mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
609 lines
19 KiB
Text
609 lines
19 KiB
Text
# translation of krunner.po to Italian
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2008, 2012, 2014.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krunner\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-11-12 08:21+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
#: krunnerapp.cpp:118
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Esegui comando"
|
|
|
|
#: krunnerapp.cpp:123
|
|
msgid "Run Command on clipboard contents"
|
|
msgstr "Esegui comando sui contenuti degli appunti"
|
|
|
|
#: krunnerapp.cpp:129
|
|
msgid "Show System Activity"
|
|
msgstr "Mostra attività di sistema"
|
|
|
|
#: krunnerapp.cpp:135
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Cambia utente"
|
|
|
|
#: krunnerapp.cpp:174
|
|
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
|
|
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
|
|
msgstr "Esegui comando (solo esecutore «%1»)"
|
|
|
|
#: krunnerdialog.cpp:76
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Esegui comando"
|
|
|
|
#: ksystemactivitydialog.cpp:39
|
|
msgid "System Activity"
|
|
msgstr "Attività di sistema"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "KDE run command interface"
|
|
msgstr "Interfaccia al comando di esecuzione di KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Run Command Interface"
|
|
msgstr "Interfaccia al comando di esecuzione"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
|
|
msgstr "© 2006, Aaron Seigo"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Aaron J. Seigo"
|
|
msgstr "Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Author and maintainer"
|
|
msgstr "Autore e responsabile"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:53
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Estensioni"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:82
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Interfaccia utente"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:150
|
|
msgid "Available Plugins"
|
|
msgstr "Estensioni disponibili"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "The interface style to use in KRunner"
|
|
msgstr "Lo stile dell'interfaccia da usare in KRunner"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:21
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid ""
|
|
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
|
|
"the top of the screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta a «vero» per mostrare l'interfaccia in una finestra mobile invece "
|
|
"che in cima allo schermo"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "Completion mode used for the query text."
|
|
msgstr "Modalità di completamento usata per il testo di interrogazione."
|
|
|
|
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "History if past queries successfully completed"
|
|
msgstr "Cronologia delle precedenti interrogazioni completate con successo"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se tenere la finestra delle applicazioni sopra le altre quando mostrata."
|
|
|
|
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "Positioning:"
|
|
msgstr "Posizionamento:"
|
|
|
|
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Top edge of screen"
|
|
msgstr "Bordo alto dello schermo"
|
|
|
|
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:37
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "Free floating window"
|
|
msgstr "Finestra mobile"
|
|
|
|
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:57
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Stile:"
|
|
|
|
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:67
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Command oriented"
|
|
msgstr "Orientate ai comandi"
|
|
|
|
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:77
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid "Task oriented"
|
|
msgstr "Orientate ai processi"
|
|
|
|
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:97
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Anteprima"
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
|
|
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
|
|
msgid "%1 of %2"
|
|
msgstr "%1 di %2"
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
|
|
msgid "Type to search."
|
|
msgstr "Scrivi per cercare."
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
|
|
msgid "1 item"
|
|
msgid_plural "%1 items"
|
|
msgstr[0] "1 elemento"
|
|
msgstr[1] "%1 elementi"
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
|
|
msgid "1 action"
|
|
msgid_plural "%1 actions"
|
|
msgstr[0] "1 azione"
|
|
msgstr[1] "%1 azioni"
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Caricamento..."
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
|
|
msgid "No results found."
|
|
msgstr "Nessun risultato trovato."
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
|
|
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni"
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Azioni"
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317 interfaces/default/interface.cpp:277
|
|
msgctxt "tooltip, shortcut"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: interfaces/default/interface.cpp:112
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
#: interfaces/default/interface.cpp:113
|
|
msgid "Information on using this application"
|
|
msgstr "Informazioni sull'uso di questa applicazione"
|
|
|
|
#: interfaces/default/interface.cpp:441
|
|
msgid "(From %1, %2)"
|
|
msgstr "(Da %1, %2)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Federico Zenith"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable screen saver"
|
|
#~ msgstr "Abilita salvaschermo"
|
|
|
|
#~ msgid "Enables the screen saver."
|
|
#~ msgstr "Abilita il salvaschermo."
|
|
|
|
#~ msgid "Screen saver timeout"
|
|
#~ msgstr "Scadenza del salvaschermo"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
|
|
#~ msgstr "Imposta il tempo dopo di che viene avviato il salvaschermo."
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
|
|
#~ msgstr "Sospendi il salvaschermo quando parte il risparmio energetico"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks "
|
|
#~ "in,\n"
|
|
#~ " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, "
|
|
#~ "some screen savers\n"
|
|
#~ " actually perform useful computations, so it is not desirable to "
|
|
#~ "suspend them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Normalmente il salvaschermo viene sospeso quando parte il risparmio "
|
|
#~ "energetico\n"
|
|
#~ "dello schermo, perché tanto, ovviamente, non si può vedere nulla lo "
|
|
#~ "stesso. Però,\n"
|
|
#~ "alcuni salvaschermi fanno del lavoro utile, e quindi non è desiderabile "
|
|
#~ "spegnerli."
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Session"
|
|
#~ msgstr "Blocca sessione"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt><nobr><b>Uscita automatica</b></nobr></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
|
|
#~ "mouse or pressing a key.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Per evitare di essere fatto uscire, riprendi a usare questa sessione "
|
|
#~ "muovendo il mouse o premendo un tasto.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Time Remaining:"
|
|
#~ msgstr "Tempo rimanente:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "<qt><nobr>Sarai fatto uscire automaticamente tra un secondo</nobr></qt>"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "<qt><nobr>Sarai fatto uscire automaticamente tra %1 secondi</nobr></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
|
|
#~ msgstr "<nobr><b>La sessione è bloccata</b></nobr><br />"
|
|
|
|
#~ msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
|
|
#~ msgstr "<nobr><b>La sessione è stata bloccata da %1</b></nobr><br />"
|
|
|
|
#~ msgid "Unl&ock"
|
|
#~ msgstr "Sbl&occa"
|
|
|
|
#~ msgid "Sw&itch User..."
|
|
#~ msgstr "&Cambia utente..."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Unlocking failed</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Sblocco non riuscito</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Attenzione: Bloc Maiusc attivo</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to "
|
|
#~ "work;\n"
|
|
#~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile sbloccare al sessione perché il sistema di autenticazione non "
|
|
#~ "ha funzionato;\n"
|
|
#~ "devi terminare a mano il programma kscreenlocker (PID %1)."
|
|
|
|
#~ msgid "&Start New Session"
|
|
#~ msgstr "&Avvia nuova sessione"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
|
|
#~ "current one.\n"
|
|
#~ "The current session will be hidden and a new login screen will be "
|
|
#~ "displayed.\n"
|
|
#~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the "
|
|
#~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch "
|
|
#~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the "
|
|
#~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for "
|
|
#~ "switching between sessions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hai scelto di aprire un'altra sessione desktop invece di riprendere "
|
|
#~ "quella attuale.\n"
|
|
#~ "La sessione attuale sarà nascosta e sarà visualizzata una nuova schermata "
|
|
#~ "d'accesso.\n"
|
|
#~ "A ogni sessione è assegnato un tasto F: di solito F%1 è assegnato alla "
|
|
#~ "prima sessione, F%2 alla seconda e così via. Puoi cambiare le sessioni "
|
|
#~ "premendo Ctrl, Alt e il tasto F appropriato allo stesso tempo. Inoltre, i "
|
|
#~ "menu del pannello e del desktop di KDE hanno delle azioni per cambiare la "
|
|
#~ "sessione."
|
|
|
|
#~ msgid "&Do not ask again"
|
|
#~ msgstr "&Non chiedermelo più"
|
|
|
|
#~ msgid "Session"
|
|
#~ msgstr "Sessione"
|
|
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
#~ msgstr "Indirizzo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "session"
|
|
#~ msgid "&Activate"
|
|
#~ msgstr "&Attiva"
|
|
|
|
#~ msgid "Start &New Session"
|
|
#~ msgstr "Avvia &nuova sessione"
|
|
|
|
#~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non si bloccherà la sessione, perché lo sblocco sarebbe impossibile:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
|
|
#~ msgstr "Impossibile avviare <i>kcheckpass</i>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i>kcheckpass</i> non è in grado di funzionare. Forse non è impostato con "
|
|
#~ "SetUID root."
|
|
|
|
#~ msgid "No appropriate greeter plugin configured."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non è configurato nessuna estensione appropriata per la schermata "
|
|
#~ "d'accesso."
|
|
|
|
#~ msgid "KDE Screen Locker"
|
|
#~ msgstr "Bloccaschermo di KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "Session Locker for KDE Workspace"
|
|
#~ msgstr "Bloccasessione per lo spazio di lavoro di KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "Force session locking"
|
|
#~ msgstr "Forza il blocco della sessione"
|
|
|
|
#~ msgid "Only start screen saver"
|
|
#~ msgstr "Avvia solo il salvaschermo"
|
|
|
|
#~ msgid "Immediately show the unlock dialog"
|
|
#~ msgstr "Mostra immediatamente la finestra di sblocco"
|
|
|
|
#~ msgid "Only use the blank screen saver"
|
|
#~ msgstr "Usa solo il salvaschermo vuoto"
|
|
|
|
#~ msgid "start with plasma unlocked for configuring"
|
|
#~ msgstr "Avvia con Plasma sbloccato per la configurazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Fork into the background after starting up"
|
|
#~ msgstr "Distacca in sottofondo dopo l'avvio"
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out"
|
|
#~ msgstr "Esci"
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Esci senza conferma"
|
|
|
|
#~ msgid "Halt Without Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Spegni senza conferma"
|
|
|
|
#~ msgid "Reboot Without Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Riavvia senza conferma"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not log out properly.\n"
|
|
#~ "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown "
|
|
#~ "by pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session "
|
|
#~ "will not be saved with a forced shutdown."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile uscire correttamente.\n"
|
|
#~ "Il gestore della sessione non può essere contattato. Puoi provare a "
|
|
#~ "forzare uno spegnimento premendo Ctrl+Alt+Backspace; nota, però, che la "
|
|
#~ "sessione attuale non sarà salvata con uno spegnimento forzato."
|
|
|
|
#~ msgid "KRunner Settings"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni di KRunner"
|
|
|
|
#~ msgid "%1: %2"
|
|
#~ msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "KRunner Locker"
|
|
#~ msgstr "Blocco di KRunner"
|
|
|
|
#~ msgid "Launch"
|
|
#~ msgstr "Avvia"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to execute the selected item above"
|
|
#~ msgstr "Fai clic per eseguire l'elemento selezionato sopra"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Options"
|
|
#~ msgstr "Mostra opzioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Runners"
|
|
#~ msgstr "Esecutori"
|
|
|
|
#~| msgid "%1 (%2)"
|
|
#~ msgid "%1 (%2, %3)"
|
|
#~ msgstr "%1 (%2, %3)"
|
|
|
|
#~ msgid "Default: "
|
|
#~ msgstr "Predefinito: "
|
|
|
|
#~ msgid "Switch users"
|
|
#~ msgstr "Cambia utenti"
|
|
|
|
#~ msgid "No desktop sessions available"
|
|
#~ msgstr "Nessuna sessione desktop disponibile"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the name of an application, location or search term below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inserisci sotto il nome di un'applicazione, un indirizzo o un termine di "
|
|
#~ "ricerca."
|
|
|
|
#~| msgid "Hide Options"
|
|
#~ msgid "Hide &Options"
|
|
#~ msgstr "Nascondi &opzioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Run %1"
|
|
#~ msgstr "Esegui %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Application"
|
|
#~ msgstr "Applicazione"
|
|
|
|
#~ msgid "New Session"
|
|
#~ msgstr "Nuova sessione"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current "
|
|
#~ "session will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An "
|
|
#~ "F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
|
|
#~ "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between "
|
|
#~ "sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same "
|
|
#~ "time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for "
|
|
#~ "switching between sessions.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Hai scelto di aprire un'altra sessione desktop.<br />La sessione "
|
|
#~ "attuale sarà nascosta e sarà visualizzata una nuova schermata d'accesso."
|
|
#~ "<br /> A ogni sessione è assegnato un tasto F: di solito F%1 è assegnato "
|
|
#~ "alla prima sessione, F%2 alla seconda e così via. Puoi cambiare le "
|
|
#~ "sessioni premendo Ctrl, Alt e il tasto F appropriato allo stesso tempo. "
|
|
#~ "Inoltre, i menu del pannello e del desktop di KDE hanno delle azioni per "
|
|
#~ "cambiare la sessione.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning - New Session"
|
|
#~ msgstr "Attenzione - nuova sessione"
|
|
|
|
#~ msgid "Whitelist of allowed runners."
|
|
#~ msgstr "Lista di esecutori permessi."
|
|
|
|
#~ msgid "If set, this list defines which runners will be used at runtime."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se impostata, questa lista definisce quali esecutori saranno usati "
|
|
#~ "durante l'uso."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of query matching threads able run simultaneously."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Numero massimo di filoni di corrispondenza delle interrogazioni che "
|
|
#~ "possono essere eseguiti in contemporanea."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The number of threads used scales with the number of processors. This "
|
|
#~ "entry allows you to define a hard upper limit independant of the number "
|
|
#~ "of processors."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il numero di filoni usati aumenta con il numero di processori. Questa "
|
|
#~ "voce ti permette di definire un limite superiore fisso indipendentemente "
|
|
#~ "dal numero di processori."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
|
|
#~ "application. The scheduler governs which process will run and which will "
|
|
#~ "have to wait. Two schedulers are available:\n"
|
|
#~ "<ul>\n"
|
|
#~ "<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
|
|
#~ "divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
|
|
#~ "<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application "
|
|
#~ "uninterrupted until it gives up the processor. This can be dangerous. An "
|
|
#~ "application that does not give up the processor might hang the system. "
|
|
#~ "You need root's password to use the scheduler.</li>\n"
|
|
#~ "</ul>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Seleziona se lo scheduling in tempo reale debba essere abilitata per "
|
|
#~ "l'applicazione. Lo scheduler controlla quale processo sarà eseguito e "
|
|
#~ "quale dovrà attendere. Ci sono due scheduler disponibili:\n"
|
|
#~ "<ul>\n"
|
|
#~ "<li><em>Normale:</em> questo è lo scheduler standard a condivisione "
|
|
#~ "temporale. Dividerà egualmente il tempo di elaborazione disponibile tra "
|
|
#~ "tutti i processi.</li>\n"
|
|
#~ "<li><em>Tempo reale:</em> questo scheduler manterrà l'applicazione in "
|
|
#~ "esecuzione senza interruzioni finché non cederà il processore. Ciò può "
|
|
#~ "essere pericoloso. Un'applicazione che non cede il processore potrebbe "
|
|
#~ "far impiantare il sistema. Devi avere i privilegi di amministratore per "
|
|
#~ "usarlo.</li>\n"
|
|
#~ "</ul>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Run with realtime &scheduling"
|
|
#~ msgstr "Esegui con &scheduling in tempo reale"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the user you want to run the application as here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inserisci qui l'utente sotto il cui nome vuoi eseguire l'applicazione."
|
|
|
|
#~ msgid "User&name:"
|
|
#~ msgstr "&Nome utente:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the password here for the user you specified above."
|
|
#~ msgstr "Inserisci qui la password per l'utente specificato sopra."
|
|
|
|
#~ msgid "Pass&word:"
|
|
#~ msgstr "Pass&word:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
#~ "application. The application will then be run in a terminal emulator "
|
|
#~ "window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Segna questa opzione se l'applicazione che vuoi eseguire è "
|
|
#~ "un'applicazione in modalità di testo. L'applicazione sarà quindi eseguita "
|
|
#~ "in una finestra di emulatore di terminale."
|
|
|
|
#~ msgid "Run in &terminal window"
|
|
#~ msgstr "Esegui in una finestra di &terminale"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The priority that the command will be run with can be set here. From left "
|
|
#~ "to right, it goes from low to high. The center position is the default "
|
|
#~ "value. For priorities higher than the default, you will need to provide "
|
|
#~ "the root password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La priorità con cui il comando sarà eseguito può essere impostata qui. Da "
|
|
#~ "sinistra a destra, va da bassa ad alta. La posizione centrale è il valore "
|
|
#~ "predefinito. Per le priorità più alte della predefinita, devi dare la "
|
|
#~ "password di root."
|
|
|
|
#~ msgid "&Priority:"
|
|
#~ msgstr "&Priorità:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want to run the application with a different "
|
|
#~ "priority. A higher priority tells the operating system to give more "
|
|
#~ "processing time to your application."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Segna questa opzione se vuoi eseguire l'applicazione con una priorità "
|
|
#~ "diversa. Una priorità più alta dice al sistema operativo di dare più "
|
|
#~ "tempo di elaborazione all'applicazione."
|
|
|
|
#~ msgid "Run with a &different priority"
|
|
#~ msgstr "Esegui con priorità &diversa"
|
|
|
|
#~ msgid "Low"
|
|
#~ msgstr "Bassa"
|
|
|
|
#~ msgid "High"
|
|
#~ msgstr "Alta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want to run the application with a different "
|
|
#~ "user id. Every process has a user id associated with it. This id code "
|
|
#~ "determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
|
#~ "required to do this."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Segna questa opzione se vuoi eseguire l'applicazione con un "
|
|
#~ "identificativo utente diverso. Ogni processo ha un identificativo utente "
|
|
#~ "associato. Questo codice identificativo determina l'accessibilità ai file "
|
|
#~ "e altri permessi. Per farlo è necessaria la password dell'utente."
|
|
|
|
#~ msgid "Run as a different &user"
|
|
#~ msgstr "Esegui come altro &utente"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Taskmanager"
|
|
#~ msgstr "Mostra gestore delle applicazioni"
|