kde-l10n/pl/messages/kde-workspace/plasmagenericshell.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

442 lines
12 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of plasma-shells-common.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2009, 2013.
# Maciej <maciekw5@gmail.com>, 2010.
# Artur Chłond <eugenewolfe@o2.pl>, 2010, 2011.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma-shells-common\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-16 19:43+0200\n"
"Last-Translator: Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: mousepluginwidget.cpp:46
msgid "No plugins found, check your installation."
msgstr ""
"Nie znaleziono żadnych wtyczek, upewnij się, że system jest poprawnie "
"zainstalowany."
#: mousepluginwidget.cpp:89
msgctxt "About mouse action"
msgid "About"
msgstr "O"
#: mousepluginwidget.cpp:92
msgctxt "Configure mouse action"
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguruj"
#: mousepluginwidget.cpp:94
msgctxt "Remove mouse action"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: mousepluginwidget.cpp:217
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Konfiguruj wtyczkę"
#: mouseinputbutton.cpp:33
msgid "Set Trigger..."
msgstr "Ustaw wyzwalacz..."
#: mouseinputbutton.cpp:33
msgid "Click to change how an action is triggered"
msgstr "Kliknij, aby zmienić sposób wyzwolenia działania"
#: mouseinputbutton.cpp:38
msgid "Left-Button"
msgstr "Lewy przycisk"
#: mouseinputbutton.cpp:39
msgid "Right-Button"
msgstr "Prawy przycisk"
#: mouseinputbutton.cpp:40
msgid "Middle-Button"
msgstr "Środkowy przycisk"
#: mouseinputbutton.cpp:42
msgid "Vertical-Scroll"
msgstr "Kółko w pionie"
#: mouseinputbutton.cpp:43
msgid "Horizontal-Scroll"
msgstr "Kółko w poziomie"
#: mouseinputbutton.cpp:46
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: mouseinputbutton.cpp:47
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: mouseinputbutton.cpp:48
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouseinputbutton.cpp:49
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouseinputbutton.cpp:70 mouseinputbutton.cpp:156
msgid "Input here..."
msgstr "Wprowadź tutaj..."
#: mouseinputbutton.cpp:71
msgid ""
"Hold down the modifier keys you want, then click a mouse button or scroll a "
"mouse wheel here"
msgstr ""
"Przytrzymaj żądane klawisze modyfikujące, a potem kliknij myszą lub przejedź "
"rolką"
#: mouseplugins.cpp:38
msgid "Add Action..."
msgstr "Dodaj działanie..."
#: mouseplugins.cpp:38
msgid "Add another mouse action"
msgstr "Dodaj kolejne działanie dla myszy"
#: mouseplugins.cpp:80
msgid "This trigger is already assigned to another action."
msgstr "Ten wyzwalacz jest już przypisany innemu działaniu."
#: mouseplugins.cpp:80
msgctxt "reassign to this action"
msgid "Reassign"
msgstr "Przypisz ponownie"
#: mouseplugins.cpp:158
msgid "This trigger is assigned to another plugin."
msgstr "Ten wyzwalacz jest już przypisany innej wtyczce."
#: mouseplugins.cpp:158
msgctxt "reassign to this plugin"
msgid "Reassign"
msgstr "Przypisz ponownie"
#: backgrounddialog.cpp:227
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: backgrounddialog.cpp:227
msgid "%1 Settings"
msgstr "Ustawienia %1"
#: backgrounddialog.cpp:240
msgid "Desktop Settings"
msgstr "Ustawienia pulpitu"
#: backgrounddialog.cpp:245
msgid "View"
msgstr "Widok"
#: backgrounddialog.cpp:253
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr ""
"Ten obraz pokazuje, jak będzie wyglądał Twój pulpit z obecnymi ustawieniami."
#: backgrounddialog.cpp:275
msgid "Mouse Actions"
msgstr "Działania myszy"
#: widgetsexplorer/kcategorizeditemsviewmodels.cpp:72
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: widgetsexplorer/package/contents/ui/Tooltip.qml:109
msgid "Author:"
msgstr "Autor: "
#: widgetsexplorer/package/contents/ui/Tooltip.qml:123
msgid "License:"
msgstr "Licencja: "
#: widgetsexplorer/package/contents/ui/Tooltip.qml:142
msgid "Uninstall"
msgstr "Odinstaluj"
#: widgetsexplorer/package/contents/ui/main.qml:173
#: widgetsexplorer/package/contents/ui/main.qml:239
msgid "Enter search term..."
msgstr "Podaj wyrażenie do znalezienia..."
#: widgetsexplorer/package/contents/ui/main.qml:183
#: widgetsexplorer/package/contents/ui/main.qml:253
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: widgetsexplorer/package/contents/ui/main.qml:193
#: widgetsexplorer/package/contents/ui/main.qml:343
msgid "Get new widgets"
msgstr "Pobierz nowe elementy interfejsu"
#: widgetsexplorer/widgetexplorer.cpp:127
msgid "All Widgets"
msgstr "Wszystkie elementy interfejsu"
#: widgetsexplorer/widgetexplorer.cpp:131
msgid "Running"
msgstr "Działające"
#: widgetsexplorer/widgetexplorer.cpp:135
msgid "Categories:"
msgstr "Kategorie:"
#: widgetsexplorer/widgetexplorer.cpp:256
msgid "Download New Plasma Widgets"
msgstr "Pobierz nowe elementy interfejsu Plazmy"
#: widgetsexplorer/widgetexplorer.cpp:268
msgctxt ""
"%1 is a type of widgets, as defined by e.g. some plasma-packagestructure-*."
"desktop files"
msgid "Download New %1"
msgstr "Pobierz nowe %1"
#: widgetsexplorer/widgetexplorer.cpp:280
msgid "Install Widget From Local File..."
msgstr "Instaluj element interfejsu z pliku lokalnego..."
#: widgetsexplorer/openwidgetassistant.cpp:46
msgid "Select the type of widget to install from the list below."
msgstr "Wybierz z listy poniżej, jaki rodzaj elementu interfejsu zainstalować."
#: widgetsexplorer/openwidgetassistant.cpp:56
msgid "Plasmoid: Native plasma widget"
msgstr "Plazmoid: dedykowany element interfejsu Plazmy"
#: widgetsexplorer/openwidgetassistant.cpp:77
msgid "Install New Widget From File"
msgstr "Zainstaluj nowy element interfejsu z pliku"
#: widgetsexplorer/openwidgetassistant.cpp:82
msgid "Select File"
msgstr "Wybierz plik"
#: widgetsexplorer/openwidgetassistant.cpp:176
msgid "Could not load the required installer %1. The error given was: %2"
msgstr ""
"Nie można wczytać wymaganego instalatora %1. Wystąpił następujący błąd: %2"
#: widgetsexplorer/openwidgetassistant.cpp:179
#: widgetsexplorer/openwidgetassistant.cpp:191
msgid "Installation Failure"
msgstr "Niepowodzenie instalacji"
#: widgetsexplorer/openwidgetassistant.cpp:190
msgid "Installing the package %1 failed."
msgstr "Instalacja pakietu %1 nie powiodła się."
#: widgetsexplorer/plasmaappletitemmodel.cpp:226
msgid "Containments"
msgstr "Kontenery"
#. i18n: file: BackgroundDialog.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unlockLabel)
#: rc.cpp:3
msgid "Widgets are currently locked, disabling some options."
msgstr "Elementy interfejsu są obecnie zablokowane. Zablokuj niektóre opcje."
#. i18n: file: BackgroundDialog.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unlockButton)
#: rc.cpp:6
msgid "Unlock Widgets"
msgstr "Odblokuj elementy interfejsu"
#. i18n: file: BackgroundDialog.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, containmentLabel)
#: rc.cpp:9
msgid "Layout:"
msgstr "Układ:"
#. i18n: file: BackgroundDialog.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTypeLabel)
#: rc.cpp:12
msgid "Wallpaper:"
msgstr "Tapeta pulpitu:"
#. i18n: file: BackgroundDialog.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, monitor)
#: rc.cpp:15
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#. i18n: file: MousePlugins.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MousePlugins)
#: rc.cpp:18
msgid "Mouse Plugins"
msgstr "Wtyczki myszy"
#: scripting/i18n.cpp:33
msgid "i18n() takes at least one argument"
msgstr "i18n() wymaga przynajmniej jednego argumentu"
#: scripting/i18n.cpp:52
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
msgstr "i18nc() wymaga przynajmniej dwóch argumentów"
#: scripting/i18n.cpp:72
msgid "i18np() takes at least two arguments"
msgstr "i18np() wymaga przynajmniej trzech argumentów"
#: scripting/i18n.cpp:97
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
msgstr "i18ncp() wymaga przynajmniej trzech argumentów"
#: scripting/scriptengine.cpp:80 scripting/scriptengine.cpp:201
msgid "activityById requires an id"
msgstr "activityById wymaga id"
#: scripting/scriptengine.cpp:97
msgid "activityForScreen requires a screen id"
msgstr "activityForScreen wymaga id ekranu"
#: scripting/scriptengine.cpp:132
msgid "Could not find a plugin for %1 named %2."
msgstr "Nie można odnaleźć wtyczki dla %1 o nazwie %2."
#: scripting/scriptengine.cpp:290
msgid "Unable to load script file: %1"
msgstr "Nie można wczytać pliku skryptu: %1"
#: scripting/scriptengine.cpp:660
msgid ""
"Error: %1 at line %2\n"
"\n"
"Backtrace:\n"
"%3"
msgstr ""
"Błąd: %1 w linii %2\n"
"\n"
"Ślad czynności:\n"
"%3"
#: scripting/containment.cpp:182
msgid "widgetById requires an id"
msgstr "widgetById wymaga id"
#: scripting/containment.cpp:207
msgid "widgetById requires a name of a widget or a widget object"
msgstr ""
"widgetById wymaga nazwy elementu interfejsu lub obiektu elementu interfejsu"
#: scripting/layouttemplatepackagestructure.cpp:30
msgid "Main Script File"
msgstr "Główny plik skryptu"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Marta Rybczyńska, Łukasz Wojniłowicz"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kde-i18n@rybczynska.net, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-mail:"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Wersja %1"
#~ msgid "<font color=\"%1\">Author:</font>"
#~ msgstr "<font color=\"%1\">Autor:</font>"
#~ msgid "<font color=\"%1\">Website:</font>"
#~ msgstr "<font color=\"%1\">Strona internetowa:</font>"
#~ msgid "<font color=\"%1\">License:</font>"
#~ msgstr "<font color=\"%1\">Licencja:</font>"
#~ msgid "Unknown Applet"
#~ msgstr "Nieznany element"
#~ msgid "Plasma"
#~ msgstr "Plazma"
#~ msgid "(C) 2008, Aaron Seigo"
#~ msgstr "(C) 2008, Aaron Seigo"
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "Działanie"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgid "&Type:"
#~ msgstr "&Typ:"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Widget"
#~ msgid "Add Trigger"
#~ msgstr "Dodaj element interfejsu"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the entity (person, staff, organization...) which recommends the "
#~ "widget"
#~ msgid "Recommended by %1"
#~ msgstr "Rekomendowany przez %1"
#~ msgid "My Favorite Widgets"
#~ msgstr "Moje ulubione elementy interfejsu"
#~ msgid "Widgets I Have Used Before"
#~ msgstr "Elementy interfejsu już używane"
#~ msgid "Currently Running Widgets"
#~ msgstr "Uruchomione elementy interfejsu"
#~ msgid "Widgets"
#~ msgstr "Elementy interfejsu"
#~ msgid "Close the dialog"
#~ msgstr "Zamknij okno"
#~ msgid ""
#~ "<qt>When clicking <b>Close</b>, this dialog will be closed with no "
#~ "further action taken.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Po kliknięciu <b>Zamknij</b>, to okno będzie zamknięte bez "
#~ "dodatkowych czynności.</qt>"
#~ msgid "Add selected widgets"
#~ msgstr "Dodaj wybrane elementy interfejsu"
#~ msgid ""
#~ "<qt>When clicking <b>Add Widget</b>, the selected widgets will be added "
#~ "to your desktop.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Po kliknięciu <b>Dodaj element interfejsu</b>, wybrane elementy "
#~ "zostaną dodane do pulpitu.</qt>"
#~ msgid "Install new widgets"
#~ msgstr "Instaluj nowe elementy interfejsu"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Selecting <b>Get New Widgets</b> will show a window that allows you "
#~ "to download new widgets directly from the Internet, while Install From "
#~ "File allows you to add new widgets from files you have on disk.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Po wybraniu <b>Pobierz nowe elementy interfejsu</b> pokaże się okno, "
#~ "dzięki któremu pobierzesz nowe elementy interfejsu z Internetu, natomiast "
#~ "\"Zainstaluj z pliku\" pozwala na dodanie nowych elementów interfejsu z "
#~ "plików na Twoim dysku.</qt>"