kde-l10n/pl/messages/kde-workspace/khelpcenter.po

651 lines
15 KiB
Text

# translation of khelpcenter.po to Polish
# translation of khelpcenter.po to
# Version: $Revision: 1372808 $
# Norbert Popiołek <norbert@kde.com.pl>
# Piotr Roszatycki <dexter@debian.org>, 1997-2000.
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005, 2008, 2009, 2010.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-14 19:41+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
">\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Norbert Popiołek"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, norbert@kde.com.pl"
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
msgid "KDE Help Center"
msgstr "Centrum pomocy KDE"
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "Centrum pomocy KDE"
#: application.cpp:63
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2011, Programiści CentrumPomocy"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: application.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: application.cpp:67
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: application.cpp:67
msgid "Original Author"
msgstr "Autor pierwszej wersji"
#: application.cpp:69
msgid "Wojciech Smigaj"
msgstr "Wojciech Smigaj"
#: application.cpp:69
msgid "Info page support"
msgstr "Wsparcie dla stron 'info'"
#: application.cpp:76
msgid "URL to display"
msgstr "URL do wyświetlenia"
#: docmetainfo.cpp:52
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Podstawowa dokumentacja"
#: docmetainfo.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "doctitle (language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:136
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
msgid "English"
msgstr "Angielski"
#: fontdialog.cpp:47
msgid "Font Configuration"
msgstr "Konfiguracja czcionek"
#: fontdialog.cpp:70
msgid "Sizes"
msgstr "Rozmiary"
#: fontdialog.cpp:76
msgctxt "The smallest size a will have"
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "&Minimalna wielkość czcionki:"
#: fontdialog.cpp:83
msgctxt "The normal size a font will have"
msgid "M&edium font size:"
msgstr "&Średnia wielkość czcionki:"
#: fontdialog.cpp:93
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#: fontdialog.cpp:99
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Czcionka &podstawowa:"
#: fontdialog.cpp:105
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Czcionka &stałej szerokości:"
#: fontdialog.cpp:111
msgid "S&erif font:"
msgstr "Czcionka szery&fowa:"
#: fontdialog.cpp:117
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Czcionka &bezszeryfowa:"
#: fontdialog.cpp:123
msgid "&Italic font:"
msgstr "&Kursywa:"
#: fontdialog.cpp:129
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Czcionka &ozdobna:"
#: fontdialog.cpp:138
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"
#: fontdialog.cpp:144
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Kodowanie &domyślne:"
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Użyj kodowania wybranego języka"
#: fontdialog.cpp:153
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "&Zmiana wielkości czcionki:"
#: glossary.cpp:88
msgid "By Topic"
msgstr "Według tematu"
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetycznie"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding glossary cache..."
msgstr "Uaktualnianie bufora słowniczka..."
#: glossary.cpp:204
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Uaktualnianie bufora... gotowe."
#: glossary.cpp:308
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: glossary.cpp:309
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"Nie można wyświetlić wybranej pozycji słowniczka: nie można otworzyć pliku "
"'glossary.html.in'!"
#: glossary.cpp:315
msgid "See also: "
msgstr "Zobacz również: "
#: glossary.cpp:331
msgid "KDE Glossary"
msgstr "Słowniczek KDE"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:60
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
msgstr "Wyszukiwanie pełnotekstowe korzysta z programu ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:64
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Informacja o dostępności pakietu ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:68
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
msgstr "Można pobrać ht://dig ze strony domowej programu"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "Program Locations"
msgstr "Lokalizacje programów"
#: htmlsearchconfig.cpp:83
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:89
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Proszę podać adres URL programu CGI htsearch."
#: htmlsearchconfig.cpp:94
msgid "Indexer:"
msgstr "Indexer:"
#: htmlsearchconfig.cpp:100
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Proszę podać adres URL programu indeksującego htdig."
#: htmlsearchconfig.cpp:106
msgid "htdig database:"
msgstr "Baza htdig:"
#: htmlsearchconfig.cpp:112
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Proszę podać ścieżkę do katalogu bazy htdig."
#: infotree.cpp:98
msgid "By Category"
msgstr "Według kategorii"
#: kcmhelpcenter.cpp:63
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Zmień katalog indeksu"
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
msgid "Index folder:"
msgstr "Katalog indeksu:"
#: kcmhelpcenter.cpp:103
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Twórz indeksy wyszukiwania"
#: kcmhelpcenter.cpp:116
msgid "Index creation log:"
msgstr "Dziennik tworzenia indeksu:"
#: kcmhelpcenter.cpp:172
msgctxt ""
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
"completion"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: kcmhelpcenter.cpp:173
msgid "Index creation finished."
msgstr "Tworzenie indeksu zakończone."
#: kcmhelpcenter.cpp:176
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: kcmhelpcenter.cpp:202
msgid "Details &lt;&lt;"
msgstr "Szczegóły&lt;&lt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:215
msgid "Details &gt;&gt;"
msgstr "Szczegóły&gt;&gt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:232
msgid "Build Search Index"
msgstr "Twórz indeks wyszukiwania"
#: kcmhelpcenter.cpp:240
msgid "Build Index"
msgstr "Twórz indeks"
#: kcmhelpcenter.cpp:271
msgid ""
"To be able to search a document, a search\n"
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
"index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Żeby możliwe było przeszukiwanie dokumentów, konieczne jest\n"
"stworzenie indeksu. Kolumna stanu na liście poniżej określa, czy\n"
"dla danego dokumentu taki indeks istnieje.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:274
msgid ""
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Żeby utworzyć indeks, zaznacz odpowiednie pole na liście\n"
"i wciśnij przycisk \"Twórz indeks\".\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Search Scope"
msgstr "Zakres wyszukiwania"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: kcmhelpcenter.cpp:298
msgid "Change..."
msgstr "Zmień..."
#: kcmhelpcenter.cpp:320
#, kde-format
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>Katalog <b>%1</b> nie istnieje. Nie można utworzyć indeksu.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:359
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: kcmhelpcenter.cpp:362
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
msgid "Missing"
msgstr "Brak"
#: kcmhelpcenter.cpp:406
#, kde-format
msgctxt ""
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Dokument '%1' (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:411
msgid "No document type."
msgstr "Brak typu dokumentu."
#: kcmhelpcenter.cpp:418
#, kde-format
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Brak funkcji wyszukiwania dla dokumentów typu '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:428
#, kde-format
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Brak polecenia do tworzenia indeksu dla dokumentów typu '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:546
msgid "Failed to build index."
msgstr "Nie można utworzyć indeksu."
#: kcmhelpcenter.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Błąd podczas wykonywania polecenia tworzenia indeksu:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Nie można wykonać polecenia '%1'."
#: khc_indexbuilder.cpp:154
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Tworzenie indeksu Centrum pomocy"
#: khc_indexbuilder.cpp:158
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, Autorzy Centrum pomocy KDE"
#: khc_indexbuilder.cpp:165
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Dokument do zindeksowania"
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Index directory"
msgstr "Katalog indeksu:"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:11
msgid "Path to index directory."
msgstr "Ścieżka do katalogu indeksu."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:12
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Ścieżka do katalogu zawierającego indeksy wyszukiwania."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
#: khelpcenter.kcfg:26
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Widoczna zakładka przeglądarki"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: khelpcenterui.rc:5
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: khelpcenterui.rc:13
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: khelpcenterui.rc:18
msgid "&Go"
msgstr "&Idź"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: khelpcenterui.rc:34
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#: mainwindow.cpp:72
msgid "Search Error Log"
msgstr "Przeszukaj dziennik błędów"
#: mainwindow.cpp:131
msgid "Preparing Index"
msgstr "Przygotowanie indeksu"
#: mainwindow.cpp:179
msgid "Ready"
msgstr "Gotowe"
#: mainwindow.cpp:234
msgid "Previous Page"
msgstr "Poprzednia strona"
#: mainwindow.cpp:236
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Wyświetla poprzednią stronę dokumentu"
#: mainwindow.cpp:240
msgid "Next Page"
msgstr "Następna strona"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Wyświetla następną stronę dokumentu"
#: mainwindow.cpp:247
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Spis treści"
#: mainwindow.cpp:248
msgid "Table of contents"
msgstr "Spis treści"
#: mainwindow.cpp:249
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Wróć to spisu treści"
#: mainwindow.cpp:255
msgid "&Last Search Result"
msgstr "Wynik &ostatniego wyszukiwania"
#: mainwindow.cpp:273
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Konfiguracja czcionek..."
#: mainwindow.cpp:277
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Zwiększ wielkość czcionek"
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Zmniejsz wielkość czcionek"
#: navigator.cpp:114
msgid "&Search"
msgstr "&Znajdź"
#: navigator.cpp:170
msgid "&Contents"
msgstr "Spis &treści"
#: navigator.cpp:184
msgid "Search Options"
msgstr "Ustawienia wyszukiwania"
#: navigator.cpp:193
msgid "G&lossary"
msgstr "&Słowniczek"
#: navigator.cpp:470
msgid "Start Page"
msgstr "Strona początkowa"
#: navigator.cpp:560
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Nie można uruchomić programu wyszukującego."
#: navigator.cpp:602
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Indeks wyszukiwania nie istnieje. Utworzyć go teraz?"
#: navigator.cpp:606
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
#: navigator.cpp:607
msgid "Do Not Create"
msgstr "Nie twórz"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Błąd: nie podano typu dokumentu."
#: searchengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Błąd: brak funkcji wyszukiwania dla dokumentów typu '%1'."
#: searchengine.cpp:228
#, kde-format
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Nie można zainicjalizować modułu wyszukiwania z pliku '%1'."
#: searchengine.cpp:242
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Brak modułów wyszukiwania."
#: searchengine.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Wyniki wyszukiwania '%1':"
#: searchengine.cpp:290
msgid "Search Results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
#: searchhandler.cpp:55
#, kde-format
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Błąd podczas wykonywania polecenia wyszukiwania '%1'."
#: searchhandler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Błąd: %1"
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' not found, check your installation"
msgstr "Nie znaleziono '%1', proszę sprawdzić instalację"
#: searchhandler.cpp:177
#, kde-format
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
msgstr "Nie znaleziono '%1', proszę zainstalować odpowiedni pakiet"
#: searchhandler.cpp:228
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Nie podano polecenia wyszukiwania lub URL."
#: searchwidget.cpp:66
msgid "and"
msgstr "i"
#: searchwidget.cpp:67
msgid "or"
msgstr "lub"
#: searchwidget.cpp:69
msgid "&Method:"
msgstr "&Metoda:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "Max. &results:"
msgstr "Maks. &wyników:"
#: searchwidget.cpp:101
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Zakres wyszukiwania:"
#: searchwidget.cpp:109
msgid "Scope"
msgstr "Zakres"
#: searchwidget.cpp:112
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "&Twórz indeks wyszukiwania..."
#: searchwidget.cpp:367
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
msgid "Custom"
msgstr "Użytkownika"
#: searchwidget.cpp:369
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: searchwidget.cpp:371
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: searchwidget.cpp:373
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: searchwidget.cpp:375
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: view.cpp:212
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Skopiuj adres odnośnika"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Plik"
#~ msgid "Build Search Index..."
#~ msgstr "Tworzenie indeksu wyszukiwania..."
#~ msgid "Show Search Error Log"
#~ msgstr "Pokaż dziennik błędów"
#, fuzzy
#~| msgid "ht://dig"
#~ msgid "ht://dig home page"
#~ msgstr "ht://dig"
#, fuzzy
#~| msgid "KDE Help Center"
#~ msgid "Help Center"
#~ msgstr "Centrum pomocy KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "Top-Level Documentation"
#~ msgid "General Documentation"
#~ msgstr "Podstawowa dokumentacja"
#, fuzzy
#~| msgid "The KDE Help Center"
#~ msgid "The KDE Control Center"
#~ msgstr "Centrum pomocy KDE"