mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
285 lines
7.9 KiB
Text
285 lines
7.9 KiB
Text
# translation of kcmfonts.po to Polish
|
|
# translation of kcmfonts.po to
|
|
# Version: $Revision: 1392735 $
|
|
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
|
|
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008.
|
|
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2010.
|
|
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-05-18 16:35+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:227
|
|
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
|
|
msgstr "Konfiguracja wygładzania"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:234
|
|
msgid "E&xclude range:"
|
|
msgstr "Wyłącz &od:"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242
|
|
msgid " pt"
|
|
msgstr " pt"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:239
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " do "
|
|
|
|
#: fonts.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
|
|
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
|
|
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
|
|
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
|
|
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
|
|
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
|
|
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Na ekranach TFT i LCD wybierając tę opcję można dodatkowo poprawić jakość "
|
|
"wyświetlanych czcionek.<br /> Wygładzanie podpikselowe, znane jest także "
|
|
"jako ClearType(tm).<br /> Żeby wygładzanie podpikselowe działało poprawnie, "
|
|
"trzeba wybrać sposób ustawienia podpikseli na Twoim ekranie.</p> <p>Na "
|
|
"wyświetlaczach TFT i LCD pojedynczy piksel w rzeczywistości składa się z "
|
|
"trzech podpikseli: czerwonego (R), zielonego (G) i niebieskiego (B). "
|
|
"Najczęstsza kolejność to RGB, ale zdarza się także BGR.<br />Ta opcja nie "
|
|
"działa na monitorach CRT.</p>"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:257
|
|
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
|
|
msgstr "&Użyj wygładzania podpikselowego:"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:269
|
|
msgid "Hinting style: "
|
|
msgstr "Styl hintingu: "
|
|
|
|
#: fonts.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hinting to procedura używana do poprawiania wyglądu czcionek o małym "
|
|
"rozmiarze."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:502
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:503
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Fixed width"
|
|
msgstr "Stała szerokość"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:504
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Mała"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:505
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Pasek narzędzi"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:506
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:507
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Window title"
|
|
msgstr "Tytuł okna"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:508
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
msgstr "Pasek zadań"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:509
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Pulpit"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:545
|
|
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
|
|
msgstr "Zwykły tekst (np. napisy na przyciskach, elementy list)."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:546
|
|
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
|
|
msgstr "Czcionka stałej szerokości (jak na maszynie do pisania)."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:547
|
|
msgid "Smallest font that is still readable well."
|
|
msgstr "Najmniejsza czcionka, która jest jeszcze czytelna."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:548
|
|
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
|
|
msgstr "Używana do wyświetlania napisów obok ikon na pasku narzędzi."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:549
|
|
msgid "Used by menu bars and popup menus."
|
|
msgstr "Używana w menu."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:550
|
|
msgid "Used by the window titlebar."
|
|
msgstr "Używana w tytule okna."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:551
|
|
msgid "Used by the taskbar."
|
|
msgstr "Używana przez pasek zadań."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:552
|
|
msgid "Used for desktop icons."
|
|
msgstr "Używane w ikonach pulpitu."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:591
|
|
msgctxt "Font role"
|
|
msgid "%1: "
|
|
msgstr "%1: "
|
|
|
|
#: fonts.cpp:604
|
|
msgid "Ad&just All Fonts..."
|
|
msgstr "Ustaw &wszystkie czcionki..."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:605
|
|
msgid "Click to change all fonts"
|
|
msgstr "Kliknij, by zmienić wszystkie czcionki"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:616
|
|
msgid "Use a&nti-aliasing:"
|
|
msgstr "Wygładzanie czcionek (&antyaliasing):"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:620
|
|
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Włączone"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:621
|
|
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia systemowe"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:622
|
|
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Wyłączone"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:623
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
|
|
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, KDE będzie wygładzać czcionki."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:625
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Konfiguruj..."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:636
|
|
msgid "Force fonts DPI:"
|
|
msgstr "Wymuś DPI czcionek:"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:642
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
|
|
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
|
|
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
|
|
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
|
|
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
|
|
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
|
|
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
|
|
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
|
|
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ta opcja ustawia konkretną wartość DPI dla czcionek. Może być to "
|
|
"użyteczne, kiedy systemowa wartość DPI (liczba punktów na cal) nie jest "
|
|
"rozpoznawana poprawnie, albo kiedy czcionki niskiej jakości nie wyglądają "
|
|
"dobrze przy ustawieniach DPI różnych od 96 lub 120.</p><p>Używanie tej opcji "
|
|
"nie jest zalecane. Lepiej podać odpowiednią wartość dla całego serwera X "
|
|
"(np. przez ustawienie DisplaySize w xorg.conf lub dodanie opcji <i>-dpi "
|
|
"value</i> to ServerLocalArgs= w pliku $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Jeśli "
|
|
"czcionki nie wyglądają dobrze przy prawdziwej wartości DPI value, lepiej "
|
|
"użyć lepszych czcionek lub sprawdzić konfigurację hintingu.</p>"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:788
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
|
|
"applications.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Niektóre zmiany, m. in dotyczące antyaliasingu lub DPI, zostaną "
|
|
"uwzględnione jedynie w nowo uruchamianych programach.</p>"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:789 fonts.cpp:799
|
|
msgid "Font Settings Changed"
|
|
msgstr "Zmieniono ustawienia czcionek"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:798
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Niektóre zmiany, m. in dotyczące DPI, zostaną uwzględnione jedynie w nowo "
|
|
"uruchamianych programach.</p>"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:471
|
|
msgctxt "no subpixel rendering"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:473
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:475
|
|
msgid "BGR"
|
|
msgstr "BGR"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:477
|
|
msgid "Vertical RGB"
|
|
msgstr "Pionowe RGB"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:479
|
|
msgid "Vertical BGR"
|
|
msgstr "Pionowe BGR"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:507
|
|
msgctxt "medium hinting"
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Średni"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:511
|
|
msgctxt "no hinting"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:513
|
|
msgctxt "slight hinting"
|
|
msgid "Slight"
|
|
msgstr "Delikatny"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:515
|
|
msgctxt "full hinting"
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Pełny"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Force fonts DPI"
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Wyłączone"
|
|
|
|
#~ msgid "96 DPI"
|
|
#~ msgstr "96 DPI"
|
|
|
|
#~ msgid "120 DPI"
|
|
#~ msgstr "120 DPI"
|