mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
1524 lines
35 KiB
Text
1524 lines
35 KiB
Text
# translation of ksysguard.po to Italian
|
||
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005, 2007.
|
||
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2004.
|
||
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
|
||
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2005, 2010, 2011, 2012.
|
||
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006, 2007, 2009, 2013.
|
||
# Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>, 2008.
|
||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2008.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-03-27 18:52+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>\n"
|
||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||
"Language: it\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: SensorAgent.cpp:112
|
||
msgctxt "%1 is a host name"
|
||
msgid ""
|
||
"Message from %1:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Messaggio da %1:\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:60
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Cambia"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:61
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr "Frequenza"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:63
|
||
msgid "CPU Load"
|
||
msgstr "Carico del processore"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:64
|
||
msgid "Idling"
|
||
msgstr "Inattività"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:65
|
||
msgid "Nice Load"
|
||
msgstr "Carico di bassa priorità"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:66
|
||
msgid "User Load"
|
||
msgstr "Carico degli utente"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:67
|
||
msgctxt "@item sensor description"
|
||
msgid "System Load"
|
||
msgstr "Carico di sistema"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:68
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "Attesa"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:69
|
||
msgid "Interrupt Load"
|
||
msgstr "Carico di interrupt"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:70
|
||
msgid "Total Load"
|
||
msgstr "Carico totale"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:71
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Memoria"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:72
|
||
msgid "Physical Memory"
|
||
msgstr "Memoria fisica"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:73
|
||
msgid "Swap Memory"
|
||
msgstr "Memoria di swap"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:74
|
||
msgid "Cached Memory"
|
||
msgstr "Memoria cache"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:75
|
||
msgid "Buffered Memory"
|
||
msgstr "Memoria buffer"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:76
|
||
msgid "Used Memory"
|
||
msgstr "Memoria usata"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:77
|
||
msgid "Application Memory"
|
||
msgstr "Memoria delle applicazioni"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:78
|
||
msgid "Free Memory"
|
||
msgstr "Memoria libera"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:79
|
||
msgid "Active Memory"
|
||
msgstr "Memoria attiva"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:80
|
||
msgid "Inactive Memory"
|
||
msgstr "Memoria inattiva"
|
||
|
||
# http://www.silvemar.it/UNIX_history/pages/28.html
|
||
#: SensorManager.cpp:81
|
||
msgid "Wired Memory"
|
||
msgstr "Memoria residente"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:82
|
||
msgid "Exec Pages"
|
||
msgstr "Pagine eseguibili"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:83
|
||
msgid "File Pages"
|
||
msgstr "Pagine di file"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:86
|
||
msgid "Processes"
|
||
msgstr "Processi"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:87 SensorManager.cpp:231
|
||
msgid "Process Controller"
|
||
msgstr "Controllore dei processi"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:88
|
||
msgid "Last Process ID"
|
||
msgstr "Ultimo identificativo di processo"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:89
|
||
msgid "Process Spawn Count"
|
||
msgstr "Numero di processi generati"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:90
|
||
msgid "Process Count"
|
||
msgstr "Numero di processi"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:91
|
||
msgid "Idle Processes Count"
|
||
msgstr "Numero di processi inattivi"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:92
|
||
msgid "Running Processes Count"
|
||
msgstr "Numero di processi in esecuzione"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:93
|
||
msgid "Sleeping Processes Count"
|
||
msgstr "Numero di processi sospesi"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:94
|
||
msgid "Stopped Processes Count"
|
||
msgstr "Numero di processi fermati"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:95
|
||
msgid "Zombie Processes Count"
|
||
msgstr "Numero di processi zombi"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:96
|
||
msgid "Waiting Processes Count"
|
||
msgstr "Numero di processi in attesa"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:97
|
||
msgid "Locked Processes Count"
|
||
msgstr "Numero di processi bloccati"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:99
|
||
msgid "Disk Throughput"
|
||
msgstr "Flusso dei dischi"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:100
|
||
msgctxt "CPU Load"
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Carico"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:101
|
||
msgid "Total Accesses"
|
||
msgstr "Accessi totali"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:102
|
||
msgid "Read Accesses"
|
||
msgstr "Accessi in lettura"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:103
|
||
msgid "Write Accesses"
|
||
msgstr "Accessi in scrittura"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:104
|
||
msgid "Read Data"
|
||
msgstr "Dati letti"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:105
|
||
msgid "Written Data"
|
||
msgstr "Dati scritti"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:106
|
||
msgid "Milliseconds spent reading"
|
||
msgstr "Millisecondi spesi in lettura"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:107
|
||
msgid "Milliseconds spent writing"
|
||
msgstr "Millisecondi spesi in scrittura"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:108
|
||
msgid "I/Os currently in progress"
|
||
msgstr "I/O attualmente in corso"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:109
|
||
msgid "Pages In"
|
||
msgstr "Pagine in entrata"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:110
|
||
msgid "Pages Out"
|
||
msgstr "Pagine in uscita"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:111
|
||
msgid "Context Switches"
|
||
msgstr "Cambi di contesto"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:112
|
||
msgid "Traps"
|
||
msgstr "Trappole"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:113
|
||
msgid "System Calls"
|
||
msgstr "Chiamate di sistema"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:114
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Rete"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:115
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "Interfacce"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:116
|
||
msgid "Receiver"
|
||
msgstr "Destinatario"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:117
|
||
msgid "Transmitter"
|
||
msgstr "Trasmettitore"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:119
|
||
msgid "Data Rate"
|
||
msgstr "Frequenza dei dati"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:120
|
||
msgid "Compressed Packets Rate"
|
||
msgstr "Frequenza dei pacchetti compressi"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:121
|
||
msgid "Dropped Packets Rate"
|
||
msgstr "Frequenza dei pacchetti persi"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:122
|
||
msgid "Error Rate"
|
||
msgstr "Frequenza degli errori"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:123
|
||
msgid "FIFO Overruns Rate"
|
||
msgstr "Frequenza dei sovraccarichi FIFO"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:124
|
||
msgid "Frame Error Rate"
|
||
msgstr "Frequenza di errori dei frame"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:125
|
||
msgid "Multicast Packet Rate"
|
||
msgstr "Frequenza dei pacchetti multicast"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:126
|
||
msgid "Packet Rate"
|
||
msgstr "Frequenza dei pacchetti"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:127
|
||
msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
|
||
msgid "Carrier Loss Rate"
|
||
msgstr "Frequenza di perdite del segnale portante"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:128 SensorManager.cpp:139
|
||
msgid "Collisions"
|
||
msgstr "Collisioni"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:130
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Dati"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:131
|
||
msgid "Compressed Packets"
|
||
msgstr "Pacchetti compressi"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:132
|
||
msgid "Dropped Packets"
|
||
msgstr "Pacchetti persi"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:133
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Errori"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:134
|
||
msgid "FIFO Overruns"
|
||
msgstr "Sovraccarichi FIFO"
|
||
|
||
# Il termine «frame» è molto tecnico e non sembra avere traduzione in italiano.
|
||
#: SensorManager.cpp:135
|
||
msgid "Frame Errors"
|
||
msgstr "Errori dei frame"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:136
|
||
msgid "Multicast Packets"
|
||
msgstr "Pacchetti multicast"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:137
|
||
msgid "Packets"
|
||
msgstr "Pacchetti"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:138
|
||
msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
|
||
msgid "Carrier Losses"
|
||
msgstr "Perdite del segnale portante"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:141
|
||
msgid "Sockets"
|
||
msgstr "Socket"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:142
|
||
msgid "Total Number"
|
||
msgstr "Numero totale"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:143 SensorManager.cpp:232
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Tabella"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:144
|
||
msgid "Advanced Power Management"
|
||
msgstr "Gestione energetica avanzata"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:145
|
||
msgid "ACPI"
|
||
msgstr "ACPI"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:146
|
||
msgid "Cooling Device"
|
||
msgstr "Dispositivo di raffreddamento"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:147
|
||
msgid "Current State"
|
||
msgstr "Stato attuale"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:148 SensorManager.cpp:149
|
||
msgid "Thermal Zone"
|
||
msgstr "Zona termica"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:150 SensorManager.cpp:151
|
||
msgid "Temperature"
|
||
msgstr "Temperatura"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:152
|
||
msgid "Average CPU Temperature"
|
||
msgstr "Temperatura media della CPU"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:153
|
||
msgid "Fan"
|
||
msgstr "Ventola"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:154
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Stato"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:155
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Batteria"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:156
|
||
msgid "Battery Capacity"
|
||
msgstr "Capacità della batteria"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:157
|
||
msgid "Battery Charge"
|
||
msgstr "Carica della batteria"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:158
|
||
msgid "Battery Usage"
|
||
msgstr "Uso della batteria"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:159
|
||
msgid "Battery Voltage"
|
||
msgstr "Tensione della batteria"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:160
|
||
msgid "Battery Discharge Rate"
|
||
msgstr "Velocità di scaricamento della batteria"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:161
|
||
msgid "Remaining Time"
|
||
msgstr "Tempo restante"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:162
|
||
msgid "Interrupts"
|
||
msgstr "Interrupt"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:163
|
||
msgid "Load Average (1 min)"
|
||
msgstr "Carico medio (1 min)"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:164
|
||
msgid "Load Average (5 min)"
|
||
msgstr "Carico medio (5 min)"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:165
|
||
msgid "Load Average (15 min)"
|
||
msgstr "Carico medio (15 min)"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:166
|
||
msgid "Clock Frequency"
|
||
msgstr "Frequenza di clock"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:167
|
||
msgid "Average Clock Frequency"
|
||
msgstr "Frequenza di clock media"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:168
|
||
msgid "Hardware Sensors"
|
||
msgstr "Sensori hardware"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:169
|
||
msgid "Partition Usage"
|
||
msgstr "Uso delle partizioni"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:170
|
||
msgid "Used Space"
|
||
msgstr "Spazio in uso"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:171
|
||
msgid "Free Space"
|
||
msgstr "Spazio libero"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:172
|
||
msgid "Fill Level"
|
||
msgstr "Livello di riempimento"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:173
|
||
msgid "Used Inodes"
|
||
msgstr "Inode in uso"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:174
|
||
msgid "Free Inodes"
|
||
msgstr "Inode liberi"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:175
|
||
msgid "Inode Level"
|
||
msgstr "Livello di inode"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:176
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:177
|
||
msgid "Uptime"
|
||
msgstr "Tempo in attività"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:178
|
||
msgid "Linux Soft Raid (md)"
|
||
msgstr "RAID Software di Linux (MD)"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:179
|
||
msgid "Processors"
|
||
msgstr "Processori"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:180
|
||
msgid "Cores"
|
||
msgstr "Nuclei"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:181
|
||
msgid "Number of Blocks"
|
||
msgstr "Numero di blocchi"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:182
|
||
msgid "Total Number of Devices"
|
||
msgstr "Numero totale di dispositivi"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:183
|
||
msgid "Failed Devices"
|
||
msgstr "Dispositivi guasti"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:184
|
||
msgid "Spare Devices"
|
||
msgstr "Dispositivi di riserva"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:185
|
||
msgid "Number of Raid Devices"
|
||
msgstr "Numero di dispositivi RAID"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:186
|
||
msgid "Working Devices"
|
||
msgstr "Dispositivi in funzione"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:187
|
||
msgid "Active Devices"
|
||
msgstr "Dispositivi attivi"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:188
|
||
msgid "Number of Devices"
|
||
msgstr "Numero di dispositivi"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:189
|
||
msgid "Resyncing Percent"
|
||
msgstr "Percentuale di risincronizzazione"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:190
|
||
msgid "Disk Information"
|
||
msgstr "Informazioni sui dischi"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:193
|
||
msgid "CPU %1"
|
||
msgstr "Processore %1"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:194
|
||
msgid "Disk %1"
|
||
msgstr "Disco %1"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:198
|
||
msgid "Battery %1"
|
||
msgstr "Batteria %1"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:199
|
||
msgid "Fan %1"
|
||
msgstr "Ventola %1"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:200
|
||
msgid "Temperature %1"
|
||
msgstr "Temperatura %1"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:203
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Totale"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:204
|
||
msgid "Software Interrupts"
|
||
msgstr "Interrupt software"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:205
|
||
msgid "Hardware Interrupts"
|
||
msgstr "Interrupt hardware"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:210 SensorManager.cpp:212
|
||
msgid "Int %1"
|
||
msgstr "Int %1"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:217
|
||
msgctxt "the unit 1 per second"
|
||
msgid "1/s"
|
||
msgstr "1/s"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:218
|
||
msgid "kBytes"
|
||
msgstr "kByte"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:219
|
||
msgctxt "the unit minutes"
|
||
msgid "min"
|
||
msgstr "min"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:220
|
||
msgctxt "the frequency unit"
|
||
msgid "MHz"
|
||
msgstr "MHz"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:221
|
||
msgctxt "a percentage"
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:222
|
||
msgctxt "the unit milliamperes"
|
||
msgid "mA"
|
||
msgstr "mA"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:223
|
||
msgctxt "the unit milliampere hours"
|
||
msgid "mAh"
|
||
msgstr "mAh"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:224
|
||
msgctxt "the unit milliwatts"
|
||
msgid "mW"
|
||
msgstr "mW"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:225
|
||
msgctxt "the unit milliwatt hours"
|
||
msgid "mWh"
|
||
msgstr "mWh"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:226
|
||
msgctxt "the unit millivolts"
|
||
msgid "mV"
|
||
msgstr "mV"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:229
|
||
msgid "Integer Value"
|
||
msgstr "Valore intero"
|
||
|
||
#: SensorManager.cpp:230
|
||
msgid "Floating Point Value"
|
||
msgstr "Valore in virgola mobile"
|
||
|
||
#: SensorShellAgent.cpp:126
|
||
msgid "Could not run daemon program '%1'."
|
||
msgstr "Impossibile eseguire il demone «%1»."
|
||
|
||
#: SensorShellAgent.cpp:133
|
||
msgid "The daemon program '%1' failed."
|
||
msgstr "L'esecuzione del demone «%1» non è riuscita."
|
||
|
||
#: SensorSocketAgent.cpp:103
|
||
msgid "Connection to %1 refused"
|
||
msgstr "Connessione a %1 rifiutata"
|
||
|
||
#: SensorSocketAgent.cpp:107
|
||
msgid "Host %1 not found"
|
||
msgstr "Host %1 non trovato"
|
||
|
||
#: SensorSocketAgent.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred with the network (e.g. the network cable was accidentally "
|
||
"unplugged) for host %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si è verificato un errore di rete (per esempio si è staccato il cavo) presso "
|
||
"l'host %1."
|
||
|
||
#: SensorSocketAgent.cpp:115
|
||
msgid "Error for host %1: %2"
|
||
msgstr "Errore presso l'host %1: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Federico Zenith,Marco Spolaore,Andrea Rizzi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "federico.zenith@member.fsf.org,,"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect Host"
|
||
#~ msgstr "Connettiti all'host"
|
||
|
||
#~ msgid "Host:"
|
||
#~ msgstr "Host:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
|
||
#~ msgstr "Inserisci il nome dell'host a cui ti vuoi connettere."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo di connessione"
|
||
|
||
#~ msgid "ssh"
|
||
#~ msgstr "ssh"
|
||
|
||
#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
|
||
#~ msgstr "Selezionalo per usare la secure shell per accedere all'host remoto."
|
||
|
||
#~ msgid "rsh"
|
||
#~ msgstr "rsh"
|
||
|
||
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
|
||
#~ msgstr "Selezionalo per usare la remote shell per accedere all'host remoto."
|
||
|
||
#~ msgid "Daemon"
|
||
#~ msgstr "Demone"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
|
||
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
|
||
#~ "requests."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selezionalo se vuoi connetterti a un demone ksysguard in esecuzione sulla "
|
||
#~ "macchina cui vuoi connetterti, e che è in ascolto per richieste dalla "
|
||
#~ "rete."
|
||
|
||
#~ msgid "Custom command"
|
||
#~ msgstr "Comando personalizzato"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
|
||
#~ "the remote host."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selezionalo per usare il comando inserito sonno per avviare ksysguardd "
|
||
#~ "sull'host remoto."
|
||
|
||
#~ msgid "Port:"
|
||
#~ msgstr "Porta:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
|
||
#~ "connections."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Immetti il numero della porta dove il demone ksysguard accetta le "
|
||
#~ "connessioni."
|
||
|
||
#~ msgid "e.g. 3112"
|
||
#~ msgstr "esempio: 3112"
|
||
|
||
#~ msgid "Command:"
|
||
#~ msgstr "Comando:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Inserisci il comando che esegue ksysguardd sull'host che vuoi controllare."
|
||
|
||
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
||
#~ msgstr "esempio: ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE System Monitor"
|
||
#~ msgstr "Monitor di sistema KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "System Monitor"
|
||
#~ msgstr "Monitor di sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "&Refresh Tab"
|
||
#~ msgstr "Aggio&rna scheda"
|
||
|
||
#~ msgid "&New Tab..."
|
||
#~ msgstr "&Nuova scheda..."
|
||
|
||
#~ msgid "Import Tab Fr&om File..."
|
||
#~ msgstr "Imp&orta schede da file..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Tab &As..."
|
||
#~ msgstr "S&alva scheda come..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Tab"
|
||
#~ msgstr "&Chiudi scheda"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor &Remote Machine..."
|
||
#~ msgstr "Controlla macchina &remota..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Download New Tabs..."
|
||
#~ msgstr "&Scarica nuove schede..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Upload Current Tab..."
|
||
#~ msgstr "&Carica la scheda attuale..."
|
||
|
||
#~ msgid "Tab &Properties"
|
||
#~ msgstr "&Proprietà della scheda"
|
||
|
||
#~ msgid "1 process1"
|
||
#~ msgid_plural "%1 processes%1"
|
||
#~ msgstr[0] "Un processo1"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 processi%1"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU: %1%%1%"
|
||
#~ msgstr "Processore: %1%%1%"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
|
||
#~ msgid "Memory: %1 / %2Mem: %1 / %2Mem: %1%1"
|
||
#~ msgstr "Memoria: %1 / %2Mem.: %1 / %2Mem.: %1%1"
|
||
|
||
#~ msgid " No swap space available "
|
||
#~ msgstr " Spazio di swap non disponibile "
|
||
|
||
#~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
|
||
#~ msgid "Swap: %1 / %2Swap: %1%1"
|
||
#~ msgstr "Swap: %1 / %2Swap: %1%1"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers"
|
||
#~ msgstr "© 1996-2008 degli sviluppatori del Monitor di sistema di KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "John Tapsell"
|
||
#~ msgstr "John Tapsell"
|
||
|
||
#~ msgid "Chris Schlaeger"
|
||
#~ msgstr "Chris Schläger"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Maintainer"
|
||
#~ msgstr "Responsabile precedente"
|
||
|
||
#~ msgid "Greg Martyn"
|
||
#~ msgstr "Greg Martyn"
|
||
|
||
#~ msgid "Tobias Koenig"
|
||
#~ msgstr "Tobias König"
|
||
|
||
#~ msgid "Nicolas Leclercq"
|
||
#~ msgstr "Nicolas Leclercq"
|
||
|
||
#~ msgid "Alex Sanda"
|
||
#~ msgstr "Alex Sanda"
|
||
|
||
#~ msgid "Bernd Johannes Wuebben"
|
||
#~ msgstr "Bernd Johannes Wübben"
|
||
|
||
#~ msgid "Ralf Mueller"
|
||
#~ msgstr "Ralf Müller"
|
||
|
||
#~ msgid "Hamish Rodda"
|
||
#~ msgstr "Hamish Rodda"
|
||
|
||
#~ msgid "Torsten Kasch"
|
||
#~ msgstr "Torsten Kasch"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Solaris Support\n"
|
||
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
|
||
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Supporto per Solaris\n"
|
||
#~ "Parte derivata (con permesso) dal modulo\n"
|
||
#~ "di sunos5 di William LeFebvre del programma «top»."
|
||
|
||
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
|
||
#~ msgstr "Foglio di lavoro opzionale da caricare"
|
||
|
||
#~ msgid "&File"
|
||
#~ msgstr "&File"
|
||
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "&Visualizza"
|
||
|
||
#~ msgid "&Settings"
|
||
#~ msgstr "Imp&ostazioni"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Barra principale"
|
||
|
||
#~ msgid "Process Table"
|
||
#~ msgstr "Tabella dei processi"
|
||
|
||
#~ msgid "Sensor Browser"
|
||
#~ msgstr "Elenco dei sensori"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
|
||
#~ msgstr "Trascina i sensori per svuotare le celle di un foglio di lavoro"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
|
||
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
|
||
#~ "will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some "
|
||
#~ "sensor displays can display values of multiple sensors. Simply drag other "
|
||
#~ "sensors on to the display to add more sensors."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'elenco dei sensori elenca gli host connessi e i sensori da loro forniti."
|
||
#~ "Trascina i sensori in una zona libera di un foglio di lavoro. Apparirà un "
|
||
#~ "indicatore che visualizzerà ne il valore. Alcuni indicatori dei sensori "
|
||
#~ "possono mostrare valori di più di un sensore. Trascina più sensori sullo "
|
||
#~ "stesso indicatore per vederli contemporaneamente."
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "OK"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Errore"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
|
||
#~ msgstr "Modifica preferenze dei grafici a barre"
|
||
|
||
#~ msgid "Range"
|
||
#~ msgstr "Intervallo"
|
||
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Titolo"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the title of the display here."
|
||
#~ msgstr "Inserisci qui il titolo dell'indicatore."
|
||
|
||
#~ msgid "Display Range"
|
||
#~ msgstr "Intervallo dell'indicatore"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum value:"
|
||
#~ msgstr "Valore minimo:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
|
||
#~ "automatic range detection is enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Inserisci qui il valore minimo dell'indicatore. Se entrambi i valori sono "
|
||
#~ "0 si abilita la funzione di rilevamento automatico dell'intervallo."
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum value:"
|
||
#~ msgstr "Valore massimo:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
|
||
#~ "automatic range detection is enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Inserisci qui il valore massimo dell'indicatore. Se entrambi i valori "
|
||
#~ "sono 0 si abilita la funzione di rilevamento automatico dell'intervallo."
|
||
|
||
#~ msgid "Alarms"
|
||
#~ msgstr "Allarmi"
|
||
|
||
#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
|
||
#~ msgstr "Allarme per valore minimo"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable alarm"
|
||
#~ msgstr "Abilita allarme"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
|
||
#~ msgstr "Abilita l'allarme del valore minimo."
|
||
|
||
#~ msgid "Lower limit:"
|
||
#~ msgstr "Limite inferiore:"
|
||
|
||
#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
|
||
#~ msgstr "Allarme per valore massimo"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
|
||
#~ msgstr "Abilita l'allarme del valore massimo."
|
||
|
||
#~ msgid "Upper limit:"
|
||
#~ msgstr "Limite superiore:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph"
|
||
#~ msgid "Look"
|
||
#~ msgstr "Aspetto"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal bar color:"
|
||
#~ msgstr "Colore normale delle barre:"
|
||
|
||
#~ msgid "Out-of-range color:"
|
||
#~ msgstr "Colore fuori scala:"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color:"
|
||
#~ msgstr "Colore dello sfondo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Font size:"
|
||
#~ msgstr "Dimensione dei caratteri:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
|
||
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
|
||
#~ "is advisable to use a small font size here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Questo determina la dimensione dei caratteri usati per scrivere "
|
||
#~ "un'etichetta sotto le barre. Le barre sono rimosse automaticamente se il "
|
||
#~ "testo diventa troppo grande, quindi qui è meglio usare un carattere di "
|
||
#~ "dimensioni piccole."
|
||
|
||
#~ msgid "Sensors"
|
||
#~ msgstr "Sensori"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Modifica..."
|
||
|
||
#~ msgid "Push this button to configure the label."
|
||
#~ msgstr "Premi questo pulsante per configurare l'etichetta."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
|
||
#~ msgstr "Premi questo pulsante per eliminare il sensore."
|
||
|
||
#~ msgid "Label of Bar Graph"
|
||
#~ msgstr "Etichetta del grafico a barre"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter new label:"
|
||
#~ msgstr "Inserisci nuova etichetta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Drop Sensor Here"
|
||
#~ msgstr "Rilascia qui il sensore"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
|
||
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
|
||
#~ "monitor the values of the sensor over time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Questo è uno spazio vuoto in un foglio di lavoro. Trascina un sensore "
|
||
#~ "dall'elenco dei sensori e mettilo qui. Apparirà l'indicatore di un "
|
||
#~ "sensore in modo da poterne monitorare il valore nel tempo."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Largest axis title"
|
||
#~ msgid "99999 XXXX"
|
||
#~ msgstr "99999 XXXX"
|
||
|
||
#~ msgctxt "units"
|
||
#~ msgid "%1%"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
|
||
#~ msgid "<p><b>%1:</b><br>"
|
||
#~ msgstr "<p><b>%1:</b><br>"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 of %2%1"
|
||
#~ msgstr "%1 di %2%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "units"
|
||
#~ msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "units"
|
||
#~ msgid "%1 GiB"
|
||
#~ msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "units"
|
||
#~ msgid "%1 MiB"
|
||
#~ msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "units"
|
||
#~ msgid "%1 KiB"
|
||
#~ msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "units"
|
||
#~ msgid "%1 TiB/s"
|
||
#~ msgstr "%1 TiB/s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "units"
|
||
#~ msgid "%1 GiB/s"
|
||
#~ msgstr "%1 GiB/s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "units"
|
||
#~ msgid "%1 MiB/s"
|
||
#~ msgstr "%1 MiB/s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "units"
|
||
#~ msgid "%1 KiB/s"
|
||
#~ msgstr "%1 KiB/s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "unitless - just a number"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Plotter Settings"
|
||
#~ msgstr "Impostazioni di tracciamento"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Generale"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "Titolo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Stack the beams on top of each other"
|
||
#~ msgstr "Impila le barre"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled "
|
||
#~ "in. So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, "
|
||
#~ "the first beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le barre vengono impilate, e l'area viene riempita. Se una barra ha un "
|
||
#~ "valore pari a 2 e un'altra pari a 3, la prima verrà disegnata fino al "
|
||
#~ "valore 2 e l'altra fino al valore 2+3=5."
|
||
|
||
#~ msgid "Scales"
|
||
#~ msgstr "Scale"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical scale"
|
||
#~ msgstr "Scala verticale"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify graph range:"
|
||
#~ msgstr "Specifica intervallo del grafico:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
|
||
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
|
||
#~ "the range you want in the fields below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seleziona questa casella se vuoi che l'intervallo dell'indicatore si "
|
||
#~ "adatti dinamicamente ai valori visualizzati; se non lo selezioni, devi "
|
||
#~ "specificare l'intervallo desiderato nei campi sottostanti."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the minimum value for the display here."
|
||
#~ msgstr "Inserisci qui il valore minimo dell'indicatore."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will "
|
||
#~ "not be reduced below this value, but will still go above this number for "
|
||
#~ "values above this value."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Inserisci qui il valore massimo flessibile dell'indicatore. L'intervallo "
|
||
#~ "superiore non verrà ridotto al di sotto di questo valore, ma potrà andare "
|
||
#~ "oltre per valori superiori."
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal scale"
|
||
#~ msgstr "Scala orizzontale"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels per time period:"
|
||
#~ msgstr "Pixel per periodo di tempo"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid"
|
||
#~ msgstr "Griglia"
|
||
|
||
#~ msgid "Lines"
|
||
#~ msgstr "Linee"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical lines"
|
||
#~ msgstr "Linee verticali"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seleziona qui per attivare le linee verticali, se l'indicatore è "
|
||
#~ "abbastanza grande."
|
||
|
||
#~ msgid "Distance:"
|
||
#~ msgstr "Distanza:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
|
||
#~ msgstr "Inserisci qui la distanza tra due linee verticali."
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical lines scroll"
|
||
#~ msgstr "Fai scorrere le linee verticali"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal lines"
|
||
#~ msgstr "Linee orizzontali"
|
||
|
||
#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seleziona qui per attivare le linee orizzontali, se l'indicatore è "
|
||
#~ "abbastanza grande."
|
||
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "Testo"
|
||
|
||
#~ msgid "Show axis labels"
|
||
#~ msgstr "Mostra le etichette degli assi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
|
||
#~ "they mark."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seleziona qui se le linee orizzontali devono essere decorate con i valori "
|
||
#~ "che rappresentano."
|
||
|
||
#~ msgid "Set Color..."
|
||
#~ msgstr "Imposta il colore..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Premi questo pulsante per configurare il colore del sensore nel diagramma."
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "Sposta in alto"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "Sposta in basso"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 K"
|
||
#~ msgstr "%1 K"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 M"
|
||
#~ msgstr "%1 M"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 G"
|
||
#~ msgstr "%1 G"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 T"
|
||
#~ msgstr "%1 T"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 P"
|
||
#~ msgstr "%1 P"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Units"
|
||
#~ msgstr "Unità di visualizzazione"
|
||
|
||
#~ msgid "Mixed"
|
||
#~ msgstr "Miste"
|
||
|
||
#~ msgid "Kilobytes"
|
||
#~ msgstr "Chilobyte"
|
||
|
||
#~ msgid "Megabytes"
|
||
#~ msgstr "Megabyte"
|
||
|
||
#~ msgid "Gigabytes"
|
||
#~ msgstr "Gigabyte"
|
||
|
||
#~ msgid "Terabytes"
|
||
#~ msgstr "Terabyte"
|
||
|
||
#~ msgid "List View Settings"
|
||
#~ msgstr "Impostazioni della vista a elenco"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors"
|
||
#~ msgstr "Colori"
|
||
|
||
#~ msgid "Text color:"
|
||
#~ msgstr "Colore del testo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid color:"
|
||
#~ msgstr "Colore della griglia:"
|
||
|
||
#~ msgid "File logging settings"
|
||
#~ msgstr "Impostazioni dei file di registrazione"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color:"
|
||
#~ msgstr "Colore di primo piano:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Text"
|
||
#~ msgstr "&Testo"
|
||
|
||
#~ msgid "T&itle:"
|
||
#~ msgstr "T&itolo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fi<er"
|
||
#~ msgstr "Fi<ro"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add"
|
||
#~ msgstr "&Aggiungi"
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "&Elimina"
|
||
|
||
#~ msgid "&Change"
|
||
#~ msgstr "&Cambia"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
|
||
#~ msgid "Multimeter Settings"
|
||
#~ msgstr "Impostazioni del multimetro"
|
||
|
||
#~ msgid "&Title:"
|
||
#~ msgstr "&Titolo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
|
||
#~ msgstr "Abilitalo per aggiungere l'unità al titolo dell'indicatore."
|
||
|
||
#~ msgid "&Show unit"
|
||
#~ msgstr "Mo&stra unità"
|
||
|
||
#~ msgid "&Enable alarm"
|
||
#~ msgstr "Abilita allarm&e"
|
||
|
||
#~ msgid "Lo&wer limit:"
|
||
#~ msgstr "Limite inferi&ore:"
|
||
|
||
#~ msgid "E&nable alarm"
|
||
#~ msgstr "Abilita allar&me"
|
||
|
||
#~ msgid "&Upper limit:"
|
||
#~ msgstr "Limite s&uperiore:"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal digit color:"
|
||
#~ msgstr "Colore delle cifre normali:"
|
||
|
||
#~ msgid "Alarm digit color:"
|
||
#~ msgstr "Colore delle cifre in allarme:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Properties"
|
||
#~ msgstr "&Proprietà"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove Display"
|
||
#~ msgstr "&Rimuovi indicatore"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
|
||
#~ "right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
|
||
#~ "popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet."
|
||
#~ "</p>%1</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Questo è l'indicatore di un sensore. Per personalizzare un "
|
||
#~ "indicatore fai clic qui con il pulsante destro del mouse e seleziona la "
|
||
#~ "voce <i>Proprietà</i> dal menu a comparsa. Seleziona <i>Rimuovi</i> per "
|
||
#~ "eliminare l'indicatore dal foglio di lavoro.</p>%1</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Logging"
|
||
#~ msgstr "Registrazione"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Timer Interval"
|
||
#~ msgstr "Intervallo del timer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Sensor Name"
|
||
#~ msgstr "Nome del sensore"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Host Name"
|
||
#~ msgstr "Nome dell'host"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Log File"
|
||
#~ msgstr "File di registro"
|
||
|
||
#~ msgid "Sensor Logger"
|
||
#~ msgstr "Registro dei sensori"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove Sensor"
|
||
#~ msgstr "&Rimuovi sensore"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit Sensor..."
|
||
#~ msgstr "&Modifica sensore..."
|
||
|
||
#~ msgid "St&op Logging"
|
||
#~ msgstr "Interr&ompi la registrazione"
|
||
|
||
#~ msgid "S&tart Logging"
|
||
#~ msgstr "Inizia la regis&trazione"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "File"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Timer Interval"
|
||
#~ msgstr "Intervallo del timer"
|
||
|
||
#~ msgid " sec"
|
||
#~ msgstr " sec"
|
||
|
||
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
|
||
#~ msgstr "Impostazioni del registro dei sensori"
|
||
|
||
#~ msgid "Alarm color:"
|
||
#~ msgstr "Colore degli allarmi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Host"
|
||
#~ msgstr "Host"
|
||
|
||
#~ msgid "Sensor"
|
||
#~ msgstr "Sensore"
|
||
|
||
#~ msgid "Unit"
|
||
#~ msgstr "Unità"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Stato"
|
||
|
||
#~ msgid "Label"
|
||
#~ msgstr "Etichetta"
|
||
|
||
#~ msgid "System Load"
|
||
#~ msgstr "Carico di sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU History"
|
||
#~ msgstr "Cronologia del processore"
|
||
|
||
#~ msgid "Memory and Swap History"
|
||
#~ msgstr "Cronologia della memoria e della swap"
|
||
|
||
#~ msgid "Network History"
|
||
#~ msgstr "Cronologia della rete"
|
||
|
||
#~ msgid "Timer Settings"
|
||
#~ msgstr "Impostazioni del timer"
|
||
|
||
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
|
||
#~ msgstr "Usa l'intervallo di aggiornamento del foglio di lavoro"
|
||
|
||
#~ msgid "Update interval:"
|
||
#~ msgstr "Intervallo di aggiornamento:"
|
||
|
||
#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tutti gli indicatori dell'area di lavoro sono aggiornati con la frequenza "
|
||
#~ "qui specificata."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open the file %1."
|
||
#~ msgstr "Impossibile aprire il file %1."
|
||
|
||
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
|
||
#~ msgstr "Il file %1 non contiene codice XML valido."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
|
||
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il file %1 non contiene una definizione di foglio di lavoro valida, che "
|
||
#~ "deve avere un tipo di documento «KSysGuardWorkSheet»."
|
||
|
||
#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
|
||
#~ msgstr "Il file %1 ha una dimensione del foglio di lavoro non valida."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot save file %1"
|
||
#~ msgstr "Impossibile salvare il file %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
|
||
#~ msgstr "Negli appunti non c'è una descrizione dell'indicatore valida."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Display Type"
|
||
#~ msgstr "Seleziona il tipo di indicatore"
|
||
|
||
#~ msgid "&Line graph"
|
||
#~ msgstr "Grafico a &linee"
|
||
|
||
#~ msgid "&Digital display"
|
||
#~ msgstr "Indicatore &digitale"
|
||
|
||
#~ msgid "&Bar graph"
|
||
#~ msgstr "Grafico a &barre"
|
||
|
||
#~ msgid "Log to a &file"
|
||
#~ msgstr "Registro su &file"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove this display?"
|
||
#~ msgstr "Rimuovere questo indicatore?"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Display"
|
||
#~ msgstr "Rimuovi indicatore"
|
||
|
||
#~ msgid "Dummy"
|
||
#~ msgstr "Finto"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab Properties"
|
||
#~ msgstr "Proprietà della scheda"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Proprietà"
|
||
|
||
#~ msgid "Rows:"
|
||
#~ msgstr "Righe:"
|
||
|
||
#~ msgid "Columns:"
|
||
#~ msgstr "Colonne:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
|
||
#~ msgstr "Inserisci il numero di righe che il foglio dovrebbe avere."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
|
||
#~ msgstr "Inserisci il numero di colonne che il foglio dovrebbe avere."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
|
||
#~ msgstr "Inserisci qui il titolo del foglio di lavoro."
|
||
|
||
#~ msgid "Sheet %1"
|
||
#~ msgstr "Foglio %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The tab '%1' contains unsaved data.\n"
|
||
#~ "Do you want to save the tab?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La scheda «%1» contiene dati non salvati.\n"
|
||
#~ "La vuoi salvare?"
|
||
|
||
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
|
||
#~ msgstr "*.sgrd|File dei sensori (*.sgrd)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Tab File to Import"
|
||
#~ msgstr "Seleziona un file di scheda da importare"
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have a tab that could be saved."
|
||
#~ msgstr "Non hai una scheda da salvare."
|
||
|
||
#~ msgid "Export Tab"
|
||
#~ msgstr "Esporta scheda"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no tabs that could be deleted."
|
||
#~ msgstr "Non ci sono schede da eliminare."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email "
|
||
#~ "<br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> to <a href=\"mailto:john.tapsell@kde."
|
||
#~ "org?subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde."
|
||
#~ "org</a></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Per proporre l'attuale scheda personalizzata come nuova scheda per il "
|
||
#~ "monitor di sistema, manda un messaggio a <a href=\"mailto:john."
|
||
#~ "tapsell@kde.org?subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john."
|
||
#~ "tapsell@kde.org</a> allegando <br><a href=\"file:%1\">%2</a><br></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload custom System Monitor tab"
|
||
#~ msgstr "Carica scheda del monitor di sistema personalizzata"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid " sec"
|
||
#~ msgctxt "Units"
|
||
#~ msgid "%1 second"
|
||
#~ msgid_plural "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr[0] " sec"
|
||
#~ msgstr[1] " sec"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete the display?"
|
||
#~ msgstr "Vuoi davvero eliminare questo display?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Display"
|
||
#~ msgstr "Elimina display"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is your work space. It holds your tabs. You need to create a new tab "
|
||
#~ "(Menu File->New) before you can drag sensors here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Questo è il tuo spazio di lavoro. Contiene le tue schede. Devi creare una "
|
||
#~ "nuova scheda (Menu File -> Nuovo) prima di poter trascinare qui sopra dei "
|
||
#~ "sensori."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic range detection"
|
||
#~ msgstr "Rilevamento automatico dell'intervallo"
|
||
|
||
#~ msgid "Font:"
|
||
#~ msgstr "Carattere:"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid lines:"
|
||
#~ msgstr "Linee griglia:"
|
||
|
||
#~ msgid "Background:"
|
||
#~ msgstr "Sfondo:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit"
|
||
#~ msgstr "&Modifica"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
|
||
#~ msgid " Memory: %1 / %2 "
|
||
#~ msgstr " Memoria: %1 / %2 "
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
|
||
#~ msgstr "Connessione a %1 persa."
|
||
|
||
#~ msgid "System Guard Applet Settings"
|
||
#~ msgstr "Impostazioni applet di controllo del sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Size ratio:"
|
||
#~ msgstr "Rapporto dimensione:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Number suffix in spinbox"
|
||
#~ msgid "%"
|
||
#~ msgstr "%"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch &System Guard"
|
||
#~ msgstr "Lancia il &Controllo di sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "&Title"
|
||
#~ msgstr "&Titolo"
|
||
|
||
#~ msgid "T&itle"
|
||
#~ msgstr "T&itolo"
|