mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
1013 lines
31 KiB
Text
1013 lines
31 KiB
Text
# translation of kdmconfig.po to Polish
|
|
# translation of kdmconfig.po to
|
|
# Version: $Revision: 1368598 $
|
|
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
|
|
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
|
|
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008.
|
|
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-01-15 09:04+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: background.cpp:39
|
|
msgid "E&nable background"
|
|
msgstr "Włącz &tło"
|
|
|
|
#: background.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
|
|
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
|
|
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
|
|
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, KDM będzie używał poniższych ustawień tła. W "
|
|
"przeciwnym razie tło będzie ustawiane poza KDM, zazwyczaj przez uruchomienie "
|
|
"programu typu 'xsetroot' w skrypcie podanym w opcji Setup= w pliku kdmrc "
|
|
"(zazwyczaj skryptem tym jest Xsetup)."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:49
|
|
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
|
|
msgstr "<big><b><center>Uwaga<br/>Przeczytaj pomoc</center></b></big>"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:59
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
msgstr "&Włącz automatyczne logowanie"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącza automatyczne logowanie (dotyczy jedynie logowania w trybie graficznym "
|
|
"za pomocą KDM). Zastanów się dobrze przed włączeniem tej opcji!"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:72
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
msgstr "&Użytkownik:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:81
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
msgstr "Wybierz użytkownika, którego sesja ma być rozpoczęta automatycznie."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:84
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
msgstr "Za&blokuj sesję"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
|
|
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
|
|
"one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, automatycznie uruchamiana sesja będzie od razu "
|
|
"blokowana (jeśli jest to sesja KDE). Jest to przydatne do szybkiego "
|
|
"logowania w systemie z jednym użytkownikiem."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:92
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
msgstr "Wybrany użytkownik"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:96
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Brak"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:97
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
msgstr "&Poprzedni"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaż użytkownika zalogowanego poprzednio. Warto użyć tej opcji, jeśli "
|
|
"komputer jest używany kilka razy z rzędu przez tego samego użytkownika."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:101
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
msgid "Specifi&ed:"
|
|
msgstr "Po&dany:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
|
|
"computer is predominantly used by a certain user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaż użytkownika wybranego z poniższej listy. Warto użyć tej opcji, jeśli "
|
|
"komputer jest zazwyczaj używany przez tego samego użytkownika."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
|
|
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz domyślnego użytkownika, który ma zostać domyślnie wybrany do "
|
|
"zalogowania. To pole można zmieniać, możesz więc wpisać nieistniejącego "
|
|
"użytkownika, by zmylić potencjalnych włamywaczy."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:135
|
|
msgctxt "@option:check action"
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
msgstr "Kursor w polu &hasła"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
|
|
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
|
|
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest wybrana, KDM ustawi kursor w polu wpisywania hasła po "
|
|
"wybraniu użytkownika. Pozwoli to oszczędzić jedno wciśnięcie klawisza, "
|
|
"jeżeli nazwa użytkownika zmienia się rzadko."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:144
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
msgstr "Włącz logowanie &bez hasła"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
|
|
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, wszyscy użytkownicy z poniższej listy będą "
|
|
"mogli się zalogować bez podawania hasła (dotyczy to jedynie logowania w "
|
|
"trybie graficznym za pomocą KDM). Zastanów się dobrze przed włączeniem tej "
|
|
"opcji!"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:158
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
msgstr "&Hasło niepotrzebne dla:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
|
|
"that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz użytkowników, dla których ma być włączone logowanie bez podawania "
|
|
"hasła. Pozycje oznaczone przez '@' to grupy użytkowników - zaznaczenie grupy "
|
|
"jest równoważne zaznaczeniu wszystkich użytkowników z grupy."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Inne"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:172
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
msgstr "Automatycznie zaloguj po awarii serwera &X"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
|
|
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
|
|
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
|
|
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, użytkownik zostanie automatycznie zalogowany, "
|
|
"kiedy jego sesja zostanie przerwana przez awarię serwera X. Uwaga: może to "
|
|
"stworzyć zagrożenie dla bezpieczeństwa systemu, jeśli używasz innej blokady "
|
|
"ekranu niż zintegrowana z KDE - istnieje możliwość ominięcia hasła "
|
|
"zabezpieczającego."
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:64
|
|
msgid "&Greeting:"
|
|
msgstr "&Powitanie:"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
|
|
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
|
|
"substitute the following character pairs with the respective contents:</"
|
|
"p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
|
|
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
|
|
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
|
|
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
|
|
"single %</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>To jest \"tytuł\" okna logowania KDM. Można tu wpisać np. powitanie albo "
|
|
"informację o systemie operacyjnym.</p><p>KDM zastąpi następujące pary znaków "
|
|
"odpowiednią zawartością:</p> <ul> <li>%d--> aktualny ekran</li> <li>%h--> "
|
|
"nazwa serwera, być może z nazwą domeny</li> <li>%n--> nawa serwera bez nazwy "
|
|
"domeny</li> <li>%s--> system operacyjny</li> <li>%r--> wersja systemu "
|
|
"operacyjnego</li> <li>%m--> typ komputera (procesora)</li> <li>%%--> "
|
|
"pojedynczy znak %</li> </ul>"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:92
|
|
msgid "Logo area:"
|
|
msgstr "Logo:"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:97
|
|
msgctxt "logo area"
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Brak"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:98
|
|
msgid "Show cloc&k"
|
|
msgstr "Pokaż &zegar"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:99
|
|
msgid "Sho&w logo"
|
|
msgstr "Pokaż &logo"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
|
|
"all."
|
|
msgstr "Możesz wybrać własny obrazek (patrz poniżej), zegar lub nic."
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:116
|
|
msgid "&Logo:"
|
|
msgstr "&Logo:"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
|
|
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz obrazek wyświetlany przez KDM. Możesz także przeciągnąć obrazek z "
|
|
"innego programu (np. Konquerora) i upuścić tutaj."
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:138
|
|
msgid "Dialog &position:"
|
|
msgstr "Położenie &okna:"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the image:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"It will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpił błąd podczas odczytu obrazka:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Obrazek nie zostanie zapisany..."
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s at %n"
|
|
msgstr "Witamy na komputerze %s w %n"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
|
|
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Okno KDM</h1> Można tu skonfigurować podstawowy wygląd menedżera "
|
|
"logowania w trybie okna dialogowego (napis, ikonę itd.)."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:47
|
|
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Ustawienia regionalne"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:56
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Język:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu można wybrać język komunikatów okna logowania. Nie wpłynie to na "
|
|
"ustawienia poszczególnych użytkowników."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:65
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Wygląd"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"&Use themed greeter\n"
|
|
"(Warning: poor accessibility)"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Użyj pozdrowienia z motywu\n"
|
|
"(Ostrzeżenie: słaba dostępność)"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this if you would like to use a themed Login Manager.<br>Note that "
|
|
"the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and "
|
|
"themes may lack support for features like a user list or alternative "
|
|
"authentication methods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącz to jeśli chcesz użyć menadżera logowania z motywu.<br>Sprawdź czy "
|
|
"pozdrawianie z motywu jest dostosowane do osób z niepełnosprawnościami "
|
|
"(użycie klawiatury) i czy nie brakuje mu funkcji takich jak lista "
|
|
"użytkowników czy alternatywne metody uwierzytelniania."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114
|
|
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
|
|
msgstr "<placeholder>domyślne</placeholder>"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:85
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
msgstr "&Styl interfejsu:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:87
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
|
|
msgstr "Wybierz podstawowy styl GUI dla okna logowania."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:95
|
|
msgid "Color sche&me:"
|
|
msgstr "Zestaw &kolorów:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:97
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
|
|
msgstr "Wybierz zestaw kolorów dla okna logowania."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:100
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Czcionki"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"To zmieni czcionkę używaną do wyświetlania wszystkich tekstów menedżera "
|
|
"logowania poza powitaniem i komunikatami o błędach."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:110
|
|
msgctxt "... font"
|
|
msgid "&General:"
|
|
msgstr "&Ogólne:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
|
|
"manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"To zmieni czcionkę używaną do wyświetlania komunikatów o błędach w "
|
|
"menedżerze logowania."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:116
|
|
msgctxt "font for ..."
|
|
msgid "&Failure:"
|
|
msgstr "&Błędy:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:120
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
msgstr ""
|
|
"To zmieni czcionkę używaną do wyświetlania powitania w menedżerze logowania."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:122
|
|
msgctxt "font for ..."
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
msgstr "&Powitanie:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:124
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
msgstr "Użyj antyaliasingu"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli włączysz tę opcję, a serwer X obsługuje rozszerzenie Xft, czcionki w "
|
|
"oknie logowania będą wygładzone."
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:45
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
msgstr "Możliwość zamknięcia systemu"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:49
|
|
msgctxt "shutdown request origin"
|
|
msgid "&Local:"
|
|
msgstr "&Lokalnie:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
msgid "Everybody"
|
|
msgstr "Wszyscy"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
msgid "Only Root"
|
|
msgstr "Tylko administrator"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Nikt"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:57
|
|
msgctxt "shutdown request origin"
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
msgstr "&Zdalnie:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
|
|
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
|
|
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
|
|
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
|
|
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
|
|
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz wybrać, kto może zamknąć system. Możesz wybrać różne ustawienia dla "
|
|
"użytkowników lokalnych i zdalnych. Dozwolone wartości to: <ul> "
|
|
"<li><em>Wszyscy:</em> każdy może zamknąć system używający KDM</"
|
|
"li><li><em>Tylko administrator:</em> KDM zezwoli na zamknięcie systemu "
|
|
"jedynie użytkownikowi, który poda hasło administratora</li> <li><em>Nikt:</"
|
|
"em> nikomu nie wolno zamknąć systemu</li></ul>"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:74
|
|
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Polecenia"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:77
|
|
msgctxt "command for ..."
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
msgstr "&Zatrzymanie:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:81
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
msgstr "Polecenie służące do zamykania systemu. Typowa wartość: /sbin/halt"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:86
|
|
msgctxt "command for ..."
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
msgstr "&Ponowne uruchomienie:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:90
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
msgstr ""
|
|
"Polecenie służące do ponownego uruchomienia systemu. Typowa wartość: /sbin/"
|
|
"reboot"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:98
|
|
msgctxt "boot manager"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:99
|
|
msgid "Grub"
|
|
msgstr "Grub"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:100
|
|
msgid "Grub2"
|
|
msgstr "Grub2"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:101
|
|
msgid "Burg"
|
|
msgstr "Burg"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:103
|
|
msgid "Lilo"
|
|
msgstr "Lilo"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:105
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
msgstr "Menedżer uruchamiania systemu:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:108
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
msgstr "Pokaż opcje uruchamiania systemu w oknie \"Wyłącz system...\"."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:98
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Motyw"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:99
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of installed themes.\n"
|
|
"Click the one to be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista zainstalowanych motywów.\n"
|
|
"Proszę wybrać motyw z listy."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:111
|
|
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
|
|
msgstr "Podgląd pokazujący wygląd KDM."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:119
|
|
msgid "This contains information about the selected theme."
|
|
msgstr "Informacja o wybranym motywie."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:123
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Install &new theme"
|
|
msgstr "Instaluj &nowy motyw"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:124
|
|
msgid "This will install a theme into the theme directory."
|
|
msgstr "Instaluje motyw w katalogu z motywami."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:128
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Remove theme"
|
|
msgstr "&Usuń motyw"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:129
|
|
msgid "This will remove the selected theme."
|
|
msgstr "Usuwa wybrany motyw."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:133
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Get New Themes"
|
|
msgstr "&Pobierz nowe motywy"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:216
|
|
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
|
|
msgstr "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:219
|
|
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
|
|
msgstr "<qt><strong>Opis:</strong> %1</qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:244
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
msgstr "Proszę przeciągnąć lub wpisać URL motywu"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:263
|
|
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
|
|
msgstr "Nie można znaleźć archiwum z motywem KDM %1."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
|
|
"please check that address %1 is correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można pobrać archiwum motywu KDM.\n"
|
|
"Proszę sprawdzić, czy adres %1 jest poprawny."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:288
|
|
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
|
|
msgstr "To nie jest poprawne archiwum motywu KDM."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:291
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Installing KDM themes"
|
|
msgstr "Instalowanie motywów KDM"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:303
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Rozpakowywanie motywu <strong>%1</strong></qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:315
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Instalowanie motywów</qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:324
|
|
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
|
|
msgstr "Wystąpiły błędy podczas instalacji następujących motywów:\n"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:363
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
|
|
msgstr "Na pewno usunąć następujące motywy?"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:364
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Remove themes?"
|
|
msgstr "Usunąć motywy?"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:377
|
|
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
|
|
msgstr "Wystąpiły błędy, podczas usuwania następujących motywów:\n"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użytkownik 'nobody' nie istnieje. Wyświetlanie obrazków użytkowników nie "
|
|
"będzie działać."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:117
|
|
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
msgstr "&UID-y systemowe"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
|
|
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
|
|
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
|
|
"\"Inverse selection\" mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użytkownicy z UID (identyfikatorem użytkownika) spoza tego zakresu nie będą "
|
|
"wyświetlani przez KDM i to okno dialogowe. Uwaga: ustawienia te nie dotyczą "
|
|
"użytkownika z numerem 0 (zazwyczaj administrator systemu), który musi zostać "
|
|
"ukryty w trybie \"Oprócz ukrytych\"."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:125
|
|
msgctxt "UIDs"
|
|
msgid "Below:"
|
|
msgstr "poniżej:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:132
|
|
msgctxt "UIDs"
|
|
msgid "Above:"
|
|
msgstr "powyżej:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:145
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Użytkownicy"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:146
|
|
msgctxt "... of users"
|
|
msgid "Show list"
|
|
msgstr "Pokaż listę"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
|
|
"on their name or image rather than typing in their login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest wybrana, KDM będzie pokazywał listę użytkowników, "
|
|
"umożliwiając wybór użytkownika przez kliknięcie na odpowiednim obrazku."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:150
|
|
msgctxt "user ..."
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Automatyczne dopełnianie"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
msgstr "Jeśli ta opcja jest wybrana, KDM będzie dopełniał nazwy użytkowników."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:155
|
|
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
msgstr "Odwróć wybór"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
"checked ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja określa sposób wyboru użytkowników w listach \"Pokaż listę\" i "
|
|
"\"Automatyczne dopełnianie\". Jeśli ta opcja jest wyłączona, wybrani "
|
|
"użytkownicy będą dodani do listy, jeśli jest włączona, dodani będą wszyscy "
|
|
"użytkownicy poza tymi z listy."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:161
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
msgstr "&Sortuj"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
|
|
"users are listed in the order they appear in the password file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest wybrana, KDM będzie sortował listę użytkowników "
|
|
"alfabetycznie. W przeciwnym razie zostanie użyta kolejność z listy haseł."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:180
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
msgstr "&Wybierz użytkowników i grupy:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:184
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
msgstr "Wybrani"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menedżer logowania pokaże wszystkich zaznaczonych użytkowników. Pozycje "
|
|
"oznaczone przez '@' to grupy użytkowników - zaznaczenie grupy jest "
|
|
"równoważne zaznaczeniu wszystkich użytkowników z grupy."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:195
|
|
msgid "Excluded Users"
|
|
msgstr "Wyłączeni użytkownicy"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menedżer logowania pokaże wszystkich niezaznaczonych użytkowników. Pozycje "
|
|
"oznaczone przez '@' to grupy użytkowników - zaznaczenie grupy jest "
|
|
"równoważne zaznaczeniu wszystkich użytkowników z grupy."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:206
|
|
msgctxt "@title:group source for user faces"
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
msgstr "Obrazki użytkowników"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
|
|
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
|
|
"sources are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu można wybrać, skąd KDM pobiera obrazki reprezentujące poszczególnych "
|
|
"użytkowników. \"Globalne\" odpowiada katalogowi globalnemu - są to obrazki "
|
|
"do wybrania poniżej. \"Indywidualne\" oznacza, że KDM powinien czytać "
|
|
"obrazek z pliku .face.icon w katalogu użytkownika. Pozostałe dwie opcje "
|
|
"definiują kolejność użycia, jeżeli dostępne są oba źródła."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:212
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Systemowe"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:213
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "System, user"
|
|
msgstr "Systemowe, indywidualne"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:214
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "User, system"
|
|
msgstr "Indywidualne, systemowe"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:215
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Indywidualne"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:230
|
|
msgctxt "@title:group user face assignments"
|
|
msgid "User Images"
|
|
msgstr "Obrazki użytkowników"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:232
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
msgstr "Użytkownik, do którego należy obrazek."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:235
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Użytkownik:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:244
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
msgstr "Kliknij lub przenieś tu obrazek"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu można zobaczyć obrazek użytkownika wybranego z listy powyżej. Kliknij na "
|
|
"obrazek, by obejrzeć listę dostępnych obrazków lub przeciągnij odpowiedni "
|
|
"obrazek z innego programu (np. Konquerora)."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:250
|
|
msgctxt "@action:button assign default user face"
|
|
msgid "R&eset"
|
|
msgstr "&Przywróć"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naciśnij ten przycisk, by przywrócić domyślny obrazek dla wybranego "
|
|
"użytkownika."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:351
|
|
msgid "Save image as default?"
|
|
msgstr "Zapisać obrazek jako domyślny?"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while loading the image\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpił błąd, podczas wczytywania obrazka:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while saving the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpił błąd, podczas zapisywania obrazka:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while removing the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpił błąd, podczas usuwania obrazka:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
|
|
msgstr "Nie można uwierzytelnić/wykonać tego działania: %1 (kod %2)"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 nie jest obrazkiem.\n"
|
|
"Proszę używać plików z następującymi rozszerzeniami:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: main.cpp:115
|
|
msgid "KDE Login Manager Config Module"
|
|
msgstr "Ustawienia menedżera logowania KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
|
|
msgstr "(c) 1996-2010 Autorzy KDM"
|
|
|
|
#: main.cpp:120
|
|
msgid "Thomas Tanghus"
|
|
msgstr "Thomas Tanghus"
|
|
|
|
#: main.cpp:120
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Autor pierwszej wersji"
|
|
|
|
#: main.cpp:121
|
|
msgid "Steffen Hansen"
|
|
msgstr "Steffen Hansen"
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
msgid "Oswald Buddenhagen"
|
|
msgstr "Oswald Buddenhagen"
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Aktualny opiekun"
|
|
|
|
#: main.cpp:123
|
|
msgid "Stephen Leaf"
|
|
msgstr "Stephen Leaf"
|
|
|
|
#: main.cpp:124
|
|
msgid "Igor Krivenko"
|
|
msgstr "Igor Krivenko"
|
|
|
|
#: main.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
|
|
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
|
|
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
|
|
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
|
|
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
|
|
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
|
|
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
|
|
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
|
|
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
|
|
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
|
|
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
|
|
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
|
|
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
|
|
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
|
|
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
|
|
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
|
|
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
|
|
"carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Menadżer logowania</h1> W tym module możesz skonfigurować rozmaite "
|
|
"aspekty menadżera logowania KDE. Uwzględnia to zarówno wygląd, odczucia jaki "
|
|
"i użytkowników, którzy mogą być wybrani do logowania. Zauważ, że możesz "
|
|
"dokonać zmian tylko po uruchomieniu tego modułu z prawami super-użytkownika."
|
|
"<h2>Ogólne</h2> Na tej stronie karty możesz skonfigurować elementy wyglądu "
|
|
"menadżera logowania i jakiego powinien użyć języka. Ustawienia języka, "
|
|
"dokonane tutaj, nie mają wpływu na ustawienia językowe użytkownika. "
|
|
"<h2>Okno</h2>Tutaj możesz skonfigurować wygląd trybu bazującego na "
|
|
"\"klasycznym\" oknie, jeśli wybrałe(a)ś jego użycie.<h2>Tło</h2>Jeżeli "
|
|
"chcesz ustawić specjalne tło dla ekranu logowania bazującym na oknie, to "
|
|
"jest to odpowiednie miejsce do tego.<h2>Motywy</h2> Tutaj możesz określić "
|
|
"motyw używany przez menadżera logowania.<h2>Zakończenie</h2> Tutaj możesz "
|
|
"określić, komu pozwolić na zamykanie/ponowne uruchamianie komputera i czy "
|
|
"menadżer rozruchowy powinien być użyty.<h2>Użytkownicy</h2>Na tej karcie "
|
|
"strony możesz wybrać, których użytkowników zaoferuje tobie menadżer "
|
|
"logowania do zalogowania.<h2>Wygoda</h2>Tutaj możesz określić użytkownika "
|
|
"logującego się automatycznie, użytkownicy nie muszący podawać hasła do "
|
|
"logowania, i inne funkcje wygody.<br/>Zauważ, że ze swojej natury te "
|
|
"ustawienia są lukami bezpieczeństwa, więc używaj ich bardzo rozważnie."
|
|
|
|
#: main.cpp:212
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Ogólne"
|
|
|
|
#: main.cpp:218
|
|
msgid "&Dialog"
|
|
msgstr "&Okno"
|
|
|
|
#: main.cpp:223
|
|
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
|
|
msgstr "W trybie motywu nie ma okienka dialogowego."
|
|
|
|
#: main.cpp:229
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Tło"
|
|
|
|
#: main.cpp:234
|
|
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
|
|
msgstr "W trybie motywu nie można osobno konfigurować tła."
|
|
|
|
#: main.cpp:240
|
|
msgid "&Theme"
|
|
msgstr "&Motyw"
|
|
|
|
#: main.cpp:242
|
|
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
|
|
msgstr "Tryb motywu jest wyłączone. Proszę przejść do karty \"Ogólne\"."
|
|
|
|
#: main.cpp:251
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
msgstr "&Zamykanie"
|
|
|
|
#: main.cpp:255
|
|
msgid "&Users"
|
|
msgstr "&Użytkownicy"
|
|
|
|
#: main.cpp:265
|
|
msgid "&Convenience"
|
|
msgstr "Uł&atwienia"
|
|
|
|
#: main.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to install new kdmrc file from\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zainstalować nowego pliku kdmrc z\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: main.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zainstalować nowego pliku backgroundrc z\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: main.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to install new kdmrc file from\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"and new backgroundrc file from\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zainstalować nowego pliku kdmrc z\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"i nowego pliku backgroundrc z\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: positioner.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
|
|
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
|
|
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przeciągnij kotwicę, by przemieścić okienko dialogowe w żądane miejsce. "
|
|
"Można także użyć klawiatury: klawisze strzałek przesuwają okienko, a klawisz "
|
|
"Home środkuje je. Rzeczywiste proporcje okienka są najprawdopodobniej inne."
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Michał Rudolf"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"
|
|
|
|
#~ msgid "&Use themed greeter"
|
|
#~ msgstr "Użyj &motywu"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager."
|
|
#~ msgstr "Włączenie tej opcji pozwoli na użycie dodatkowego motywu logowania."
|