mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
318 lines
6.9 KiB
Text
318 lines
6.9 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-03-14 13:36+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Giovanni Sora <g.sora@tiscali.it>\n"
|
|
"Language-Team: Interlingua <kde-l10n-ia@kde.org>\n"
|
|
"Language: ia\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
"at once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the folder of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of folders\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the caption"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si tu seque le commandos, tu pote haber multe substitutos que essera "
|
|
"reimplaciate con le valores actual quando le programma actual es "
|
|
"executante:\n"
|
|
"%f - un singule nomine de file\n"
|
|
"%F - un lista de files, on usa pro applicationes que il pote aperir multe "
|
|
"files local per vice\n"
|
|
"%u - un singule URL\n"
|
|
"%U - un lista de URLs\n"
|
|
"%d - le dossier del file de aperir\n"
|
|
"%D - un lista de dossieres\n"
|
|
"%i - le icone\n"
|
|
"%m - le mini-icone\n"
|
|
"%c - le titulo"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:82
|
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
|
msgstr "On permitte de &lancear retorno de information"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:83
|
|
msgid "&Place in system tray"
|
|
msgstr "&Mitte in tabuliero de systema"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:84
|
|
msgid "Only show in KDE"
|
|
msgstr "Monstra solmente in KDE"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:85
|
|
msgid "Hidden entry"
|
|
msgstr "Entrata celate"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:89
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nomine:"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:91
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Description:"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:93
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
msgstr "&Commento:"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:95
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "Co&mmando:"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:136 preferencesdlg.cpp:37
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:147
|
|
msgid "&Work path:"
|
|
msgstr "&Percurso de labor:"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:166
|
|
msgid "Run in term&inal"
|
|
msgstr "Executa in term&inal"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:174
|
|
msgid "Terminal &options:"
|
|
msgstr "&optiones de terminal:"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:194
|
|
msgid "&Run as a different user"
|
|
msgstr "Executa&r como differente usator"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:202
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "Nomine de &Usator:"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:224
|
|
msgid "Current shortcut &key:"
|
|
msgstr "C&lave de via breve currente:"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:234
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avantiate"
|
|
|
|
#: khotkeys.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be "
|
|
"activated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il non pote continger khotkeys. Tu modificationes es salvate, sed illos non "
|
|
"pote esser activate."
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:79
|
|
msgid "&New Submenu..."
|
|
msgstr "&Nove Submenu ..."
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:83
|
|
msgid "New &Item..."
|
|
msgstr "Nove Term&ino..."
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:87
|
|
msgid "New S&eparator"
|
|
msgstr "Nove S&eparator"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:91
|
|
msgid "&Sort"
|
|
msgstr "&Ordina"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:95
|
|
msgid "&Sort selection by Name"
|
|
msgstr "&Ordina selection per nomine"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:98
|
|
msgid "&Sort selection by Description"
|
|
msgstr "&Ordina selection per description"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:102
|
|
msgid "&Sort all by Name"
|
|
msgstr "&Ordina toto per nomine"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:105
|
|
msgid "&Sort all by Description"
|
|
msgstr "&Ordina toto per description"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:111
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Move in &alto"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:114
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Move a &basso"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:122
|
|
msgid "Restore to System Menu"
|
|
msgstr "Restabili le menu de systema"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:202
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Dele"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"You have made changes to the menu.\n"
|
|
"Do you want to save the changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu faceva modificationes a le menu.\n"
|
|
"Tu vole salvar le modificationes o refusar los?"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:228
|
|
msgid "Save Menu Changes?"
|
|
msgstr "Salva modificationes de menu?"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid "KDE menu editor"
|
|
msgstr "Editor de Menu de KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "KDE Menu Editor"
|
|
msgstr "Editor de Menu de KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
|
|
msgstr "(c) 2000-2003 Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Mantenitor"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "Raffaele Sandrini"
|
|
msgstr "Raffaele Sandrini"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "Previous Maintainer"
|
|
msgstr "Previe mantenitor"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "Matthias Elter"
|
|
msgstr "Matthias Elter"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Autor original"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "Montel Laurent"
|
|
msgstr "Montel Laurent"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "Sub menu to pre-select"
|
|
msgstr "Sub menu pro pre-selectionar"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Menu entry to pre-select"
|
|
msgstr "Entrate de menu pro pre-selectionar"
|
|
|
|
#: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115
|
|
msgid "Could not write to %1"
|
|
msgstr "Il non pote scriber a %1"
|
|
|
|
#: preferencesdlg.cpp:42
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Controlo Orthographic"
|
|
|
|
#: preferencesdlg.cpp:43
|
|
msgid "Spell checking Options"
|
|
msgstr "Optiones de Controlo Orthographic"
|
|
|
|
#: preferencesdlg.cpp:74
|
|
msgid "Show hidden entries"
|
|
msgstr "Monstra entratas celate"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmenueditui.rc:6
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&File"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmenueditui.rc:16
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Edita"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmenueditui.rc:33
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de instrumento principal"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:192
|
|
msgid " [Hidden]"
|
|
msgstr "[celate]"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1128
|
|
msgid "New Submenu"
|
|
msgstr "Nove Submenu"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1129
|
|
msgid "Submenu name:"
|
|
msgstr "Nomine de Submenu:"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1198
|
|
msgid "New Item"
|
|
msgstr "Nove elemento"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1199
|
|
msgid "Item name:"
|
|
msgstr "Nomine de elemento:"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1690
|
|
msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Omne submenus de '%1' essera removite. Tu vole continuar?"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1856
|
|
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modificationes de menu non pote esser salvate pro le problemas sequente:"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1901
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom "
|
|
"menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu vole restabilir le menu de systema? Aviso: isto removera omne le menus "
|
|
"personalisate."
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Giovanni Sora"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "g.sora@tiscali.it"
|
|
|
|
#~ msgid "&Sort All By ..."
|
|
#~ msgstr "&Ordina toto per ..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Name"
|
|
#~ msgstr "&Nomine"
|
|
|
|
#~ msgid "&Sort By ..."
|
|
#~ msgstr "&Ordina per ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Misc"
|
|
#~ msgstr "Misc"
|