mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
1438 lines
40 KiB
Text
1438 lines
40 KiB
Text
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
||
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
|
||
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
|
||
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2010, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Frank Steinmetzger <Warp_7@gmx.de>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-02-17 12:38+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
|
||
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: composite.cpp:456
|
||
msgid ""
|
||
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
|
||
"resume using the '%1' shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Arbeitsflächeneffekte wurden durch eine andere Anwendung ausgesetzt.<br/"
|
||
">Sie können mit Hilfe des Kurzbefehls „%1“ reaktiviert werden."
|
||
|
||
#: compositingprefs.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
|
||
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
|
||
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
|
||
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
|
||
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>OpenGL-Compositing (Voreinstellung) hat KWin in der Vergangenheit zum "
|
||
"Absturz gebracht.</b><br>Ursache war sehr wahrscheinlich ein fehlerhafter "
|
||
"Treiber. <p>Wenn Sie glauben, in der Zwischenzeit auf eine stabile "
|
||
"Treiberversion aktualisiert zu haben,<br>können Sie die Schutzfunktion "
|
||
"zurücksetzen. Seien Sie sich jedoch im Klaren darüber,<br>dass das zu einem "
|
||
"sofortigen Absturz führen kann.</b></p><p>Alternativ können Sie das XRender-"
|
||
"Backend verwenden.</p>"
|
||
|
||
#: compositingprefs.cpp:103
|
||
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Benötigte X-Erweiterungen (XComposite und XDamage) sind nicht verfügbar."
|
||
|
||
#: compositingprefs.cpp:107
|
||
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
|
||
msgstr ""
|
||
"GLX/OpenGL sind nicht verfügbar und es ist nur Unterstützung für OpenGL "
|
||
"einkompiliert."
|
||
|
||
#: compositingprefs.cpp:111
|
||
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
|
||
msgstr "GLX/OpenGL und XRender/XFixes sind nicht verfügbar."
|
||
|
||
#: decorations.cpp:59
|
||
msgid "KWin: "
|
||
msgstr "KWin: "
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:48
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "System"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:51
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigation"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:52
|
||
msgid "Walk Through Window Tabs"
|
||
msgstr "Zwischen Unterfenstern wechseln"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:53
|
||
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
|
||
msgstr "Zwischen Unterfenstern wechseln (Gegenrichtung)"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:54
|
||
msgid "Remove Window From Group"
|
||
msgstr "Fenster aus Gruppe herauslösen"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:57
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Fenster"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:58
|
||
msgid "Window Operations Menu"
|
||
msgstr "Fensteraktionen-Menü"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:60
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Fenster schließen"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:62
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "Fenster maximieren"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:64
|
||
msgid "Maximize Window Vertically"
|
||
msgstr "Fenster senkrecht maximieren"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:66
|
||
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
||
msgstr "Fenster waagerecht maximieren"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:68
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "Fenster minimieren"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:70
|
||
msgid "Shade Window"
|
||
msgstr "Fensterheber betätigen"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:72
|
||
msgid "Move Window"
|
||
msgstr "Fenster verschieben"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:74
|
||
msgid "Resize Window"
|
||
msgstr "Fenstergröße ändern"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:76
|
||
msgid "Raise Window"
|
||
msgstr "Fenster nach vorne"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:78
|
||
msgid "Lower Window"
|
||
msgstr "Fenster nach hinten"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:80
|
||
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
||
msgstr "Fenster nach vorne/hinten"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:82
|
||
msgid "Make Window Fullscreen"
|
||
msgstr "Fenster auf Vollbildgröße"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:84
|
||
msgid "Hide Window Border"
|
||
msgstr "Fensterumrandung ausblenden"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:86
|
||
msgid "Keep Window Above Others"
|
||
msgstr "Fenster im Vordergrund halten"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:88
|
||
msgid "Keep Window Below Others"
|
||
msgstr "Fenster im Hintergrund halten"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:90
|
||
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
||
msgstr "Fenster aktivieren, das Aufmerksamkeit erfordert"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:92
|
||
msgid "Setup Window Shortcut"
|
||
msgstr "Kurzbefehl für Fenster einrichten"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:94
|
||
msgid "Pack Window to the Right"
|
||
msgstr "Fenster bündig mit rechtem Bildschirmrand"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:96
|
||
msgid "Pack Window to the Left"
|
||
msgstr "Fenster bündig mit linkem Bildschirmrand"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:98
|
||
msgid "Pack Window Up"
|
||
msgstr "Fenster bündig mit oberem Bildschirmrand"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:100
|
||
msgid "Pack Window Down"
|
||
msgstr "Fenster bündig mit unterem Bildschirmrand"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:102
|
||
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
||
msgstr "Fenster zum linken Bildschirmrand ausdehnen"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:104
|
||
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
||
msgstr "Fenster zum oberen Bildschirmrand ausdehnen"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:106
|
||
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
||
msgstr "Fenster zum rechten und linken Bildschirmrand ausdehnen"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:108
|
||
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
||
msgstr "Fenster zum oberen und unteren Bildschirmrand ausdehnen"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:110
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Left"
|
||
msgstr "Fenster am linken Bildschirmrand anordnen"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:112
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Right"
|
||
msgstr "Fenster am rechten Bildschirmrand anordnen"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:114
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
|
||
msgstr "Fenster am linken oberen Bildschirmrand anordnen"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:116
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
|
||
msgstr "Fenster am linken unteren Bildschirmrand anordnen"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:118
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
|
||
msgstr "Fenster am rechten oberen Bildschirmrand anordnen"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:120
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
|
||
msgstr "Fenster am rechten unteren Bildschirmrand anordnen"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:122
|
||
msgid "Switch to Window Above"
|
||
msgstr "Zum Fenster darüber wechseln"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:124
|
||
msgid "Switch to Window Below"
|
||
msgstr "Zum Fenster darunter wechseln"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:126
|
||
msgid "Switch to Window to the Right"
|
||
msgstr "Zum Fenster rechts wechseln"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:128
|
||
msgid "Switch to Window to the Left"
|
||
msgstr "Zum Fenster links wechseln"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:130
|
||
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
|
||
msgstr "Die Deckkraft des aktiven Fensters um 5 % erhöhen"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:132
|
||
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
|
||
msgstr "Die Deckkraft des aktiven Fensters um 5 % verringern"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:136
|
||
msgid "Window & Desktop"
|
||
msgstr "Fenster auf nächste Arbeitsfläche verschieben"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:137
|
||
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
||
msgstr "Fenster auf allen Arbeitsflächen anzeigen"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:141
|
||
msgid "Window to Desktop %1"
|
||
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche %1"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:143
|
||
msgid "Window to Next Desktop"
|
||
msgstr "Fenster auf nächste Arbeitsfläche verschieben"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:144
|
||
msgid "Window to Previous Desktop"
|
||
msgstr "Fenster auf vorherige Arbeitsfläche verschieben"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:145
|
||
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
||
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach rechts"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:146
|
||
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
||
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach links"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:147
|
||
msgid "Window One Desktop Up"
|
||
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach oben"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:148
|
||
msgid "Window One Desktop Down"
|
||
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach unten"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:151
|
||
msgid "Window to Screen %1"
|
||
msgstr "Fenster auf Bildschirm %1"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:153
|
||
msgid "Window to Next Screen"
|
||
msgstr "Fenster auf nächsten Bildschirm verschieben"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:154
|
||
msgid "Window to Previous Screen"
|
||
msgstr "Fenster auf vorherigen Bildschirm verschieben"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:155
|
||
msgid "Show Desktop"
|
||
msgstr "Arbeitsfläche anzeigen"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:158
|
||
msgid "Switch to Screen %1"
|
||
msgstr "Auf Bildschirm %1 umschalten"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:161
|
||
msgid "Switch to Next Screen"
|
||
msgstr "Zum nächsten Bildschirm umschalten"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:162
|
||
msgid "Switch to Previous Screen"
|
||
msgstr "Zum vorherigen Bildschirm umschalten"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:165
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Verschiedenes"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:166
|
||
msgid "Kill Window"
|
||
msgstr "Fenster beseitigen"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:167
|
||
msgid "Suspend Compositing"
|
||
msgstr "Compositing aussetzen"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:168
|
||
msgid "Invert Screen Colors"
|
||
msgstr "Bildschirmfarben umkehren"
|
||
|
||
#: main.cpp:246
|
||
msgid ""
|
||
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
|
||
"started.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"KWin: anscheinend läuft bereits ein Fenstermanager. KWin wird nicht "
|
||
"gestartet.\n"
|
||
|
||
#: main.cpp:274
|
||
msgid ""
|
||
"KWin is unstable.\n"
|
||
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
|
||
"You can select another window manager to run:"
|
||
msgstr ""
|
||
"KWin ist instabil.\n"
|
||
"Es scheint mehrfach hintereinander abgestürzt zu sein.\n"
|
||
"Sie können einen anderen Fenstermanager auswählen:"
|
||
|
||
#: main.cpp:331
|
||
msgid ""
|
||
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
||
"replace)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"KWin: Manager-Auswahl nicht möglich. Läuft ein anderer Fenstermanager? "
|
||
"(Versuchen Sie es mit --replace)\n"
|
||
|
||
#: main.cpp:460
|
||
msgid "KDE window manager"
|
||
msgstr "Der KDE-Fenstermanager"
|
||
|
||
#: main.cpp:541
|
||
msgid "KWin"
|
||
msgstr "KWin"
|
||
|
||
#: main.cpp:545
|
||
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
|
||
msgstr "© 1999–2008, die KDE-Entwickler"
|
||
|
||
#: main.cpp:546
|
||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||
msgstr "Matthias Ettrich"
|
||
|
||
#: main.cpp:547
|
||
msgid "Cristian Tibirna"
|
||
msgstr "Cristian Tibirna"
|
||
|
||
#: main.cpp:548
|
||
msgid "Daniel M. Duley"
|
||
msgstr "Daniel M. Duley"
|
||
|
||
#: main.cpp:549
|
||
msgid "Luboš Luňák"
|
||
msgstr "Luboš Luňák"
|
||
|
||
#: main.cpp:550
|
||
msgid "Martin Gräßlin"
|
||
msgstr "Martin Gräßlin"
|
||
|
||
#: main.cpp:550
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Betreuer"
|
||
|
||
#: main.cpp:555
|
||
msgid "Disable configuration options"
|
||
msgstr "Einrichtungsoptionen deaktivieren"
|
||
|
||
#: main.cpp:556
|
||
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
||
msgstr "Bereits laufenden ICCCM2.0-kompatiblen Fenstermanager ersetzen"
|
||
|
||
#: main.cpp:557
|
||
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
|
||
msgstr "Anzeigen, das KWin kürzlich n-mal abgestürzt ist"
|
||
|
||
#: scene_opengl.cpp:358
|
||
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
|
||
msgstr ""
|
||
"Arbeitsflächeneffekte wurden neu gestartet wegen der zurückgesetzten Grafik"
|
||
|
||
#: scene_opengl.cpp:565
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
|
||
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
|
||
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
|
||
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
|
||
"%2 "
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>OpenGL-Desktop-Effekte nicht möglich</h1>Ihr System kann in der "
|
||
"aktuellen Auflösung keine OpenGL-Desktop-Effekte ausführen.<br><br> Sie "
|
||
"können das XRender-Backend probieren, aber bei dieser Auflösung wird es "
|
||
"wahrscheinlich auch langsam arbeiten.<br>Eine Alternative ist, die "
|
||
"kombinierte Auflösung aller Bildschirme auf %1 x %2 zu reduzieren."
|
||
|
||
#: scene_opengl.cpp:572
|
||
msgid ""
|
||
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
|
||
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
|
||
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
|
||
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die erwartete Auflösung überschreitet die GL_MAX_VIEWPORT_DIMS-Beschränkung "
|
||
"Ihrer Grafikkarte (GPU) und ist daher nicht kompatibel mit dem OpenGL-"
|
||
"Kompositor.<br/>XRender weist diese Beschränkung nicht auf, aber die "
|
||
"Leistung wird normalerweise durch Hardware-Beschränkungen beeinträchtigt, "
|
||
"die auch den Anzeigebereich in OpenGL begrenzen."
|
||
|
||
#: scene_opengl.cpp:597
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
|
||
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
|
||
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
|
||
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>OpenGL-Arbeitsflächeneffekte können unbrauchbar sein</h1>OpenGL-"
|
||
"Arbeitsflächeneffekte werden bei der aktuellen Resolution unterstützt, sind "
|
||
"möglicherweise aber außergewöhnlich langsam.<br>Außerdem werden große "
|
||
"Fenster vollkommen schwarz erscheinen.<br><br>Überlegen Sie Compositing "
|
||
"abzuschalten, zum XRender-Backend zu wechseln oder die Auflösung auf %1 x "
|
||
"%1 zu verringern."
|
||
|
||
#: scene_opengl.cpp:603
|
||
msgid ""
|
||
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
|
||
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
|
||
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
|
||
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
|
||
"software rendering in this case."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die angeforderte Auflösung übersteigt die maximale GL_MAX_TEXTURE_SIZE Ihrer "
|
||
"GPU, daher können für Fenster in dieser Größe keine Texturen angewendet "
|
||
"werden und sie werden vollkommen schwarz angezeigt.<br>Diese Begrenzung ist "
|
||
"häufig auch eine Leistungsbegrenzung, obwohl der Wert unter "
|
||
"GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, weil der Treiber in diesem Fall auf Software-Rendering "
|
||
"ausweicht."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
||
"keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben festgelegt, dass ein Fenster ohne Umrandung angezeigt werden "
|
||
"soll.\n"
|
||
"Der vorherige Zustand lässt sich nicht mit Hilfe der Maus wiederherstellen. "
|
||
"Verwenden Sie stattdessen das Menü „Fensteraktionen“, das über den "
|
||
"Tastenbefehl %1 aktiviert wird."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:198
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
||
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben festgelegt, dass das Fenster im Vollbildmodus angezeigt werden "
|
||
"soll.\n"
|
||
"Falls das Programm selbst über keine Möglichkeit verfügt, diesen Modus zu "
|
||
"verlassen, können Sie das nicht mit Hilfe der Maus tun. Verwenden Sie "
|
||
"stattdessen das Menü „Fensteraktionen“, das über den Tastenbefehl %1 "
|
||
"aktiviert wird."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:262
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Verschieben"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:270
|
||
msgid "Re&size"
|
||
msgstr "&Größe ändern"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:276
|
||
msgid "Keep &Above Others"
|
||
msgstr "&Immer im Vordergrund"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:284
|
||
msgid "Keep &Below Others"
|
||
msgstr "Immer im &Hintergrund"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:292
|
||
msgid "&Fullscreen"
|
||
msgstr "V&ollbild"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:300
|
||
msgid "Sh&ade"
|
||
msgstr "Fen&sterheber"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:307
|
||
msgid "&No Border"
|
||
msgstr "Keine &Umrandung"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:316
|
||
msgid "Window &Shortcut..."
|
||
msgstr "&Kurzbefehl für Fenster ..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:323
|
||
msgid "&Special Window Settings..."
|
||
msgstr "Spezielle Einstellungen für dieses &Fenster ..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:327
|
||
msgid "S&pecial Application Settings..."
|
||
msgstr "Spezielle Einstellungen für dieses &Programm ..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:334
|
||
msgctxt ""
|
||
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
||
"of KWin"
|
||
msgid "Window &Manager Settings..."
|
||
msgstr "&Einstellungen für die Fensterverwaltung ..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:339
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "&Minimieren"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:345
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "Ma&ximieren"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:356
|
||
msgid "&Untab"
|
||
msgstr "&Aus Gruppe lösen"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:362
|
||
msgid "Close Entire &Group"
|
||
msgstr "Gesamte Gruppe sch&ließen"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:375
|
||
msgid "&More Actions"
|
||
msgstr "&Weitere Aktionen"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:379
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "Sch&ließen"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:454
|
||
msgid "&Extensions"
|
||
msgstr "&Erweiterungen"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:494
|
||
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Vorheriges"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:495
|
||
msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Nächstes"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:533
|
||
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
||
msgid "None available"
|
||
msgstr "Keins verfügbar"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:542
|
||
msgid "Switch to Tab"
|
||
msgstr "Zum Unterfenster wechseln"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:554
|
||
msgid "&Attach as tab to"
|
||
msgstr "&Als Unterfenster anhängen an"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:579
|
||
msgid "Move To &Desktop"
|
||
msgstr "Auf &Arbeitsfläche verschieben"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:596
|
||
msgid "Move To &Screen"
|
||
msgstr "Verschieben auf Bild&schirm:"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:607
|
||
msgid "&All Desktops"
|
||
msgstr "&Alle Arbeitsflächen"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:633
|
||
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
||
msgid "&New Desktop"
|
||
msgstr "&Neue Arbeitsfläche"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:653
|
||
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
||
msgid "Screen &%1"
|
||
msgstr "Bildschirm &%1"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:802
|
||
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||
msgstr "<b>%1</b> wird bereits verwendet"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:804
|
||
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||
msgstr "<b>%1</b> wird bereits als %2 in %3 verwendet"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:920
|
||
msgid "Activate Window (%1)"
|
||
msgstr "Fenster Aktivieren (%1)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1293
|
||
msgid ""
|
||
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
||
"as active one.\n"
|
||
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Fensterverwaltung ist so eingerichtet, dass der Bildschirm als der "
|
||
"aktive erkannt wird auf dem sich der Mauszeiger befindet.\n"
|
||
"Es ist daher nicht möglich, ausdrücklich auf einen Bildschirm zu wechseln."
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
|
||
msgid "Desktop %1"
|
||
msgstr "Arbeitsfläche %1"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:424
|
||
msgid "Desktop Switching"
|
||
msgstr "Auf andere Arbeitsfläche umschalten"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:427
|
||
msgid "Switch to Next Desktop"
|
||
msgstr "Zur nächsten Arbeitsfläche umschalten"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:428
|
||
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
||
msgstr "Zur vorherigen Arbeitsfläche umschalten"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:429
|
||
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
||
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach rechts"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:430
|
||
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
||
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach links"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:431
|
||
msgid "Switch One Desktop Up"
|
||
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach oben"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:432
|
||
msgid "Switch One Desktop Down"
|
||
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach unten"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:438
|
||
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||
msgstr "Auf Arbeitsfläche %1 umschalten"
|
||
|
||
#: workspace.cpp:1262
|
||
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||
msgid ""
|
||
"KWin Support Information:\n"
|
||
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
||
"http://forum.kde.org.\n"
|
||
"It provides information about the currently running instance, which options "
|
||
"are used,\n"
|
||
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
||
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
|
||
"paste bin service\n"
|
||
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"KWin-Unterstützungsinformationen:\n"
|
||
"Benutzen Sie die folgenden Informationen, wenn Sie nach Unterstützung "
|
||
"fragen, z. B. auf http://forum.kde.org.\n"
|
||
"Sie enthalten Informationen über die momentan laufende Instanz, welche "
|
||
"Optionen verwendet werden,\n"
|
||
"welcher OpenGL-Treiber verwendet wird und welche Effekte laufen.\n"
|
||
"Bitte geben Sie die untenstehenden Informationen bei einem Pastebin-Dienst "
|
||
"wie http://paste.kde.org ein, anstatt sie direkt in die Hilfediskussionen zu "
|
||
"schreiben.\n"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:43
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "Fensterverwaltung"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:44
|
||
msgid "KWin helper utility"
|
||
msgstr "KWin-Hilfsprogramm"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:47
|
||
msgid "PID of the application to terminate"
|
||
msgstr "PID der Anwendung, die beendet werden soll"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:48
|
||
msgid "Hostname on which the application is running"
|
||
msgstr "Rechnername, auf dem die Anwendung läuft"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:49
|
||
msgid "Caption of the window to be terminated"
|
||
msgstr "Titel des Fensters, welches beendet werden soll"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:50
|
||
msgid "Name of the application to be terminated"
|
||
msgstr "Name der Anwendung, die beendet werden soll"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:51
|
||
msgid "ID of resource belonging to the application"
|
||
msgstr "ID der Ressource, die zur Anwendung gehört"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:52
|
||
msgid "Time of user action causing termination"
|
||
msgstr "Zeitpunkt der Benutzeraktion, die das Beenden verursacht"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:69
|
||
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
||
msgstr "Dieses Hilfsprogramm ist nicht für den direkten Aufruf gedacht."
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:79
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
|
||
msgstr "<b>Die Anwendung „%1“ reagiert nicht</b>"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:81
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
||
"%3) but the application is not responding.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Sie haben versucht, Fenster „%1“ der Anwendung „%2“ (Prozesskennung: "
|
||
"%3) zu schließen. Die Anwendung reagiert jedoch nicht.</para>"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:83
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
||
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Sie haben versucht, Fenster „%1“ der Anwendung „%2“ (Prozesskennung: "
|
||
"%3) zu schließen, die auf Rechner „%4“ läuft. Die Anwendung reagiert jedoch "
|
||
"nicht.</para>"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:86
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Do you want to terminate this application?</"
|
||
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
|
||
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Möchten Sie diese Anwendung beenden?</para><para><warning>Beim Beenden "
|
||
"der Anwendung werden alle zur Anwendung gehörenden Fenster geschlossen und "
|
||
"ungespeicherte Daten gehen verloren.</warning></para>"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:90
|
||
msgid "&Terminate Application %1"
|
||
msgstr "Prozess %1 &beenden"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:91
|
||
msgid "Wait Longer"
|
||
msgstr "Länger warten"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:333
|
||
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
||
msgid "Show Desktop"
|
||
msgstr "Arbeitsfläche anzeigen"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:486
|
||
msgid "Walk Through Windows"
|
||
msgstr "Zwischen Fenstern wechseln"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:487
|
||
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
||
msgstr "Zwischen Fenstern wechseln (Gegenrichtung)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:488
|
||
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
||
msgstr "Alternatives Wechseln zwischen Fenstern"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:489
|
||
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
||
msgstr "Alternatives Wechseln zwischen Fenstern (Gegenrichtung)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:490
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
||
msgstr "Zwischen Fenstern der aktuellen Anwendung wechseln"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:491
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
||
msgstr "Zwischen Fenstern der aktuellen Anwendung wechseln (Gegenrichtung)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:492
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
||
msgstr "Alternatives Wechseln zwischen Fenstern der aktuellen Anwendung"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:493
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternatives Wechseln zwischen Fenstern der aktuellen Anwendung "
|
||
"(Gegenrichtung)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:494
|
||
msgid "Walk Through Desktops"
|
||
msgstr "Zwischen Arbeitsflächen umschalten"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:495
|
||
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
||
msgstr "Zwischen Arbeitsflächen umschalten (Gegenrichtung)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:496
|
||
msgid "Walk Through Desktop List"
|
||
msgstr "Nächster Eintrag in Arbeitsflächenliste"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:497
|
||
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||
msgstr "Nächster Eintrag in Arbeitsflächenliste (Gegenrichtung)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Thomas Diehl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "thd@kde.org"
|
||
|
||
#~ msgid "Ac&tivities"
|
||
#~ msgstr "A&ktivitäten"
|
||
|
||
#~ msgid "&All Activities"
|
||
#~ msgstr "&Alle Aktivitäten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are "
|
||
#~ "included. Default:OnlyCurrentDesktopClients"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Legt fest, ob Fenster auf der aktuellen Arbeitsfläche oder auf allen "
|
||
#~ "Arbeitsflächen eingeschlossen werden. Standard:OnlyCurrentDesktopClients"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Defines whether windows from the current activity or from all activities "
|
||
#~ "are included.Default:OnlyCurrentActivityClients"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Legt fest, ob Fenster der aktuellen Aktivität oder von allen Aktivitäten "
|
||
#~ "eingeschlossen werden. Standard:OnlyCurrentActivityClients"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Defines which windows from the current application or from all "
|
||
#~ "applications are included.Default:AllWindowsAllApplications"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Legt fest, welche Fenster der aktuellen Anwendung oder von allen "
|
||
#~ "Anwendungen eingeschlossen werden. Standard:AllWindowsAllApplications"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Defines which windows are included based on whether they are minimized or "
|
||
#~ "not.Default:IgnoreMinimizedStatus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Legt basierend auf deren Minimiert-Status fest, welche Fenster "
|
||
#~ "inbegriffen sind. Standard: IgnoreMinimizedStatus"
|
||
|
||
#~ msgid "Default:IgnoreMultiScreen"
|
||
#~ msgstr "Standard:IgnoreMultiScreen"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Global Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Globale Tastenkürzel blockieren"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
|
||
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
|
||
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
|
||
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Das Fenster „<b>%2</b>“ reagiert nicht. Es gehört zum Programm <b>%1</"
|
||
#~ "b> (PID: %3, Rechner: %4).</p><p>Möchten Sie dieses Programm "
|
||
#~ "<em>inklusive <b>aller</b> Kindprozesse</em> beenden? In diesem Fall "
|
||
#~ "gehen alle ungesicherten Daten darin verloren.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
|
||
#~ msgstr "Das Fenster „%1“ erfordert Aufmerksamkeit."
|
||
|
||
#~ msgid "Layout changed to %1"
|
||
#~ msgstr "Das Layout ist zu „%1“ geändert worden"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
|
||
#~ msgid "Spiral"
|
||
#~ msgstr "Spirale"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "Spalten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
|
||
#~ msgid "Floating"
|
||
#~ msgstr "Schwebend"
|
||
|
||
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
|
||
#~ msgid "&Float Window"
|
||
#~ msgstr "Fenster &schweben lassen"
|
||
|
||
# ... bis jemandem eine bessere Übersetzung einfällt, lassen wir den String aus KDE 4.8.
|
||
#~ msgid "Tab behind"
|
||
#~ msgstr "Fenster gruppieren mit"
|
||
|
||
#~ msgid "Ad&vanced"
|
||
#~ msgstr "Er&weitert"
|
||
|
||
#~ msgid "Configur&e Window Behavior..."
|
||
#~ msgstr "&Fensterverhalten festlegen ..."
|
||
|
||
#~ msgid "*** No Windows ***"
|
||
#~ msgstr "*** Keine Fenster ***"
|
||
|
||
#~ msgid "Load the script testing dialog"
|
||
#~ msgstr "Den Testdialog für Skripte laden"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove &From Group"
|
||
#~ msgstr "Aus Gruppe &lösen"
|
||
|
||
#~ msgid "To the Left"
|
||
#~ msgstr "Nach links"
|
||
|
||
#~ msgid "To the Right"
|
||
#~ msgstr "Nach rechts"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Window to Group"
|
||
#~ msgstr "Fenster zur Gruppe verschieben"
|
||
|
||
#~ msgid "&Opacity"
|
||
#~ msgstr "&Deckkraft"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
|
||
#~ "compiled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "XRender/XFixes-Erweiterungen sind nicht verfügbar und nur XRender-"
|
||
#~ "Unterstützung ist einkompiliert."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n"
|
||
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Compositing wurde zum Zeitpunkt der Installation nicht eingebaut.\n"
|
||
#~ "Möglicherweise waren die X.Org-Header nicht installiert."
|
||
|
||
#~ msgid "Tiling"
|
||
#~ msgstr "Kacheln"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/Disable Tiling"
|
||
#~ msgstr "Kacheln ein-/ausschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Floating"
|
||
#~ msgstr "Schwebende Fenster ein-/ausschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Focus Left"
|
||
#~ msgstr "Fokus nach links legen"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Focus Right"
|
||
#~ msgstr "Fokus nach rechts legen"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Focus Up"
|
||
#~ msgstr "Fokus nach oben legen"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Focus Down"
|
||
#~ msgstr "Fokus nach unten legen"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Window Left"
|
||
#~ msgstr "Fenster nach links verschieben"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Window Right"
|
||
#~ msgstr "Fenster nach rechts verschieben"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Window Up"
|
||
#~ msgstr "Fenster nach oben verschieben"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Window Down"
|
||
#~ msgstr "Fenster nach unten verschieben"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Layout"
|
||
#~ msgstr "Nächstes Layout"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiling Disabled"
|
||
#~ msgstr "Kacheln deaktiviert"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiling Enabled"
|
||
#~ msgstr "Kacheln aktiviert"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
|
||
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
|
||
#~ "tab in Desktop Effects)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Arbeitsflächeneffekte sind zu langsam und werden angehalten.\n"
|
||
#~ "Die Funktionsprüfungen können in den Systemeinstellungen abgeschaltet "
|
||
#~ "werden (Erweiterte Einstellungen in Arbeitsflächeneffekten)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
|
||
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
|
||
#~ "shortcut.\n"
|
||
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
|
||
#~ "tab in Desktop Effects)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Arbeitsflächeneffekte sind zu langsam und werden angehalten.\n"
|
||
#~ "Falls es sich lediglich um ein vorübergehendes Problem handelt, können "
|
||
#~ "sie mit Hilfe des Kurzbefehls „%1“ fortgesetzt werden.\n"
|
||
#~ "Die Funktionsprüfungen können in den Systemeinstellungen abgeschaltet "
|
||
#~ "werden (Erweiterte Einstellungen in Arbeitsflächeneffekten)."
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Emulation"
|
||
#~ msgstr "Maus-Emulation"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "KWin will now exit..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "KWin wird jetzt beendet ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 2"
|
||
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 3"
|
||
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 4"
|
||
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 5"
|
||
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 6"
|
||
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 7"
|
||
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 8"
|
||
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 9"
|
||
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 10"
|
||
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 11"
|
||
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 12"
|
||
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 13"
|
||
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 13"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 14"
|
||
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 14"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 15"
|
||
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 15"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 16"
|
||
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 16"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 17"
|
||
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 17"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 18"
|
||
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 18"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 19"
|
||
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 19"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 20"
|
||
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 20"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 0"
|
||
#~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 2"
|
||
#~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 3"
|
||
#~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 4"
|
||
#~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 5"
|
||
#~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 6"
|
||
#~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 7"
|
||
#~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 2"
|
||
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 2 umschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
|
||
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 3 umschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
|
||
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 4 umschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
|
||
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 5 umschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
|
||
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 6 umschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
|
||
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 7 umschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
|
||
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 8 umschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
|
||
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 9 umschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
|
||
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 10 umschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
|
||
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 11 umschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
|
||
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 12 umschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
|
||
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 13 umschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
|
||
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 14 umschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
|
||
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 15 umschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
|
||
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 16 umschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
|
||
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 17 umschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
|
||
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 18 umschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
|
||
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 19 umschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
|
||
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 20 umschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 0"
|
||
#~ msgstr "Auf Bildschirm 0 umschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 2"
|
||
#~ msgstr "Auf Bildschirm 2 umschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 3"
|
||
#~ msgstr "Auf Bildschirm 3 umschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 4"
|
||
#~ msgstr "Auf Bildschirm 4 umschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 5"
|
||
#~ msgstr "Auf Bildschirm 5 umschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 6"
|
||
#~ msgstr "Auf Bildschirm 6 umschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 7"
|
||
#~ msgstr "Auf Bildschirm 7 umschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
|
||
#~ msgstr "<center><b>%1</b></center>"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Menü"
|
||
|
||
#~ msgid "Not on all desktops"
|
||
#~ msgstr "Nicht auf allen Arbeitsflächen"
|
||
|
||
#~ msgid "On all desktops"
|
||
#~ msgstr "Auf allen Arbeitsflächen"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Hilfe"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "Minimieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore"
|
||
#~ msgstr "Wiederherstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize"
|
||
#~ msgstr "Maximieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Schließen"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not keep above others"
|
||
#~ msgstr "Nicht im Vordergrund halten"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep above others"
|
||
#~ msgstr "Im Vordergrund halten"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not keep below others"
|
||
#~ msgstr "Nicht im Hintergrund halten"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep below others"
|
||
#~ msgstr "Im Hintergrund halten"
|
||
|
||
#~ msgid "Unshade"
|
||
#~ msgstr "Fensterheber rückgängig"
|
||
|
||
#~ msgid "Shade"
|
||
#~ msgstr "Fensterheber"
|
||
|
||
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
|
||
#~ msgstr "Es ist kein Bibliotheksmodul für Fensterdekorationen auffindbar."
|
||
|
||
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das standardmäßige Dekorations-Modul ist fehlerhaft und lässt sich nicht "
|
||
#~ "laden."
|
||
|
||
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
|
||
#~ msgstr "Die Bibliothek %1 ist kein KWin-Modul."
|
||
|
||
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
|
||
#~ msgstr "Fenster-Bildschirmfoto in die Zwischenablage"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
|
||
#~ msgstr "Arbeitsflächen-Bildschirmfoto in die Zwischenablage"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Toggle Video Recording"
|
||
#~ msgid "Toggle Tiling"
|
||
#~ msgstr "Video-Aufnahme ein-/ausschalten"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Decorations:"
|
||
#~ msgid "Decrease Ratio"
|
||
#~ msgstr "Dekorationen:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Left"
|
||
#~ msgid "Move Left"
|
||
#~ msgstr "Links"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Right"
|
||
#~ msgid "Move Right"
|
||
#~ msgstr "Rechts"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Move"
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "&Verschieben"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move Window"
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "Fenster verschieben"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Walk Through Windows"
|
||
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows"
|
||
#~ msgstr "Zwischen Fenstern umschalten"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
||
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)"
|
||
#~ msgstr "Zwischen Fenstern umschalten (Gegenrichtung)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Switch to Screen 0"
|
||
#~ msgid "Switch to group window"
|
||
#~ msgstr "Auf Bildschirm 0 umschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
|
||
#~ msgstr "Kwin: Initialisierung fehlgeschlagen; Abbruch."
|
||
|
||
#~ msgid "Terminate"
|
||
#~ msgstr "Beenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Running"
|
||
#~ msgstr "Nicht beenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Cube"
|
||
#~ msgstr "Arbeitsflächenwürfel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab Basic Settings"
|
||
#~ msgid "Basic"
|
||
#~ msgstr "Einfach"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Erweitert"
|
||
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "Oben"
|
||
|
||
#~ msgid "Top-Right"
|
||
#~ msgstr "Oben-Rechts"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom-Right"
|
||
#~ msgstr "Unten-Rechts"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "Unten"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom-Left"
|
||
#~ msgstr "Unten-Links"
|
||
|
||
#~ msgid "Top-Left"
|
||
#~ msgstr "Oben-Links"
|
||
|
||
#~ msgid "Center"
|
||
#~ msgstr "Mittig"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Invert Effect"
|
||
#~ msgstr "Invertieren-Effekt umschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Invert Effect on Window"
|
||
#~ msgstr "Invertieren-Effekt für Fenster umschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear All Mouse Marks"
|
||
#~ msgstr "Alle Mausspuren entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Last Mouse Mark"
|
||
#~ msgstr "Letzte Mausspur entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Mouse Marks"
|
||
#~ msgstr "Mausspuren entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
|
||
#~ msgstr "Fenster der aktuellen Arbeitsfläche anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
|
||
#~ msgstr "Fenster aller Arbeitsflächen anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filter:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Filter:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp"
|
||
#~ msgid "Toggle Sharpen Effect"
|
||
#~ msgstr "Schärfen-Effekt ein-/ausschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Snow"
|
||
#~ msgstr "Schnee"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Snow on Desktop"
|
||
#~ msgstr "Schneefall auf der Arbeitsfläche ein-/ausschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
|
||
#~ msgstr "Vorschaubild für aktuelles Fenster ein-/ausschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Halten Sie Strg+Meta gedrückt, um zu sehen wo sich der Mauszeiger "
|
||
#~ "befindet."
|
||
|
||
#~ msgid "Path to save video:"
|
||
#~ msgstr "Speicherort für Video:"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Niemals"
|
||
|
||
#~ msgid "X offset:"
|
||
#~ msgstr "X-Verschiebung:"
|
||
|
||
#~ msgid "Y offset:"
|
||
#~ msgstr "Y-Verschiebung:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow opacity:"
|
||
#~ msgstr "Schatten-Deckkraft:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow fuzziness:"
|
||
#~ msgstr "Schatten-Unschärfe:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow size (relative to window):"
|
||
#~ msgstr "Schatten-Größe (relativ zum Fenster):"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow color:"
|
||
#~ msgstr "Schatten-Farbe:"
|
||
|
||
#~ msgid "Active window has stronger shadow"
|
||
#~ msgstr "Aktives Fenster wirft stärkeren Schatten"
|
||
|
||
#~ msgid "Animate desktop changes"
|
||
#~ msgstr "Arbeitsflächenänderungen animieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate when cursor is at a specific edge or corner of the screen:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aktivieren, wenn sich der Mauszeiger in einer bestimmten Ecke oder am "
|
||
#~ "Rand des Bildschirms befindet:"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Expose Effect"
|
||
#~ msgstr "Aufdeck-Effekt umschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Expose Effect (incl. other desktops)"
|
||
#~ msgstr "Aufdecken-Effekt ein-/ausschalten (inkl. anderer Arbeitsflächen)"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw window caption on top of window"
|
||
#~ msgstr "Fenstertitel über dem Fenster anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "for windows on all desktops: "
|
||
#~ msgstr "für Fenster auf allen Arbeitsflächen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes opacity of following elements:"
|
||
#~ msgstr "Ändert die Undurchsichtigkeit der folgenden Elemente:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Raise Window"
|
||
#~ msgid "Inactive windows:"
|
||
#~ msgstr "Fenster nach vorne"
|
||
|
||
#~ msgid "Moved/resized windows:"
|
||
#~ msgstr "Verschobene/größenveränderte Fenster:"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialogs:"
|
||
#~ msgstr "Dialoge:"
|
||
|
||
#~ msgid "ClearMouseMarks"
|
||
#~ msgstr "Mausspuren entfernen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Keep Window on All Desktops"
|
||
#~ msgid "for windows on all desktops: Ctrl+F11"
|
||
#~ msgstr "Fenster auf allen Arbeitsflächen anzeigen"
|