mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
651 lines
15 KiB
Text
651 lines
15 KiB
Text
# translation of khelpcenter.po to Polish
|
|
# translation of khelpcenter.po to
|
|
# Version: $Revision: 1372808 $
|
|
# Norbert Popiołek <norbert@kde.com.pl>
|
|
# Piotr Roszatycki <dexter@debian.org>, 1997-2000.
|
|
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005, 2008, 2009, 2010.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
|
|
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008.
|
|
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-01-14 19:41+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
">\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Norbert Popiołek"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, norbert@kde.com.pl"
|
|
|
|
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
|
|
msgid "KDE Help Center"
|
|
msgstr "Centrum pomocy KDE"
|
|
|
|
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
|
|
msgid "The KDE Help Center"
|
|
msgstr "Centrum pomocy KDE"
|
|
|
|
#: application.cpp:63
|
|
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2011, Programiści CentrumPomocy"
|
|
|
|
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
|
|
msgid "Cornelius Schumacher"
|
|
msgstr "Cornelius Schumacher"
|
|
|
|
#: application.cpp:66
|
|
msgid "Frerich Raabe"
|
|
msgstr "Frerich Raabe"
|
|
|
|
#: application.cpp:67
|
|
msgid "Matthias Elter"
|
|
msgstr "Matthias Elter"
|
|
|
|
#: application.cpp:67
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Autor pierwszej wersji"
|
|
|
|
#: application.cpp:69
|
|
msgid "Wojciech Smigaj"
|
|
msgstr "Wojciech Smigaj"
|
|
|
|
#: application.cpp:69
|
|
msgid "Info page support"
|
|
msgstr "Wsparcie dla stron 'info'"
|
|
|
|
#: application.cpp:76
|
|
msgid "URL to display"
|
|
msgstr "URL do wyświetlenia"
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:52
|
|
msgid "Top-Level Documentation"
|
|
msgstr "Podstawowa dokumentacja"
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "doctitle (language)"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:136
|
|
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Angielski"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:47
|
|
msgid "Font Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja czcionek"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:70
|
|
msgid "Sizes"
|
|
msgstr "Rozmiary"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:76
|
|
msgctxt "The smallest size a will have"
|
|
msgid "M&inimum font size:"
|
|
msgstr "&Minimalna wielkość czcionki:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:83
|
|
msgctxt "The normal size a font will have"
|
|
msgid "M&edium font size:"
|
|
msgstr "&Średnia wielkość czcionki:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:93
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Czcionki"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:99
|
|
msgid "S&tandard font:"
|
|
msgstr "Czcionka &podstawowa:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:105
|
|
msgid "F&ixed font:"
|
|
msgstr "Czcionka &stałej szerokości:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:111
|
|
msgid "S&erif font:"
|
|
msgstr "Czcionka szery&fowa:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:117
|
|
msgid "S&ans serif font:"
|
|
msgstr "Czcionka &bezszeryfowa:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:123
|
|
msgid "&Italic font:"
|
|
msgstr "&Kursywa:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:129
|
|
msgid "&Fantasy font:"
|
|
msgstr "Czcionka &ozdobna:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:138
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kodowanie"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:144
|
|
msgid "&Default encoding:"
|
|
msgstr "Kodowanie &domyślne:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
|
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|
msgstr "Użyj kodowania wybranego języka"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:153
|
|
msgid "&Font size adjustment:"
|
|
msgstr "&Zmiana wielkości czcionki:"
|
|
|
|
#: glossary.cpp:88
|
|
msgid "By Topic"
|
|
msgstr "Według tematu"
|
|
|
|
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
|
|
msgid "Alphabetically"
|
|
msgstr "Alfabetycznie"
|
|
|
|
#: glossary.cpp:147
|
|
msgid "Rebuilding glossary cache..."
|
|
msgstr "Uaktualnianie bufora słowniczka..."
|
|
|
|
#: glossary.cpp:204
|
|
msgid "Rebuilding cache... done."
|
|
msgstr "Uaktualnianie bufora... gotowe."
|
|
|
|
#: glossary.cpp:308
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#: glossary.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
|
|
"in'!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można wyświetlić wybranej pozycji słowniczka: nie można otworzyć pliku "
|
|
"'glossary.html.in'!"
|
|
|
|
#: glossary.cpp:315
|
|
msgid "See also: "
|
|
msgstr "Zobacz również: "
|
|
|
|
#: glossary.cpp:331
|
|
msgid "KDE Glossary"
|
|
msgstr "Słowniczek KDE"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:51
|
|
msgid "ht://dig"
|
|
msgstr "ht://dig"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
|
|
msgstr "Wyszukiwanie pełnotekstowe korzysta z programu ht://dig."
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:64
|
|
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
|
|
msgstr "Informacja o dostępności pakietu ht://dig."
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:68
|
|
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
|
|
msgstr "Można pobrać ht://dig ze strony domowej programu"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:74
|
|
msgid "Program Locations"
|
|
msgstr "Lokalizacje programów"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:83
|
|
msgid "htsearch:"
|
|
msgstr "htsearch:"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:89
|
|
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
|
|
msgstr "Proszę podać adres URL programu CGI htsearch."
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:94
|
|
msgid "Indexer:"
|
|
msgstr "Indexer:"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:100
|
|
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
|
|
msgstr "Proszę podać adres URL programu indeksującego htdig."
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:106
|
|
msgid "htdig database:"
|
|
msgstr "Baza htdig:"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:112
|
|
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
|
|
msgstr "Proszę podać ścieżkę do katalogu bazy htdig."
|
|
|
|
#: infotree.cpp:98
|
|
msgid "By Category"
|
|
msgstr "Według kategorii"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:63
|
|
msgid "Change Index Folder"
|
|
msgstr "Zmień katalog indeksu"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
|
|
msgid "Index folder:"
|
|
msgstr "Katalog indeksu:"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:103
|
|
msgid "Build Search Indices"
|
|
msgstr "Twórz indeksy wyszukiwania"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:116
|
|
msgid "Index creation log:"
|
|
msgstr "Dziennik tworzenia indeksu:"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:172
|
|
msgctxt ""
|
|
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
|
|
"completion"
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:173
|
|
msgid "Index creation finished."
|
|
msgstr "Tworzenie indeksu zakończone."
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:176
|
|
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:202
|
|
msgid "Details <<"
|
|
msgstr "Szczegóły<<"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:215
|
|
msgid "Details >>"
|
|
msgstr "Szczegóły>>"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:232
|
|
msgid "Build Search Index"
|
|
msgstr "Twórz indeks wyszukiwania"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:240
|
|
msgid "Build Index"
|
|
msgstr "Twórz indeks"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"To be able to search a document, a search\n"
|
|
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
|
|
"index\n"
|
|
"for a document exists.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Żeby możliwe było przeszukiwanie dokumentów, konieczne jest\n"
|
|
"stworzenie indeksu. Kolumna stanu na liście poniżej określa, czy\n"
|
|
"dla danego dokumentu taki indeks istnieje.\n"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
|
|
"\"Build Index\" button.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Żeby utworzyć indeks, zaznacz odpowiednie pole na liście\n"
|
|
"i wciśnij przycisk \"Twórz indeks\".\n"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
|
msgid "Search Scope"
|
|
msgstr "Zakres wyszukiwania"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:298
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Zmień..."
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:320
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Katalog <b>%1</b> nie istnieje. Nie można utworzyć indeksu.</qt>"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:359
|
|
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:362
|
|
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
|
|
msgid "Missing"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:406
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
|
|
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
|
|
msgid "Document '%1' (%2):\n"
|
|
msgstr "Dokument '%1' (%2):\n"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:411
|
|
msgid "No document type."
|
|
msgstr "Brak typu dokumentu."
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:418
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No search handler available for document type '%1'."
|
|
msgstr "Brak funkcji wyszukiwania dla dokumentów typu '%1'."
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:428
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
|
|
msgstr "Brak polecenia do tworzenia indeksu dla dokumentów typu '%1'."
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:546
|
|
msgid "Failed to build index."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć indeksu."
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:601
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error executing indexing build command:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd podczas wykonywania polecenia tworzenia indeksu:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unable to start command '%1'."
|
|
msgstr "Nie można wykonać polecenia '%1'."
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:154
|
|
msgid "KHelpCenter Index Builder"
|
|
msgstr "Tworzenie indeksu Centrum pomocy"
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:158
|
|
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
|
|
msgstr "(c) 2003, Autorzy Centrum pomocy KDE"
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:165
|
|
msgid "Document to be indexed"
|
|
msgstr "Dokument do zindeksowania"
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:166
|
|
msgid "Index directory"
|
|
msgstr "Katalog indeksu:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
|
|
#: khelpcenter.kcfg:11
|
|
msgid "Path to index directory."
|
|
msgstr "Ścieżka do katalogu indeksu."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
|
|
#: khelpcenter.kcfg:12
|
|
msgid "Path to directory containing search indices."
|
|
msgstr "Ścieżka do katalogu zawierającego indeksy wyszukiwania."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
|
|
#: khelpcenter.kcfg:26
|
|
msgid "Currently visible navigator tab"
|
|
msgstr "Widoczna zakładka przeglądarki"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: khelpcenterui.rc:5
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Edycja"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: khelpcenterui.rc:13
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Widok"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|
#: khelpcenterui.rc:18
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Idź"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: khelpcenterui.rc:34
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Główny pasek narzędzi"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:72
|
|
msgid "Search Error Log"
|
|
msgstr "Przeszukaj dziennik błędów"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:131
|
|
msgid "Preparing Index"
|
|
msgstr "Przygotowanie indeksu"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:179
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Gotowe"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:234
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
msgstr "Poprzednia strona"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:236
|
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
|
msgstr "Wyświetla poprzednią stronę dokumentu"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:240
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Następna strona"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:242
|
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
|
msgstr "Wyświetla następną stronę dokumentu"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:247
|
|
msgid "Table of &Contents"
|
|
msgstr "&Spis treści"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:248
|
|
msgid "Table of contents"
|
|
msgstr "Spis treści"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:249
|
|
msgid "Go back to the table of contents"
|
|
msgstr "Wróć to spisu treści"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:255
|
|
msgid "&Last Search Result"
|
|
msgstr "Wynik &ostatniego wyszukiwania"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:273
|
|
msgid "Configure Fonts..."
|
|
msgstr "Konfiguracja czcionek..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:277
|
|
msgid "Increase Font Sizes"
|
|
msgstr "Zwiększ wielkość czcionek"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:282
|
|
msgid "Decrease Font Sizes"
|
|
msgstr "Zmniejsz wielkość czcionek"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:114
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Znajdź"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:170
|
|
msgid "&Contents"
|
|
msgstr "Spis &treści"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:184
|
|
msgid "Search Options"
|
|
msgstr "Ustawienia wyszukiwania"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:193
|
|
msgid "G&lossary"
|
|
msgstr "&Słowniczek"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:470
|
|
msgid "Start Page"
|
|
msgstr "Strona początkowa"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:560
|
|
msgid "Unable to run search program."
|
|
msgstr "Nie można uruchomić programu wyszukującego."
|
|
|
|
#: navigator.cpp:602
|
|
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
|
|
msgstr "Indeks wyszukiwania nie istnieje. Utworzyć go teraz?"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:606
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Utwórz"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:607
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
msgstr "Nie twórz"
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:78
|
|
msgid "Error: No document type specified."
|
|
msgstr "Błąd: nie podano typu dokumentu."
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:80
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
|
|
msgstr "Błąd: brak funkcji wyszukiwania dla dokumentów typu '%1'."
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:228
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
|
|
msgstr "Nie można zainicjalizować modułu wyszukiwania z pliku '%1'."
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:242
|
|
msgid "No valid search handler found."
|
|
msgstr "Brak modułów wyszukiwania."
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:285
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Search Results for '%1':"
|
|
msgstr "Wyniki wyszukiwania '%1':"
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:290
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error executing search command '%1'."
|
|
msgstr "Błąd podczas wykonywania polecenia wyszukiwania '%1'."
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
msgstr "Błąd: %1"
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "'%1' not found, check your installation"
|
|
msgstr "Nie znaleziono '%1', proszę sprawdzić instalację"
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:177
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
|
|
msgstr "Nie znaleziono '%1', proszę zainstalować odpowiedni pakiet"
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:228
|
|
msgid "No search command or URL specified."
|
|
msgstr "Nie podano polecenia wyszukiwania lub URL."
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:66
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:67
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "lub"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:69
|
|
msgid "&Method:"
|
|
msgstr "&Metoda:"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:85
|
|
msgid "Max. &results:"
|
|
msgstr "Maks. &wyników:"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:101
|
|
msgid "&Scope selection:"
|
|
msgstr "&Zakres wyszukiwania:"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:109
|
|
msgid "Scope"
|
|
msgstr "Zakres"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:112
|
|
msgid "Build Search &Index..."
|
|
msgstr "&Twórz indeks wyszukiwania..."
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:367
|
|
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Użytkownika"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:369
|
|
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Domyślne"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:371
|
|
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Wszystkie"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:373
|
|
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:375
|
|
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nieznany"
|
|
|
|
#: view.cpp:212
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Skopiuj adres odnośnika"
|
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "&Plik"
|
|
|
|
#~ msgid "Build Search Index..."
|
|
#~ msgstr "Tworzenie indeksu wyszukiwania..."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Search Error Log"
|
|
#~ msgstr "Pokaż dziennik błędów"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "ht://dig"
|
|
#~ msgid "ht://dig home page"
|
|
#~ msgstr "ht://dig"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "KDE Help Center"
|
|
#~ msgid "Help Center"
|
|
#~ msgstr "Centrum pomocy KDE"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Top-Level Documentation"
|
|
#~ msgid "General Documentation"
|
|
#~ msgstr "Podstawowa dokumentacja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "The KDE Help Center"
|
|
#~ msgid "The KDE Control Center"
|
|
#~ msgstr "Centrum pomocy KDE"
|