kde-l10n/it/messages/kde-workspace/ksgrd.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

1524 lines
35 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ksysguard.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005, 2007.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2004.
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2005, 2010, 2011, 2012.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006, 2007, 2009, 2013.
# Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>, 2008.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-27 18:52+0100\n"
"Last-Translator: Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: SensorAgent.cpp:112
msgctxt "%1 is a host name"
msgid ""
"Message from %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Messaggio da %1:\n"
"%2"
#: SensorManager.cpp:60
msgid "Change"
msgstr "Cambia"
#: SensorManager.cpp:61
msgid "Rate"
msgstr "Frequenza"
#: SensorManager.cpp:63
msgid "CPU Load"
msgstr "Carico del processore"
#: SensorManager.cpp:64
msgid "Idling"
msgstr "Inattività"
#: SensorManager.cpp:65
msgid "Nice Load"
msgstr "Carico di bassa priorità"
#: SensorManager.cpp:66
msgid "User Load"
msgstr "Carico degli utente"
#: SensorManager.cpp:67
msgctxt "@item sensor description"
msgid "System Load"
msgstr "Carico di sistema"
#: SensorManager.cpp:68
msgid "Waiting"
msgstr "Attesa"
#: SensorManager.cpp:69
msgid "Interrupt Load"
msgstr "Carico di interrupt"
#: SensorManager.cpp:70
msgid "Total Load"
msgstr "Carico totale"
#: SensorManager.cpp:71
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: SensorManager.cpp:72
msgid "Physical Memory"
msgstr "Memoria fisica"
#: SensorManager.cpp:73
msgid "Swap Memory"
msgstr "Memoria di swap"
#: SensorManager.cpp:74
msgid "Cached Memory"
msgstr "Memoria cache"
#: SensorManager.cpp:75
msgid "Buffered Memory"
msgstr "Memoria buffer"
#: SensorManager.cpp:76
msgid "Used Memory"
msgstr "Memoria usata"
#: SensorManager.cpp:77
msgid "Application Memory"
msgstr "Memoria delle applicazioni"
#: SensorManager.cpp:78
msgid "Free Memory"
msgstr "Memoria libera"
#: SensorManager.cpp:79
msgid "Active Memory"
msgstr "Memoria attiva"
#: SensorManager.cpp:80
msgid "Inactive Memory"
msgstr "Memoria inattiva"
# http://www.silvemar.it/UNIX_history/pages/28.html
#: SensorManager.cpp:81
msgid "Wired Memory"
msgstr "Memoria residente"
#: SensorManager.cpp:82
msgid "Exec Pages"
msgstr "Pagine eseguibili"
#: SensorManager.cpp:83
msgid "File Pages"
msgstr "Pagine di file"
#: SensorManager.cpp:86
msgid "Processes"
msgstr "Processi"
#: SensorManager.cpp:87 SensorManager.cpp:231
msgid "Process Controller"
msgstr "Controllore dei processi"
#: SensorManager.cpp:88
msgid "Last Process ID"
msgstr "Ultimo identificativo di processo"
#: SensorManager.cpp:89
msgid "Process Spawn Count"
msgstr "Numero di processi generati"
#: SensorManager.cpp:90
msgid "Process Count"
msgstr "Numero di processi"
#: SensorManager.cpp:91
msgid "Idle Processes Count"
msgstr "Numero di processi inattivi"
#: SensorManager.cpp:92
msgid "Running Processes Count"
msgstr "Numero di processi in esecuzione"
#: SensorManager.cpp:93
msgid "Sleeping Processes Count"
msgstr "Numero di processi sospesi"
#: SensorManager.cpp:94
msgid "Stopped Processes Count"
msgstr "Numero di processi fermati"
#: SensorManager.cpp:95
msgid "Zombie Processes Count"
msgstr "Numero di processi zombi"
#: SensorManager.cpp:96
msgid "Waiting Processes Count"
msgstr "Numero di processi in attesa"
#: SensorManager.cpp:97
msgid "Locked Processes Count"
msgstr "Numero di processi bloccati"
#: SensorManager.cpp:99
msgid "Disk Throughput"
msgstr "Flusso dei dischi"
#: SensorManager.cpp:100
msgctxt "CPU Load"
msgid "Load"
msgstr "Carico"
#: SensorManager.cpp:101
msgid "Total Accesses"
msgstr "Accessi totali"
#: SensorManager.cpp:102
msgid "Read Accesses"
msgstr "Accessi in lettura"
#: SensorManager.cpp:103
msgid "Write Accesses"
msgstr "Accessi in scrittura"
#: SensorManager.cpp:104
msgid "Read Data"
msgstr "Dati letti"
#: SensorManager.cpp:105
msgid "Written Data"
msgstr "Dati scritti"
#: SensorManager.cpp:106
msgid "Milliseconds spent reading"
msgstr "Millisecondi spesi in lettura"
#: SensorManager.cpp:107
msgid "Milliseconds spent writing"
msgstr "Millisecondi spesi in scrittura"
#: SensorManager.cpp:108
msgid "I/Os currently in progress"
msgstr "I/O attualmente in corso"
#: SensorManager.cpp:109
msgid "Pages In"
msgstr "Pagine in entrata"
#: SensorManager.cpp:110
msgid "Pages Out"
msgstr "Pagine in uscita"
#: SensorManager.cpp:111
msgid "Context Switches"
msgstr "Cambi di contesto"
#: SensorManager.cpp:112
msgid "Traps"
msgstr "Trappole"
#: SensorManager.cpp:113
msgid "System Calls"
msgstr "Chiamate di sistema"
#: SensorManager.cpp:114
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#: SensorManager.cpp:115
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfacce"
#: SensorManager.cpp:116
msgid "Receiver"
msgstr "Destinatario"
#: SensorManager.cpp:117
msgid "Transmitter"
msgstr "Trasmettitore"
#: SensorManager.cpp:119
msgid "Data Rate"
msgstr "Frequenza dei dati"
#: SensorManager.cpp:120
msgid "Compressed Packets Rate"
msgstr "Frequenza dei pacchetti compressi"
#: SensorManager.cpp:121
msgid "Dropped Packets Rate"
msgstr "Frequenza dei pacchetti persi"
#: SensorManager.cpp:122
msgid "Error Rate"
msgstr "Frequenza degli errori"
#: SensorManager.cpp:123
msgid "FIFO Overruns Rate"
msgstr "Frequenza dei sovraccarichi FIFO"
#: SensorManager.cpp:124
msgid "Frame Error Rate"
msgstr "Frequenza di errori dei frame"
#: SensorManager.cpp:125
msgid "Multicast Packet Rate"
msgstr "Frequenza dei pacchetti multicast"
#: SensorManager.cpp:126
msgid "Packet Rate"
msgstr "Frequenza dei pacchetti"
#: SensorManager.cpp:127
msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
msgid "Carrier Loss Rate"
msgstr "Frequenza di perdite del segnale portante"
#: SensorManager.cpp:128 SensorManager.cpp:139
msgid "Collisions"
msgstr "Collisioni"
#: SensorManager.cpp:130
msgid "Data"
msgstr "Dati"
#: SensorManager.cpp:131
msgid "Compressed Packets"
msgstr "Pacchetti compressi"
#: SensorManager.cpp:132
msgid "Dropped Packets"
msgstr "Pacchetti persi"
#: SensorManager.cpp:133
msgid "Errors"
msgstr "Errori"
#: SensorManager.cpp:134
msgid "FIFO Overruns"
msgstr "Sovraccarichi FIFO"
# Il termine «frame» è molto tecnico e non sembra avere traduzione in italiano.
#: SensorManager.cpp:135
msgid "Frame Errors"
msgstr "Errori dei frame"
#: SensorManager.cpp:136
msgid "Multicast Packets"
msgstr "Pacchetti multicast"
#: SensorManager.cpp:137
msgid "Packets"
msgstr "Pacchetti"
#: SensorManager.cpp:138
msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
msgid "Carrier Losses"
msgstr "Perdite del segnale portante"
#: SensorManager.cpp:141
msgid "Sockets"
msgstr "Socket"
#: SensorManager.cpp:142
msgid "Total Number"
msgstr "Numero totale"
#: SensorManager.cpp:143 SensorManager.cpp:232
msgid "Table"
msgstr "Tabella"
#: SensorManager.cpp:144
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "Gestione energetica avanzata"
#: SensorManager.cpp:145
msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"
#: SensorManager.cpp:146
msgid "Cooling Device"
msgstr "Dispositivo di raffreddamento"
#: SensorManager.cpp:147
msgid "Current State"
msgstr "Stato attuale"
#: SensorManager.cpp:148 SensorManager.cpp:149
msgid "Thermal Zone"
msgstr "Zona termica"
#: SensorManager.cpp:150 SensorManager.cpp:151
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: SensorManager.cpp:152
msgid "Average CPU Temperature"
msgstr "Temperatura media della CPU"
#: SensorManager.cpp:153
msgid "Fan"
msgstr "Ventola"
#: SensorManager.cpp:154
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: SensorManager.cpp:155
msgid "Battery"
msgstr "Batteria"
#: SensorManager.cpp:156
msgid "Battery Capacity"
msgstr "Capacità della batteria"
#: SensorManager.cpp:157
msgid "Battery Charge"
msgstr "Carica della batteria"
#: SensorManager.cpp:158
msgid "Battery Usage"
msgstr "Uso della batteria"
#: SensorManager.cpp:159
msgid "Battery Voltage"
msgstr "Tensione della batteria"
#: SensorManager.cpp:160
msgid "Battery Discharge Rate"
msgstr "Velocità di scaricamento della batteria"
#: SensorManager.cpp:161
msgid "Remaining Time"
msgstr "Tempo restante"
#: SensorManager.cpp:162
msgid "Interrupts"
msgstr "Interrupt"
#: SensorManager.cpp:163
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Carico medio (1 min)"
#: SensorManager.cpp:164
msgid "Load Average (5 min)"
msgstr "Carico medio (5 min)"
#: SensorManager.cpp:165
msgid "Load Average (15 min)"
msgstr "Carico medio (15 min)"
#: SensorManager.cpp:166
msgid "Clock Frequency"
msgstr "Frequenza di clock"
#: SensorManager.cpp:167
msgid "Average Clock Frequency"
msgstr "Frequenza di clock media"
#: SensorManager.cpp:168
msgid "Hardware Sensors"
msgstr "Sensori hardware"
#: SensorManager.cpp:169
msgid "Partition Usage"
msgstr "Uso delle partizioni"
#: SensorManager.cpp:170
msgid "Used Space"
msgstr "Spazio in uso"
#: SensorManager.cpp:171
msgid "Free Space"
msgstr "Spazio libero"
#: SensorManager.cpp:172
msgid "Fill Level"
msgstr "Livello di riempimento"
#: SensorManager.cpp:173
msgid "Used Inodes"
msgstr "Inode in uso"
#: SensorManager.cpp:174
msgid "Free Inodes"
msgstr "Inode liberi"
#: SensorManager.cpp:175
msgid "Inode Level"
msgstr "Livello di inode"
#: SensorManager.cpp:176
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: SensorManager.cpp:177
msgid "Uptime"
msgstr "Tempo in attività"
#: SensorManager.cpp:178
msgid "Linux Soft Raid (md)"
msgstr "RAID Software di Linux (MD)"
#: SensorManager.cpp:179
msgid "Processors"
msgstr "Processori"
#: SensorManager.cpp:180
msgid "Cores"
msgstr "Nuclei"
#: SensorManager.cpp:181
msgid "Number of Blocks"
msgstr "Numero di blocchi"
#: SensorManager.cpp:182
msgid "Total Number of Devices"
msgstr "Numero totale di dispositivi"
#: SensorManager.cpp:183
msgid "Failed Devices"
msgstr "Dispositivi guasti"
#: SensorManager.cpp:184
msgid "Spare Devices"
msgstr "Dispositivi di riserva"
#: SensorManager.cpp:185
msgid "Number of Raid Devices"
msgstr "Numero di dispositivi RAID"
#: SensorManager.cpp:186
msgid "Working Devices"
msgstr "Dispositivi in funzione"
#: SensorManager.cpp:187
msgid "Active Devices"
msgstr "Dispositivi attivi"
#: SensorManager.cpp:188
msgid "Number of Devices"
msgstr "Numero di dispositivi"
#: SensorManager.cpp:189
msgid "Resyncing Percent"
msgstr "Percentuale di risincronizzazione"
#: SensorManager.cpp:190
msgid "Disk Information"
msgstr "Informazioni sui dischi"
#: SensorManager.cpp:193
msgid "CPU %1"
msgstr "Processore %1"
#: SensorManager.cpp:194
msgid "Disk %1"
msgstr "Disco %1"
#: SensorManager.cpp:198
msgid "Battery %1"
msgstr "Batteria %1"
#: SensorManager.cpp:199
msgid "Fan %1"
msgstr "Ventola %1"
#: SensorManager.cpp:200
msgid "Temperature %1"
msgstr "Temperatura %1"
#: SensorManager.cpp:203
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#: SensorManager.cpp:204
msgid "Software Interrupts"
msgstr "Interrupt software"
#: SensorManager.cpp:205
msgid "Hardware Interrupts"
msgstr "Interrupt hardware"
#: SensorManager.cpp:210 SensorManager.cpp:212
msgid "Int %1"
msgstr "Int %1"
#: SensorManager.cpp:217
msgctxt "the unit 1 per second"
msgid "1/s"
msgstr "1/s"
#: SensorManager.cpp:218
msgid "kBytes"
msgstr "kByte"
#: SensorManager.cpp:219
msgctxt "the unit minutes"
msgid "min"
msgstr "min"
#: SensorManager.cpp:220
msgctxt "the frequency unit"
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: SensorManager.cpp:221
msgctxt "a percentage"
msgid "%"
msgstr "%"
#: SensorManager.cpp:222
msgctxt "the unit milliamperes"
msgid "mA"
msgstr "mA"
#: SensorManager.cpp:223
msgctxt "the unit milliampere hours"
msgid "mAh"
msgstr "mAh"
#: SensorManager.cpp:224
msgctxt "the unit milliwatts"
msgid "mW"
msgstr "mW"
#: SensorManager.cpp:225
msgctxt "the unit milliwatt hours"
msgid "mWh"
msgstr "mWh"
#: SensorManager.cpp:226
msgctxt "the unit millivolts"
msgid "mV"
msgstr "mV"
#: SensorManager.cpp:229
msgid "Integer Value"
msgstr "Valore intero"
#: SensorManager.cpp:230
msgid "Floating Point Value"
msgstr "Valore in virgola mobile"
#: SensorShellAgent.cpp:126
msgid "Could not run daemon program '%1'."
msgstr "Impossibile eseguire il demone «%1»."
#: SensorShellAgent.cpp:133
msgid "The daemon program '%1' failed."
msgstr "L'esecuzione del demone «%1» non è riuscita."
#: SensorSocketAgent.cpp:103
msgid "Connection to %1 refused"
msgstr "Connessione a %1 rifiutata"
#: SensorSocketAgent.cpp:107
msgid "Host %1 not found"
msgstr "Host %1 non trovato"
#: SensorSocketAgent.cpp:111
msgid ""
"An error occurred with the network (e.g. the network cable was accidentally "
"unplugged) for host %1."
msgstr ""
"Si è verificato un errore di rete (per esempio si è staccato il cavo) presso "
"l'host %1."
#: SensorSocketAgent.cpp:115
msgid "Error for host %1: %2"
msgstr "Errore presso l'host %1: %2"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Federico Zenith,Marco Spolaore,Andrea Rizzi"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "federico.zenith@member.fsf.org,,"
#~ msgid "Connect Host"
#~ msgstr "Connettiti all'host"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Host:"
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
#~ msgstr "Inserisci il nome dell'host a cui ti vuoi connettere."
#~ msgid "Connection Type"
#~ msgstr "Tipo di connessione"
#~ msgid "ssh"
#~ msgstr "ssh"
#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
#~ msgstr "Selezionalo per usare la secure shell per accedere all'host remoto."
#~ msgid "rsh"
#~ msgstr "rsh"
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
#~ msgstr "Selezionalo per usare la remote shell per accedere all'host remoto."
#~ msgid "Daemon"
#~ msgstr "Demone"
#~ msgid ""
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
#~ "requests."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionalo se vuoi connetterti a un demone ksysguard in esecuzione sulla "
#~ "macchina cui vuoi connetterti, e che è in ascolto per richieste dalla "
#~ "rete."
#~ msgid "Custom command"
#~ msgstr "Comando personalizzato"
#~ msgid ""
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
#~ "the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionalo per usare il comando inserito sonno per avviare ksysguardd "
#~ "sull'host remoto."
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Porta:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
#~ "Immetti il numero della porta dove il demone ksysguard accetta le "
#~ "connessioni."
#~ msgid "e.g. 3112"
#~ msgstr "esempio: 3112"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Comando:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci il comando che esegue ksysguardd sull'host che vuoi controllare."
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#~ msgstr "esempio: ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#~ msgid "KDE System Monitor"
#~ msgstr "Monitor di sistema KDE"
#~ msgid "System Monitor"
#~ msgstr "Monitor di sistema"
#~ msgid "&Refresh Tab"
#~ msgstr "Aggio&rna scheda"
#~ msgid "&New Tab..."
#~ msgstr "&Nuova scheda..."
#~ msgid "Import Tab Fr&om File..."
#~ msgstr "Imp&orta schede da file..."
#~ msgid "Save Tab &As..."
#~ msgstr "S&alva scheda come..."
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "&Chiudi scheda"
#~ msgid "Monitor &Remote Machine..."
#~ msgstr "Controlla macchina &remota..."
#~ msgid "&Download New Tabs..."
#~ msgstr "&Scarica nuove schede..."
#~ msgid "&Upload Current Tab..."
#~ msgstr "&Carica la scheda attuale..."
#~ msgid "Tab &Properties"
#~ msgstr "&Proprietà della scheda"
#~ msgid "1 processœ1"
#~ msgid_plural "%1 processesœ%1"
#~ msgstr[0] "Un processoœ1"
#~ msgstr[1] "%1 processiœ%1"
#~ msgid "CPU: %1%œ%1%"
#~ msgstr "Processore: %1%œ%1%"
#~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
#~ msgid "Memory: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1"
#~ msgstr "Memoria: %1 / %2œMem.: %1 / %2œMem.: %1œ%1"
#~ msgid " No swap space available "
#~ msgstr " Spazio di swap non disponibile "
#~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
#~ msgid "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1"
#~ msgstr "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1"
#~ msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers"
#~ msgstr "© 1996-2008 degli sviluppatori del Monitor di sistema di KDE"
#~ msgid "John Tapsell"
#~ msgstr "John Tapsell"
#~ msgid "Chris Schlaeger"
#~ msgstr "Chris Schläger"
#~ msgid "Previous Maintainer"
#~ msgstr "Responsabile precedente"
#~ msgid "Greg Martyn"
#~ msgstr "Greg Martyn"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias König"
#~ msgid "Nicolas Leclercq"
#~ msgstr "Nicolas Leclercq"
#~ msgid "Alex Sanda"
#~ msgstr "Alex Sanda"
#~ msgid "Bernd Johannes Wuebben"
#~ msgstr "Bernd Johannes Wübben"
#~ msgid "Ralf Mueller"
#~ msgstr "Ralf Müller"
#~ msgid "Hamish Rodda"
#~ msgstr "Hamish Rodda"
#~ msgid "Torsten Kasch"
#~ msgstr "Torsten Kasch"
#~ msgid ""
#~ "Solaris Support\n"
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
#~ msgstr ""
#~ "Supporto per Solaris\n"
#~ "Parte derivata (con permesso) dal modulo\n"
#~ "di sunos5 di William LeFebvre del programma «top»."
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
#~ msgstr "Foglio di lavoro opzionale da caricare"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&File"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Visualizza"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Imp&ostazioni"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra principale"
#~ msgid "Process Table"
#~ msgstr "Tabella dei processi"
#~ msgid "Sensor Browser"
#~ msgstr "Elenco dei sensori"
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
#~ msgstr "Trascina i sensori per svuotare le celle di un foglio di lavoro"
#~ msgid ""
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
#~ "will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some "
#~ "sensor displays can display values of multiple sensors. Simply drag other "
#~ "sensors on to the display to add more sensors."
#~ msgstr ""
#~ "L'elenco dei sensori elenca gli host connessi e i sensori da loro forniti."
#~ "Trascina i sensori in una zona libera di un foglio di lavoro. Apparirà un "
#~ "indicatore che visualizzerà ne il valore. Alcuni indicatori dei sensori "
#~ "possono mostrare valori di più di un sensore. Trascina più sensori sullo "
#~ "stesso indicatore per vederli contemporaneamente."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Errore"
#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
#~ msgstr "Modifica preferenze dei grafici a barre"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Intervallo"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titolo"
#~ msgid "Enter the title of the display here."
#~ msgstr "Inserisci qui il titolo dell'indicatore."
#~ msgid "Display Range"
#~ msgstr "Intervallo dell'indicatore"
#~ msgid "Minimum value:"
#~ msgstr "Valore minimo:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci qui il valore minimo dell'indicatore. Se entrambi i valori sono "
#~ "0 si abilita la funzione di rilevamento automatico dell'intervallo."
#~ msgid "Maximum value:"
#~ msgstr "Valore massimo:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci qui il valore massimo dell'indicatore. Se entrambi i valori "
#~ "sono 0 si abilita la funzione di rilevamento automatico dell'intervallo."
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "Allarmi"
#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
#~ msgstr "Allarme per valore minimo"
#~ msgid "Enable alarm"
#~ msgstr "Abilita allarme"
#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
#~ msgstr "Abilita l'allarme del valore minimo."
#~ msgid "Lower limit:"
#~ msgstr "Limite inferiore:"
#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
#~ msgstr "Allarme per valore massimo"
#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
#~ msgstr "Abilita l'allarme del valore massimo."
#~ msgid "Upper limit:"
#~ msgstr "Limite superiore:"
#~ msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph"
#~ msgid "Look"
#~ msgstr "Aspetto"
#~ msgid "Normal bar color:"
#~ msgstr "Colore normale delle barre:"
#~ msgid "Out-of-range color:"
#~ msgstr "Colore fuori scala:"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Colore dello sfondo:"
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Dimensione dei caratteri:"
#~ msgid ""
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
#~ "is advisable to use a small font size here."
#~ msgstr ""
#~ "Questo determina la dimensione dei caratteri usati per scrivere "
#~ "un'etichetta sotto le barre. Le barre sono rimosse automaticamente se il "
#~ "testo diventa troppo grande, quindi qui è meglio usare un carattere di "
#~ "dimensioni piccole."
#~ msgid "Sensors"
#~ msgstr "Sensori"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Modifica..."
#~ msgid "Push this button to configure the label."
#~ msgstr "Premi questo pulsante per configurare l'etichetta."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
#~ msgstr "Premi questo pulsante per eliminare il sensore."
#~ msgid "Label of Bar Graph"
#~ msgstr "Etichetta del grafico a barre"
#~ msgid "Enter new label:"
#~ msgstr "Inserisci nuova etichetta:"
#~ msgid "Drop Sensor Here"
#~ msgstr "Rilascia qui il sensore"
#~ msgid ""
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
#~ "monitor the values of the sensor over time."
#~ msgstr ""
#~ "Questo è uno spazio vuoto in un foglio di lavoro. Trascina un sensore "
#~ "dall'elenco dei sensori e mettilo qui. Apparirà l'indicatore di un "
#~ "sensore in modo da poterne monitorare il valore nel tempo."
#~ msgctxt "Largest axis title"
#~ msgid "99999 XXXX"
#~ msgstr "99999 XXXX"
#~ msgctxt "units"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
#~ msgid "<p><b>%1:</b><br>"
#~ msgstr "<p><b>%1:</b><br>"
#~ msgid "%1 of %2œ%1"
#~ msgstr "%1 di %2œ%1"
#~ msgctxt "units"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "units"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "units"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "units"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "units"
#~ msgid "%1 TiB/s"
#~ msgstr "%1 TiB/s"
#~ msgctxt "units"
#~ msgid "%1 GiB/s"
#~ msgstr "%1 GiB/s"
#~ msgctxt "units"
#~ msgid "%1 MiB/s"
#~ msgstr "%1 MiB/s"
#~ msgctxt "units"
#~ msgid "%1 KiB/s"
#~ msgstr "%1 KiB/s"
#~ msgctxt "unitless - just a number"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Plotter Settings"
#~ msgstr "Impostazioni di tracciamento"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titolo:"
#~ msgid "Stack the beams on top of each other"
#~ msgstr "Impila le barre"
#~ msgid ""
#~ "The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled "
#~ "in. So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, "
#~ "the first beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5."
#~ msgstr ""
#~ "Le barre vengono impilate, e l'area viene riempita. Se una barra ha un "
#~ "valore pari a 2 e un'altra pari a 3, la prima verrà disegnata fino al "
#~ "valore 2 e l'altra fino al valore 2+3=5."
#~ msgid "Scales"
#~ msgstr "Scale"
#~ msgid "Vertical scale"
#~ msgstr "Scala verticale"
#~ msgid "Specify graph range:"
#~ msgstr "Specifica intervallo del grafico:"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
#~ "the range you want in the fields below."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona questa casella se vuoi che l'intervallo dell'indicatore si "
#~ "adatti dinamicamente ai valori visualizzati; se non lo selezioni, devi "
#~ "specificare l'intervallo desiderato nei campi sottostanti."
#~ msgid "Enter the minimum value for the display here."
#~ msgstr "Inserisci qui il valore minimo dell'indicatore."
#~ msgid ""
#~ "Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will "
#~ "not be reduced below this value, but will still go above this number for "
#~ "values above this value."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci qui il valore massimo flessibile dell'indicatore. L'intervallo "
#~ "superiore non verrà ridotto al di sotto di questo valore, ma potrà andare "
#~ "oltre per valori superiori."
#~ msgid "Horizontal scale"
#~ msgstr "Scala orizzontale"
#~ msgid "Pixels per time period:"
#~ msgstr "Pixel per periodo di tempo"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Griglia"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Linee"
#~ msgid "Vertical lines"
#~ msgstr "Linee verticali"
#~ msgid ""
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona qui per attivare le linee verticali, se l'indicatore è "
#~ "abbastanza grande."
#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "Distanza:"
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
#~ msgstr "Inserisci qui la distanza tra due linee verticali."
#~ msgid "Vertical lines scroll"
#~ msgstr "Fai scorrere le linee verticali"
#~ msgid "Horizontal lines"
#~ msgstr "Linee orizzontali"
#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona qui per attivare le linee orizzontali, se l'indicatore è "
#~ "abbastanza grande."
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Testo"
#~ msgid "Show axis labels"
#~ msgstr "Mostra le etichette degli assi"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
#~ "they mark."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona qui se le linee orizzontali devono essere decorate con i valori "
#~ "che rappresentano."
#~ msgid "Set Color..."
#~ msgstr "Imposta il colore..."
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
#~ msgstr ""
#~ "Premi questo pulsante per configurare il colore del sensore nel diagramma."
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Sposta in alto"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Sposta in basso"
#~ msgid "%1 K"
#~ msgstr "%1 K"
#~ msgid "%1 M"
#~ msgstr "%1 M"
#~ msgid "%1 G"
#~ msgstr "%1 G"
#~ msgid "%1 T"
#~ msgstr "%1 T"
#~ msgid "%1 P"
#~ msgstr "%1 P"
#~ msgid "Display Units"
#~ msgstr "Unità di visualizzazione"
#~ msgid "Mixed"
#~ msgstr "Miste"
#~ msgid "Kilobytes"
#~ msgstr "Chilobyte"
#~ msgid "Megabytes"
#~ msgstr "Megabyte"
#~ msgid "Gigabytes"
#~ msgstr "Gigabyte"
#~ msgid "Terabytes"
#~ msgstr "Terabyte"
#~ msgid "List View Settings"
#~ msgstr "Impostazioni della vista a elenco"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Colori"
#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "Colore del testo:"
#~ msgid "Grid color:"
#~ msgstr "Colore della griglia:"
#~ msgid "File logging settings"
#~ msgstr "Impostazioni dei file di registrazione"
#~ msgid "Foreground color:"
#~ msgstr "Colore di primo piano:"
#~ msgid "&Text"
#~ msgstr "&Testo"
#~ msgid "T&itle:"
#~ msgstr "T&itolo:"
#~ msgid "Fi&lter"
#~ msgstr "Fi&ltro"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Aggiungi"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Elimina"
#~ msgid "&Change"
#~ msgstr "&Cambia"
#~ msgctxt ""
#~ "Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
#~ msgid "Multimeter Settings"
#~ msgstr "Impostazioni del multimetro"
#~ msgid "&Title:"
#~ msgstr "&Titolo:"
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
#~ msgstr "Abilitalo per aggiungere l'unità al titolo dell'indicatore."
#~ msgid "&Show unit"
#~ msgstr "Mo&stra unità"
#~ msgid "&Enable alarm"
#~ msgstr "Abilita allarm&e"
#~ msgid "Lo&wer limit:"
#~ msgstr "Limite inferi&ore:"
#~ msgid "E&nable alarm"
#~ msgstr "Abilita allar&me"
#~ msgid "&Upper limit:"
#~ msgstr "Limite s&uperiore:"
#~ msgid "Normal digit color:"
#~ msgstr "Colore delle cifre normali:"
#~ msgid "Alarm digit color:"
#~ msgstr "Colore delle cifre in allarme:"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "&Proprietà"
#~ msgid "&Remove Display"
#~ msgstr "&Rimuovi indicatore"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
#~ "right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
#~ "popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet."
#~ "</p>%1</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Questo è l'indicatore di un sensore. Per personalizzare un "
#~ "indicatore fai clic qui con il pulsante destro del mouse e seleziona la "
#~ "voce <i>Proprietà</i> dal menu a comparsa. Seleziona <i>Rimuovi</i> per "
#~ "eliminare l'indicatore dal foglio di lavoro.</p>%1</qt>"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Registrazione"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Timer Interval"
#~ msgstr "Intervallo del timer"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Sensor Name"
#~ msgstr "Nome del sensore"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Host Name"
#~ msgstr "Nome dell'host"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Log File"
#~ msgstr "File di registro"
#~ msgid "Sensor Logger"
#~ msgstr "Registro dei sensori"
#~ msgid "&Remove Sensor"
#~ msgstr "&Rimuovi sensore"
#~ msgid "&Edit Sensor..."
#~ msgstr "&Modifica sensore..."
#~ msgid "St&op Logging"
#~ msgstr "Interr&ompi la registrazione"
#~ msgid "S&tart Logging"
#~ msgstr "Inizia la regis&trazione"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "File"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Timer Interval"
#~ msgstr "Intervallo del timer"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " sec"
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
#~ msgstr "Impostazioni del registro dei sensori"
#~ msgid "Alarm color:"
#~ msgstr "Colore degli allarmi:"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Host"
#~ msgid "Sensor"
#~ msgstr "Sensore"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Unità"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stato"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etichetta"
#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "Carico di sistema"
#~ msgid "CPU History"
#~ msgstr "Cronologia del processore"
#~ msgid "Memory and Swap History"
#~ msgstr "Cronologia della memoria e della swap"
#~ msgid "Network History"
#~ msgstr "Cronologia della rete"
#~ msgid "Timer Settings"
#~ msgstr "Impostazioni del timer"
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
#~ msgstr "Usa l'intervallo di aggiornamento del foglio di lavoro"
#~ msgid "Update interval:"
#~ msgstr "Intervallo di aggiornamento:"
#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
#~ msgstr ""
#~ "Tutti gli indicatori dell'area di lavoro sono aggiornati con la frequenza "
#~ "qui specificata."
#~ msgid "Cannot open the file %1."
#~ msgstr "Impossibile aprire il file %1."
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
#~ msgstr "Il file %1 non contiene codice XML valido."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
#~ msgstr ""
#~ "Il file %1 non contiene una definizione di foglio di lavoro valida, che "
#~ "deve avere un tipo di documento «KSysGuardWorkSheet»."
#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
#~ msgstr "Il file %1 ha una dimensione del foglio di lavoro non valida."
#~ msgid "Cannot save file %1"
#~ msgstr "Impossibile salvare il file %1"
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
#~ msgstr "Negli appunti non c'è una descrizione dell'indicatore valida."
#~ msgid "Select Display Type"
#~ msgstr "Seleziona il tipo di indicatore"
#~ msgid "&Line graph"
#~ msgstr "Grafico a &linee"
#~ msgid "&Digital display"
#~ msgstr "Indicatore &digitale"
#~ msgid "&Bar graph"
#~ msgstr "Grafico a &barre"
#~ msgid "Log to a &file"
#~ msgstr "Registro su &file"
#~ msgid "Remove this display?"
#~ msgstr "Rimuovere questo indicatore?"
#~ msgid "Remove Display"
#~ msgstr "Rimuovi indicatore"
#~ msgid "Dummy"
#~ msgstr "Finto"
#~ msgid "Tab Properties"
#~ msgstr "Proprietà della scheda"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Proprietà"
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Righe:"
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Colonne:"
#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
#~ msgstr "Inserisci il numero di righe che il foglio dovrebbe avere."
#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
#~ msgstr "Inserisci il numero di colonne che il foglio dovrebbe avere."
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
#~ msgstr "Inserisci qui il titolo del foglio di lavoro."
#~ msgid "Sheet %1"
#~ msgstr "Foglio %1"
#~ msgid ""
#~ "The tab '%1' contains unsaved data.\n"
#~ "Do you want to save the tab?"
#~ msgstr ""
#~ "La scheda «%1» contiene dati non salvati.\n"
#~ "La vuoi salvare?"
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
#~ msgstr "*.sgrd|File dei sensori (*.sgrd)"
#~ msgid "Select Tab File to Import"
#~ msgstr "Seleziona un file di scheda da importare"
#~ msgid "You do not have a tab that could be saved."
#~ msgstr "Non hai una scheda da salvare."
#~ msgid "Export Tab"
#~ msgstr "Esporta scheda"
#~ msgid "There are no tabs that could be deleted."
#~ msgstr "Non ci sono schede da eliminare."
#~ msgid ""
#~ "<qt>To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email "
#~ "<br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> to <a href=\"mailto:john.tapsell@kde."
#~ "org?subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde."
#~ "org</a></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Per proporre l'attuale scheda personalizzata come nuova scheda per il "
#~ "monitor di sistema, manda un messaggio a <a href=\"mailto:john."
#~ "tapsell@kde.org?subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john."
#~ "tapsell@kde.org</a> allegando <br><a href=\"file:%1\">%2</a><br></qt>"
#~ msgid "Upload custom System Monitor tab"
#~ msgstr "Carica scheda del monitor di sistema personalizzata"
#, fuzzy
#~| msgid " sec"
#~ msgctxt "Units"
#~ msgid "%1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] " sec"
#~ msgstr[1] " sec"
#~ msgid "Do you really want to delete the display?"
#~ msgstr "Vuoi davvero eliminare questo display?"
#~ msgid "Delete Display"
#~ msgstr "Elimina display"
#~ msgid ""
#~ "This is your work space. It holds your tabs. You need to create a new tab "
#~ "(Menu File->New) before you can drag sensors here."
#~ msgstr ""
#~ "Questo è il tuo spazio di lavoro. Contiene le tue schede. Devi creare una "
#~ "nuova scheda (Menu File -> Nuovo) prima di poter trascinare qui sopra dei "
#~ "sensori."
#~ msgid "Automatic range detection"
#~ msgstr "Rilevamento automatico dell'intervallo"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Carattere:"
#~ msgid "Grid lines:"
#~ msgstr "Linee griglia:"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Sfondo:"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Modifica"
#~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
#~ msgid " Memory: %1 / %2 "
#~ msgstr " Memoria: %1 / %2 "
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
#~ msgstr "Connessione a %1 persa."
#~ msgid "System Guard Applet Settings"
#~ msgstr "Impostazioni applet di controllo del sistema"
#~ msgid "Size ratio:"
#~ msgstr "Rapporto dimensione:"
#~ msgctxt "Number suffix in spinbox"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Launch &System Guard"
#~ msgstr "Lancia il &Controllo di sistema"
#~ msgid "&Title"
#~ msgstr "&Titolo"
#~ msgid "T&itle"
#~ msgstr "T&itolo"