kde-l10n/it/messages/kde-workspace/khelpcenter.po

699 lines
17 KiB
Text

# translation of khelpcenter.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005, 2007.
# Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>, 2008.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2008.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2009.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2010, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-06 23:10+0100\n"
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Federico Zenith,Andrea Rizzi,Federico Cozzi"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org,,"
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
msgid "KDE Help Center"
msgstr "Guida di KDE"
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "La guida di KDE"
#: application.cpp:63
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
msgstr "© 1999-2011 degli sviluppatori della guida di KDE"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: application.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: application.cpp:67
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: application.cpp:67
msgid "Original Author"
msgstr "Autore originale"
#: application.cpp:69
msgid "Wojciech Smigaj"
msgstr "Wojciech Smigaj"
#: application.cpp:69
msgid "Info page support"
msgstr "Supporto per le pagine «info»"
#: application.cpp:76
msgid "URL to display"
msgstr "URL da visualizzare"
#: docmetainfo.cpp:52
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Documentazione di base"
#: docmetainfo.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "doctitle (language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:136
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
msgid "English"
msgstr "Inglese"
#: fontdialog.cpp:47
msgid "Font Configuration"
msgstr "Configurazione dei caratteri"
#: fontdialog.cpp:70
msgid "Sizes"
msgstr "Dimensioni"
#: fontdialog.cpp:76
msgctxt "The smallest size a will have"
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Dimensione m&inima dei caratteri:"
#: fontdialog.cpp:83
msgctxt "The normal size a font will have"
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Dimensione m&edia dei caratteri:"
#: fontdialog.cpp:93
msgid "Fonts"
msgstr "Caratteri"
#: fontdialog.cpp:99
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Carattere s&tandard:"
#: fontdialog.cpp:105
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Carattere a spaziatura f&issa:"
#: fontdialog.cpp:111
msgid "S&erif font:"
msgstr "Carattere con &grazie:"
#: fontdialog.cpp:117
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Carattere &senza grazie:"
#: fontdialog.cpp:123
msgid "&Italic font:"
msgstr "Carattere &corsivo:"
#: fontdialog.cpp:129
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Carattere &fantasioso:"
#: fontdialog.cpp:138
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"
#: fontdialog.cpp:144
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Codifica &predefinita:"
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Usa la codifica della lingua"
#: fontdialog.cpp:153
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Regolazione della &dimensione:"
#: glossary.cpp:88
msgid "By Topic"
msgstr "Per argomento"
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabeticamente"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding glossary cache..."
msgstr "Ricostruzione della cache del glossario..."
#: glossary.cpp:204
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Ricostruzione della cache... fatto."
#: glossary.cpp:308
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: glossary.cpp:309
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"Impossibile mostrare la voce del glossario selezionata: impossibile aprire "
"il file «glossary.html.in»."
#: glossary.cpp:315
msgid "See also: "
msgstr "Vedi anche: "
#: glossary.cpp:331
msgid "KDE Glossary"
msgstr "Glossario di KDE"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:60
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
msgstr ""
"La funzione di ricerca in tutto il testo usa il motore di ricerca HTML ht://"
"dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:64
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Informazioni su dove prendere il pacchetto ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:68
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
msgstr "Puoi trovare ht://dig sulla sua pagina Web"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "Program Locations"
msgstr "Collocazioni dei programmi"
#: htmlsearchconfig.cpp:83
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:89
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Inserisci l'URL del programma di ricerca CGI htsearch."
#: htmlsearchconfig.cpp:94
msgid "Indexer:"
msgstr "Indicizzatore:"
#: htmlsearchconfig.cpp:100
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Inserisci il percorso del programma di indicizzazione htdig."
#: htmlsearchconfig.cpp:106
msgid "htdig database:"
msgstr "Banca dati htdig:"
#: htmlsearchconfig.cpp:112
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Inserisci il percorso della cartella della banca dati di htdig."
#: infotree.cpp:98
msgid "By Category"
msgstr "Per categoria"
#: kcmhelpcenter.cpp:63
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Cambia cartella dell'indice analitico"
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
msgid "Index folder:"
msgstr "Cartella dell'indice analitico:"
#: kcmhelpcenter.cpp:103
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Costruisci indici di ricerca"
#: kcmhelpcenter.cpp:116
msgid "Index creation log:"
msgstr "Registro della creazione dell'indice analitico:"
#: kcmhelpcenter.cpp:172
msgctxt ""
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
"completion"
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: kcmhelpcenter.cpp:173
msgid "Index creation finished."
msgstr "Creazione dell'indice analitico conclusa."
#: kcmhelpcenter.cpp:176
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
msgid "Stop"
msgstr "Interrompi"
#: kcmhelpcenter.cpp:202
msgid "Details &lt;&lt;"
msgstr "Dettagli &lt;&lt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:215
msgid "Details &gt;&gt;"
msgstr "Dettagli &gt;&gt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:232
msgid "Build Search Index"
msgstr "Costruisci indice analitico di ricerca"
#: kcmhelpcenter.cpp:240
msgid "Build Index"
msgstr "Costruisci indice analitico"
#: kcmhelpcenter.cpp:271
msgid ""
"To be able to search a document, a search\n"
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
"index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Per poter cercare in un documento, deve esistere\n"
"un indice analitico di ricerca. La colonna di stato\n"
"qui sotto indica se ne esiste uno per un documento.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:274
msgid ""
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Per creare un indice analitico, spunta la casella nella lista e premi\n"
"il pulsante «Costruisci indice analitico».\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Search Scope"
msgstr "Contesto di ricerca"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: kcmhelpcenter.cpp:298
msgid "Change..."
msgstr "Modifica..."
#: kcmhelpcenter.cpp:320
#, kde-format
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La cartella <b>%1</b> non esiste; impossibile creare l'indice analitico."
"</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:359
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: kcmhelpcenter.cpp:362
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
msgid "Missing"
msgstr "Mancante"
#: kcmhelpcenter.cpp:406
#, kde-format
msgctxt ""
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Documento «%1» (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:411
msgid "No document type."
msgstr "Nessun tipo di documento."
#: kcmhelpcenter.cpp:418
#, kde-format
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr ""
"Nessun gestore delle ricerche disponibile per il tipo di documenti «%1»."
#: kcmhelpcenter.cpp:428
#, kde-format
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr ""
"Nessun comando di indicizzazione specificato per il tipo di documenti «%1»."
#: kcmhelpcenter.cpp:546
msgid "Failed to build index."
msgstr "Creazione dell'indice analitico non riuscita."
#: kcmhelpcenter.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Errore nell'esecuzione del comando di creazione dell'indice analitico:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Impossibile avviare il comando «%1»."
#: khc_indexbuilder.cpp:154
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Creazione dell'indice analitico della guida di KDE"
#: khc_indexbuilder.cpp:158
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "© 2003 degli sviluppatori della guida di KDE"
#: khc_indexbuilder.cpp:165
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Documento da indicizzare"
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Index directory"
msgstr "Cartella dell'indice analitico"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:11
msgid "Path to index directory."
msgstr "Percorso della cartella dell'indice analitico."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:12
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Percorso della cartella che contiene gli indici analitici di ricerca."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
#: khelpcenter.kcfg:26
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Scheda di navigazione attualmente visibile"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: khelpcenterui.rc:5
msgid "&Edit"
msgstr "M&odifica"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: khelpcenterui.rc:13
msgid "&View"
msgstr "Visuali&zza"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: khelpcenterui.rc:18
msgid "&Go"
msgstr "&Vai"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: khelpcenterui.rc:34
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra principale"
#: mainwindow.cpp:72
msgid "Search Error Log"
msgstr "Registro degli errori di ricerca"
#: mainwindow.cpp:131
msgid "Preparing Index"
msgstr "Preparazione dell'indice analitico"
#: mainwindow.cpp:179
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: mainwindow.cpp:234
msgid "Previous Page"
msgstr "Pagina precedente"
#: mainwindow.cpp:236
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Va alla pagina precedente del documento"
#: mainwindow.cpp:240
msgid "Next Page"
msgstr "Pagina successiva"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Va alla pagina successiva del documento"
#: mainwindow.cpp:247
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Indi&ce"
#: mainwindow.cpp:248
msgid "Table of contents"
msgstr "Indice"
#: mainwindow.cpp:249
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Torna all'indice"
#: mainwindow.cpp:255
msgid "&Last Search Result"
msgstr "&Ultimi risultati di ricerca"
#: mainwindow.cpp:273
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Configura i caratteri..."
#: mainwindow.cpp:277
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Aumenta dimensione dei caratteri"
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Diminuisci dimensione dei caratteri"
#: navigator.cpp:114
msgid "&Search"
msgstr "&Ricerca"
#: navigator.cpp:170
msgid "&Contents"
msgstr "Indi&ce"
#: navigator.cpp:184
msgid "Search Options"
msgstr "Opzioni di ricerca"
#: navigator.cpp:193
msgid "G&lossary"
msgstr "G&lossario"
#: navigator.cpp:470
msgid "Start Page"
msgstr "Pagina iniziale"
#: navigator.cpp:560
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Impossibile avviare il programma di ricerca."
#: navigator.cpp:602
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Non esiste un indice analitico di ricerca. Vuoi crearne uno adesso?"
#: navigator.cpp:606
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: navigator.cpp:607
msgid "Do Not Create"
msgstr "Non creare"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Errore: nessun tipo di documento specificato."
#: searchengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Errore: nessun gestore delle ricerche per il tipo di documento «%1»."
#: searchengine.cpp:228
#, kde-format
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Impossibile inizializzare il gestore delle ricerche dal file «%1»."
#: searchengine.cpp:242
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Non è stato trovato nessun gestore delle ricerche valido."
#: searchengine.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Risultati della ricerca di «%1»:"
#: searchengine.cpp:290
msgid "Search Results"
msgstr "Risultati della ricerca"
#: searchhandler.cpp:55
#, kde-format
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Errore nell'esecuzione del comando di ricerca «%1»."
#: searchhandler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Errore: %1"
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' not found, check your installation"
msgstr "«%1» non trovato, controlla l'installazione"
#: searchhandler.cpp:177
#, kde-format
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
msgstr "«%1» non trovato, installane il pacchetto"
#: searchhandler.cpp:228
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Nessun comando di ricerca o URL specificato."
#: searchwidget.cpp:66
msgid "and"
msgstr "e"
#: searchwidget.cpp:67
msgid "or"
msgstr "o"
#: searchwidget.cpp:69
msgid "&Method:"
msgstr "&Metodo:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "Max. &results:"
msgstr "&Risultati massimi:"
#: searchwidget.cpp:101
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Selezione del contesto:"
#: searchwidget.cpp:109
msgid "Scope"
msgstr "Contesto"
#: searchwidget.cpp:112
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Costruisci &indice analitico di ricerca..."
#: searchwidget.cpp:367
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: searchwidget.cpp:369
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: searchwidget.cpp:371
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#: searchwidget.cpp:373
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: searchwidget.cpp:375
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: view.cpp:212
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&File"
#~ msgid "Build Search Index..."
#~ msgstr "Costruisci indice analitico di ricerca..."
#~ msgid "Show Search Error Log"
#~ msgstr "Mostra il registro degli errori di ricerca"
#~ msgid "ht://dig home page"
#~ msgstr "Home page di ht://dig"
#~ msgid "Conquer your Desktop!"
#~ msgstr "Conquista il tuo desktop!"
#~ msgid "Help Center"
#~ msgstr "Guida di KDE"
#~ msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
#~ msgstr "Benvenuto all'Ambiente Desktop KDE"
#~ msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
#~ msgstr ""
#~ "La squadra di KDE ti dà il benvenuto nello UNIX-computing amico degli "
#~ "utenti"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
#~ "KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and "
#~ "outstanding\n"
#~ "graphical design with the technological superiority of the UNIX "
#~ "operating\n"
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "KDE è un potente ambiente desktop grafico per workstation UNIX.\n"
#~ "Il desktop KDE combina facilità d'uso, funzionalità e un ottimo design "
#~ "grafico\n"
#~ "con la superiorità tecnologica dei sistemi operativi UNIX."
#~ msgid "What is the K Desktop Environment?"
#~ msgstr "Che cos'è l'Ambiente Desktop KDE?"
#~ msgid "Contacting the KDE Project"
#~ msgstr "Contattare il Progetto KDE"
#~ msgid "Supporting the KDE Project"
#~ msgstr "Aiutare il Progetto KDE"
#~ msgid "Useful links"
#~ msgstr "Collegamenti utili"
#~ msgid "Getting the most out of KDE"
#~ msgstr "Ottenere il massimo da KDE"
#~ msgid "General Documentation"
#~ msgstr "Documentazione generale"
#~ msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
#~ msgstr "Una guida veloce al Desktop"
#~ msgid "KDE Users' guide"
#~ msgstr "Manuale utente di KDE"
#~ msgid "Frequently asked questions"
#~ msgstr "Domande frequenti"
#~ msgid "Basic Applications"
#~ msgstr "Applicazioni fondamentali"
#~ msgid "The Kicker Desktop Panel"
#~ msgstr "Il pannello del desktop «Kicker»"
#~ msgid "The KDE Control Center"
#~ msgstr "Il centro di controllo di KDE"
#~ msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
#~ msgstr "Il browser web e gestore file «Konqueror»"