mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
704 lines
21 KiB
Text
704 lines
21 KiB
Text
# translation of khelpcenter.po to greek
|
||
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Theodore J. Soldatos <theodore@eexi.gr>, 1998.
|
||
# Dimitris Kamenopoulos <d.kamenopoulos@mail.ntua.gr>, 2002.
|
||
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003.
|
||
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2006, 2007.
|
||
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005, 2007, 2008.
|
||
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007.
|
||
# Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2010.
|
||
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-03-03 07:05+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Δημήτρης Καμενόπουλος,Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"el97146@mail.ntua.gr,sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sngeorgaras@otenet.gr,"
|
||
"manolis@koppermind.homelinux.org"
|
||
|
||
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
|
||
msgid "KDE Help Center"
|
||
msgstr "Κέντρο βοήθειας του KDE"
|
||
|
||
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
|
||
msgid "The KDE Help Center"
|
||
msgstr "Το Κέντρο βοήθειας του KDE"
|
||
|
||
#: application.cpp:63
|
||
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
|
||
msgstr "(c) 1999-2011, οι προγραμματιστές του KHelpCenter"
|
||
|
||
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
|
||
msgid "Cornelius Schumacher"
|
||
msgstr "Cornelius Schumacher"
|
||
|
||
#: application.cpp:66
|
||
msgid "Frerich Raabe"
|
||
msgstr "Frerich Raabe"
|
||
|
||
#: application.cpp:67
|
||
msgid "Matthias Elter"
|
||
msgstr "Matthias Elter"
|
||
|
||
#: application.cpp:67
|
||
msgid "Original Author"
|
||
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
|
||
|
||
#: application.cpp:69
|
||
msgid "Wojciech Smigaj"
|
||
msgstr "Wojciech Smigaj"
|
||
|
||
#: application.cpp:69
|
||
msgid "Info page support"
|
||
msgstr "Υποστήριξη σελίδων info"
|
||
|
||
#: application.cpp:76
|
||
msgid "URL to display"
|
||
msgstr "URL για εμφάνιση"
|
||
|
||
#: docmetainfo.cpp:52
|
||
msgid "Top-Level Documentation"
|
||
msgstr "Γενική τεκμηρίωση"
|
||
|
||
#: docmetainfo.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "doctitle (language)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: docmetainfo.cpp:136
|
||
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Αγγλικά"
|
||
|
||
#: fontdialog.cpp:47
|
||
msgid "Font Configuration"
|
||
msgstr "Ρύθμιση γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: fontdialog.cpp:70
|
||
msgid "Sizes"
|
||
msgstr "Μεγέθη"
|
||
|
||
#: fontdialog.cpp:76
|
||
msgctxt "The smallest size a will have"
|
||
msgid "M&inimum font size:"
|
||
msgstr "&Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς:"
|
||
|
||
#: fontdialog.cpp:83
|
||
msgctxt "The normal size a font will have"
|
||
msgid "M&edium font size:"
|
||
msgstr "&Μεσαίο μέγεθος γραμματοσειράς:"
|
||
|
||
#: fontdialog.cpp:93
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρές"
|
||
|
||
#: fontdialog.cpp:99
|
||
msgid "S&tandard font:"
|
||
msgstr "&Τυπική γραμματοσειρά:"
|
||
|
||
#: fontdialog.cpp:105
|
||
msgid "F&ixed font:"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρά &σταθερού πλάτους:"
|
||
|
||
#: fontdialog.cpp:111
|
||
msgid "S&erif font:"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρά S&erif:"
|
||
|
||
#: fontdialog.cpp:117
|
||
msgid "S&ans serif font:"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρά S&ans serif:"
|
||
|
||
#: fontdialog.cpp:123
|
||
msgid "&Italic font:"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρά &Italic:"
|
||
|
||
#: fontdialog.cpp:129
|
||
msgid "&Fantasy font:"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρά &Fantasy:"
|
||
|
||
#: fontdialog.cpp:138
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "Κωδικοποίηση"
|
||
|
||
#: fontdialog.cpp:144
|
||
msgid "&Default encoding:"
|
||
msgstr "&Προκαθορισμένη κωδικοποίηση:"
|
||
|
||
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
|
||
msgid "Use Language Encoding"
|
||
msgstr "Χρήση κωδικοποίησης γλώσσας"
|
||
|
||
#: fontdialog.cpp:153
|
||
msgid "&Font size adjustment:"
|
||
msgstr "Προσαρμογή μεγέθους &γραμματοσειράς:"
|
||
|
||
#: glossary.cpp:88
|
||
msgid "By Topic"
|
||
msgstr "Κατά θέμα"
|
||
|
||
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
|
||
msgid "Alphabetically"
|
||
msgstr "Αλφαβητικά"
|
||
|
||
#: glossary.cpp:147
|
||
msgid "Rebuilding glossary cache..."
|
||
msgstr "Επανακατασκευή λανθάνουσας μνήμης..."
|
||
|
||
#: glossary.cpp:204
|
||
msgid "Rebuilding cache... done."
|
||
msgstr "Ξαναχτίσιμο λανθάνουσας μνήμης... έγινε."
|
||
|
||
#: glossary.cpp:308
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα"
|
||
|
||
#: glossary.cpp:309
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
|
||
"in'!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατη η εμφάνιση της επιλεγμένης καταχώρησης στο γλωσσάρι: αδύνατο το "
|
||
"άνοιγμα του αρχείου 'glossary.html.in'!"
|
||
|
||
#: glossary.cpp:315
|
||
msgid "See also: "
|
||
msgstr "Δείτε επίσης: "
|
||
|
||
#: glossary.cpp:331
|
||
msgid "KDE Glossary"
|
||
msgstr "Γλωσσάρι KDE"
|
||
|
||
#: htmlsearchconfig.cpp:51
|
||
msgid "ht://dig"
|
||
msgstr "ht://dig"
|
||
|
||
#: htmlsearchconfig.cpp:60
|
||
msgid ""
|
||
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η αναζήτηση πλήρους κειμένου χρησιμοποιεί τη μηχανή αναζήτησης HTML ht://dig."
|
||
|
||
#: htmlsearchconfig.cpp:64
|
||
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
|
||
msgstr "Πληροφορίες για την ανάκτηση του πακέτου ht://dig."
|
||
|
||
#: htmlsearchconfig.cpp:68
|
||
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
|
||
msgstr "Μπορείτε να κάνετε λήψη του ht://dig στην αρχική του σελίδα"
|
||
|
||
#: htmlsearchconfig.cpp:74
|
||
msgid "Program Locations"
|
||
msgstr "Τοποθεσίες προγραμμάτων"
|
||
|
||
#: htmlsearchconfig.cpp:83
|
||
msgid "htsearch:"
|
||
msgstr "htsearch:"
|
||
|
||
#: htmlsearchconfig.cpp:89
|
||
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
|
||
msgstr "Δώστε το URL του προγράμματος CGI htsearch."
|
||
|
||
#: htmlsearchconfig.cpp:94
|
||
msgid "Indexer:"
|
||
msgstr "Δημιουργός ευρετηρίου:"
|
||
|
||
#: htmlsearchconfig.cpp:100
|
||
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
|
||
msgstr "Δώστε τη διαδρομή στο πρόγραμμα δημιουργίας ευρετηρίου του htdig εδώ."
|
||
|
||
#: htmlsearchconfig.cpp:106
|
||
msgid "htdig database:"
|
||
msgstr "βάση δεδομένων htdig:"
|
||
|
||
#: htmlsearchconfig.cpp:112
|
||
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
|
||
msgstr "Δώστε τη διαδρομή για το φάκελο της βάσης δεδομένων htdig."
|
||
|
||
#: infotree.cpp:98
|
||
msgid "By Category"
|
||
msgstr "Κατά κατηγορία"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:63
|
||
msgid "Change Index Folder"
|
||
msgstr "Αλλαγή φακέλου ευρετηρίου"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
|
||
msgid "Index folder:"
|
||
msgstr "Φάκελος ευρετηρίου:"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:103
|
||
msgid "Build Search Indices"
|
||
msgstr "Δημιουργία ευρετηρίων αναζήτησης"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:116
|
||
msgid "Index creation log:"
|
||
msgstr "Καταγραφή δημιουργίας ευρετηρίου:"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:172
|
||
msgctxt ""
|
||
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
|
||
"completion"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Κλείσιμο"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:173
|
||
msgid "Index creation finished."
|
||
msgstr "Δημιουργία ευρετηρίου τελείωσε."
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:176
|
||
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Σταμάτημα"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:202
|
||
msgid "Details <<"
|
||
msgstr "Λεπτομέρειες <<"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:215
|
||
msgid "Details >>"
|
||
msgstr "Λεπτομέρειες >>"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:232
|
||
msgid "Build Search Index"
|
||
msgstr "Δημιουργία ευρετηρίου αναζήτησης"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:240
|
||
msgid "Build Index"
|
||
msgstr "Δημιουργία ευρετηρίου"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:271
|
||
msgid ""
|
||
"To be able to search a document, a search\n"
|
||
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
|
||
"index\n"
|
||
"for a document exists.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να είναι δυνατή η αναζήτηση ενός εγγράφου, \n"
|
||
"πρέπει να υπάρχει ένα ευρετήριο. Η στήλη κατάστασης της παρακάτω λίστας "
|
||
"δείχνει, αν υπάρχει \n"
|
||
"ευρετήριο για ένα έγγραφο.\n"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:274
|
||
msgid ""
|
||
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
|
||
"\"Build Index\" button.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Για τη δημιουργία ενός ευρετηρίου, επιλέξτε το πλαίσιο στη λίστα και πιέστε\n"
|
||
"το κουμπί \"Δημιουργία ευρετηρίου\".\n"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||
msgid "Search Scope"
|
||
msgstr "Εμβέλεια αναζήτησης"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Κατάσταση"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:298
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "Αλλαγή..."
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ο φάκελος <b>%1</b> δεν υπάρχει. Αδύνατη η δημιουργία ευρετηρίου.</qt>"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:359
|
||
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Εντάξει"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:362
|
||
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
|
||
msgid "Missing"
|
||
msgstr "Λείπει"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
|
||
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
|
||
msgid "Document '%1' (%2):\n"
|
||
msgstr "Έγγραφο '%1' (%2):\n"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:411
|
||
msgid "No document type."
|
||
msgstr "Μη υπαρκτός τύπος εγγράφου."
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No search handler available for document type '%1'."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμος χειριστής για τον τύπο εγγράφου '%1'."
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
|
||
msgstr "Δε δόθηκε εντολή δημιουργίας καταλόγου για τον τύπο εγγράφου '%1'."
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:546
|
||
msgid "Failed to build index."
|
||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ευρετηρίου."
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error executing indexing build command:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα στην εκτέλεση εντολής δημιουργίας καταλόγου:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: khc_indexbuilder.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to start command '%1'."
|
||
msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση της εντολής '%1'."
|
||
|
||
#: khc_indexbuilder.cpp:154
|
||
msgid "KHelpCenter Index Builder"
|
||
msgstr "Δημιουργός ευρετηρίου του KHelpCenter"
|
||
|
||
#: khc_indexbuilder.cpp:158
|
||
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
|
||
msgstr "(c) 2003, οι προγραμματιστές του KHelpCenter"
|
||
|
||
#: khc_indexbuilder.cpp:165
|
||
msgid "Document to be indexed"
|
||
msgstr "Έγγραφο για δημιουργία ευρετηρίου"
|
||
|
||
#: khc_indexbuilder.cpp:166
|
||
msgid "Index directory"
|
||
msgstr "Κατάλογος ευρετηρίου"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
|
||
#: khelpcenter.kcfg:11
|
||
msgid "Path to index directory."
|
||
msgstr "Διαδρομή προς τον κατάλογο ευρετηρίου."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
|
||
#: khelpcenter.kcfg:12
|
||
msgid "Path to directory containing search indices."
|
||
msgstr "Διαδρομή στον κατάλογο που περιέχει δείκτες αναζήτησης."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
|
||
#: khelpcenter.kcfg:26
|
||
msgid "Currently visible navigator tab"
|
||
msgstr "Το τρέχον εμφανιζόμενο πλαίσιο περιηγητή"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: khelpcenterui.rc:5
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Επεξεργασία"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: khelpcenterui.rc:13
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "Π&ροβολή"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: khelpcenterui.rc:18
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "Πή&γαινε"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: khelpcenterui.rc:34
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:72
|
||
msgid "Search Error Log"
|
||
msgstr "Καταγραφή σφαλμάτων αναζήτησης"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:131
|
||
msgid "Preparing Index"
|
||
msgstr "Προετοιμασία ευρετηρίου"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:179
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Έτοιμο"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:234
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "Προηγούμενη σελίδα"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:236
|
||
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
||
msgstr "Μετακινεί στην προηγούμενη σελίδα του εγγράφου"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:240
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Επόμενη σελίδα"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:242
|
||
msgid "Moves to the next page of the document"
|
||
msgstr "Μετακινεί στην επόμενη σελίδα του εγγράφου"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:247
|
||
msgid "Table of &Contents"
|
||
msgstr "Πίν&ακας περιεχομένων"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:248
|
||
msgid "Table of contents"
|
||
msgstr "Πίνακας περιεχομένων"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:249
|
||
msgid "Go back to the table of contents"
|
||
msgstr "Μετάβαση πίσω στα περιεχόμενα"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:255
|
||
msgid "&Last Search Result"
|
||
msgstr "Αποτελέσματα τε&λευταίας αναζήτησης"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:273
|
||
msgid "Configure Fonts..."
|
||
msgstr "Ρύθμιση γραμματοσειρών..."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:277
|
||
msgid "Increase Font Sizes"
|
||
msgstr "Αύξηση των μεγεθών γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:282
|
||
msgid "Decrease Font Sizes"
|
||
msgstr "Μείωση των μεγεθών γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: navigator.cpp:114
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "&Αναζήτηση"
|
||
|
||
#: navigator.cpp:170
|
||
msgid "&Contents"
|
||
msgstr "Περιε&χόμενα"
|
||
|
||
#: navigator.cpp:184
|
||
msgid "Search Options"
|
||
msgstr "Επιλογές αναζήτησης"
|
||
|
||
#: navigator.cpp:193
|
||
msgid "G&lossary"
|
||
msgstr "Γ&λωσσάρι"
|
||
|
||
#: navigator.cpp:470
|
||
msgid "Start Page"
|
||
msgstr "Σελίδα εκκίνησης"
|
||
|
||
#: navigator.cpp:560
|
||
msgid "Unable to run search program."
|
||
msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση του προγράμματος αναζήτησης."
|
||
|
||
#: navigator.cpp:602
|
||
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν υπάρχει ακόμη ευρετήριο αναζήτησης. Θέλετε να το δημιουργήσετε τώρα;"
|
||
|
||
#: navigator.cpp:606
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Δημιουργία"
|
||
|
||
#: navigator.cpp:607
|
||
msgid "Do Not Create"
|
||
msgstr "Να μη δημιουργηθεί"
|
||
|
||
#: searchengine.cpp:78
|
||
msgid "Error: No document type specified."
|
||
msgstr "Σφάλμα: Δεν καθορίστηκε τύπος εγγράφου."
|
||
|
||
#: searchengine.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
|
||
msgstr "Σφάλμα: Δεν υπάρχει χειριστής αναζήτησης για τον τύπο εγγράφου '%1'."
|
||
|
||
#: searchengine.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
|
||
msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση του SearchHandler από το αρχείο '%1'."
|
||
|
||
#: searchengine.cpp:242
|
||
msgid "No valid search handler found."
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε έγκυρος χειριστής αναζήτησης."
|
||
|
||
#: searchengine.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search Results for '%1':"
|
||
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης για το '%1':"
|
||
|
||
#: searchengine.cpp:290
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης"
|
||
|
||
#: searchhandler.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error executing search command '%1'."
|
||
msgstr "Σφάλμα εκτέλεσης της εντολής αναζήτησης '%1'."
|
||
|
||
#: searchhandler.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: %1"
|
||
msgstr "Σφάλμα: %1"
|
||
|
||
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "'%1' not found, check your installation"
|
||
msgstr "'%1' δε βρέθηκε, ελέγξτε την εγκατάστασή σας"
|
||
|
||
#: searchhandler.cpp:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
|
||
msgstr "'%1' δε βρέθηκε, εγκαταστήσετε τα πακέτα που το περιέχουν."
|
||
|
||
#: searchhandler.cpp:228
|
||
msgid "No search command or URL specified."
|
||
msgstr "Δεν καθορίστηκε εντολή ή URL αναζήτησης."
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:66
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "και"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:67
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "ή"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:69
|
||
msgid "&Method:"
|
||
msgstr "&Μέθοδος:"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:85
|
||
msgid "Max. &results:"
|
||
msgstr "Μέγ. α&ποτελέσματα:"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:101
|
||
msgid "&Scope selection:"
|
||
msgstr "Επιλογή εμβέλεια&ς:"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:109
|
||
msgid "Scope"
|
||
msgstr "Εμβέλεια"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:112
|
||
msgid "Build Search &Index..."
|
||
msgstr "Δημιουργία &ευρετηρίου αναζήτησης..."
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:367
|
||
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Προσαρμογή"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:369
|
||
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένο"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:371
|
||
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Όλα"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:373
|
||
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Τίποτα"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:375
|
||
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "άγνωστο"
|
||
|
||
#: view.cpp:212
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης δεσμού"
|
||
|
||
#~ msgid "&File"
|
||
#~ msgstr "&Αρχείο"
|
||
|
||
#~ msgid "Build Search Index..."
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία ευρετηρίου αναζήτησης..."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Search Error Log"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση καταγραφής σφαλμάτων αναζήτησης"
|
||
|
||
#~ msgid "ht://dig home page"
|
||
#~ msgstr "Αρχική σελίδα του ht://dig"
|
||
|
||
#~ msgid "Conquer your Desktop!"
|
||
#~ msgstr "Κατακτήστε την επιφάνεια εργασίας σας!"
|
||
|
||
#~ msgid "Help Center"
|
||
#~ msgstr "Κέντρο βοήθειας"
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
|
||
#~ msgstr "Καλώς ήλθατε στο K Desktop Environment"
|
||
|
||
#~ msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
|
||
#~ msgstr "Η ομάδα του KDE σας καλωσορίζει στο φιλικό προς το χρήστη UNIX"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
|
||
#~ "KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and "
|
||
#~ "outstanding\n"
|
||
#~ "graphical design with the technological superiority of the UNIX "
|
||
#~ "operating\n"
|
||
#~ "system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το KDE είναι ένα πανίσχυρο γραφικό περιβάλλον εργασίας για σταθμούς "
|
||
#~ "εργασίας Unix. Μια\n"
|
||
#~ "επιφάνεια εργασίας KDE συνδυάζει την ευκολία χρήσης, τις σύγχρονες "
|
||
#~ "λειτουργίες και τα εξαιρετικά\n"
|
||
#~ "σχεδιασμένα γραφικά με την τεχνολογική υπεροχή του λειτουργικού "
|
||
#~ "συστήματος Unix."
|
||
|
||
#~ msgid "What is the K Desktop Environment?"
|
||
#~ msgstr "Τι είναι το K Desktop Environment;"
|
||
|
||
#~ msgid "Contacting the KDE Project"
|
||
#~ msgstr "Επικοινωνία με το Έργο KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Supporting the KDE Project"
|
||
#~ msgstr "Υποστήριξη του Έργο KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Useful links"
|
||
#~ msgstr "Χρήσιμοι δεσμοί"
|
||
|
||
#~ msgid "Getting the most out of KDE"
|
||
#~ msgstr "Βέλτιστη χρήση του KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "General Documentation"
|
||
#~ msgstr "Γενική τεκμηρίωση"
|
||
|
||
#~ msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
|
||
#~ msgstr "Ένας γρήγορος οδηγός για την επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Users' guide"
|
||
#~ msgstr "Εγχειρίδιο χρήστη του KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequently asked questions"
|
||
#~ msgstr "Συχνές ερωτήσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic Applications"
|
||
#~ msgstr "Βασικές εφαρμογές"
|
||
|
||
#~ msgid "The Kicker Desktop Panel"
|
||
#~ msgstr "Ο πίνακας επιφάνειας εργασίας Kicker"
|
||
|
||
#~ msgid "The KDE Control Center"
|
||
#~ msgstr "Το Κέντρο ελέγχου του KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
|
||
#~ msgstr "Ο διαχειριστής αρχείων και περιηγητής Konqueror"
|