mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
1277 lines
35 KiB
Text
1277 lines
35 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-05-24 14:58+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Giovanni Sora <g.sora@tiscali.it>\n"
|
|
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-ia@kde.org>\n"
|
|
"Language: ia\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: composite.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
|
|
"resume using the '%1' shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Effectos de Scriptorio he essite suspendite per un altere application.<br/"
|
|
">Tu pote resumer los usante le via breve '%1'."
|
|
|
|
#: compositingprefs.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
|
|
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
|
|
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
|
|
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
|
|
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Composition de OpenGL (le predefinite) ha fracassate KWin in le passato.</"
|
|
"b> <br> Isto plus probabilemente es debite a un defecto del driver.<p>Si tu "
|
|
"pensa de haber actualisate a un driver stabile, <br>Tu pote re-fixar iste "
|
|
"protection ma <b>tu debe saper que isto poterea procurar un crash immediate!"
|
|
"</b></p> <p>Alternativemente, tu poterea voler usar in vice le retro-"
|
|
"administration de XRender.</p>"
|
|
|
|
#: compositingprefs.cpp:103
|
|
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
|
|
msgstr "Extensiones de X Requirite (XComposite e XDamage) non es disponibile."
|
|
|
|
#: compositingprefs.cpp:107
|
|
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
|
|
msgstr "GLX/OpenGL non es disponibile e solmente supporto OpenGL es compilate."
|
|
|
|
#: compositingprefs.cpp:111
|
|
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
|
|
msgstr "GLX/OpenGL e XRender/XFixes non es disponibile."
|
|
|
|
#: decorations.cpp:59
|
|
msgid "KWin: "
|
|
msgstr "KWin:"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:48
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Systema"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:51
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigation"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:52
|
|
msgid "Walk Through Window Tabs"
|
|
msgstr "Transversa Schedas de Fenestra"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:53
|
|
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
|
|
msgstr "Transversa Schedas de Fenestra (Reverse)"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:54
|
|
msgid "Remove Window From Group"
|
|
msgstr "Remove Fenestra ex gruppo"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:57
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Fenestras"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:58
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
msgstr "Menu de operationes de fenestra"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:60
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Claude fenestra"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:62
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Maximisa fenestra"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:64
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
msgstr "Maximisa fenestra verticalmente"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:66
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
msgstr "Maximiar fenestra horizontalmente"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:68
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Minimisa fenestra"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:70
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
msgstr "Adumbra fenestra"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:72
|
|
msgid "Move Window"
|
|
msgstr "Move fenestra"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:74
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
msgstr "Redimensiona fenestra"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:76
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "Altia fenestra"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:78
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
msgstr "Bassa fenestra"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:80
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
msgstr "Commuta inter Altia/Bassa fenestra"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:82
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
msgstr "Face fenestra a schermo plen"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:84
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
msgstr "Cela bordo de fenestra"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:86
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
msgstr "Mantene fenestra super alteres"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:88
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
msgstr "Mantene fenestra a basso de alteres"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:90
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
msgstr "Fenestra activate demandante attention"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:92
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
msgstr "Via breve de fenestra de configuration"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:94
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
msgstr "Comprime fenestra a dextera"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:96
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
msgstr "Comprime fenestra a sinistra"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:98
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
msgstr "Comprime fenestra in alto"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:100
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
msgstr "Comprime fenestra a basso"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:102
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
msgstr "Comprime fenestra de crescita horizontalmente"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:104
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
msgstr "Comprime fenestra de crescita verticalmente"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:106
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
msgstr "Comprime fenestra de contraction horizontalmente"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:108
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
msgstr "Comprime fenestra de contraction verticalmente"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:110
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Left"
|
|
msgstr "Fenestra de tegula rapide a sinistra"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:112
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Right"
|
|
msgstr "Fenestra de tegula rapide a dextera"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:114
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
|
|
msgstr "Fenestra de tegula rapide in alto a sinistra"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:116
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
|
|
msgstr "Fenestra de tegula rapide a basso a sinistra"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:118
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
|
|
msgstr "Fenestra de tegula rapide in alto a dextera"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:120
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
|
|
msgstr "Fenestra de tegula rapide in basso a dextera"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:122
|
|
msgid "Switch to Window Above"
|
|
msgstr "Passa a fenestra de supra"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:124
|
|
msgid "Switch to Window Below"
|
|
msgstr "Passa a fenestra a basso"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:126
|
|
msgid "Switch to Window to the Right"
|
|
msgstr "Passa a fenestra a dextera"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:128
|
|
msgid "Switch to Window to the Left"
|
|
msgstr "Passa a fenestra a sinistra"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:130
|
|
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
|
|
msgstr "Augmenta opacitate del fenestra active per le 5 %"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:132
|
|
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
|
|
msgstr "Diminue opacitate del fenestra active per le 5 %"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:136
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
msgstr "Fenestra & Scriptorio"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:137
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
msgstr "Mantene fenestra super omne scriptorios"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:141
|
|
msgid "Window to Desktop %1"
|
|
msgstr "Fenestra a Scriptorio %1"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:143
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
msgstr "Fenestra a Proxime Scriptorio"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:144
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Fenestra a Previe Scriptorio"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:145
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Fenestra un scriptorio a dextera"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:146
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Fenestra un scriptorio a sinistra"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:147
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
msgstr "Fenestra un scriptorio in alto"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:148
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
msgstr "Fenestra un scriptorio a basso"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:151
|
|
msgid "Window to Screen %1"
|
|
msgstr "Fenestra a Schermo %1"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:153
|
|
msgid "Window to Next Screen"
|
|
msgstr "Fenestra a proxime Schermo"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:154
|
|
msgid "Window to Previous Screen"
|
|
msgstr "Fenestra a Previe Schermo"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:155
|
|
msgid "Show Desktop"
|
|
msgstr "Monstra Scriptorio"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:158
|
|
msgid "Switch to Screen %1"
|
|
msgstr "Commuta a Schermo %1"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:161
|
|
msgid "Switch to Next Screen"
|
|
msgstr "Commuta a Proxime Schermo"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:162
|
|
msgid "Switch to Previous Screen"
|
|
msgstr "Commuta a Previe Schermo"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:165
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Miscellanea"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:166
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
msgstr "Occide Fenestra"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:167
|
|
msgid "Suspend Compositing"
|
|
msgstr "Suspende de facer composition"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:168
|
|
msgid "Invert Screen Colors"
|
|
msgstr "Inverte colores de schermo"
|
|
|
|
#: main.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
|
|
"started.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kwin: il sembla como si on ha un altere gestor de fenestra jam executante. "
|
|
"kwin non initiava.\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"KWin is unstable.\n"
|
|
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
|
|
"You can select another window manager to run:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kwin es instabile.\n"
|
|
"Il sembla que il ruinava multe vices consecutivemente.\n"
|
|
"Tu pote seliger un altere gestor de fenestra de executar:"
|
|
|
|
#: main.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
|
"replace)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kwin: il non pote clamar selection de gestor, un altere gestor de fenestra "
|
|
"(wm) es executante? (tu prova --replace)\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:460
|
|
msgid "KDE window manager"
|
|
msgstr "Gestor de fenestra de KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:541
|
|
msgid "KWin"
|
|
msgstr "KWin"
|
|
|
|
#: main.cpp:545
|
|
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2008, disveloppatores de KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:546
|
|
msgid "Matthias Ettrich"
|
|
msgstr "Matthias Ettrich"
|
|
|
|
#: main.cpp:547
|
|
msgid "Cristian Tibirna"
|
|
msgstr "Cristian Tibirna"
|
|
|
|
#: main.cpp:548
|
|
msgid "Daniel M. Duley"
|
|
msgstr "Daniel M. Duley"
|
|
|
|
#: main.cpp:549
|
|
msgid "Luboš Luňák"
|
|
msgstr "Luboš Luňák"
|
|
|
|
#: main.cpp:550
|
|
msgid "Martin Gräßlin"
|
|
msgstr "Martin Grasslin"
|
|
|
|
#: main.cpp:550
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Mantenitor"
|
|
|
|
#: main.cpp:555
|
|
msgid "Disable configuration options"
|
|
msgstr "Dishabilita optiones de configuration"
|
|
|
|
#: main.cpp:556
|
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
|
msgstr "Reimplacia gerente de fenestra con facente ICCCM2.0 ja executante"
|
|
|
|
#: main.cpp:557
|
|
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
|
|
msgstr "Il indica que KWin ha ruinate n vices"
|
|
|
|
#: scene_opengl.cpp:358
|
|
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
|
|
msgstr ""
|
|
"Effectos de scriptorio esseva reinitiate debite al reinitio de graphicos"
|
|
|
|
#: scene_opengl.cpp:565
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
|
|
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
|
|
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
|
|
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
|
|
"%2 "
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>OpenGL, effectos de scriptorio non possibile</h1>Tu systema non pote "
|
|
"executar OpenGL Desktops Effects (Effectos de Scriptorio de OpenGL) al "
|
|
"resolution currente<br><br>Tu pote essayar seliger le retroadministration de "
|
|
"XRenderer, ma il poterese esser multo lente anque pro iste "
|
|
"resolution<br>Alternativemente, tu diminue le resolution combinate de omne "
|
|
"schermos a %1x%2 "
|
|
|
|
#: scene_opengl.cpp:572
|
|
msgid ""
|
|
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
|
|
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
|
|
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
|
|
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le rtesolution demandate excede le limitation GL_MAX_VIEWPORT_DIMS de tu GPU "
|
|
"e ergo il non es compatibile con le compositor de OpenGL.<br>XRender cono "
|
|
"cognosce tal limitation, ma le prestation essera influentiate per le "
|
|
"limitationde del hardware que limita le dimension del fenestra de vision "
|
|
"(viewport)."
|
|
|
|
#: scene_opengl.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
|
|
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
|
|
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
|
|
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Effectos de scriptorio de OpenGL poterea esser inutilisabile</h1> "
|
|
"Effecots de Scriptorio OpenGL es supportate al resolution currente, ma il "
|
|
"poterese esser exceptionalmente lente, <br>Anque fenestras grande devenira "
|
|
"completemente nigre.<br><br>Considera suspender le action de composition, "
|
|
"passa al retroadministration de XRender o dimunue le resolution a %1x%1."
|
|
|
|
#: scene_opengl.cpp:603
|
|
msgid ""
|
|
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
|
|
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
|
|
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
|
|
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
|
|
"software rendering in this case."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le demandate resolution excede le limitation de GL_MAX_TEXTURE de tu GPU. "
|
|
"assi fenestra de celle grandor non pote esser assignate a texturas e "
|
|
"devenira completemente nigre.<br>Anque isto limite sovente essera un "
|
|
"barriera de nivello de prestation non obstante sub le valor "
|
|
"GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, proque le driver poterea retornar al rendition "
|
|
"software in iste caso."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
|
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
|
"keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu ha seligite de monstrar un fenestra sin bordo.\n"
|
|
"Sin le bordo, tu non potera habilitar de nove le bordo con le uso del mus: "
|
|
"tu in vice usa le menu de operationes de fenestra, activate con uso de %1 "
|
|
"via breve de claviero."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
|
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu ha seligite de monstrar un fenestra in modo de schermo plen.\n"
|
|
"Si le mesme application non ha un option de commutar inter modo de schermo "
|
|
"tu non potera dishabilitar lo de nove con le uso del mus: tu in vice usa le "
|
|
"menu de operationes de fenestra, activate con uso de %1 via breve de "
|
|
"claviero."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:262
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Move"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:270
|
|
msgid "Re&size"
|
|
msgstr "Redimen&siona"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:276
|
|
msgid "Keep &Above Others"
|
|
msgstr "Mantene Super &Alteres"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:284
|
|
msgid "Keep &Below Others"
|
|
msgstr "Mantene Su&b Alteres"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:292
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "Sc&hermo plen"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:300
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
msgstr "Adumbr&a"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:307
|
|
msgid "&No Border"
|
|
msgstr "&Nulle Bordo"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:316
|
|
msgid "Window &Shortcut..."
|
|
msgstr "Via Breve de Fine&stra ..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:323
|
|
msgid "&Special Window Settings..."
|
|
msgstr "&Preferentias de fenestra special ..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:327
|
|
msgid "S&pecial Application Settings..."
|
|
msgstr "Preferentias de Applicationes s&pecial ..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:334
|
|
msgctxt ""
|
|
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
|
"of KWin"
|
|
msgid "Window &Manager Settings..."
|
|
msgstr "&Preferentias de gerente de fenestra ..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:339
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Mi&nimisa"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:345
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Ma&ximiza"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:356
|
|
msgid "&Untab"
|
|
msgstr "&Leva scheda"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:362
|
|
msgid "Close Entire &Group"
|
|
msgstr "Claude integre &gruppo"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:375
|
|
msgid "&More Actions"
|
|
msgstr "&Altere actiones"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:379
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Claude"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:454
|
|
msgid "&Extensions"
|
|
msgstr "&Extensiones"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:494
|
|
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Precedente"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:495
|
|
msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Proxime"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:533
|
|
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
|
msgid "None available"
|
|
msgstr "Nulle disponibile"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:542
|
|
msgid "Switch to Tab"
|
|
msgstr "Passa a scheda"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:554
|
|
msgid "&Attach as tab to"
|
|
msgstr "&Attacha como scheda a"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:579
|
|
msgid "Move To &Desktop"
|
|
msgstr "Move a &scriptorio"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:596
|
|
msgid "Move To &Screen"
|
|
msgstr "Move a &Schermo"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:607
|
|
msgid "&All Desktops"
|
|
msgstr "&Omne Scriptorios"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:633
|
|
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
|
msgid "&New Desktop"
|
|
msgstr "&Nove scriptorio"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:653
|
|
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
|
msgid "Screen &%1"
|
|
msgstr "Schermo &%1"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:802
|
|
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
|
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
|
msgstr "<b>%1</b>ja es in uso"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:804
|
|
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
|
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
|
msgstr "<b>%1</b> es usate per %2 in %3"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:920
|
|
msgid "Activate Window (%1)"
|
|
msgstr "Activa fenestra (%1)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1293
|
|
msgid ""
|
|
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
|
"as active one.\n"
|
|
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le gerente de fenestra es configurate pro considerar le schermo con le mus "
|
|
"super illo como lo active.\n"
|
|
"Ergo il non es possibile commutar le schermo explicitemente"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "Scriptorio %1"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:424
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
msgstr "Commutar Scriptorio"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:427
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
msgstr "Commuta a proxime Scriptorio"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:428
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Commuta a Previe Scriptorio"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:429
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Commuta un Scriptorio a dextera"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:430
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Commuta un Scriptorio a sinistra"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:431
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
msgstr "Commuta un Scriptorio in alto"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:432
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
msgstr "Commuta un Scriptorio a basso"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:438
|
|
msgid "Switch to Desktop %1"
|
|
msgstr "Commuta a Scriptorio %1"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:1262
|
|
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
|
msgid ""
|
|
"KWin Support Information:\n"
|
|
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
|
"http://forum.kde.org.\n"
|
|
"It provides information about the currently running instance, which options "
|
|
"are used,\n"
|
|
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
|
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
|
|
"paste bin service\n"
|
|
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Information de supporto de KWin:\n"
|
|
"Le sequente information deberea esser usate quando on require supporto pro "
|
|
"exemplo a http://forum.kde.org.\n"
|
|
"Il forni information re le currente instantia executante, qual optiones es "
|
|
"usate,\n"
|
|
"qual driver de OpenGL e qual effectos es executante.\n"
|
|
"Pro favor tu invia information fornite infra iste texto de introduction a un "
|
|
"servicio de receptaculo como http://paste.kde.org in loco de collar a "
|
|
"topicos de supporto.\n"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:43
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Gerente de Fenestra"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:44
|
|
msgid "KWin helper utility"
|
|
msgstr "Utilitate de adjuta de KWin"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:47
|
|
msgid "PID of the application to terminate"
|
|
msgstr "PID del application de terminar"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:48
|
|
msgid "Hostname on which the application is running"
|
|
msgstr "Nomine de hospite super le qual le application es exequite"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:49
|
|
msgid "Caption of the window to be terminated"
|
|
msgstr "Titulo (Caption) de le fenestra que il debe esser terminate"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:50
|
|
msgid "Name of the application to be terminated"
|
|
msgstr "Nomine de application que il debe esser terminate"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:51
|
|
msgid "ID of resource belonging to the application"
|
|
msgstr "ID de ressource pertinente a le application"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:52
|
|
msgid "Time of user action causing termination"
|
|
msgstr "Tempore de action de usator causante termination"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:69
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iste utilitate de adjuta il non es supponite de esser appellate directemente."
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:79
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
|
|
msgstr "<b>Application '\"%1' non responde</b>"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:81
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
|
"%3) but the application is not responding.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Tu essayava clauder fenestra \"%1\" ex application \"%2\" (ID de "
|
|
"processo: %3) ma le application non es respondente. </para>"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:83
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
|
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Tu essayava clauder fenestra \"%1\" ex application \"%2\" (ID de "
|
|
"processo: %3) executante sur hopite \"%4\", ma le application non es "
|
|
"respondente. </para>"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:86
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Do you want to terminate this application?</"
|
|
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
|
|
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Tu vole terminar iste application?</para> <para><warning>Quando on "
|
|
"termina le application on claudera omne su fenestras filio. Omne datos non "
|
|
"salveguardate essera perdite</warning></para>"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:90
|
|
msgid "&Terminate Application %1"
|
|
msgstr "&Termina Application %1"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:91
|
|
msgid "Wait Longer"
|
|
msgstr "Attende plus longe"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:333
|
|
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
|
msgid "Show Desktop"
|
|
msgstr "Monstra Scriptorio"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:486
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
msgstr "Transversa Fenestras"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:487
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
msgstr "Transversa Fenestras (Reverse)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:488
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
|
msgstr "Transversa Fenestras Alternative"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:489
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
|
msgstr "Transversa Fenestras Alternative (Reverse)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:490
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
|
msgstr "Transversa Fenestras de Application Currente"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:491
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
|
msgstr "Transversa Fenestras de Application Currente(reverse)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:492
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
|
msgstr "Transversa Fenestras de Application Currente Alternative"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:493
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
|
msgstr "Transversa Fenestras de Application Currente Alternative (reverse)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:494
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
msgstr "Transversa Scriptorios"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:495
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
msgstr "Transversa Scriptorios (Reverse)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:496
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
msgstr "Transversa Lista de Scriptorio"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:497
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
msgstr "Transversa Lista de Scriptorio (Reverse)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Giovanni Sora"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "g.sora@tiscali.it"
|
|
|
|
#~ msgid "Ac&tivities"
|
|
#~ msgstr "Act&tivitates"
|
|
|
|
#~ msgid "&All Activities"
|
|
#~ msgstr "Omne &Activitates"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are "
|
|
#~ "included. Default:OnlyCurrentDesktopClients"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Define si fenestras ex lel scriptorio currente o ex omne scriptorios es "
|
|
#~ "includite. Predefinite: OnlyCurrentDesktopClients (solmente clientes de "
|
|
#~ "scriptorio currente)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Defines whether windows from the current activity or from all activities "
|
|
#~ "are included.Default:OnlyCurrentActivityClients"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Define si fenestras ex le activitate currente o ex omne activitates es "
|
|
#~ "includite. Predefinite : OnlyCurrentAvtivityClients (Solmente clientes de "
|
|
#~ "activitate currente)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Defines which windows from the current application or from all "
|
|
#~ "applications are included.Default:AllWindowsAllApplications"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Define qual fenestra ex le application currente o ex omne applicationes "
|
|
#~ "es includite. Predefinite: AllWindowsAllApplications (Omne Applicationes "
|
|
#~ "de omne fenestras)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Defines which windows are included based on whether they are minimized or "
|
|
#~ "not.Default:IgnoreMinimizedStatus"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Define qual fenestras es includite basate sur si illos es minimisate o "
|
|
#~ "no. Predefinite: IgnoreMinimizeStatus (Ignora stato de minimisar)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Defines whether a TabBoxClient representing the desktop is included."
|
|
#~ "Default:DoNotShowDesktopClient"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Define si un cliente de quadro de scheda (TabBoxClient) representante le "
|
|
#~ "scriptorio es includite. Predefinite: DoNotShowDeskTopClient (Non monstra "
|
|
#~ "cliente de scriptorio)"
|
|
|
|
#~ msgid "Default:IgnoreMultiScreen"
|
|
#~ msgstr "Predefinite:IgnoreMultiScreen (Ignora schermo multiple)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Defines the sorting of the TabBoxClients in the TabBoxClientModel.Default:"
|
|
#~ "FocusChainSwitching"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Define le ordine del clientes de quadro de scheda (TabBoxClients) in le "
|
|
#~ "TabBoxClientModel (Modello de cliente de quadro de scheda). Predefinite: "
|
|
#~ "FocusChainSwitching (Commutante catena de foco)"
|
|
|
|
#~ msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Vias breve Global de Bloco"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
|
|
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
|
|
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
|
|
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Le fenestra \"<b>%2</b>\" non es respondente. Il pertine a le "
|
|
#~ "application <b>%1</b> (ID de Processo = %3, nomine de hospite = %4).</"
|
|
#~ "p><p>Tu vole terminar le processo de application <em>includente <b>omne</"
|
|
#~ "b> de su fenestras filio</em>?<br /><b>Omne datos non salvate essera "
|
|
#~ "perdite.</b></p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
|
|
#~ msgstr "Fenestra '%1' demanda attention."
|
|
|
|
#~ msgid "Layout changed to %1"
|
|
#~ msgstr "Disposition (Layout) cambiava a %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
|
|
#~ msgid "Spiral"
|
|
#~ msgstr "Spiral"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
|
|
#~ msgid "Columns"
|
|
#~ msgstr "Columnas"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
|
|
#~ msgid "Floating"
|
|
#~ msgstr "Fluctuante"
|
|
|
|
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
|
|
#~ msgid "&Float Window"
|
|
#~ msgstr "&Fenestra fluctuante"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab behind"
|
|
#~ msgstr "Scheda ultra..."
|
|
|
|
#~ msgid "Ad&vanced"
|
|
#~ msgstr "A&vantiate"
|
|
|
|
#~ msgid "Configur&e Window Behavior..."
|
|
#~ msgstr "Configura comportam&ento de fenestra..."
|
|
|
|
#~ msgid "*** No Windows ***"
|
|
#~ msgstr "*** Nulle Fenestras ***"
|
|
|
|
#~ msgid "Load the script testing dialog"
|
|
#~ msgstr "Carga le dialogo de prova de script"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove &From Group"
|
|
#~ msgstr "&Remove ex Gruppo"
|
|
|
|
#~ msgid "To the Left"
|
|
#~ msgstr "A Sinistra"
|
|
|
|
#~ msgid "To the Right"
|
|
#~ msgstr "A Dextera"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Window to Group"
|
|
#~ msgstr "Move fenestra a Gruppo"
|
|
|
|
#~ msgid "&Opacity"
|
|
#~ msgstr "&Opacitate"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
|
|
#~ "compiled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Extensiones XRender/XFixes non es disponibile e solmente supporto XRender "
|
|
#~ "es compilate."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n"
|
|
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Facer Composition es dishabilitate a le tempore que il compilava.\n"
|
|
#~ "Il es probabile que le capites (headers) de disveloppamento de Xorg non "
|
|
#~ "es installate."
|
|
|
|
#~ msgid "Tiling"
|
|
#~ msgstr "Poner Tegulas (Tiling)"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable/Disable Tiling"
|
|
#~ msgstr "Habilita/Dishabilita Tiling (Tegular)"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Floating"
|
|
#~ msgstr "Passa a Fluctuante"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch Focus Left"
|
|
#~ msgstr "Commuta Foco a sinistra"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch Focus Right"
|
|
#~ msgstr "Commuta Foco a dextera"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch Focus Up"
|
|
#~ msgstr "Commuta Foco in Alto"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch Focus Down"
|
|
#~ msgstr "Commuta Foco a Basso"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Window Left"
|
|
#~ msgstr "Move Fenestra a sinistra"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Window Right"
|
|
#~ msgstr "Move Fenestra a dextera"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Window Up"
|
|
#~ msgstr "Move Fenestra in alto"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Window Down"
|
|
#~ msgstr "Move Fenestra a basso"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Layout"
|
|
#~ msgstr "Proxime Disposition"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiling Disabled"
|
|
#~ msgstr "Tegular (Tiling) dishabilitate"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiling Enabled"
|
|
#~ msgstr "Modo Tegular Habilitate"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
|
|
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
|
|
#~ "tab in Desktop Effects)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Effectos de Scriptorio esseva troppo lente e los ha essite suspendite.\n"
|
|
#~ "Tu pote dishabilitar verificationes de functionalitate in Preferentias de "
|
|
#~ "Systema (sur le scheda Avantiate in Effectos de Scriptorio)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
|
|
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
|
|
#~ "shortcut.\n"
|
|
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
|
|
#~ "tab in Desktop Effects)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Effectos de Scriptorio esseva troppo lente e los ha essite suspendite.\n"
|
|
#~ "Si isto esseva sol un problema temporari, tu pote resumer los usante le "
|
|
#~ "'%1' via breve.\n"
|
|
#~ "Tu pote dishabilitar verificationes de functionalitate in Preferentias de "
|
|
#~ "Systema (sur le scheda Avantiate in Effectos de Scriptorio)."
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Emulation"
|
|
#~ msgstr "Emulation de Mus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "KWin will now exit..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Kwin ora abandonara..."
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 2"
|
|
#~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 3"
|
|
#~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 4"
|
|
#~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 5"
|
|
#~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 6"
|
|
#~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 7"
|
|
#~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 7"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 8"
|
|
#~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 8"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 9"
|
|
#~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 9"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 10"
|
|
#~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 10"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 11"
|
|
#~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 11"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 12"
|
|
#~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 12"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 13"
|
|
#~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 13"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 14"
|
|
#~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 14"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 15"
|
|
#~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 15"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 16"
|
|
#~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 16"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 17"
|
|
#~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 17"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 18"
|
|
#~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 18"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 19"
|
|
#~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 19"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 20"
|
|
#~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 20"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 0"
|
|
#~ msgstr "Fenestra a Schermo 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 2"
|
|
#~ msgstr "Fenestra a Schermo 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 3"
|
|
#~ msgstr "Fenestra a Schermo 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 4"
|
|
#~ msgstr "Fenestra a Schermo 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 5"
|
|
#~ msgstr "Fenestra a Schermo 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 6"
|
|
#~ msgstr "Fenestra a Schermo 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 7"
|
|
#~ msgstr "Fenestra a Schermo 7"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 2"
|
|
#~ msgstr "Commuta a Scriptorio 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
#~ msgstr "Commuta a Scriptorio 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
#~ msgstr "Commuta a Scriptorio 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
#~ msgstr "Commuta a Scriptorio 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
#~ msgstr "Commuta a Scriptorio 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
#~ msgstr "Commuta a Scriptorio 7"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
#~ msgstr "Commuta a Scriptorio 8"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
#~ msgstr "Commuta a Scriptorio 9"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
#~ msgstr "Commuta a Scriptorio 10"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
#~ msgstr "Commuta a Scriptorio 11"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
#~ msgstr "Commuta a Scriptorio 12"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
#~ msgstr "Commuta a Scriptorio 13"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
#~ msgstr "Commuta a Scriptorio 14"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
#~ msgstr "Commuta a Scriptorio 15"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
#~ msgstr "Commuta a Scriptorio 16"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
#~ msgstr "Commuta a Scriptorio 17"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
#~ msgstr "Commuta a Scriptorio 18"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
#~ msgstr "Commuta a Scriptorio 19"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
#~ msgstr "Commuta a Scriptorio 20"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 0"
|
|
#~ msgstr "Commuta a Schermo 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 2"
|
|
#~ msgstr "Commuta a Schermo 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 3"
|
|
#~ msgstr "Commuta a Schermo 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 4"
|
|
#~ msgstr "Commuta a Schermo 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 5"
|
|
#~ msgstr "Commuta a Schermo 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 6"
|
|
#~ msgstr "Commuta a Schermo 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 7"
|
|
#~ msgstr "Commuta a Schermo 7"
|
|
|
|
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
|
|
#~ msgstr "<center><b>%1</b></center>"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Not on all desktops"
|
|
#~ msgstr "Non super omne scriptorios"
|
|
|
|
#~ msgid "On all desktops"
|
|
#~ msgstr "Super omne scriptorios"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Adjuta"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize"
|
|
#~ msgstr "Minimisa"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore"
|
|
#~ msgstr "Restabili"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize"
|
|
#~ msgstr "Maximiza"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Claude"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep above others"
|
|
#~ msgstr "Non mantene lo super alteres"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep above others"
|
|
#~ msgstr "Mantene lo super alteres"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep below others"
|
|
#~ msgstr "Non mantene lo infra alteres"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep below others"
|
|
#~ msgstr "Mantene lo infra alteres"
|
|
|
|
#~ msgid "Unshade"
|
|
#~ msgstr "De-Umbra"
|
|
|
|
#~ msgid "Shade"
|
|
#~ msgstr "Adumbra"
|
|
|
|
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
|
|
#~ msgstr "On non trovava libreria de plugin de decoration de fenestra."
|
|
|
|
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le plugin de decoration predefinite es corrupte e il non pote esser "
|
|
#~ "cargate"
|
|
|
|
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
|
|
#~ msgstr "Le libreria %1 non es un plugin de KWin."
|
|
|
|
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
|
|
#~ msgstr "Instantanee de Fenestra a Area de Transferentia"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
|
|
#~ msgstr "Instantanee de Scriptorio a Area de Transferentia"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Tiling"
|
|
#~ msgstr "Cambiar a Modo de Poner tegulas (Tiling)"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Orientation"
|
|
#~ msgstr "Cambiar orientation"
|
|
|
|
#~ msgid "Increase Ratio"
|
|
#~ msgstr "Augmentar Rata"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease Ratio"
|
|
#~ msgstr "Diminuer Rata"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Left"
|
|
#~ msgstr "Mover Leve"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Right"
|
|
#~ msgstr "Mover Dextere"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
#~ msgstr "Move Su"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
#~ msgstr "Mover a basso "
|
|
|
|
#~ msgid "Test Dump tiles"
|
|
#~ msgstr "Provar Tegulas de Dump (Dump Tiles)"
|
|
|
|
#~ msgid "Test Below Cursor"
|
|
#~ msgstr "Provar Sub Cursor"
|