kde-l10n/it/messages/kde-workspace/krunner.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

609 lines
19 KiB
Text

# translation of krunner.po to Italian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2008, 2012, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krunner\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-12 08:21+0100\n"
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: krunnerapp.cpp:118
msgid "Run Command"
msgstr "Esegui comando"
#: krunnerapp.cpp:123
msgid "Run Command on clipboard contents"
msgstr "Esegui comando sui contenuti degli appunti"
#: krunnerapp.cpp:129
msgid "Show System Activity"
msgstr "Mostra attività di sistema"
#: krunnerapp.cpp:135
msgid "Switch User"
msgstr "Cambia utente"
#: krunnerapp.cpp:174
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
msgstr "Esegui comando (solo esecutore «%1»)"
#: krunnerdialog.cpp:76
msgctxt "@title:window"
msgid "Run Command"
msgstr "Esegui comando"
#: ksystemactivitydialog.cpp:39
msgid "System Activity"
msgstr "Attività di sistema"
#: main.cpp:37
msgid "KDE run command interface"
msgstr "Interfaccia al comando di esecuzione di KDE"
#: main.cpp:48
msgid "Run Command Interface"
msgstr "Interfaccia al comando di esecuzione"
#: main.cpp:50
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
msgstr "© 2006, Aaron Seigo"
#: main.cpp:51
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:52
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Autore e responsabile"
#: configdialog.cpp:53
msgid "Plugins"
msgstr "Estensioni"
#: configdialog.cpp:82
msgid "User Interface"
msgstr "Interfaccia utente"
#: configdialog.cpp:150
msgid "Available Plugins"
msgstr "Estensioni disponibili"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:3
msgid "The interface style to use in KRunner"
msgstr "Lo stile dell'interfaccia da usare in KRunner"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:21
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
"the top of the screen"
msgstr ""
"Imposta a «vero» per mostrare l'interfaccia in una finestra mobile invece "
"che in cima allo schermo"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:9
msgid "Completion mode used for the query text."
msgstr "Modalità di completamento usata per il testo di interrogazione."
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
#: rc.cpp:12
msgid "History if past queries successfully completed"
msgstr "Cronologia delle precedenti interrogazioni completate con successo"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
#: rc.cpp:15
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
msgstr ""
"Se tenere la finestra delle applicazioni sopra le altre quando mostrata."
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:21
msgid "Positioning:"
msgstr "Posizionamento:"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
#: rc.cpp:24
msgid "Top edge of screen"
msgstr "Bordo alto dello schermo"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
#: rc.cpp:27
msgid "Free floating window"
msgstr "Finestra mobile"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:30
msgid "Style:"
msgstr "Stile:"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
#: rc.cpp:33
msgid "Command oriented"
msgstr "Orientate ai comandi"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
#: rc.cpp:36
msgid "Task oriented"
msgstr "Orientate ai processi"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
#: rc.cpp:39
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 di %2"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
msgid "Type to search."
msgstr "Scrivi per cercare."
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 elemento"
msgstr[1] "%1 elementi"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
msgid "1 action"
msgid_plural "%1 actions"
msgstr[0] "1 azione"
msgstr[1] "%1 azioni"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento..."
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
msgid "No results found."
msgstr "Nessun risultato trovato."
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317 interfaces/default/interface.cpp:277
msgctxt "tooltip, shortcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: interfaces/default/interface.cpp:112
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: interfaces/default/interface.cpp:113
msgid "Information on using this application"
msgstr "Informazioni sull'uso di questa applicazione"
#: interfaces/default/interface.cpp:441
msgid "(From %1, %2)"
msgstr "(Da %1, %2)"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Federico Zenith"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
#~ msgid "Enable screen saver"
#~ msgstr "Abilita salvaschermo"
#~ msgid "Enables the screen saver."
#~ msgstr "Abilita il salvaschermo."
#~ msgid "Screen saver timeout"
#~ msgstr "Scadenza del salvaschermo"
#~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
#~ msgstr "Imposta il tempo dopo di che viene avviato il salvaschermo."
#~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
#~ msgstr "Sospendi il salvaschermo quando parte il risparmio energetico"
#~ msgid ""
#~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks "
#~ "in,\n"
#~ " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, "
#~ "some screen savers\n"
#~ " actually perform useful computations, so it is not desirable to "
#~ "suspend them."
#~ msgstr ""
#~ "Normalmente il salvaschermo viene sospeso quando parte il risparmio "
#~ "energetico\n"
#~ "dello schermo, perché tanto, ovviamente, non si può vedere nulla lo "
#~ "stesso. Però,\n"
#~ "alcuni salvaschermi fanno del lavoro utile, e quindi non è desiderabile "
#~ "spegnerli."
#~ msgid "Lock Session"
#~ msgstr "Blocca sessione"
#~ msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
#~ msgstr "<qt><nobr><b>Uscita automatica</b></nobr></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
#~ "mouse or pressing a key.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Per evitare di essere fatto uscire, riprendi a usare questa sessione "
#~ "muovendo il mouse o premendo un tasto.</qt>"
#~ msgid "Time Remaining:"
#~ msgstr "Tempo rimanente:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<qt><nobr>Sarai fatto uscire automaticamente tra un secondo</nobr></qt>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<qt><nobr>Sarai fatto uscire automaticamente tra %1 secondi</nobr></qt>"
#~ msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
#~ msgstr "<nobr><b>La sessione è bloccata</b></nobr><br />"
#~ msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
#~ msgstr "<nobr><b>La sessione è stata bloccata da %1</b></nobr><br />"
#~ msgid "Unl&ock"
#~ msgstr "Sbl&occa"
#~ msgid "Sw&itch User..."
#~ msgstr "&Cambia utente..."
#~ msgid "<b>Unlocking failed</b>"
#~ msgstr "<b>Sblocco non riuscito</b>"
#~ msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
#~ msgstr "<b>Attenzione: Bloc Maiusc attivo</b>"
#~ msgid ""
#~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to "
#~ "work;\n"
#~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile sbloccare al sessione perché il sistema di autenticazione non "
#~ "ha funzionato;\n"
#~ "devi terminare a mano il programma kscreenlocker (PID %1)."
#~ msgid "&Start New Session"
#~ msgstr "&Avvia nuova sessione"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
#~ "current one.\n"
#~ "The current session will be hidden and a new login screen will be "
#~ "displayed.\n"
#~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the "
#~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch "
#~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the "
#~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for "
#~ "switching between sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Hai scelto di aprire un'altra sessione desktop invece di riprendere "
#~ "quella attuale.\n"
#~ "La sessione attuale sarà nascosta e sarà visualizzata una nuova schermata "
#~ "d'accesso.\n"
#~ "A ogni sessione è assegnato un tasto F: di solito F%1 è assegnato alla "
#~ "prima sessione, F%2 alla seconda e così via. Puoi cambiare le sessioni "
#~ "premendo Ctrl, Alt e il tasto F appropriato allo stesso tempo. Inoltre, i "
#~ "menu del pannello e del desktop di KDE hanno delle azioni per cambiare la "
#~ "sessione."
#~ msgid "&Do not ask again"
#~ msgstr "&Non chiedermelo più"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sessione"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Indirizzo"
#~ msgctxt "session"
#~ msgid "&Activate"
#~ msgstr "&Attiva"
#~ msgid "Start &New Session"
#~ msgstr "Avvia &nuova sessione"
#~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Non si bloccherà la sessione, perché lo sblocco sarebbe impossibile:\n"
#~ msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
#~ msgstr "Impossibile avviare <i>kcheckpass</i>."
#~ msgid ""
#~ "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
#~ msgstr ""
#~ "<i>kcheckpass</i> non è in grado di funzionare. Forse non è impostato con "
#~ "SetUID root."
#~ msgid "No appropriate greeter plugin configured."
#~ msgstr ""
#~ "Non è configurato nessuna estensione appropriata per la schermata "
#~ "d'accesso."
#~ msgid "KDE Screen Locker"
#~ msgstr "Bloccaschermo di KDE"
#~ msgid "Session Locker for KDE Workspace"
#~ msgstr "Bloccasessione per lo spazio di lavoro di KDE"
#~ msgid "Force session locking"
#~ msgstr "Forza il blocco della sessione"
#~ msgid "Only start screen saver"
#~ msgstr "Avvia solo il salvaschermo"
#~ msgid "Immediately show the unlock dialog"
#~ msgstr "Mostra immediatamente la finestra di sblocco"
#~ msgid "Only use the blank screen saver"
#~ msgstr "Usa solo il salvaschermo vuoto"
#~ msgid "start with plasma unlocked for configuring"
#~ msgstr "Avvia con Plasma sbloccato per la configurazione"
#~ msgid "Fork into the background after starting up"
#~ msgstr "Distacca in sottofondo dopo l'avvio"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Esci"
#~ msgid "Log Out Without Confirmation"
#~ msgstr "Esci senza conferma"
#~ msgid "Halt Without Confirmation"
#~ msgstr "Spegni senza conferma"
#~ msgid "Reboot Without Confirmation"
#~ msgstr "Riavvia senza conferma"
#~ msgid ""
#~ "Could not log out properly.\n"
#~ "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown "
#~ "by pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session "
#~ "will not be saved with a forced shutdown."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile uscire correttamente.\n"
#~ "Il gestore della sessione non può essere contattato. Puoi provare a "
#~ "forzare uno spegnimento premendo Ctrl+Alt+Backspace; nota, però, che la "
#~ "sessione attuale non sarà salvata con uno spegnimento forzato."
#~ msgid "KRunner Settings"
#~ msgstr "Impostazioni di KRunner"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "KRunner Locker"
#~ msgstr "Blocco di KRunner"
#~ msgid "Launch"
#~ msgstr "Avvia"
#~ msgid "Click to execute the selected item above"
#~ msgstr "Fai clic per eseguire l'elemento selezionato sopra"
#~ msgid "Show Options"
#~ msgstr "Mostra opzioni"
#~ msgid "Runners"
#~ msgstr "Esecutori"
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgid "%1 (%2, %3)"
#~ msgstr "%1 (%2, %3)"
#~ msgid "Default: "
#~ msgstr "Predefinito: "
#~ msgid "Switch users"
#~ msgstr "Cambia utenti"
#~ msgid "No desktop sessions available"
#~ msgstr "Nessuna sessione desktop disponibile"
#~ msgid "Enter the name of an application, location or search term below."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci sotto il nome di un'applicazione, un indirizzo o un termine di "
#~ "ricerca."
#~| msgid "Hide Options"
#~ msgid "Hide &Options"
#~ msgstr "Nascondi &opzioni"
#~ msgid "Run %1"
#~ msgstr "Esegui %1"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Applicazione"
#~ msgid "New Session"
#~ msgstr "Nuova sessione"
#~ msgid ""
#~ "<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current "
#~ "session will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An "
#~ "F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
#~ "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between "
#~ "sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same "
#~ "time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for "
#~ "switching between sessions.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Hai scelto di aprire un'altra sessione desktop.<br />La sessione "
#~ "attuale sarà nascosta e sarà visualizzata una nuova schermata d'accesso."
#~ "<br /> A ogni sessione è assegnato un tasto F: di solito F%1 è assegnato "
#~ "alla prima sessione, F%2 alla seconda e così via. Puoi cambiare le "
#~ "sessioni premendo Ctrl, Alt e il tasto F appropriato allo stesso tempo. "
#~ "Inoltre, i menu del pannello e del desktop di KDE hanno delle azioni per "
#~ "cambiare la sessione.</p>"
#~ msgid "Warning - New Session"
#~ msgstr "Attenzione - nuova sessione"
#~ msgid "Whitelist of allowed runners."
#~ msgstr "Lista di esecutori permessi."
#~ msgid "If set, this list defines which runners will be used at runtime."
#~ msgstr ""
#~ "Se impostata, questa lista definisce quali esecutori saranno usati "
#~ "durante l'uso."
#~ msgid "Maximum number of query matching threads able run simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Numero massimo di filoni di corrispondenza delle interrogazioni che "
#~ "possono essere eseguiti in contemporanea."
#~ msgid ""
#~ "The number of threads used scales with the number of processors. This "
#~ "entry allows you to define a hard upper limit independant of the number "
#~ "of processors."
#~ msgstr ""
#~ "Il numero di filoni usati aumenta con il numero di processori. Questa "
#~ "voce ti permette di definire un limite superiore fisso indipendentemente "
#~ "dal numero di processori."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
#~ "application. The scheduler governs which process will run and which will "
#~ "have to wait. Two schedulers are available:\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
#~ "divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
#~ "<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application "
#~ "uninterrupted until it gives up the processor. This can be dangerous. An "
#~ "application that does not give up the processor might hang the system. "
#~ "You need root's password to use the scheduler.</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Seleziona se lo scheduling in tempo reale debba essere abilitata per "
#~ "l'applicazione. Lo scheduler controlla quale processo sarà eseguito e "
#~ "quale dovrà attendere. Ci sono due scheduler disponibili:\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><em>Normale:</em> questo è lo scheduler standard a condivisione "
#~ "temporale. Dividerà egualmente il tempo di elaborazione disponibile tra "
#~ "tutti i processi.</li>\n"
#~ "<li><em>Tempo reale:</em> questo scheduler manterrà l'applicazione in "
#~ "esecuzione senza interruzioni finché non cederà il processore. Ciò può "
#~ "essere pericoloso. Un'applicazione che non cede il processore potrebbe "
#~ "far impiantare il sistema. Devi avere i privilegi di amministratore per "
#~ "usarlo.</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Run with realtime &scheduling"
#~ msgstr "Esegui con &scheduling in tempo reale"
#~ msgid "Enter the user you want to run the application as here."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci qui l'utente sotto il cui nome vuoi eseguire l'applicazione."
#~ msgid "User&name:"
#~ msgstr "&Nome utente:"
#~ msgid "Enter the password here for the user you specified above."
#~ msgstr "Inserisci qui la password per l'utente specificato sopra."
#~ msgid "Pass&word:"
#~ msgstr "Pass&word:"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
#~ "application. The application will then be run in a terminal emulator "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Segna questa opzione se l'applicazione che vuoi eseguire è "
#~ "un'applicazione in modalità di testo. L'applicazione sarà quindi eseguita "
#~ "in una finestra di emulatore di terminale."
#~ msgid "Run in &terminal window"
#~ msgstr "Esegui in una finestra di &terminale"
#~ msgid ""
#~ "The priority that the command will be run with can be set here. From left "
#~ "to right, it goes from low to high. The center position is the default "
#~ "value. For priorities higher than the default, you will need to provide "
#~ "the root password."
#~ msgstr ""
#~ "La priorità con cui il comando sarà eseguito può essere impostata qui. Da "
#~ "sinistra a destra, va da bassa ad alta. La posizione centrale è il valore "
#~ "predefinito. Per le priorità più alte della predefinita, devi dare la "
#~ "password di root."
#~ msgid "&Priority:"
#~ msgstr "&Priorità:"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to run the application with a different "
#~ "priority. A higher priority tells the operating system to give more "
#~ "processing time to your application."
#~ msgstr ""
#~ "Segna questa opzione se vuoi eseguire l'applicazione con una priorità "
#~ "diversa. Una priorità più alta dice al sistema operativo di dare più "
#~ "tempo di elaborazione all'applicazione."
#~ msgid "Run with a &different priority"
#~ msgstr "Esegui con priorità &diversa"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Bassa"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Alta"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to run the application with a different "
#~ "user id. Every process has a user id associated with it. This id code "
#~ "determines file access and other permissions. The password of the user is "
#~ "required to do this."
#~ msgstr ""
#~ "Segna questa opzione se vuoi eseguire l'applicazione con un "
#~ "identificativo utente diverso. Ogni processo ha un identificativo utente "
#~ "associato. Questo codice identificativo determina l'accessibilità ai file "
#~ "e altri permessi. Per farlo è necessaria la password dell'utente."
#~ msgid "Run as a different &user"
#~ msgstr "Esegui come altro &utente"
#~ msgid "Show Taskmanager"
#~ msgstr "Mostra gestore delle applicazioni"