pełnej informacji diagnostyczne."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Utwórz proste klasy nie oparte na Nepomuk::Resource, które nie sprawdzają "
#~ "integralności danych"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Generuj rzeczywisty kod."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Pokaż listę dołączonych plików (przestarzałe)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż listę plików nagłówkowych generowanych przez polecenie --writeall."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż listę plików źródłowych generowanych przez polecenie --writeall."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Pliki ontologii zawierające ontologie do wygenerowanie, lista rozdzielona "
#~ "spacjami (przestarzałe: użyj zamiast tego parametrów)."
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Przedrostek ścieżki dołączanych plików (przestarzałe)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "Podaj folder docelowy generowanych plików."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Używane szablony (przestarzałe)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Opcjonalnie podaj klasy do wygenerowania. Użyj opcji wielokrotnie "
#~ "(domyślnie: wszystkie klasy)"
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Seryjne obsługiwanie plików ontologii. Domyślnie proste wykrywanie "
#~ "rozszerzenia plików."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw widoczność na wypadek użycia klas w publicznym API.<visibility-"
#~ "name> zostanie użyte do stworzenia makra eksportowanych nazw. Domyślnie "
#~ "klasy nie będą eksportowanych."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "Pliki ontologii zawierające ontologie do wygenerowania."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Zmień znaczniki"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Dodaj znaczniki"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Ustawienia znaczników do zastosowania."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Usuń znacznik"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Czy znacznik <resource>%1</resource> ma być usunięty ze wszystkich plików?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Usuń znacznik"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Ustawienia powiadomień"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Zmień..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Kiedykolwiek"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dziś"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Wczoraj"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Bieżący tydzień"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Ostatni tydzień"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Bieżący miesiąc"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Ostatni miesiąc"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Bieżący rok"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Ostatni rok"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Własne..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Bieżący tydzień"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Bieżący miesiąc"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Kiedykolwiek"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Przed"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Po"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Więcej..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumenty"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Dźwięk"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Wideo"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Obrazki"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Bez priorytetu"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Ostatnia zmiana"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Najważniejsze"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Nigdy nie otwierane"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Dowolna ocena"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 lub więcej"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 lub więcej"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 lub więcej"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 lub więcej"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Najwyższa ocena"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Różne"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Zasób"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Typ zasobu"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Wpisz szukane hasła..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontakty"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-maile"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Zadania"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Znaczniki"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Pliki"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inne"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Przykłady zadań ThreadWeaver"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Program wykonuje 100 zadań w 4 wątkach. Każde zadanie czeka losową liczbę "
#~ "milisekund między 1 a 1000."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz, żeby zobaczyć informację diagnostyczną o działaniu wątków. "
#~ "Komunikaty pojawią się w konsoli."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Informacja o działaniu wątków"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Wyświetla informację o działaniu wątków"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Zacznij"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Graficzny przykład dla zarządzania wątkami Weaver"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Pozostało zadań:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Która godzina? Kliknij, by uaktualnić."
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(jeszcze nie wiadomo)</p></body></html>"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Wybierz pliki..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Wstrzymaj"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonimowy"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Zwykły"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "Co &to jest?"
#, fuzzy
#~| msgid "Next year"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Następny rok"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~| "resources"
#~| msgid "Last Week"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "Ostatni tydzień"
#, fuzzy
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "Dzisiaj"
#~ msgid "m_buttonGroup"
#~ msgstr "m_buttonGroup"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "Grupa 1"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "Pole wyboru"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "Inna grupa"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "Przełącznik"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "działanie1"
#~ msgid "I like this"
#~ msgstr "Podoba mi się"
#~ msgid "I do not like this"
#~ msgstr "Nie podoba mi się"
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "Dodatkowe domeny do przeszukiwania"
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr ""
#~ "Lista \"odległych\" (nie znajdujących się w sieci lokalnej) domen, które "
#~ "mają być przeszukiwane."
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "KrossTest"
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "Program KDE do testowania obsługi skryptów Kross."
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "Przetestuj obsługę skryptów Kross!"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "Wyszukiwanie zatrzymane."
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "Start -- znajdź odnośniki w trakcie pisania"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Start -- znajdź tekst w trakcie pisania"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "Znaleziono odnośnik \"%1\"."
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Nie znaleziono odnośnika \"%1\"."
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Znaleziono tekst \"%1\"."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Nie znaleziono tekstu \"%1\"."
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja Sonnet"
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "Uruchomienie KTTSD nie powiodło się"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore"
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "Ignoruj"
#, fuzzy
#~| msgid "Uploading Failed"
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "Wysyłanie nie powiodło się"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "Dewanagari"
#~ msgid ""
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Niezdefiniowane</b><br/>Brak pozycji \"Co to jest\" dla tego elementu "
#~ "okna. Jeśli chcesz nam pomóc i opisać to okno, prosimy o <a href=\"submit-"
#~ "whatsthis\">wysłanie opisu Co to jest?</a> do nas."
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Serwer:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formularz"
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "Podglądy"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Społeczność"
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "Nowy znacznik"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "Podaj nazwę nowego znacznika:"
#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "Znacznik %1 już istnieje"
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "Znacznik istnieje"
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "Wyślij..."
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "Pobieranie informacji o dostawcy..."
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "Nie można zainicjować dostawcy."
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "Wysyłanie podglądu obrazka i zawartości..."
#~ msgid "Content Added"
#~ msgstr "Dodano zawartość"
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "Nie można pobrać bilansu konta."
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "Głosowanie nie powiodło się."
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "Nie udało się zostać fanem."
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "Szczegóły..."
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas tworzenia bazy '%1'.\n"
#~ "Proszę sprawdzić, czy prawa dostępu do katalogu są właściwe i czy dysk "
#~ "nie jest pełny.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas zapisu bazy '%1'.\n"
#~ "Proszę sprawdzić, czy prawa dostępu do katalogu są właściwe i czy dysk "
#~ "nie jest pełny.\n"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr ""
#~ "Tryb cichy - pracuje bez okien i standardowego wyjścia diagnostycznego"
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr ""
#~ "Pokazuj informację o postępie (nawet jeśli włączony jest tryb cichy)"
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "Ponowne wczytywanie konfiguracji KDE, proszę czekać..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "Menedżer konfiguracji KDE"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "Czy chcesz wczytać konfigurację KDE ponownie?"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Odśwież"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "Nie wczytuj ponownie"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "Informacje konfiguracyjne zostały pomyślnie odczytane ponownie."
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Błąd: Nie jest ustawiona zmienna środowiskowa HOME.\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Błąd: Nie jest ustawiona zmienna środowiskowa DISPLAY.\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "Nie zmieniaj nazwy komputera"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "Informuje KDE o zmianie nazwy komputera"
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "Poprzednia nazwa komputera"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "Nowa nazwa komputera"
#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "sty"
#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "lut"
#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "mar"
#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "kwi"
#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "maj"
#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "cze"
#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "lip"
#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "sie"
#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "wrz"
#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "paź"
#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "lis"
#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "gru"
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "stycznia"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "lutego"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "marca"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "kwietnia"
#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "maja"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "czerwca"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "lipca"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "sierpnia"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "września"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "października"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "listopada"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "grudnia"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "sty"
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "lut"
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "mar"
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "kwi"
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "maj"
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "cze"
#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "lip"
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "sie"
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "wrz"
#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "paź"
#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "lis"
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "gru"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "styczeń"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "luty"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "marzec"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "kwiecień"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "maj"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "czerwiec"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "lipiec"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "sierpień"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "wrzesień"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "październik"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "listopad"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "grudzień"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "pon"
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "wto"
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "śro"
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "czw"
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "pią"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "sob"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "nie"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "poniedziałek"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "wtorek"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "środa"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "czwartek"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "piątek"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "sobota"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "niedziela"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "Cha"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "Jya"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "Āsh"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "Shr"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "Bhā"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "Āsw"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "Kār"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "Agr"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "Pau"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "Māg"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "Phā"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "Chaitra"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Vaishākh"
#~ msgstr "Vaishākh"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "Jyaishtha"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshādha"
#~ msgstr "Āshādha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "Shrāvana"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "Bhādrapad"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "Āshwin"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kārtik"
#~ msgstr "Kārtik"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "Agrahayana"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "Paush"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "Māgh"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Phālgun"
#~ msgstr "Phālgun"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "Cha"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "Jya"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
#~ msgid "Āsh"
#~ msgstr "Āsh"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "Shr"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
#~ msgid "Bhā"
#~ msgstr "Bhā"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
#~ msgid "Āsw"
#~ msgstr "Āsw"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
#~ msgid "Kār"
#~ msgstr "Kār"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "Agr"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "Pau"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
#~ msgid "Māg"
#~ msgstr "Māg"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
#~ msgid "Phā"
#~ msgstr "Phā"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
#~ msgid "Chaitra"
#~ msgstr "Chaitra"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
#~ msgid "Vaishākh"
#~ msgstr "Vaishākh"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
#~ msgid "Jyaishtha"
#~ msgstr "Jyaishtha"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
#~ msgid "Āshādha"
#~ msgstr "Āshādha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
#~ msgid "Shrāvana"
#~ msgstr "Shrāvana"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
#~ msgid "Bhādrapad"
#~ msgstr "Bhādrapad"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
#~ msgid "Āshwin"
#~ msgstr "Āshwin"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
#~ msgid "Kārtik"
#~ msgstr "Kārtik"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "Agrahayana"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "Paush"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
#~ msgid "Māgh"
#~ msgstr "Māgh"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
#~ msgid "Phālgun"
#~ msgstr "Phālgun"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "Som"
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mañ"
#~ msgstr "Mañ"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr "Bud"
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Gur"
#~ msgstr "Gur"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "Suk"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "San"
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Rav"
#~ msgstr "Rav"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Somavãra"
#~ msgstr "Somavãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Mañgalvã"
#~ msgstr "Mañgalvã"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Budhavãra"
#~ msgstr "Budhavãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Guruvãra"
#~ msgstr "Guruvãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Sukravãra"
#~ msgstr "Sukravãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Sanivãra"
#~ msgstr "Sanivãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Raviãra"
#~ msgstr "Raviãra"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "Muharram"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "R. Awal"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "R. Thaani"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "J. Awal"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "J. Thaani"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "Sha`ban"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "Ramadanu"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "Shawwal"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "Muharram"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "R. Awal"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "R. Thaani"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "J. Awal"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "J. Thaani"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "Sha`ban"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "Shawwal"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "Ith"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "Thl"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "Kha"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "Jum"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "Ahd"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "Farvardin"
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "Farvardin"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2sh"
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3sh"
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4sh"
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5sh"
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Jom"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "shn"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1sh"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Do shanbe"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "Se shanbe"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "Chahar shanbe"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "Panj shanbe"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Jumee"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Shanbe"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "Yek-shanbe"
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Koptyjski"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "Etiopski"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "Gruziński"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Calendar system"
#~| msgid "Gregorian"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "Gruziński"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrajski"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "Hidżri"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "Jalali"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Juliański"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "Nieprawidłowy typ kalendarza"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "Tho"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "Pao"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "Hat"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "Kia"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "Tob"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "Par"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "Pam"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "Pas"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "Pan"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "Epe"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "Meo"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "Kou"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "Thoout"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "Paope"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "Hathor"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "Kiahk"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "Tobe"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "Meshir"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paremhotep"
#~ msgstr "Paremhotep"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "Parmoute"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "Pashons"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "Paone"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "Epep"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "Mesore"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kouji nabot"
#~ msgstr "Kouji nabot"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "Tho"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "Pao"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Hat"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "Kia"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "Tob"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "Par"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "Pam"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "Pas"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Pan"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "Epe"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "Meo"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "Kou"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "Thoout"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "Paope"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "Hathor"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
#~ msgid "Kiahk"
#~ msgstr "Kiahk"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
#~ msgid "Tobe"
#~ msgstr "Tobe"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "Meshir"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "Paremhotep"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "Parmoute"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "Pashons"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "Paone"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "Epep"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName"
#~ msgid "Kouji nabot"
#~ msgstr "Kouji nabot"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "Pes"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "Psh"
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Pef"
#~ msgstr "Pef"
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Pti"
#~ msgstr "Pti"
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Pso"
#~ msgstr "Pso"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "Psa"
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Tky"
#~ msgstr "Tky"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "Pesnau"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "Pshoment"
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Peftoou"
#~ msgstr "Peftoou"
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Ptiou"
#~ msgstr "Ptiou"
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Psoou"
#~ msgstr "Psoou"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Psabbaton"
#~ msgstr "Psabbaton"
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Tkyriakē"
#~ msgstr "Tkyriakē"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "Teq"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "Hed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "Tah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "Yak"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "Mag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "Miy"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "Gen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "Sen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "Neh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "Pag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "Meskerem"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "Tequemt"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "Hedar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "Tahsas"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "Yakatit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "Magabit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "Miyazya"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "Genbot"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "Sene"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "Hamle"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "Nehase"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "Pagumen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "Teq"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "Hed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "Tah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName"
#~ msgid "Yak"
#~ msgstr "Yak"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "Mag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "Miy"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "Gen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "Sen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "Neh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "Pag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName"
#~ msgid "Meskerem"
#~ msgstr "Meskerem"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "Tequemt"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "Hedar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "Tahsas"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName"
#~ msgid "Yakatit"
#~ msgstr "Yakatit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName"
#~ msgid "Magabit"
#~ msgstr "Magabit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName"
#~ msgid "Miyazya"
#~ msgstr "Miyazya"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName"
#~ msgid "Genbot"
#~ msgstr "Genbot"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "Sene"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "Hamle"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "Nehase"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "Pagumen"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "Seg"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "Mak"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Rob"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "Qed"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "Ehu"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "Segno"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Maksegno"
#~ msgstr "Maksegno"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Rob"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "Hamus"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "Qedame"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Ehud"
#~ msgstr "Ehud"
#, fuzzy
#~| msgid "Most Downloads"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Najczęściej pobierane"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "Instaluj"
#, fuzzy
#~| msgid "Download New Stuff"
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "Pobierz nowe rzeczy"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Pobierz nowe: %1"
#~ msgid ""
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
#~ msgstr "Slot wymaga %1 parametrów, ale jest dostępnych tylko %2."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <p>To słowo jest traktowane jak \"nierozpoznane\", ponieważ nie "
#~ "znaleziono go w aktualnie używanym słowniku. Może być to słowo w innym "
#~ "języku.</p>\n"
#~ "<p>Jeśli słowo jest napisane poprawnie, można je dodać do słownika, "
#~ "wciskając przycisk <b>Dodaj do słownika</b> Jeśli nie chcesz dodawać tego "
#~ "słowa do słownika, ale nie chcesz go poprawiać, kliknij <b>Ignoruj</b> "
#~ "lub <b>Ignoruj wszystkie</b>.</p>\n"
#~ "<p>Jeśli słowo jest zapisane błędnie, możesz odszukać poprawną wersję na "
#~ "liście poniżej. Jeśli nie możesz znaleźć poprawnej wersji na liście, "
#~ "wpisz ją w polu poniżej i wciśnij <b>Zastąp</b> lub <b>Zastąp wszystkie</"
#~ "b>.</p></qt>"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "Konflikt z zarejestrowanymi skrótami globalnymi"
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "Konflikt skrótów"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"
#, fuzzy
#~| msgid "Unlock Toolbars"
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Odblokuj paski narzędzi"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "Ścieżka do kosza"
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "Pobierz nowe dane..."
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "Skrypty indyjskie"
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Przerwij"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "Przerwać?"
#~ msgid "Solid Browser"
#~ msgstr "Przeglądarka Solid"
#~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
#~ msgstr "Wyświetla drzewo urządzeń Solid"
#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
#~ msgstr "Proste narzędzie do wyświetlania drzewa urządzeń Solid"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Otworzyć '%2'?\n"
#~ " Typ: %1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Otworzyć '%3'? \n"
#~ " Nazwa: %2\n"
#~ "Typ: %1"
#~ msgid ""
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Zmiany w tej sekcji wymagają uprawnień administratora.</b><br /"
#~ ">Zastosowanie zmian wymaga podania hasła administratora."
#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "Ta część wymaga specjalnych uprawnień, prawdopodobnie do globalnych zmian "
#~ "w systemie. Z tego powodu konieczne jest podanie hasła administratora. "
#~ "Jeśli nie podasz hasła, zmiany nie zostaną zapisane"
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "Ścieżka do katalogu pulpitu"
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "W tym katalogu przechowywane są pliki na pulpicie"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "Ścieżka do katalogu dokumentów"