kde-l10n/lt/messages/kde-workspace/kfontinst.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

2070 lines
54 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kfontinst.po to Lithuanian
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2005-2009.
# Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>, 2008.
# Tomas Straupis <tomasstraupis@gmail.com>, 2011.
# Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>, 2011.
# Liudas Alisauskas <liudas@akmc.lt>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-25 13:57+0300\n"
"Last-Translator: Liudas Alisauskas <liudas@akmc.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Pagrindinė įrankinė"
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1023
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"Ar norite įdiegti šriftus asmeniniam naudojimui (tik jūs galėsite naudoti), "
"ar į visą sistemą (visi galės naudoti)?"
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1026
msgid "Where to Install"
msgstr "Kur įdiegti"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Font Installer"
msgstr "Šriftų diegimo programa"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Simple font installer"
msgstr "Paprastas šriftų diegimo programa"
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2007"
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
"Padaro dialogą permatomą X programoms, nurodytoms pagal lango ID (winid)"
#: apps/Installer.cpp:133
msgid "URL to install"
msgstr "Įdiegimo nuoroda"
#: apps/Printer.cpp:343
msgid "Print"
msgstr "Spausdinti"
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250
msgid "Canceling..."
msgstr "Atšaukiama..."
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Font Printer"
msgstr "Šriftų spausdintuvas"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Simple font printer"
msgstr "Paprastas šriftų spausdintuvas"
#: apps/Printer.cpp:428
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "Spausdinamo šrifto dydžio indeksas"
#: apps/Printer.cpp:429
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
"Spausdintinas šriftas, nurodytas kaip „Šeima,Stilius“, kur stilius yra 24 "
"bitų dešimtainis skaičius, sudarytas taip: <svoris><plotis><kreivumas>"
#. i18ncheckarg
#: apps/Printer.cpp:430
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "Failas, kuriame yra spausdintinų šriftų sąrašas"
#: apps/Printer.cpp:431
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "Pašalinti failą, kuriame yra spausdintinų šriftų sąrašas"
#: apps/Viewer.cpp:77
msgid "Select Font to View"
msgstr "Pasirinkite šriftą peržiūrai"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Font Viewer"
msgstr "Šriftų žiūryklė"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Paprasta šriftų žiūryklė"
#: apps/Viewer.cpp:147
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
#: apps/Viewer.cpp:155
msgid "URL to open"
msgstr "Atverti URL"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "Pasikartojantys šriftai"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "Ieškoma pasikartojančių šriftų. Prašome palaukti..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "Nerasta pasikartojančių šriftų."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "Trinti pažymėtus failus"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "Rastas %1 pasikartojantis šriftas."
msgstr[1] "Rasti %1 pasikartojantys šriftai."
msgstr[2] "Rasta %1 pasikartojančių šriftų."
msgstr[3] "Rastas %1 pasikartojantis šriftas."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ar tikrai norite ištrinti:\n"
"%1"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti:"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "Nutraukti šriftų peržiūrą?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
msgid "Font/File"
msgstr "Šriftas/Failas"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412
msgid "Links To"
msgstr "Rišasi su"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1426
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "Atverti šriftų žiūryklėje"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427
msgid "Properties"
msgstr "Savybės"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "Nebežymėti trynimui"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "Pažymėti trynimui"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "Atverti visus %1 šriftus šriftų žiūryklėje?"
msgstr[1] "Atverti visus %1 šriftus šriftų žiūryklėje?"
msgstr[2] "Atverti visus %1 šriftus šriftų žiūryklėje?"
msgstr[3] "Atverti visus %1 šriftus šriftų žiūryklėje?"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
msgid "Set Criteria"
msgstr "Nustatyti kriterijų"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
msgid "Family"
msgstr "Šeimą"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141
msgid "Style"
msgstr "Stilių"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143
msgid "Foundry"
msgstr "Liejyklą"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150
msgid "FontConfig Match"
msgstr ""
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152
msgid "File Type"
msgstr "Failo tipas"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
msgid "File Name"
msgstr "Failo vardas"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184
msgid "File Location"
msgstr "Failo vietą"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186
msgid "Writing System"
msgstr "Rašymo sistemą"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195
msgid "Symbol/Other"
msgstr "Simbolis/Kita"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr "Rašykite čia, kad filtruotumėte pagal %1"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
msgid "Font"
msgstr "Šriftas"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr ""
"Šiame stulpelyje rodoma šriftų šeimos ir konkretaus šrifto stiliaus būsena."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
"<p>Šiame sąraše rasite įdiegtus šriftus. Šriftai grupuojami pagal šeimą. "
"Laužtiniuose skliaustuose rodoma, kiek šį šeima turi stilių. Pavyzdžiui:</"
"p><ul><li>Times [4]<ul><li>Paprastas</li><li>Pusjuodis</li><li>Pusjuodis "
"Kursyvas</li><li>Kursyvas</li></ul></li></ul>"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
msgid "...plus %1 more"
msgstr "... plius dar %1"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:305
msgid "Delete"
msgstr "Trinti"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
msgid "Enable"
msgstr "Naudoti"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229
msgid "Disable"
msgstr "Išjungti"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "Spausdinti..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
msgid "Reload"
msgstr "Įkelti iš naujo"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1868
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Atverti visus %1 šriftus šriftų žiūryklėje?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "Visi šriftai"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Asmeniniai šriftai"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "Sistemos šriftai"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "Nesuklasifikuoti"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "Grupė"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
"<p>Ar tikrai norite pašalinti „<b>%1</b>“?</p><p><i>Tai tik pašalins grupę, "
"bet ne pačius šriftus.</i></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
msgid "Remove Group"
msgstr "Pašalinti grupę"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
msgid "Remove"
msgstr "Pašalinti"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:250
msgid "Remove group"
msgstr "Pašalinti grupę"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Visi šriftai</i> - visi jūsų sistemoje įdiegti šriftai.</"
"li><li><i>Neklasifikuoti</i> - visi šriftai, kurie nėra priskirti kokiai "
"nors grupei.</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Visi šriftai</i> - čia rasite visus jūsų sistemoje įdiegtus šriftus, "
"tiek asmeninius, tiek sistemos.</li><li><i>Sistemos</i> - šriftai, kurie "
"įdiegti visai sistemai (kuriuos gali naudoti visi naudotojai).</"
"li><li><i>Asmeniniai</i> - jūsų asmeniniai šriftai.</"
"li><li><i>Nesuklasifikuoti</i> - šriftai, kurie nebuvo priskirti jokiai "
"grupei.</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<h3>Šriftų grupės</h3><p>Čia rodomos jūsų sistemoje esančios šriftų grupės. "
"Grupės būna dviejų tipų:<ul><li><b>Standartines</b> grupes naudoja šriftų "
"tvarkyklė.<ul>%1</ul></li><li><b>Asmenines</b> grupes kuriate jūs. Norėdami "
"priskirti šriftų šeimą kokiai nors grupei, tiesiog pertempkite ją iš šriftų "
"sąrašo į norimą grupę. Norėdami išimti šriftų šeimą iš grupės - nutempkite "
"ją į grupę „Visi šriftai“.</li></ul></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Grupė, pavadinimu <b>„%1“</b> jau egzistuoja.</qt>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
msgid "Rename..."
msgstr "Pervadinti..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
msgid "Export..."
msgstr "Eksportuojama..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "Įtraukti į „%1“."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
msgid "Remove from current group."
msgstr "Pašalinti iš einamosios grupės."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
msgid "Move to personal folder."
msgstr "Perkelti į asmeninį aplanką."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
msgid "Move to system folder."
msgstr "Perkelti į sistemos aplanką."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:187
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr "<h3>Atšaukti?</h3><p>Ar tikrai norite atšaukti?</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
"<h3>Baigta</h3><p>Atkreipkite dėmesį, kad visos veikiančios programos turi "
"būti paleistos iš naujo, kad įsigaliotų pasikeitimai.</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Daugiau neberodyti šio pranešimo"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310
msgid "Installing"
msgstr "Diegiama"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313
msgid "Uninstalling"
msgstr "išdiegiama"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422
msgid "Enabling"
msgstr "Įgalinama"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428
msgid "Moving"
msgstr "Perkeliu"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322
msgid "Updating"
msgstr "Atnaujinama"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326
msgid "Removing"
msgstr "Šalinama"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330
msgid "Disabling"
msgstr "Uždraudžiama"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "Atnaujinama šriftų konfigūracija. Prašome palaukti..."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451
msgid "Unable to start backend."
msgstr "Nepavyko paleisti varikliuko."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr "Varikliukas numirė, bet buvo paleistas iš naujo. Pakartokite."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr "<h3>Klaida</h3>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:641
msgid "Skip"
msgstr "Praleisti"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
msgid "AutoSkip"
msgstr "Praleisti automatiškai"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:703
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr "Nepavyko atsiųsti <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr "Sistemos varikliukas numirė. Pabandykite dar kartą.<br><i>%1</i> "
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:707
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr "<i>%1</i> yra taškinis šriftas, o tokie jūsų sistemoje yra išjungti."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:709
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr "<i>%1</i> yra šriftas <b>%2</b>, kuris jau įdiegtas jūsų sistemoje."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr "<i>%1</i> nėra šriftas."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr "Nepavyko pašalinti visų failų, susijusių su <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr "Nepavyko paleisti sisteminio demono.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:721 kio/KioFonts.cpp:809
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "<i>%1</i> jau egzistuoja."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:724
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr "<i>%1</i> neegzistuoja."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:726
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr "Leidimas nesuteiktas.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:728
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr "Nepalaikomas veiksmas.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:730
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "Autentikacija nepavyko.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:732
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr "Netikėta klaida apdorojant: <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "KDE šriftų tvarkyklė"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2000-2009"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Programuotojas ir prižiūrėtojas"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:227
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "Ieškoti pasikartojančių šriftų"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:231
msgid "Get New Fonts..."
msgstr "Gauti naujus šriftus..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:232
msgid "Tools"
msgstr "Įrankiai"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:246
msgid "Create a new group"
msgstr "Sukurti naują grupę"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:254
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr "Įgalinti visus uždraustus šriftus dabartinėje grupėje"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:258
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr "Uždrausti visus įgalintus šriftus dabartinėje grupėje"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:285
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "Parodo pažymėto šrifto peržiūrą."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301
msgid "Add..."
msgstr "Pridėti..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
msgid "Install fonts"
msgstr "Diegti šriftus"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:306
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "Trinti visus pažymėtus šriftus"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:364
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "Keisti peržiūros tekstą..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:432
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Šriftų diegimo programa</h1><p> Šis modulis skirtas TrueType, Type1, ir "
"Bitmap šriftų diegimui.</p><p>Šriftus galite įdiegti ir pasinaudoję "
"Konqueror: įrašykite fonts:/ į Konqueror arba Dolphin arba adreso lauką ir "
"pamatysite visus įdiegtus šriftus. Norėdami įdiegti šriftą, paprasčiausiai "
"nukopijuokite jį į aplanką.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:438
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
"<h1>Šriftų diegimo programa</h1><p> Šis modulis skirtas TrueType, Type1, ir "
"Bitmap šriftų diegimui.</p><p>Šriftus galite įdiegti ir pasinaudoję "
"Konqueror: įrašykite fonts:/ į Konqueror arba Dolphin adreso langą ir "
"pamatysite visus įdiegtus šriftus. Norėdami įdiegti šriftą, paprasčiausiai "
"nukopijuokite jį į atitinkamą aplanką „%1“ aplankas skirtas šriftams, "
"prieinamiems tik Jums, „%2“ aplankas skirtas visos sistemos šriftams (jie "
"prieinami visiems).</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:497
msgid "Add Fonts"
msgstr "Pridėti šriftus"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:617
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "Nepavyko išsaugoti spausdintinų šriftų sąrašo."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:642
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "Nepavyko paleisti šriftų spausdintuvo."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:648
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"Spausdinti tinkamų šriftų nėra.\n"
"Galite spausdinti tik ne-taškinius ir įgalintus šriftus."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:650
msgid "Cannot Print"
msgstr "Nepavyksta išspausdinti"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:664
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Nėra nieko pažymėta trynimui."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:665
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nėra ko trinti"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:681
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Ar tikrai norite ištrinti</p><p>„<b>%1</b>“?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683
msgid "Delete Font"
msgstr "Ištrinti šriftą"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:687
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "Ar tikrai norite ištrinti šį šriftą?"
msgstr[1] "Ar tikrai norite ištrinti %1 šriftus?"
msgstr[2] "Ar tikrai norite ištrinti %1 šriftų?"
msgstr[3] "Ar tikrai norite ištrinti %1 šriftą?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Ištrinti šriftus"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:695
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "Šriftai trinami..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:710
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "Nėra nieko pažymėta perkėlimui."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:711
msgid "Nothing to Move"
msgstr "Nėra ko perkelti"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr ""
"<p>Ar tikrai norite perkelti </p><p>'<b>%1</b>'</p><p>iš <i>%2</i> į <i>%3</"
"i>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727
msgid "Move Font"
msgstr "Perkelti šriftą"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
msgid "Move"
msgstr "Perkelti"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Ar tikrai norite perkelti šį šriftą iš <i>%2</i> į <i>%3</i>?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Ar tikrai norite perkelti šiuos %1 šriftus iš <i>%2</i> į <i>%3</i>?</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Ar tikrai norite perkelti šiuos %1 šriftų iš <i>%2</i> į <i>%3</i>?</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Ar tikrai norite perkelti šiuos %1 šriftą iš <i>%2</i> į <i>%3</i>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
msgid "Move Fonts"
msgstr "Perkelti šriftus"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:741
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "Šriftai perkeliami..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:757
msgid "Export Group"
msgstr "Eksportuoti grupę"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:781
msgid "No files?"
msgstr "Nėra failų?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:784
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "Nepavyko atverti %1 įrašymui"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:803
msgid "Create New Group"
msgstr "Sukurti naują grupę"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:804
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "Prašome įvesti naujos grupės pavadinimą:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:805
msgid "New Group"
msgstr "Nauja grupė"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:832
msgid "Preview Text"
msgstr "Peržiūrėti tekstą"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:833
msgid "Please enter new text:"
msgstr "Prašome įvesti naują tekstą:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:893
msgid "Scanning font list..."
msgstr "Skaitomas šriftų sąrašas..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:959
msgid "No fonts"
msgstr "Nėra šriftų"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:965
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "%1 šriftas"
msgstr[1] "%1 šriftai"
msgstr[2] "%1 šriftų"
msgstr[3] "%1 šriftas"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:975
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Įjungti:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Išjungti:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Dalinai "
"įjungti:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Viso:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:981
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Įjungti:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Išjungti:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Viso:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1057
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "Ieškoma susijusių failų..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1061
msgid "Scanning Files..."
msgstr "Skaitomi failai..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1062
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "Ieškoma papildomai įdiegtinų failų..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1079
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "Ieškoma failų, susijusių su %1"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1106
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "Šriftai diegiami..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "Nėra nieko pažymėta įjungimui."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "Nėra nieko pažymėta išjungimui."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "Nėra ko įjungti"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "Nėra ko išjungti"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Ar tikrai norite įgalinti</p><p>„<b>%1</b>“?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1193
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Ar tikrai norite uždrausti</p><p>„<b>%1</b>“?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Ar tikrai norite įgalinti</p><p>„<b>%1</b>“, esantį grupėje „<b>%2</b>“?</"
"p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Ar tikrai norite uždrausti</p><p>„<b>%1</b>“, esantį grupėje „<b>%2</b>“?"
"</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204
msgid "Enable Font"
msgstr "Įgalinti šriftą"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
msgid "Disable Font"
msgstr "Uždrausti šriftą"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Ar tikrai norite įgalinti šį šriftą?"
msgstr[1] "Ar tikrai norite įgalinti %1 šriftus?"
msgstr[2] "Ar tikrai norite įgalinti %1 šriftų?"
msgstr[3] "Ar tikrai norite įgalinti %1 šriftą?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1213
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Ar tikrai norite uždrausti šį šriftą?"
msgstr[1] "Ar tikrai norite uždrausti %1 šriftus?"
msgstr[2] "Ar tikrai norite uždrausti %1 šriftų?"
msgstr[3] "Ar tikrai norite uždrausti %1 šriftą?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Ar tikrai norite įgalinti šį šriftą, esantį grupėje „<b>%2</b>“?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Ar tikrai norite įgalinti %1 šriftus, esančius grupėje „<b>%2</b>“?</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Ar tikrai norite įgalinti %1 šriftų, esančių grupėje „<b>%2</b>“?</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Ar tikrai norite įgalinti %1 šriftą, esantį grupėje „<b>%2</b>“?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1221
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Ar tikrai norite uždrausti šį šriftą, esantį grupėje „<b>%2</b>“?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Ar tikrai norite uždrausti %1 šriftus, esančius grupėje „<b>%2</b>“?</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Ar tikrai norite uždrausti %1 šriftų, esančių grupėje „<b>%2</b>“?</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Ar tikrai norite uždrausti %1 šriftą, esantį grupėje „<b>%2</b>“?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
msgid "Enable Fonts"
msgstr "Įgalinti šriftus"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229
msgid "Disable Fonts"
msgstr "Uždrausti šriftus"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "Šriftai įgalinami..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1237
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "Šriftai uždraudžiami..."
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Spausdinti šriftų pavyzdžius"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Select size to print font:"
msgstr "Parinkite spausdinamo šrifto dydį:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Krioklys"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kio/KioFonts.cpp:227
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Šriftu galima įdiegti arba į „%1“, arba į „%2“."
#: kio/KioFonts.cpp:230
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"Negalite tiesiogiai įdiegti šriftų paketą.\n"
"Išpakuokite %1 ir komponentus įdiekite atskirai."
#: kio/KioFonts.cpp:478
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "Negalima kopijuoti šriftų"
#: kio/KioFonts.cpp:483
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "Negalima perkelti šriftus"
#: kio/KioFonts.cpp:494
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr "Tik šriftai gali būti pašalinti."
#: kio/KioFonts.cpp:497
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Šriftus galima pašalinti arba iš „%1“, arba iš „%2“."
#: kio/KioFonts.cpp:527
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Prašome nurodyti „%1“ arba „%2“."
#: kio/KioFonts.cpp:551
msgid "No special methods supported."
msgstr "Nepalaikomi jokie ypatingi metodai."
#: kio/KioFonts.cpp:631
msgid "Fonts"
msgstr "Šriftai"
#: kio/KioFonts.cpp:785
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "Nepavyko paleisti sisteminio demono"
#: kio/KioFonts.cpp:788
msgid "Backend died"
msgstr "Varikliukas numirė"
#: kio/KioFonts.cpp:792
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr "%1 yra taškinis šriftas, o tokie jūsų sistemoje yra išjungti."
#: kio/KioFonts.cpp:796
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr "%1 yra šriftas <b>%2</b>, kuris jau įdiegtas jūsų sistemoje."
#: kio/KioFonts.cpp:800
msgid "%1 is not a font."
msgstr "%1 nėra šriftas."
#: kio/KioFonts.cpp:803
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "Nepavyko pašalinti visų failų, susijusių su %1"
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"
#: lib/FcEngine.cpp:754
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: lib/FcEngine.cpp:756
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaĄąBbCcČčDdEeĘęĖėFfGgHhIiĮįYyJjKkLlMmNnOoPpRrSsŠšTtUuŲųŪūVvZzŽž0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:938
msgid "No characters found."
msgstr "Nerasta simbolių."
#: lib/FcEngine.cpp:976
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Lietùviškos raĩdės „ „ĄČĘĖĮŠŲŽE“ Éuras €. užsieníetiškos äüйц๏ก"
#: lib/FcEngine.cpp:981
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "AĄBCČDEĘĖFGHIĮYJKLMNOPRSŠTUŲŪVZŽ"
#: lib/FcEngine.cpp:986
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "aąbcčdeęėfghiįyjklmnoprsštuųūvzž"
#: lib/FcEngine.cpp:991
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: lib/FcEngine.cpp:1388
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "KLAIDA: Nepavyko nustatyti šrifto pavadinimo."
#: lib/FcEngine.cpp:1392
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [%1 pikselis]"
msgstr[1] "%2 [%1 pikseliai]"
msgstr[2] "%2 [%1 pikselių]"
msgstr[3] "%2 [%1 pikselis]"
#: viewpart/CharTip.cpp:65
msgid "Other, Control"
msgstr "Kita, valdymas"
#: viewpart/CharTip.cpp:67
msgid "Other, Format"
msgstr "Kita, formatas"
#: viewpart/CharTip.cpp:69
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Kita, nepriskirta"
#: viewpart/CharTip.cpp:71
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Kita, asmeninio naudojimo"
#: viewpart/CharTip.cpp:73
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Kita, surogatas"
#: viewpart/CharTip.cpp:75
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Raidė, mažoji"
#: viewpart/CharTip.cpp:77
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Raidė, Modifikatorius"
#: viewpart/CharTip.cpp:79
msgid "Letter, Other"
msgstr "Raidė, kita"
#: viewpart/CharTip.cpp:81
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Raidė, pavadinimo stiliaus"
#: viewpart/CharTip.cpp:83
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Raidė, didžioji"
#: viewpart/CharTip.cpp:85
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Žymės, tarpų sujungimas"
#: viewpart/CharTip.cpp:87
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Žymės, apribojimo"
#: viewpart/CharTip.cpp:89
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Žymės, nepašalinami tarpai"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Skaičius, dešimtainis skaitmuo"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
msgid "Number, Letter"
msgstr "Skaičius, raidė"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
msgid "Number, Other"
msgstr "Skaičius, kita"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Skyrybos ženklas, jungtukas"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Skyrybos ženklas, brūkšnelis"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Skyrybos ženklas, užbaigimo"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Skyrybos ženklas, uždarančios kabutės"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Skyrybos ženklas, atidarančios kabutės"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Skyrybos ženklas, kitas"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Skyrybos ženklas, atveriantis"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Simbolis, valiuta"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Simbolis, modifikavimo"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Simbolis, matematinis"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Simbolis, kita"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
msgid "Separator, Line"
msgstr "Atskyriklis, linija"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Atskyriklis, paragrafas"
#: viewpart/CharTip.cpp:123
msgid "Separator, Space"
msgstr "Atskyriklis, tarpas"
#: viewpart/CharTip.cpp:174
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
#: viewpart/CharTip.cpp:176
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:180
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:191
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: viewpart/CharTip.cpp:208
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "XML dešimtainė esybė"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
msgid "Show Face:"
msgstr "Rodyti:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
msgid "Install..."
msgstr "Įdiegti..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
msgid "Change Text..."
msgstr "Keisti tekstą..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
msgid "Could not read font."
msgstr "Nepavyksta perskaityti šrifto."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
msgid "Preview String"
msgstr "Peržiūros eilutė"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Įveskite naują eilutę:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>Nėra informacijos</p>"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33
msgid "Preview Type"
msgstr "Peržiūros tipas"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51
msgid "Standard Preview"
msgstr "Standartinė peržiūra"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
msgid "All Characters"
msgstr "Visi simboliai"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "Unikodo blokas: %1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "Unikodinis scenarijus: %1"
#: lib/KfiConstants.h:40
msgid "Personal"
msgstr "Asmeniniai"
#: lib/KfiConstants.h:41
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: lib/KfiConstants.h:42
msgid "All"
msgstr "Visi"
#: lib/KfiConstants.h:56
msgid "Administrator"
msgstr "Administratorius"
#: lib/KfiConstants.h:95
msgid "Thin"
msgstr "Plonas"
#: lib/KfiConstants.h:96
msgid "Extra Light"
msgstr "Palengvintas"
#: lib/KfiConstants.h:97
msgid "Ultra Light"
msgstr "Labai lengvas"
#: lib/KfiConstants.h:98
msgid "Light"
msgstr "Lengvas"
#: lib/KfiConstants.h:99
msgid "Regular"
msgstr "Paprastas"
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
msgid "Normal"
msgstr "Normalus"
#: lib/KfiConstants.h:101
msgid "Medium"
msgstr "Vidutinis"
#: lib/KfiConstants.h:102
msgid "Demi Bold"
msgstr "Pusiau paryškintas"
#: lib/KfiConstants.h:103
msgid "Semi Bold"
msgstr "Dalinai paryškintas"
#: lib/KfiConstants.h:104
msgid "Bold"
msgstr "Pusjuodis"
#: lib/KfiConstants.h:105
msgid "Extra Bold"
msgstr "Paryškintas"
#: lib/KfiConstants.h:106
msgid "Ultra Bold"
msgstr "Labai paryškintas"
#: lib/KfiConstants.h:107
msgid "Black"
msgstr "Juoda"
#: lib/KfiConstants.h:108
msgid "Heavy"
msgstr "Tirštas"
#: lib/KfiConstants.h:110
msgid "Roman"
msgstr "Stačias"
#: lib/KfiConstants.h:111
msgid "Italic"
msgstr "Kursyvas"
#: lib/KfiConstants.h:112
msgid "Oblique"
msgstr "Pasviras"
#: lib/KfiConstants.h:114
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Ypatingai suspaustas"
#: lib/KfiConstants.h:115
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Papildomai paspaustas"
#: lib/KfiConstants.h:116
msgid "Condensed"
msgstr "Suspaustas"
#: lib/KfiConstants.h:117
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Pusiau suspaustas"
#: lib/KfiConstants.h:119
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Pusiau išplėstas"
#: lib/KfiConstants.h:120
msgid "Expanded"
msgstr "Išplėstas"
#: lib/KfiConstants.h:121
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Papildomai išplėstas"
#: lib/KfiConstants.h:122
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Ypatingai išplėstas"
#: lib/KfiConstants.h:124
msgid "Monospaced"
msgstr "Vienodo raidžių pločio"
#: lib/KfiConstants.h:125
msgid "Charcell"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:126
msgid "Proportional"
msgstr "Proporcinis"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
msgid "Basic Latin"
msgstr "Lotynų pagrindiniai"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latin-1 priedas"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Lotynų plėtinys A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Lotynų plėtinys B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA plėtiniai"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Tarpų tarp eilučių keitimo raidės"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Sujungiant diakritinius ženklus"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Graikų ir Koptų"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirilica"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Kirilicos priedas"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
msgid "Armenian"
msgstr "Armėnų"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajų"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
msgid "Arabic"
msgstr "Arabų"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
msgid "Syriac"
msgstr "Sirų"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Arabų priedas"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalų"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilų"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
msgid "Thai"
msgstr "Tai"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
msgid "Lao"
msgstr "Laoso"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetiečių"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
msgid "Myanmar"
msgstr "Mianmaro"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzinų"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiopų"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Etiopų priedas"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
msgid "Cherokee"
msgstr "Čerokių"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Kanados aborigenų"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
msgid "Runic"
msgstr "Runos"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
msgid "Khmer"
msgstr "Khmerų"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolų"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Naujieji Tai Lue"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Khmerų simboliai"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
msgid "Buginese"
msgstr "Bugi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
msgid "Balinese"
msgstr "Balio"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Fonetiniai plėtiniai"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Fonetinių plėtinių priedas"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Diakritinių ženklų sujungimo papildymas"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Lotynų papildomas plėtinys"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
msgid "Greek Extended"
msgstr "Graikų plėtinys"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
msgid "General Punctuation"
msgstr "Bendri skyrybos simboliai"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Viršutiniai ir apatiniai indeksai"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Valiutų simboliai"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Diakritinių ženklų sujungimas simboliams"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
msgid "Letter-Like Symbols"
msgstr "Raidžių tipo simboliai"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
msgid "Number Forms"
msgstr "Skaičių formos"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
msgid "Arrows"
msgstr "Rodyklės"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Matematiniai operatoriai"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Įvairūs techniniai"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
msgid "Control Pictures"
msgstr "Kontroliniai paveikslėliai"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optinis ženklų atpažinimas"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Įterpti skaičiai ir raidės"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
msgid "Box Drawing"
msgstr "Dėžutės piešimas"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
msgid "Block Elements"
msgstr "Blokiniai elementai"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Geometrinės formos"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Įvairūs simboliai"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
msgid "Dingbats"
msgstr "Puošybiniai ženkleliai"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Įvairūs matematiniai simboliai-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Papildomos strėlės-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Brailio raštas"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Papildomos strėlės-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Įvairūs matematiniai simboliai-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Papildomi matematiniai operatoriai"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Įvairūs simboliai ir strėlės"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolica"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Lotynų papildomi-C"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
msgid "Coptic"
msgstr "Koptų"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Gruzinų priedas"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Etiopų plėtinys"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Skyrybos ženklų priedas"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK rapildomi radikalai"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Kandži radikalai"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Ideografiniai aprašymų simboliai"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK simboliai ir skyryba"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangulų suderinamumas su Jamo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo papildomi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK brūkšniai"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Katakana fonetiniai plėtiniai"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Apribotos CJK raidės ir mėnesiai"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK suderinamumas"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK unifikuotų ideogramų išplėtimas A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Yijing heksagramų simboliai"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK unifikuotos ideogramos"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Dži skiemenys"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Dži radikalai"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Tonų keitimo raidės"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Lotynų plėtinys-D"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Hangul skiemenys"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
msgid "High Surrogates"
msgstr "Aukštieji pakaitalai"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Aukštieji asmeninio naudojimo pakaitalai"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Žemieji pakaitalai"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
msgid "Private Use Area"
msgstr "Asmeninio naudojimo vieta"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK suderinamumo ideogramos"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Alfabetinės atvaizdavimo formos"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Arabų atvaizdavimo formos-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Variacijų pasirinkimas"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Vertikalios formos"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Sujungiančios pusinės žymės"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK suderinamumo formos"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Mažos formos variantai"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Arabų atvaizdavimo formos-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
msgstr "Pusės pločio ir Pilno pločio formos"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
msgid "Specials"
msgstr "Specialūs"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Linijiniai B skiemenys"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Linijinės B ideogramos"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Ėgėjo skaičiai"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Senovės graikų skaičiai"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
msgid "Old Italic"
msgstr "Etruskų"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
msgid "Gothic"
msgstr "Gothic"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritic"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
msgid "Old Persian"
msgstr "Senoji persų"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
msgid "Shavian"
msgstr "Shavian"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanų"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Kipro skiemenys"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
msgid "Phoenician"
msgstr "Finikiečių"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
msgid "Cuneiform"
msgstr "Dantiraštis"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "Dantiraščio skaičiai ir skyryba"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Bizantiški muzikiniai simboliai"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Muzikiniai simboliai"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Senovės graikų muzikinė notacija"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Tai Xuan Jing simboliai"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Skaičiuojamų lazdelių skaitmenys"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Matematiniai alfa skaitmeniniai simboliai"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "CJK unifikuotas ideografų išplėtimas B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "CJK suderinamumo ideografinis papildymas"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
msgid "Tags"
msgstr "Žymės"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Papildomas variacijų pasirinkimas"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Papildoma asmeninio naudojimo sritis-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Papildoma asmeninio naudojimo sritis-B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
msgid "Braille"
msgstr "Brailio"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanados aborigenų"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
msgid "Common"
msgstr "Bendri"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
msgid "Cypriot"
msgstr "Kipro"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
msgid "Greek"
msgstr "Graikų"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
msgid "Inherited"
msgstr "Paveldėtas"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
msgid "Latin"
msgstr "Lotynų"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
msgid "Linear B"
msgstr "Linijinis B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
msgid "Nko"
msgstr "NKo"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
msgid "Phags Pa"
msgstr "Fags Pa"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
msgid "Yi"
msgstr "Yi"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Donatas Glodenis"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "dgvirtual@akl.lt"