mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
2459 lines
66 KiB
Text
2459 lines
66 KiB
Text
# translation of kfontinst.po to Italian
|
||
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2003, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012.
|
||
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-01-13 11:42+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
|
||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||
"Language: it\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "&Main Toolbar"
|
||
msgstr "Barra di strumenti principale"
|
||
|
||
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1023
|
||
msgid ""
|
||
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
|
||
"or system-wide (available to all users)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vuoi installare i caratteri per uso personale (utilizzabili solo a te), o "
|
||
"per tutto il sistema (utilizzabili da tutti gli utenti)?"
|
||
|
||
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1026
|
||
msgid "Where to Install"
|
||
msgstr "Dove installare"
|
||
|
||
#: apps/Installer.cpp:124
|
||
msgid "Font Installer"
|
||
msgstr "Installatore dei caratteri"
|
||
|
||
#: apps/Installer.cpp:124
|
||
msgid "Simple font installer"
|
||
msgstr "Semplice installatore di caratteri"
|
||
|
||
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
|
||
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
|
||
msgstr "© Craig Drummond, 2007"
|
||
|
||
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
|
||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rende la finestra di dialogo transiente per un'applicazione X specificata "
|
||
"per winid"
|
||
|
||
#: apps/Installer.cpp:133
|
||
msgid "URL to install"
|
||
msgstr "URL da installare"
|
||
|
||
#: apps/Printer.cpp:343
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Stampa"
|
||
|
||
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250
|
||
msgid "Canceling..."
|
||
msgstr "Annullamento..."
|
||
|
||
#: apps/Printer.cpp:419
|
||
msgid "Font Printer"
|
||
msgstr "Stampa caratteri"
|
||
|
||
#: apps/Printer.cpp:419
|
||
msgid "Simple font printer"
|
||
msgstr "Semplice stampa caratteri"
|
||
|
||
#: apps/Printer.cpp:428
|
||
msgid "Size index to print fonts"
|
||
msgstr "Dimensione di stampa dei caratteri"
|
||
|
||
#: apps/Printer.cpp:429
|
||
msgid ""
|
||
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
|
||
"number composed as: <weight><width><slant>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipo di caratteri da stampare, specificato come «famiglia,stile», dove stile "
|
||
"è un numero decimale a 24 bit composto come: "
|
||
"<spessore><larghezza><inclinazione>"
|
||
|
||
#. i18ncheckarg
|
||
#: apps/Printer.cpp:430
|
||
msgid "File containing list of fonts to print"
|
||
msgstr "File contenente la lista dei tipi di caratteri da stampare"
|
||
|
||
#: apps/Printer.cpp:431
|
||
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
|
||
msgstr "Rimuovi il file contenente l'elenco di tipi di caratteri da stampare"
|
||
|
||
#: apps/Viewer.cpp:77
|
||
msgid "Select Font to View"
|
||
msgstr "Scegli il tipo di caratteri da vedere"
|
||
|
||
#: apps/Viewer.cpp:146
|
||
msgid "Font Viewer"
|
||
msgstr "Visore di caratteri"
|
||
|
||
#: apps/Viewer.cpp:146
|
||
msgid "Simple font viewer"
|
||
msgstr "Semplice visore di caratteri"
|
||
|
||
#: apps/Viewer.cpp:147
|
||
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
|
||
msgstr "© Craig Drummond, 2004–2007"
|
||
|
||
#: apps/Viewer.cpp:155
|
||
msgid "URL to open"
|
||
msgstr "URL da aprire"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76
|
||
msgid "Duplicate Fonts"
|
||
msgstr "Tipi di caratteri duplicati"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101
|
||
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
|
||
msgstr "Ricerca dei tipi di caratteri duplicati. Attendere..."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124
|
||
msgid "No duplicate fonts found."
|
||
msgstr "Non sono stati trovati duplicati."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131
|
||
msgid "Delete Marked Files"
|
||
msgstr "Elimina i file indicati"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133
|
||
msgid "%1 duplicate font found."
|
||
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
|
||
msgstr[0] "È stato trovato %1 duplicato."
|
||
msgstr[1] "Sono stati trovati %1 duplicati."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to delete:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vuoi davvero eliminare:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224
|
||
msgid "Are you sure you wish to delete:"
|
||
msgstr "Vuoi davvero eliminare:"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248
|
||
msgid "Cancel font scan?"
|
||
msgstr "Interrompere la ricerca dei caratteri?"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
|
||
msgid "Font/File"
|
||
msgstr "Tipo di caratteri/file"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Dimensione"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412
|
||
msgid "Links To"
|
||
msgstr "Collegamento a"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1426
|
||
msgid "Open in Font Viewer"
|
||
msgstr "Apri nel visore di caratteri"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Proprietà"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430
|
||
msgid "Unmark for Deletion"
|
||
msgstr "Deseleziona per l'eliminazione"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432
|
||
msgid "Mark for Deletion"
|
||
msgstr "Seleziona per l'eliminazione"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532
|
||
msgid "Open font in font viewer?"
|
||
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
|
||
msgstr[0] "Apri i caratteri nel visore di caratteri?"
|
||
msgstr[1] "Apri tutti e %1 i caratteri nel visore di caratteri?"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
|
||
msgid "Set Criteria"
|
||
msgstr "Imposta criteri"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
|
||
msgid "Family"
|
||
msgstr "Famiglia"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Stile"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143
|
||
msgid "Foundry"
|
||
msgstr "Fonderia"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150
|
||
msgid "FontConfig Match"
|
||
msgstr "Corrispondenza di FontConfig"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Tipo di file"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Nome del file"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184
|
||
msgid "File Location"
|
||
msgstr "Percorso del file"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186
|
||
msgid "Writing System"
|
||
msgstr "Sistema di scrittura"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195
|
||
msgid "Symbol/Other"
|
||
msgstr "Simbolo/altro"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350
|
||
msgid "Type here to filter on %1"
|
||
msgstr "Scrivi qui per filtrare su %1"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Tipo di caratteri"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Stato"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
|
||
msgid ""
|
||
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
|
||
"styles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa colonna mostra lo stato della famiglia di caratteri e degli stili "
|
||
"individuali dei caratteri."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
|
||
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
|
||
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
|
||
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Questo elenco mostra i caratteri installati. I caratteri sono raggruppati "
|
||
"per famiglia, ed il numero fra parentesi quadre rappresenta il numero di "
|
||
"stili in cui la famiglia è disponibile. Ad es.</p><ul><li>Times "
|
||
"[4]<ul><li>Normale</li><li>Grassetto</li><li>Grassetto corsivo</"
|
||
"li><li>Corsivo</li></ul></li></ul>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
|
||
msgid "...plus %1 more"
|
||
msgstr "...più altri %1"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
|
||
msgid "%1 [%2]"
|
||
msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:305
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Abilita"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Disabilita"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
|
||
msgid "Print..."
|
||
msgstr "Stampa..."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Ricarica"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1868
|
||
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
|
||
msgstr "Apri tutti e %1 i tipi di caratteri nel visore di caratteri?"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
|
||
msgid "All Fonts"
|
||
msgstr "Tutti i caratteri"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
|
||
msgid "Personal Fonts"
|
||
msgstr "Caratteri personali"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
|
||
msgid "System Fonts"
|
||
msgstr "Caratteri di sistema"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Non classificati"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Gruppo"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
|
||
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Vuoi davvero eliminare «<b>%1</b>»?</p><p><i>Verrà rimosso solo il "
|
||
"gruppo, non i tipi di caratteri effettivi.</i></p>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
|
||
msgid "Remove Group"
|
||
msgstr "Rimuovi il gruppo"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Rimuovi"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:250
|
||
msgid "Remove group"
|
||
msgstr "Rimuovi il gruppo"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
|
||
msgid ""
|
||
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
|
||
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
|
||
"within a \"Custom\" group.</li>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<li><i>Tutti i caratteri</i> contiene tutti i caratteri installati nel "
|
||
"sistema.</li><li><i>Non classificati</i> contiene tutti i caratteri che non "
|
||
"sono stati ancora messi in un gruppo \"personalizzato\".</li>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
|
||
msgid ""
|
||
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
|
||
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
|
||
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
|
||
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
|
||
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
|
||
"within a \"Custom\" group.</li>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<li><i>Tutti i caratteri</i> contiene tutti i caratteri installati nel "
|
||
"sistema – sia quelli di \"Sistema\" che quelli \"Personali\".</"
|
||
"li><li><i>Sistema</i> contiene tutti i caratteri installati a livello di "
|
||
"sistema (cioè disponibili a tutti gli utenti).</li><li><i>Non classificati</"
|
||
"i> contiene tutti i caratteri che non sono stati ancora messi in un gruppo "
|
||
"\"personalizzato\".</li>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
|
||
msgid ""
|
||
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
|
||
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
|
||
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
|
||
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
|
||
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
|
||
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
|
||
"li></ul></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h3>Gruppi di caratteri</h3><p>Questo elenco mostra i gruppi di caratteri "
|
||
"disponibili sul sistema. Ci sono due tipi principali di gruppi:<ul><li>Gli "
|
||
"<b>Standard</b> sono gruppi speciali usati dal gestore dei caratteri.<ul>%1</"
|
||
"ul></li><li>I <b>Personali</b> sono i gruppi creati da te. Per aggiungere "
|
||
"famiglie di caratteri a uno di questi gruppi, trascinale dall'elenco dei "
|
||
"caratteri al gruppo desiderato. Per rimuovere una famiglia dal gruppo, "
|
||
"trascinala sul gruppo «Tutti i caratteri».</li></ul></p>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
|
||
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Esiste già un gruppo chiamato <b>«%1»</b>.</qt>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Rinomina..."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Esporta..."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
|
||
msgid "Add to \"%1\"."
|
||
msgstr "Aggiungi a «%1»."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
|
||
msgid "Remove from current group."
|
||
msgstr "Rimuovi dal gruppo attuale."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
|
||
msgid "Move to personal folder."
|
||
msgstr "Sposta nella cartella personale."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
|
||
msgid "Move to system folder."
|
||
msgstr "Sposta nella cartella di sistema."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:187
|
||
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
|
||
msgstr "<h3>Annulla?</h3><p>Sei sicuro di voler annullare?</p>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202
|
||
msgid ""
|
||
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
|
||
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h3>Finito</h3><p>Nota che le applicazioni aperte dovranno essere riavviate "
|
||
"per poter utilizzare le nuove impostazioni dei caratteri.</p>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210
|
||
msgid "Do not show this message again"
|
||
msgstr "Non mostrare più questo messaggio"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310
|
||
msgid "Installing"
|
||
msgstr "Installazione"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313
|
||
msgid "Uninstalling"
|
||
msgstr "Disinstallazione"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422
|
||
msgid "Enabling"
|
||
msgstr "Abilitazione in corso"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Spostamento in corso"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322
|
||
msgid "Updating"
|
||
msgstr "Aggiornamento in corso"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326
|
||
msgid "Removing"
|
||
msgstr "Rimozione"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330
|
||
msgid "Disabling"
|
||
msgstr "Disabilitazione in corso"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370
|
||
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
|
||
msgstr "Aggiornamento della configurazione dei caratteri. Attendere..."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451
|
||
msgid "Unable to start backend."
|
||
msgstr "Impossibile avviare il backend."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461
|
||
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
|
||
msgstr "Il backend è morto ma è stato riavviato. Riprova."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645
|
||
msgid "<h3>Error</h3>"
|
||
msgstr "<h3>Errore</h3>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:641
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Salta"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
|
||
msgid "AutoSkip"
|
||
msgstr "Salta automaticamente"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:703
|
||
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
|
||
msgstr "Scaricamento di <i>%1</i> non riuscito"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705
|
||
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
|
||
msgstr "Il backend di sistema è morto. Riprova.<br><i>%1</i>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:707
|
||
msgid ""
|
||
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>%1</i> è un tipo di caratteri bitmap, e questi sono stati disabilitati "
|
||
"sul tuo sistema."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:709
|
||
msgid ""
|
||
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il file <i>%1</i> contiene i caratteri <b>%2</b>,che sono già installati nel "
|
||
"sistema."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712
|
||
msgid "<i>%1</i> is not a font."
|
||
msgstr "<i>%1</i> non è un file di caratteri."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714
|
||
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
|
||
msgstr "Non è stato possibile eliminare tutti i file associati a <i>%1</i>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716
|
||
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
|
||
msgstr "Impossibile avviare il demone di sistema.<br><i>%1</i>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:721 kio/KioFonts.cpp:809
|
||
msgid "<i>%1</i> already exists."
|
||
msgstr "<i>%1</i> esiste già."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:724
|
||
msgid "<i>%1</i> does not exist."
|
||
msgstr "<i>%1</i> non esiste."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:726
|
||
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
|
||
msgstr "Permesso negato.<br><i>%1</i>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:728
|
||
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
|
||
msgstr "Azione non supportata.<br><i>%1</i>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:730
|
||
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
|
||
msgstr "Autenticazione non concessa.<br><i>%1</i>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:732
|
||
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
|
||
msgstr "Errore inatteso durante le operazioni su: <i>%1</i>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
|
||
msgid "KDE Font Manager"
|
||
msgstr "Gestore dei caratteri di KDE"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
|
||
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
|
||
msgstr "© Craig Drummond, 2000–2009"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193
|
||
msgid "Craig Drummond"
|
||
msgstr "Craig Drummond"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193
|
||
msgid "Developer and maintainer"
|
||
msgstr "Sviluppatore e responsabile"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:227
|
||
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
|
||
msgstr "Ricerca di caratteri duplicati..."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:231
|
||
msgid "Get New Fonts..."
|
||
msgstr "Trova nuovi caratteri..."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:232
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Strumenti"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:246
|
||
msgid "Create a new group"
|
||
msgstr "Crea un nuovo gruppo"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:254
|
||
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
|
||
msgstr "Abilita tutti i caratteri disabilitati del gruppo attuale"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:258
|
||
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
|
||
msgstr "Disabilita tutti i caratteri abilitati del gruppo attuale"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:285
|
||
msgid "This displays a preview of the selected font."
|
||
msgstr "Questo mostra un'anteprima dei caratteri selezionati."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Aggiungi..."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
|
||
msgid "Install fonts"
|
||
msgstr "Installa caratteri"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:306
|
||
msgid "Delete all selected fonts"
|
||
msgstr "Elimina tutti i caratteri selezionati"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:364
|
||
msgid "Change Preview Text..."
|
||
msgstr "Cambia il testo dell'anteprima..."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:432
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
|
||
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
|
||
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
|
||
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Installatore dei caratteri</h1><p> Questo modulo permette di installare "
|
||
"caratteri TrueType, Type1 e Bitmap.</p><p>Puoi anche installare i caratteri "
|
||
"da Konqueror: scrivi fonts:/ nella barra degli indirizzi di Konqueror e ti "
|
||
"verranno mostrati i caratteri installati. Per installare altri caratteri "
|
||
"basta che li copi nella cartella.</p>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:438
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
|
||
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
|
||
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
|
||
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
|
||
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
|
||
"wide fonts (available to all).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Installatore dei caratteri</h1><p>Questo modulo permette di installare "
|
||
"caratteri TrueType, Type1 e Bitmap.</p><p>Puoi anche installare i caratteri "
|
||
"utilizzando Konqueror: scrivi fonts:/ nella barra degli indirizzi di "
|
||
"Konqueror e questo ti mostrerà i caratteri installati. Per installare altri "
|
||
"caratteri basta che li copi nella cartella appropriata – «%1» per i "
|
||
"caratteri disponibili solo per te oppure «%2» per i caratteri disponibili in "
|
||
"tutto il sistema (disponibili a tutti).</p>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:497
|
||
msgid "Add Fonts"
|
||
msgstr "Aggiungi caratteri"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:617
|
||
msgid "Failed to save list of fonts to print."
|
||
msgstr "Non è stato possibile salvare l'elenco di caratteri da stampare."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:642
|
||
msgid "Failed to start font printer."
|
||
msgstr "Non è stato possibile avviare la stampa dei caratteri."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:648
|
||
msgid ""
|
||
"There are no printable fonts.\n"
|
||
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non ci sono caratteri stampabili.\n"
|
||
"Puoi stampare solo i caratteri abilitati che non siano di tipo bitmap."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:650
|
||
msgid "Cannot Print"
|
||
msgstr "Impossibile stampare"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:664
|
||
msgid "You did not select anything to delete."
|
||
msgstr "Non hai selezionato niente da eliminare."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:665
|
||
msgid "Nothing to Delete"
|
||
msgstr "Niente da eliminare"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:681
|
||
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
|
||
msgstr "<p>Vuoi davvero eliminare</p><p>«<b>%1</b>»?</p>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683
|
||
msgid "Delete Font"
|
||
msgstr "Elimina caratteri"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:687
|
||
msgid "Do you really want to delete this font?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
|
||
msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare questo tipo di caratteri?"
|
||
msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare questi %1 tipi di caratteri?"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690
|
||
msgid "Delete Fonts"
|
||
msgstr "Elimina tipi di caratteri"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:695
|
||
msgid "Deleting font(s)..."
|
||
msgstr "Eliminazione dei caratteri..."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:710
|
||
msgid "You did not select anything to move."
|
||
msgstr "Non hai selezionato niente da spostare."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:711
|
||
msgid "Nothing to Move"
|
||
msgstr "Niente da spostare"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
|
||
"%3</i>?</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Vuoi davvero spostare</p><p>«<b>%1</b>»</p><p>da <i>%2</i> a <i>%3</i>?</"
|
||
"p>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727
|
||
msgid "Move Font"
|
||
msgstr "Sposta i caratteri"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Sposta"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<p>Vuoi davvero spostare questo carattere da <i>%2</i> a <i>%3</i>?</p>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<p>Vuoi davvero spostare questi %1 caratteri da <i>%2</i> a <i>%3</i>?</p>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
|
||
msgid "Move Fonts"
|
||
msgstr "Sposta caratteri"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:741
|
||
msgid "Moving font(s)..."
|
||
msgstr "Spostamento dei caratteri..."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:757
|
||
msgid "Export Group"
|
||
msgstr "Esporta gruppo"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:781
|
||
msgid "No files?"
|
||
msgstr "Nessun file?"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:784
|
||
msgid "Failed to open %1 for writing"
|
||
msgstr "Non è stato possibile aprire %1 per la scrittura."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:803
|
||
msgid "Create New Group"
|
||
msgstr "Crea nuovo gruppo"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:804
|
||
msgid "Please enter the name of the new group:"
|
||
msgstr "Immetti il nome del nuovo gruppo:"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:805
|
||
msgid "New Group"
|
||
msgstr "Nuovo gruppo"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:832
|
||
msgid "Preview Text"
|
||
msgstr "Testo dell'anteprima"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:833
|
||
msgid "Please enter new text:"
|
||
msgstr "Inserisci il nuovo testo:"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:893
|
||
msgid "Scanning font list..."
|
||
msgstr "Esame della lista dei caratteri..."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:959
|
||
msgid "No fonts"
|
||
msgstr "Nessun tipo di caratteri"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:965
|
||
msgid "1 Font"
|
||
msgid_plural "%1 Fonts"
|
||
msgstr[0] "1 tipo di caratteri"
|
||
msgstr[1] "%1 tipi di caratteri"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:975
|
||
msgid ""
|
||
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
|
||
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
|
||
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
|
||
"tr></table>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<table><tr><td align=\"right\">Abilitati:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
|
||
"\"right\">Disabilitati:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right"
|
||
"\">Parzialmente abilitati:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right"
|
||
"\">Totali:</td><td>%4</td></tr></table>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:981
|
||
msgid ""
|
||
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
|
||
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
|
||
"td><td>%3</td></tr></table>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<table><tr><td align=\"right\">Abilitati:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
|
||
"\"right\">Disabilitati:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Totali:</"
|
||
"td><td>%3</td></tr></table>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1057
|
||
msgid "Looking for any associated files..."
|
||
msgstr "Ricerca dei file associati..."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1061
|
||
msgid "Scanning Files..."
|
||
msgstr "Esame dei file..."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1062
|
||
msgid "Looking for additional files to install..."
|
||
msgstr "Ricerca di file da installare aggiuntivi..."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1079
|
||
msgid "Looking for files associated with %1"
|
||
msgstr "Ricerca dei file associati a %1"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1106
|
||
msgid "Installing font(s)..."
|
||
msgstr "Installazione dei caratteri..."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172
|
||
msgid "You did not select anything to enable."
|
||
msgstr "Non hai selezionato niente da abilitare."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173
|
||
msgid "You did not select anything to disable."
|
||
msgstr "Non hai selezionato niente da disabilitare."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
|
||
msgid "Nothing to Enable"
|
||
msgstr "Niente da abilitare"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
|
||
msgid "Nothing to Disable"
|
||
msgstr "Niente da disabilitare"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
|
||
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
|
||
msgstr "<p>Vuoi davvero abilitare</p><p>«<b>%1</b>»?</p>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1193
|
||
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
|
||
msgstr "<p>Vuoi davvero disabilitare</p><p>«<b>%1</b>»?</p>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
|
||
"'<b>%2</b>'?</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Vuoi davvero abilitare</p><p>«<b>%1</b>», contenuto nel gruppo «<b>%2</"
|
||
"b>»?</p>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
|
||
"'<b>%2</b>'?</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Vuoi davvero disabilitare</p><p>«<b>%1</b>», contenuto nel gruppo «<b>%2</"
|
||
"b>»?</p>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204
|
||
msgid "Enable Font"
|
||
msgstr "Abilita i caratteri"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
|
||
msgid "Disable Font"
|
||
msgstr "Disabilita i caratteri"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210
|
||
msgid "Do you really want to enable this font?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
|
||
msgstr[0] "Vuoi davvero abilitare questo tipo di caratteri?"
|
||
msgstr[1] "Vuoi davvero abilitare questi %1 tipi di caratteri?"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1213
|
||
msgid "Do you really want to disable this font?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
|
||
msgstr[0] "Vuoi davvero disabilitare questo tipo di caratteri?"
|
||
msgstr[1] "Vuoi davvero disabilitare questi %1 tipi di caratteri?"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
|
||
"</p>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
|
||
"%2</b>'?</p>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<p>Vuoi davvero abilitare questo tipo di caratteri contenuto nel gruppo «<b>"
|
||
"%2</b>»?</p>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<p>Vuoi davvero abilitare questi %1 tipi di caratteri contenuti nel gruppo "
|
||
"«<b>%2</b>»?</p>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1221
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
|
||
"b>'?</p>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
|
||
"%2</b>'?</p>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<p>Vuoi davvero disabilitare questo tipo di caratteri contenuto nel gruppo "
|
||
"«<b>%2</b>»?</p>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<p>Vuoi davvero disabilitare questi %1 tipi di caratteri contenuti nel "
|
||
"gruppo «<b>%2</b>»?</p>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
|
||
msgid "Enable Fonts"
|
||
msgstr "Abilita i caratteri"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229
|
||
msgid "Disable Fonts"
|
||
msgstr "Disabilita i caratteri"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235
|
||
msgid "Enabling font(s)..."
|
||
msgstr "Abilitazione dei caratteri..."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1237
|
||
msgid "Disabling font(s)..."
|
||
msgstr "Disabilitazione dei caratteri..."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
|
||
msgid "Print Font Samples"
|
||
msgstr "Stampa campionario dei caratteri"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
|
||
msgid "Select size to print font:"
|
||
msgstr "Seleziona la dimensione a cui stampare i caratteri:"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
|
||
msgid "Waterfall"
|
||
msgstr "Cascata"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
|
||
msgid "12pt"
|
||
msgstr "12pt"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
|
||
msgid "18pt"
|
||
msgstr "18pt"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
|
||
msgid "24pt"
|
||
msgstr "24pt"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
|
||
msgid "36pt"
|
||
msgstr "36pt"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
|
||
msgid "48pt"
|
||
msgstr "48pt"
|
||
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:227
|
||
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
|
||
msgstr "È possibile installare i caratteri solo in «%1» o «%2»."
|
||
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot install a fonts package directly.\n"
|
||
"Please extract %1, and install the components individually."
|
||
msgstr ""
|
||
"non puoi installare direttamente un pacchetto di caratteri.\n"
|
||
"Decomprimi %1, ed installa i componenti individualmente."
|
||
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:478
|
||
msgid "Cannot copy fonts"
|
||
msgstr "Impossibile copiare i caratteri"
|
||
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:483
|
||
msgid "Cannot move fonts"
|
||
msgstr "Impossibile spostare i caratteri"
|
||
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:494
|
||
msgid "Only fonts may be deleted."
|
||
msgstr "È possibile eliminare solo caratteri."
|
||
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:497
|
||
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
|
||
msgstr "È possibile eliminare i caratteri solo da «%1» o «%2»."
|
||
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:527
|
||
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
|
||
msgstr "Per favore specifica «%1» o «%2»."
|
||
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:551
|
||
msgid "No special methods supported."
|
||
msgstr "Non sono gestiti metodi speciali."
|
||
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:631
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Caratteri"
|
||
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:785
|
||
msgid "Failed to start the system daemon"
|
||
msgstr "Non è stato possibile avviare il demone di sistema."
|
||
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:788
|
||
msgid "Backend died"
|
||
msgstr "Il backend è morto"
|
||
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:792
|
||
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 è un tipo di caratteri bitmap, e questi sono stati disabilitati sul tuo "
|
||
"sistema."
|
||
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:796
|
||
msgid ""
|
||
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il file %1 contiene il tipo di caratteri <b>%2</b>,che è già installato."
|
||
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:800
|
||
msgid "%1 is not a font."
|
||
msgstr "%1 non è un file di caratteri."
|
||
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:803
|
||
msgid "Could not remove all files associated with %1"
|
||
msgstr "Non è stato possibile eliminare tutti i file associati a %1"
|
||
|
||
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Sconosciuto"
|
||
|
||
#: lib/FcEngine.cpp:754
|
||
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr "Aa"
|
||
|
||
#: lib/FcEngine.cpp:756
|
||
msgctxt ""
|
||
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
|
||
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
|
||
msgstr "AaÀàBbCcDdEeÈèÉéFfGgHhIiÌìJjKkLlMmNnOoÒòPpQqRrSsTtUuÙùVvWwXxYyZz0123456789"
|
||
|
||
#: lib/FcEngine.cpp:938
|
||
msgid "No characters found."
|
||
msgstr "Non sono stati trovati caratteri."
|
||
|
||
#: lib/FcEngine.cpp:976
|
||
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
|
||
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
|
||
msgstr "Ma la volpe col suo balzo ha raggiunto il quieto Fido"
|
||
|
||
#: lib/FcEngine.cpp:981
|
||
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
|
||
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
|
||
msgstr "AÀBCDEÈÉFGHIÌJKLMNOÒPQRSTUÙVWXYZ"
|
||
|
||
#: lib/FcEngine.cpp:986
|
||
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
|
||
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
||
msgstr "aàbcdeèéfghiìjklmnoòpqrstuùvwxyz"
|
||
|
||
#: lib/FcEngine.cpp:991
|
||
msgctxt "Numbers and characters"
|
||
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
|
||
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]«»"
|
||
|
||
#: lib/FcEngine.cpp:1388
|
||
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
|
||
msgstr "ERRORE: Impossibile determinare il nome dei caratteri."
|
||
|
||
#: lib/FcEngine.cpp:1392
|
||
msgid "%2 [1 pixel]"
|
||
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
|
||
msgstr[0] "%2 [1 pixel]"
|
||
msgstr[1] "%2 [%1 pixel]"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:65
|
||
msgid "Other, Control"
|
||
msgstr "Altro, controllo"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:67
|
||
msgid "Other, Format"
|
||
msgstr "Altro, formato"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:69
|
||
msgid "Other, Not Assigned"
|
||
msgstr "Altro, non assegnato"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:71
|
||
msgid "Other, Private Use"
|
||
msgstr "Altro, uso privato"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:73
|
||
msgid "Other, Surrogate"
|
||
msgstr "Altro, surrogato"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:75
|
||
msgid "Letter, Lowercase"
|
||
msgstr "Lettera, minuscola"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:77
|
||
msgid "Letter, Modifier"
|
||
msgstr "Lettera, modificatore"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:79
|
||
msgid "Letter, Other"
|
||
msgstr "Lettera, altro"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:81
|
||
msgid "Letter, Titlecase"
|
||
msgstr "Lettera, titoli"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:83
|
||
msgid "Letter, Uppercase"
|
||
msgstr "Lettera, maiuscola"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:85
|
||
msgid "Mark, Spacing Combining"
|
||
msgstr "Segno, spaziatura combinante"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:87
|
||
msgid "Mark, Enclosing"
|
||
msgstr "Segno, includente"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:89
|
||
msgid "Mark, Non-Spacing"
|
||
msgstr "Segno, non spaziatura"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:91
|
||
msgid "Number, Decimal Digit"
|
||
msgstr "Numero, cifra decimale"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:93
|
||
msgid "Number, Letter"
|
||
msgstr "Numero, lettera"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:95
|
||
msgid "Number, Other"
|
||
msgstr "Numero, altro"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:97
|
||
msgid "Punctuation, Connector"
|
||
msgstr "Punteggiatura, connettore"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:99
|
||
msgid "Punctuation, Dash"
|
||
msgstr "Punteggiatura, tratto"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:101
|
||
msgid "Punctuation, Close"
|
||
msgstr "Punteggiatura, chiusura"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:103
|
||
msgid "Punctuation, Final Quote"
|
||
msgstr "Punteggiatura, virgoletta finale"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:105
|
||
msgid "Punctuation, Initial Quote"
|
||
msgstr "Punteggiatura, virgoletta iniziale"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:107
|
||
msgid "Punctuation, Other"
|
||
msgstr "Punteggiatura, altro"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:109
|
||
msgid "Punctuation, Open"
|
||
msgstr "Punteggiatura, apertura"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:111
|
||
msgid "Symbol, Currency"
|
||
msgstr "Simbolo, valuta"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:113
|
||
msgid "Symbol, Modifier"
|
||
msgstr "Simbolo, modificatore"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:115
|
||
msgid "Symbol, Math"
|
||
msgstr "Simbolo, matematica"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:117
|
||
msgid "Symbol, Other"
|
||
msgstr "Simbolo, altro"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:119
|
||
msgid "Separator, Line"
|
||
msgstr "Separatore, riga"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:121
|
||
msgid "Separator, Paragraph"
|
||
msgstr "Separatore, paragrafo"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:123
|
||
msgid "Separator, Space"
|
||
msgstr "Separatore, spazio"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:174
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Categoria"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:176
|
||
msgid "UCS-4"
|
||
msgstr "UCS-4"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:180
|
||
msgid "UTF-16"
|
||
msgstr "UTF-16"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:191
|
||
msgid "UTF-8"
|
||
msgstr "UTF-8"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:208
|
||
msgid "XML Decimal Entity"
|
||
msgstr "Entità decimale XML"
|
||
|
||
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
|
||
msgid "Show Face:"
|
||
msgstr "Mostra l'occhio:"
|
||
|
||
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
|
||
msgid "Install..."
|
||
msgstr "Installa..."
|
||
|
||
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
|
||
msgid "Change Text..."
|
||
msgstr "Cambia testo..."
|
||
|
||
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
|
||
msgid "Could not read font."
|
||
msgstr "Non si riesce a leggere il tipo di caratteri."
|
||
|
||
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
|
||
msgid "Preview String"
|
||
msgstr "Stringa di anteprima"
|
||
|
||
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
|
||
msgid "Please enter new string:"
|
||
msgstr "Immetti una stringa:"
|
||
|
||
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
|
||
msgid "<p>No information</p>"
|
||
msgstr "<p>Nessuna informazione</p>"
|
||
|
||
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33
|
||
msgid "Preview Type"
|
||
msgstr "Tipo di anteprima"
|
||
|
||
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51
|
||
msgid "Standard Preview"
|
||
msgstr "Anteprima standard"
|
||
|
||
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
|
||
msgid "All Characters"
|
||
msgstr "Tutti i caratteri"
|
||
|
||
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61
|
||
msgid "Unicode Block: %1"
|
||
msgstr "Blocco Unicode: %1"
|
||
|
||
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64
|
||
msgid "Unicode Script: %1"
|
||
msgstr "Script Unicode: %1"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:40
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Personale"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:41
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:42
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tutto"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:56
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Amministratore"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:95
|
||
msgid "Thin"
|
||
msgstr "Fine"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:96
|
||
msgid "Extra Light"
|
||
msgstr "Chiarissimo"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:97
|
||
msgid "Ultra Light"
|
||
msgstr "Chiarissimo"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:98
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Chiaro"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:99
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "Normale"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normale"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:101
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Medio"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:102
|
||
msgid "Demi Bold"
|
||
msgstr "Neretto"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:103
|
||
msgid "Semi Bold"
|
||
msgstr "Neretto"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:104
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Grassetto"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:105
|
||
msgid "Extra Bold"
|
||
msgstr "Nerissimo"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:106
|
||
msgid "Ultra Bold"
|
||
msgstr "Nerissimo"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:107
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Nero"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:108
|
||
msgid "Heavy"
|
||
msgstr "Spesso"
|
||
|
||
# da http://tp.linux.it/glossario-tipografia.html
|
||
#: lib/KfiConstants.h:110
|
||
msgid "Roman"
|
||
msgstr "Tondo"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:111
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Corsivo"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:112
|
||
msgid "Oblique"
|
||
msgstr "Obliquo"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:114
|
||
msgid "Ultra Condensed"
|
||
msgstr "Ultra-condensato"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:115
|
||
msgid "Extra Condensed"
|
||
msgstr "Extra-condensato"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:116
|
||
msgid "Condensed"
|
||
msgstr "Condensato"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:117
|
||
msgid "Semi Condensed"
|
||
msgstr "Semi-condensato"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:119
|
||
msgid "Semi Expanded"
|
||
msgstr "Semi-allargato"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:120
|
||
msgid "Expanded"
|
||
msgstr "Allargato"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:121
|
||
msgid "Extra Expanded"
|
||
msgstr "Extra-allargato"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:122
|
||
msgid "Ultra Expanded"
|
||
msgstr "Ultra-allargato"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:124
|
||
msgid "Monospaced"
|
||
msgstr "Monospazio"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:125
|
||
msgid "Charcell"
|
||
msgstr "Cella di carattere"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:126
|
||
msgid "Proportional"
|
||
msgstr "Proporzionale"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
|
||
msgid "Basic Latin"
|
||
msgstr "Latino base"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
|
||
msgid "Latin-1 Supplement"
|
||
msgstr "Supplemento latino-1"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
|
||
msgid "Latin Extended-A"
|
||
msgstr "Latino esteso-A"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
|
||
msgid "Latin Extended-B"
|
||
msgstr "Latino esteso-B"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
|
||
msgid "IPA Extensions"
|
||
msgstr "Estensioni IPA"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
|
||
msgid "Spacing Modifier Letters"
|
||
msgstr "Lettere modificanti la spaziatura"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
|
||
msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
msgstr "Segni diacritici combinanti"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
|
||
msgid "Greek and Coptic"
|
||
msgstr "Greco e copto"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Cirillico"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
|
||
msgid "Cyrillic Supplement"
|
||
msgstr "Supplemento cirillico"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Armeno"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Ebraico"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabo"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
|
||
msgid "Syriac"
|
||
msgstr "Siriaco"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
|
||
msgid "Arabic Supplement"
|
||
msgstr "Supplemento arabo"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
|
||
msgid "Thaana"
|
||
msgstr "Thaana"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
|
||
msgid "NKo"
|
||
msgstr "N'Ko"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
|
||
msgid "Devanagari"
|
||
msgstr "Devanagari"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "Bengalese"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "Gurmukhi"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Gujarati"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
|
||
msgid "Oriya"
|
||
msgstr "Oriya"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "Tamil"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "Telugu"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "Kannada"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "Malayalam"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
|
||
msgid "Sinhala"
|
||
msgstr "Sinhala"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Tailandese"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
|
||
msgid "Lao"
|
||
msgstr "Lao"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
|
||
msgid "Tibetan"
|
||
msgstr "Tibetano"
|
||
|
||
# Fonte: wikipedia. Il dubbio è se non convenga lasciare il nome inglese...
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
|
||
msgid "Myanmar"
|
||
msgstr "Birmano"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Georgiano"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
|
||
msgid "Hangul Jamo"
|
||
msgstr "Jamo hangul"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
|
||
msgid "Ethiopic"
|
||
msgstr "Etiopico"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
|
||
msgid "Ethiopic Supplement"
|
||
msgstr "Supplemento etiopico"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
|
||
msgid "Cherokee"
|
||
msgstr "Cherokee"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
|
||
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
|
||
msgstr "Sillabico aborigeno canadese unificato"
|
||
|
||
# Fonte Wikipedia, alfabeto ogamico
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
|
||
msgid "Ogham"
|
||
msgstr "Ogamico"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
|
||
msgid "Runic"
|
||
msgstr "Runico"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
|
||
msgid "Tagalog"
|
||
msgstr "Tagalog"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
|
||
msgid "Hanunoo"
|
||
msgstr "Hanunoo"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
|
||
msgid "Buhid"
|
||
msgstr "Buhid"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
|
||
msgid "Tagbanwa"
|
||
msgstr "Tagbanwa"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "Khmer"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
|
||
msgid "Mongolian"
|
||
msgstr "Mongolo"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
|
||
msgid "Limbu"
|
||
msgstr "Limbu"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
|
||
msgid "Tai Le"
|
||
msgstr "Tai Le"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
|
||
msgid "New Tai Lue"
|
||
msgstr "Nuovo Tai Lue"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
|
||
msgid "Khmer Symbols"
|
||
msgstr "Simboli khmer"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
|
||
msgid "Buginese"
|
||
msgstr "Buginese"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
|
||
msgid "Balinese"
|
||
msgstr "Balinese"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
|
||
msgid "Phonetic Extensions"
|
||
msgstr "Estensioni fonetiche"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
|
||
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
|
||
msgstr "Supplemento delle estensioni fonetiche"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
|
||
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
|
||
msgstr "Supplemento di segni diacritici combinanti"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
|
||
msgid "Latin Extended Additional"
|
||
msgstr "Latino esteso aggiuntivo"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
|
||
msgid "Greek Extended"
|
||
msgstr "Greco esteso"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
|
||
msgid "General Punctuation"
|
||
msgstr "Punteggiatura generale"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
|
||
msgid "Superscripts and Subscripts"
|
||
msgstr "Apici e pedici"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
|
||
msgid "Currency Symbols"
|
||
msgstr "Simboli monetari"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
|
||
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
|
||
msgstr "Segni diacritici combinanti per i simboli"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
|
||
msgid "Letter-Like Symbols"
|
||
msgstr "Simboli simili a lettere"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
|
||
msgid "Number Forms"
|
||
msgstr "Forme numeriche"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
|
||
msgid "Arrows"
|
||
msgstr "Frecce"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
|
||
msgid "Mathematical Operators"
|
||
msgstr "Operatori matematici"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
|
||
msgid "Miscellaneous Technical"
|
||
msgstr "Simboli tecnici vari"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
|
||
msgid "Control Pictures"
|
||
msgstr "Immagini di controllo"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
|
||
msgid "Optical Character Recognition"
|
||
msgstr "Caratteri per il riconoscimento ottico"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
|
||
msgid "Enclosed Alphanumerics"
|
||
msgstr "Alfanumerici racchiusi"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
|
||
msgid "Box Drawing"
|
||
msgstr "Disegno di riquadri"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
|
||
msgid "Block Elements"
|
||
msgstr "Elementi a blocchi"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
|
||
msgid "Geometric Shapes"
|
||
msgstr "Forme geometriche"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
|
||
msgid "Miscellaneous Symbols"
|
||
msgstr "Simboli vari"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
|
||
msgid "Dingbats"
|
||
msgstr "Dingbat"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
|
||
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
|
||
msgstr "Vari simboli matematici-A"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
|
||
msgid "Supplemental Arrows-A"
|
||
msgstr "Frecce supplementari-A"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
|
||
msgid "Braille Patterns"
|
||
msgstr "Motivi Braille"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
|
||
msgid "Supplemental Arrows-B"
|
||
msgstr "Frecce supplementari-B"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
|
||
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
|
||
msgstr "Vari simboli matematici-B"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
|
||
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
|
||
msgstr "Operatori matematici supplementari"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
|
||
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
|
||
msgstr "Vari simboli e frecce"
|
||
|
||
# Controllato con wikipedia
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
|
||
msgid "Glagolitic"
|
||
msgstr "Glagolitico"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
|
||
msgid "Latin Extended-C"
|
||
msgstr "Latino esteso-C"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
|
||
msgid "Coptic"
|
||
msgstr "Copto"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
|
||
msgid "Georgian Supplement"
|
||
msgstr "Supplemento georgiano"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
|
||
msgid "Tifinagh"
|
||
msgstr "Tifinagh"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
|
||
msgid "Ethiopic Extended"
|
||
msgstr "Etiopico esteso"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
|
||
msgid "Supplemental Punctuation"
|
||
msgstr "Punteggiatura supplementare"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
|
||
msgid "CJK Radicals Supplement"
|
||
msgstr "Supplemento dei radicali CJK"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
|
||
msgid "Kangxi Radicals"
|
||
msgstr "Radicali kangxi"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
|
||
msgid "Ideographic Description Characters"
|
||
msgstr "Caratteri per la descrizione degli ideogrammi"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
|
||
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
|
||
msgstr "Simboli e punteggiatura CJK"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
|
||
msgid "Hiragana"
|
||
msgstr "Hiragana"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
|
||
msgid "Katakana"
|
||
msgstr "Katakana"
|
||
|
||
# XXX Controllare. Sistema di scrittura fonetica cinese
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
|
||
msgid "Bopomofo"
|
||
msgstr "Bopomofo"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
|
||
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
|
||
msgstr "Jamo hangul per la compatibilità"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
|
||
msgid "Kanbun"
|
||
msgstr "Kanbun"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
|
||
msgid "Bopomofo Extended"
|
||
msgstr "Bopomofo esteso"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
|
||
msgid "CJK Strokes"
|
||
msgstr "Tratti CJK"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
|
||
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
|
||
msgstr "Estensioni fonetiche katakana"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
|
||
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
|
||
msgstr "Lettere e mesi racchiusi CJK "
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
|
||
msgid "CJK Compatibility"
|
||
msgstr "Compatibilità CJK"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
|
||
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
|
||
msgstr "Estensione degli ideogrammi CJK unificati A"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
|
||
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
|
||
msgstr "Simboli esagrammi Yijing"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
|
||
msgid "CJK Unified Ideographs"
|
||
msgstr "Ideogrammi CJK unificati"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
|
||
msgid "Yi Syllables"
|
||
msgstr "Sillabe Yi"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
|
||
msgid "Yi Radicals"
|
||
msgstr "Radicali Yi"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
|
||
msgid "Modifier Tone Letters"
|
||
msgstr "Lettere modificanti il tono"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
|
||
msgid "Latin Extended-D"
|
||
msgstr "Latino esteso-D"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
|
||
msgid "Syloti Nagri"
|
||
msgstr "Syloti Nagri"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
|
||
msgid "Phags-pa"
|
||
msgstr "Phagspa"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
|
||
msgid "Hangul Syllables"
|
||
msgstr "Sillabe hangul"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
|
||
msgid "High Surrogates"
|
||
msgstr "Surrogati alti"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
|
||
msgid "High Private Use Surrogates"
|
||
msgstr "Surrogati ad uso privato alti"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
|
||
msgid "Low Surrogates"
|
||
msgstr "Surrogati bassi"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
|
||
msgid "Private Use Area"
|
||
msgstr "Area ad uso privato"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
|
||
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
|
||
msgstr "Ideogrammi per la compatibilità CJK"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
|
||
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
|
||
msgstr "Forme di presentazione alfabetiche"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
|
||
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
|
||
msgstr "Forme di presentazione dell'arabo-A"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
|
||
msgid "Variation Selectors"
|
||
msgstr "Selettori di variazione"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
|
||
msgid "Vertical Forms"
|
||
msgstr "Forme verticali"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
|
||
msgid "Combining Half Marks"
|
||
msgstr "Mezzi segni combinanti"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
|
||
msgid "CJK Compatibility Forms"
|
||
msgstr "forme di compatibilità CJK"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
|
||
msgid "Small Form Variants"
|
||
msgstr "Varianti in forma piccola"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
|
||
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
|
||
msgstr "Forme di presentazione dell'arabo-B"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
|
||
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
|
||
msgstr "Forme a mezza e piena larghezza"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
|
||
msgid "Specials"
|
||
msgstr "Speciali"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
|
||
msgid "Linear B Syllabary"
|
||
msgstr "Sillabario del lineare B"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
|
||
msgid "Linear B Ideograms"
|
||
msgstr "Ideogrammi del lineare B"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
|
||
msgid "Aegean Numbers"
|
||
msgstr "Numeri egei"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
|
||
msgid "Ancient Greek Numbers"
|
||
msgstr "Numeri del greco antico"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
|
||
msgid "Old Italic"
|
||
msgstr "Italico antico"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
|
||
msgid "Gothic"
|
||
msgstr "Gotico"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
|
||
msgid "Ugaritic"
|
||
msgstr "Ugaritico"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
|
||
msgid "Old Persian"
|
||
msgstr "Antico persiano"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
|
||
msgid "Deseret"
|
||
msgstr "Deseret"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
|
||
msgid "Shavian"
|
||
msgstr "Alfabeto di Shaw"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
|
||
msgid "Osmanya"
|
||
msgstr "Osmanya"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
|
||
msgid "Cypriot Syllabary"
|
||
msgstr "Sillabario cipriota"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
|
||
msgid "Phoenician"
|
||
msgstr "Fenicio"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
|
||
msgid "Kharoshthi"
|
||
msgstr "Kharoshthi"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
|
||
msgid "Cuneiform"
|
||
msgstr "Cuneiforme"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
|
||
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
|
||
msgstr "Numeri e punteggiatura cuneiforme"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
|
||
msgid "Byzantine Musical Symbols"
|
||
msgstr "Simboli musicali bizantini"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
|
||
msgid "Musical Symbols"
|
||
msgstr "Simboli musicali"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
|
||
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
|
||
msgstr "Notazione musicale del greco antico"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
|
||
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
|
||
msgstr "Simboli Tai Xuan Jing"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
|
||
msgid "Counting Rod Numerals"
|
||
msgstr "Numerali ad aste di conteggio"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
|
||
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
|
||
msgstr "Simboli matematici alfanumerici"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
|
||
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
|
||
msgstr "Estensione degli ideogrammi CJK unificati B"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
|
||
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
|
||
msgstr "Supplemento per la compatibilità degli ideogrammi CJK"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Etichette"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
|
||
msgid "Variation Selectors Supplement"
|
||
msgstr "Supplemento dei selettori di variazione"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
|
||
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
|
||
msgstr "Area ad uso privato supplementare-A"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
|
||
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
|
||
msgstr "Area ad uso privato supplementare-B"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
|
||
msgid "Braille"
|
||
msgstr "Braille"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
|
||
msgid "Canadian Aboriginal"
|
||
msgstr "Aborigeno canadese"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
|
||
msgid "Common"
|
||
msgstr "Comune"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
|
||
msgid "Cypriot"
|
||
msgstr "Cipriota"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Greco"
|
||
|
||
# Lingua cinese, ideogrammi Hanzi e Hanja
|
||
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
|
||
msgid "Han"
|
||
msgstr "Han"
|
||
|
||
# Lingua coreana
|
||
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
|
||
msgid "Hangul"
|
||
msgstr "Hangul"
|
||
|
||
# XXX Bho!
|
||
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
|
||
msgid "Inherited"
|
||
msgstr "Ereditato"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
|
||
msgid "Latin"
|
||
msgstr "Latino"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
|
||
msgid "Linear B"
|
||
msgstr "Lineare B"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
|
||
msgid "Nko"
|
||
msgstr "N'Ko"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
|
||
msgid "Phags Pa"
|
||
msgstr "Phagspa"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
|
||
msgid "Yi"
|
||
msgstr "Yi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Andrea Rizzi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "rizzi@kde.org"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do you really want to move this font?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?"
|
||
#~ msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare questo tipo di caratteri?"
|
||
#~ msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare questi %1 tipi di caratteri?"
|
||
|
||
#~ msgid " (<img src=\"%1\" />%2 <img src=\"%3\" />%4 <img src=\"%5\" />%6)"
|
||
#~ msgstr " (<img src=\"%1\" />%2 <img src=\"%3\" />%4 <img src=\"%5\" />%6)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Here"
|
||
#~ msgstr "Sposta qui"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Annulla"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to locate font printer."
|
||
#~ msgstr "Non è stato trovato lo stampa caratteri."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configure folder for X11 - create fonts.dir and fonts.scale, plus remove "
|
||
#~ "hidden entries. (NOTE: Use this option on its own.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Configura la cartella per X11 – crea fonts.dir e fonts.scale e rimuovi "
|
||
#~ "gli elementi nascosti. (NOTA: Usa questa opzione da sola.)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not delete:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossibile eliminare:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not delete the following files:"
|
||
#~ msgstr "Non è stato possibile eliminare i seguenti file:"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Anteprima"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Title for a group that contains \"All Fonts\", \"Personal Fonts\", "
|
||
#~ "\"System Fonts\" and \"Unclassified\""
|
||
#~ msgid "Standard:"
|
||
#~ msgstr "Standard:"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom:"
|
||
#~ msgstr "Personalizzato:"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (Disabled)"
|
||
#~ msgstr "%1 (Disabilitato)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (Empty)"
|
||
#~ msgstr "%1 (Vuoto)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (Partial)"
|
||
#~ msgstr "%1 (Parziale)"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Here"
|
||
#~ msgstr "Copia qui"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename Group"
|
||
#~ msgstr "Rinomina il gruppo"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a new name for group:"
|
||
#~ msgstr "Inserisci un nuovo nome per il gruppo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Drop here to add the selected fonts to \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Rilascia qui i caratteri selezionati per aggiungerli a «%1»."
|
||
|
||
#~ msgid "Drop here to remove the selected fonts from the current group."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rilascia qui per eliminare i caratteri selezionati del gruppo attuale."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Drop here to copy, or move, the selected fonts to your personal folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rilascia qui per copiare o spostare i caratteri selezionati nella tua "
|
||
#~ "cartella personale."
|
||
|
||
#~ msgid "Drop here to copy, or move, the selected fonts to the system folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rilascia qui per copiare o spostare i caratteri selezionati nella "
|
||
#~ "cartella di sistema."
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Informazioni"
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization Required"
|
||
#~ msgstr "È richiesta l'autorizzazione"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested action requires administrator privileges.\n"
|
||
#~ "If you have these privileges then please enter your password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Per l'azione richiesta sono necessari i privilegi di amministratore.\n"
|
||
#~ "Se li hai, inserisci la tua password."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested action requires administrator privileges.\n"
|
||
#~ "Please enter the system administrator's password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Per l'azione richiesta sono necessari i privilegi di amministratore.\n"
|
||
#~ "Inserisci la password dell'amministratore."
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient privileges."
|
||
#~ msgstr "Privilegi insufficienti."
|
||
|
||
#~ msgid "Conversation with su failed."
|
||
#~ msgstr "Conversazione con «su» non riuscita."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Could not launch '%1'.</p><p>Make sure your PATH is set correctly.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Impossibile avviare «%1».</p><p>Assicurati di aver impostato il PATH "
|
||
#~ "correttamente.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
|
||
#~ msgstr "Password sbagliata, prova di nuovo."
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Errore interno: SuProcess::checkInstall() ha restituito un valore non "
|
||
#~ "valido"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying"
|
||
#~ msgstr "Copia in corso"
|
||
|
||
#~ msgid "Installing %1"
|
||
#~ msgstr "Installazione di %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying %1"
|
||
#~ msgstr "Copia di %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting %1"
|
||
#~ msgstr "Eliminazione di %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Enabling %1"
|
||
#~ msgstr "Abilitazione di %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabling %1"
|
||
#~ msgstr "Disabilitazione di %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving %1"
|
||
#~ msgstr "Spostamento di %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Success"
|
||
#~ msgstr "Operazione conclusa correttamente"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n"
|
||
#~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Applicazione grafica per l'ioslave fonts:/.\n"
|
||
#~ "© Craig Drummond, 2000–2007"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "Impostazioni"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Management Mode"
|
||
#~ msgstr "Modalità di gestione dei caratteri"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Large Preview"
|
||
#~ msgstr "Mostra anteprima grande"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable all selected fonts"
|
||
#~ msgstr "Abilita tutti i tipi di caratteri selezionati"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable all selected fonts"
|
||
#~ msgstr "Disabilita tutti i tipi di caratteri selezionati"
|
||
|
||
#~ msgid "You did not select anything to copy."
|
||
#~ msgstr "Non hai selezionato niente da copiare."
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to Copy"
|
||
#~ msgstr "Niente da copiare"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Do you really want to copy</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Vuoi davvero copiare</p><p>«<b>%1</b>»?</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Font"
|
||
#~ msgstr "Copia tipo di caratteri"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Copia"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to copy this font?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?"
|
||
#~ msgstr[0] "Vuoi davvero copiare questo tipo di caratteri?"
|
||
#~ msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare questi %1 caratteri?"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying font(s)..."
|
||
#~ msgstr "Copia dei tipi di caratteri..."
|
||
|
||
#~ msgid " (%1 Enabled, %2 Disabled, %3 Partial)"
|
||
#~ msgstr " (%1 abilitato, %2 disabilitato, %3 Parziale)"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to install the font(s) for personal use?"
|
||
#~ msgstr "Vuoi installare i caratteri per l'uso personale?"
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization Failed"
|
||
#~ msgstr "Autorizzazione noni concessa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The installer is currently busy. Please wait for the current operation to "
|
||
#~ "terminate."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'installatore è al momento occupato. Aspetta che l'operazione attuale "
|
||
#~ "termini."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Font"
|
||
#~ msgstr "Caratteri non validi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot install %1\n"
|
||
#~ "Hidden fonts cannot be installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non posso installare %1\n"
|
||
#~ "I tipi di caratteri nascosti non possono essere installati."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not access \"%1\" folder."
|
||
#~ msgstr "Impossibile accedere alla cartella «%1»."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot copy %1 to %2\n"
|
||
#~ "Hidden/disabled fonts cannot be installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non posso copiare %1 su %2\n"
|
||
#~ "I tipi di caratteri disabilitati o nascosti non possono essere installati."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot rename font folders"
|
||
#~ msgstr "Non si possono rinominare le cartelle di caratteri"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error - could not find font."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spiacente, errore interno – il tipo di caratteri non è stato trovato."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not enable %1\n"
|
||
#~ "An enabled font already exists, please delete the disabled one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non posso abilitare %1\n"
|
||
#~ "Un tipo di caratteri abilitato è già presente, elimina quello "
|
||
#~ "disabilitato."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not disable %1\n"
|
||
#~ "A disabled font already exists, please delete the enabled one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non posso disabilitare %1\n"
|
||
#~ "Un tipo di caratteri disabilitato è già presente, elimina quello "
|
||
#~ "abilitato."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
|
||
#~ msgstr "Spiacente, non è possibile rinominare i caratteri."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot move %1 to %2\n"
|
||
#~ "Disabled fonts cannot be moved."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non posso spostare %1 in %2\n"
|
||
#~ "I caratteri disabilitati non possono essere spostati."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not access \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Impossibile accedere a «%1»."
|
||
|
||
#~ msgid "Configuring installed fonts..."
|
||
#~ msgstr "Configurazione dei caratteri installati..."
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect password.\n"
|
||
#~ msgstr "Password sbagliata.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal fontconfig error."
|
||
#~ msgstr "Errore interno di fontconfig."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The selected URL (%1) matches both an enabled, and disabled font. Which "
|
||
#~ "one do you wish to access?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'URL selezionato (%1) corrisponde sia ad un tipo di caratteri abilitato "
|
||
#~ "che ad uno disabilitato. A quale dei due vuoi accedere?"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate Font"
|
||
#~ msgstr "Tipo di caratteri duplicato"
|
||
|
||
#~ msgid "Enabled Font"
|
||
#~ msgstr "Tipo di caratteri abilitato"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled Font"
|
||
#~ msgstr "Tipo di caratteri disabilitato"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not determine file type for: %1\n"
|
||
#~ "Only fonts may be installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non riesco a determinare di che tipo sia il file: %1\n"
|
||
#~ "È possibile installare solo tipi di caratteri."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not install %1\n"
|
||
#~ "A matching enabled font already exists. Please disable that."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non è stato possibile installare %1\n"
|
||
#~ "Un tipo di caratteri abilitato corrispondente è già disponibile. "
|
||
#~ "Disabilita quello."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not install %1\n"
|
||
#~ "A matching disabled font already exists. Please enable that."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non è stato possibile installare %1\n"
|
||
#~ "Un tipo di caratteri disabilitato corrispondente è già disponibile. "
|
||
#~ "Abilita quello."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You are attempting to move a font that is located in a file alongside "
|
||
#~ "other fonts; in order to proceed with the move they will all have to be "
|
||
#~ "moved. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
|
||
#~ " Do you wish to move all of these?</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Stai cercando di spostare un tipo di caratteri che si trova in un file "
|
||
#~ "contenente altri tipi di caratteri; per poterlo spostare dovranno essere "
|
||
#~ "spostati tutti. Gli altri caratteri che saranno spostati sono:</p><ul>%1</"
|
||
#~ "ul><p>\n"
|
||
#~ " Vuoi spostarli tutti?</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You are attempting to copy a font that is located in a file alongside "
|
||
#~ "other fonts; in order to proceed with the copy they will all have to be "
|
||
#~ "copied. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
|
||
#~ " Do you wish to copy all of these?</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Stai cercando di copiare un tipo di caratteri che si trova in un file "
|
||
#~ "contenente altri tipi di caratteri; per poterlo copiare dovranno essere "
|
||
#~ "copiati tutti. Gli altri caratteri che saranno copiati sono:</p><ul>%1</"
|
||
#~ "ul><p>\n"
|
||
#~ " Vuoi copiarli tutti?</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You are attempting to delete a font that is located in a file "
|
||
#~ "alongside other fonts; in order to proceed with the deletion they will "
|
||
#~ "all have to be deleted. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
|
||
#~ " Do you wish to delete all of these?</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Stai cercando di eliminare un tipo di caratteri che si trova in un "
|
||
#~ "file contenente altri tipi di caratteri; per poterlo eliminare dovranno "
|
||
#~ "essere eliminati tutti. Gli altri caratteri che saranno eliminati sono:</"
|
||
#~ "p><ul>%1</ul><p>\n"
|
||
#~ " Vuoi eliminarli tutti?</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You are attempting to enable a font that is located in a file "
|
||
#~ "alongside other fonts; in order to proceed with the enabling they will "
|
||
#~ "all have to be enabled. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
|
||
#~ " Do you wish to enable all of these?</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Stai cercando di abilitare un tipo di caratteri che si trova in un "
|
||
#~ "file contenente altri tipi di caratteri; per poterlo abilitare dovranno "
|
||
#~ "essere abilitati tutti. Gli altri caratteri che saranno abilitati sono:</"
|
||
#~ "p><ul>%1</ul><p>\n"
|
||
#~ " Vuoi abilitarli tutti?</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You are attempting to disable a font that is located in a file "
|
||
#~ "alongside other fonts; in order to proceed with the disabling they will "
|
||
#~ "all have to be disabled. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
|
||
#~ " Do you wish to disable all of these?</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Stai cercando di disabilitare un tipo di caratteri che si trova in un "
|
||
#~ "file contenente altri tipi di caratteri; per poterlo disabilitare "
|
||
#~ "dovranno essere disabilitati tutti. Gli altri caratteri che saranno "
|
||
#~ "disabilitati sono:</p><ul>%1</ul><p>\n"
|
||
#~ " Vuoi disabilitarli tutti?</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable..."
|
||
#~ msgstr "Abilita..."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable..."
|
||
#~ msgstr "Disabilita..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove..."
|
||
#~ msgstr "Rimuovi..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete..."
|
||
#~ msgstr "Elimina..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print..."
|
||
#~ msgid "Starting..."
|
||
#~ msgstr "Stampa..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Canceling..."
|
||
#~ msgid "Cancelling..."
|
||
#~ msgstr "Annullamento..."
|