kde-l10n/de/messages/kde-workspace/kwin.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

1438 lines
40 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2010, 2012, 2013, 2014.
# Frank Steinmetzger <Warp_7@gmx.de>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-17 12:38+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: composite.cpp:456
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Die Arbeitsflächeneffekte wurden durch eine andere Anwendung ausgesetzt.<br/"
">Sie können mit Hilfe des Kurzbefehls „%1“ reaktiviert werden."
#: compositingprefs.cpp:96
msgid ""
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
msgstr ""
"<b>OpenGL-Compositing (Voreinstellung) hat KWin in der Vergangenheit zum "
"Absturz gebracht.</b><br>Ursache war sehr wahrscheinlich ein fehlerhafter "
"Treiber. <p>Wenn Sie glauben, in der Zwischenzeit auf eine stabile "
"Treiberversion aktualisiert zu haben,<br>können Sie die Schutzfunktion "
"zurücksetzen. Seien Sie sich jedoch im Klaren darüber,<br>dass das zu einem "
"sofortigen Absturz führen kann.</b></p><p>Alternativ können Sie das XRender-"
"Backend verwenden.</p>"
#: compositingprefs.cpp:103
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr ""
"Benötigte X-Erweiterungen (XComposite und XDamage) sind nicht verfügbar."
#: compositingprefs.cpp:107
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
msgstr ""
"GLX/OpenGL sind nicht verfügbar und es ist nur Unterstützung für OpenGL "
"einkompiliert."
#: compositingprefs.cpp:111
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
msgstr "GLX/OpenGL und XRender/XFixes sind nicht verfügbar."
#: decorations.cpp:59
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: kwinbindings.cpp:48
msgid "System"
msgstr "System"
#: kwinbindings.cpp:51
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: kwinbindings.cpp:52
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "Zwischen Unterfenstern wechseln"
#: kwinbindings.cpp:53
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "Zwischen Unterfenstern wechseln (Gegenrichtung)"
#: kwinbindings.cpp:54
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "Fenster aus Gruppe herauslösen"
#: kwinbindings.cpp:57
msgid "Windows"
msgstr "Fenster"
#: kwinbindings.cpp:58
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Fensteraktionen-Menü"
#: kwinbindings.cpp:60
msgid "Close Window"
msgstr "Fenster schließen"
#: kwinbindings.cpp:62
msgid "Maximize Window"
msgstr "Fenster maximieren"
#: kwinbindings.cpp:64
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Fenster senkrecht maximieren"
#: kwinbindings.cpp:66
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Fenster waagerecht maximieren"
#: kwinbindings.cpp:68
msgid "Minimize Window"
msgstr "Fenster minimieren"
#: kwinbindings.cpp:70
msgid "Shade Window"
msgstr "Fensterheber betätigen"
#: kwinbindings.cpp:72
msgid "Move Window"
msgstr "Fenster verschieben"
#: kwinbindings.cpp:74
msgid "Resize Window"
msgstr "Fenstergröße ändern"
#: kwinbindings.cpp:76
msgid "Raise Window"
msgstr "Fenster nach vorne"
#: kwinbindings.cpp:78
msgid "Lower Window"
msgstr "Fenster nach hinten"
#: kwinbindings.cpp:80
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Fenster nach vorne/hinten"
#: kwinbindings.cpp:82
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Fenster auf Vollbildgröße"
#: kwinbindings.cpp:84
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Fensterumrandung ausblenden"
#: kwinbindings.cpp:86
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Fenster im Vordergrund halten"
#: kwinbindings.cpp:88
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Fenster im Hintergrund halten"
#: kwinbindings.cpp:90
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Fenster aktivieren, das Aufmerksamkeit erfordert"
#: kwinbindings.cpp:92
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Kurzbefehl für Fenster einrichten"
#: kwinbindings.cpp:94
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Fenster bündig mit rechtem Bildschirmrand"
#: kwinbindings.cpp:96
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Fenster bündig mit linkem Bildschirmrand"
#: kwinbindings.cpp:98
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Fenster bündig mit oberem Bildschirmrand"
#: kwinbindings.cpp:100
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Fenster bündig mit unterem Bildschirmrand"
#: kwinbindings.cpp:102
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Fenster zum linken Bildschirmrand ausdehnen"
#: kwinbindings.cpp:104
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Fenster zum oberen Bildschirmrand ausdehnen"
#: kwinbindings.cpp:106
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Fenster zum rechten und linken Bildschirmrand ausdehnen"
#: kwinbindings.cpp:108
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Fenster zum oberen und unteren Bildschirmrand ausdehnen"
#: kwinbindings.cpp:110
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Fenster am linken Bildschirmrand anordnen"
#: kwinbindings.cpp:112
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Fenster am rechten Bildschirmrand anordnen"
#: kwinbindings.cpp:114
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Fenster am linken oberen Bildschirmrand anordnen"
#: kwinbindings.cpp:116
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Fenster am linken unteren Bildschirmrand anordnen"
#: kwinbindings.cpp:118
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Fenster am rechten oberen Bildschirmrand anordnen"
#: kwinbindings.cpp:120
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Fenster am rechten unteren Bildschirmrand anordnen"
#: kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Zum Fenster darüber wechseln"
#: kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Zum Fenster darunter wechseln"
#: kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Zum Fenster rechts wechseln"
#: kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Zum Fenster links wechseln"
#: kwinbindings.cpp:130
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Die Deckkraft des aktiven Fensters um 5 % erhöhen"
#: kwinbindings.cpp:132
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Die Deckkraft des aktiven Fensters um 5 % verringern"
#: kwinbindings.cpp:136
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Fenster auf nächste Arbeitsfläche verschieben"
#: kwinbindings.cpp:137
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Fenster auf allen Arbeitsflächen anzeigen"
#: kwinbindings.cpp:141
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche %1"
#: kwinbindings.cpp:143
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Fenster auf nächste Arbeitsfläche verschieben"
#: kwinbindings.cpp:144
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Fenster auf vorherige Arbeitsfläche verschieben"
#: kwinbindings.cpp:145
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach rechts"
#: kwinbindings.cpp:146
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach links"
#: kwinbindings.cpp:147
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach oben"
#: kwinbindings.cpp:148
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach unten"
#: kwinbindings.cpp:151
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Fenster auf Bildschirm %1"
#: kwinbindings.cpp:153
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Fenster auf nächsten Bildschirm verschieben"
#: kwinbindings.cpp:154
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Fenster auf vorherigen Bildschirm verschieben"
#: kwinbindings.cpp:155
msgid "Show Desktop"
msgstr "Arbeitsfläche anzeigen"
#: kwinbindings.cpp:158
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Auf Bildschirm %1 umschalten"
#: kwinbindings.cpp:161
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Zum nächsten Bildschirm umschalten"
#: kwinbindings.cpp:162
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Zum vorherigen Bildschirm umschalten"
#: kwinbindings.cpp:165
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"
#: kwinbindings.cpp:166
msgid "Kill Window"
msgstr "Fenster beseitigen"
#: kwinbindings.cpp:167
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Compositing aussetzen"
#: kwinbindings.cpp:168
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "Bildschirmfarben umkehren"
#: main.cpp:246
msgid ""
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
"started.\n"
msgstr ""
"KWin: anscheinend läuft bereits ein Fenstermanager. KWin wird nicht "
"gestartet.\n"
#: main.cpp:274
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin ist instabil.\n"
"Es scheint mehrfach hintereinander abgestürzt zu sein.\n"
"Sie können einen anderen Fenstermanager auswählen:"
#: main.cpp:331
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"KWin: Manager-Auswahl nicht möglich. Läuft ein anderer Fenstermanager? "
"(Versuchen Sie es mit --replace)\n"
#: main.cpp:460
msgid "KDE window manager"
msgstr "Der KDE-Fenstermanager"
#: main.cpp:541
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:545
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
msgstr "© 19992008, die KDE-Entwickler"
#: main.cpp:546
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:547
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:548
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:549
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:550
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr "Martin Gräßlin"
#: main.cpp:550
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"
#: main.cpp:555
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Einrichtungsoptionen deaktivieren"
#: main.cpp:556
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Bereits laufenden ICCCM2.0-kompatiblen Fenstermanager ersetzen"
#: main.cpp:557
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Anzeigen, das KWin kürzlich n-mal abgestürzt ist"
#: scene_opengl.cpp:358
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr ""
"Arbeitsflächeneffekte wurden neu gestartet wegen der zurückgesetzten Grafik"
#: scene_opengl.cpp:565
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
"%2 "
msgstr ""
"<h1>OpenGL-Desktop-Effekte nicht möglich</h1>Ihr System kann in der "
"aktuellen Auflösung keine OpenGL-Desktop-Effekte ausführen.<br><br> Sie "
"können das XRender-Backend probieren, aber bei dieser Auflösung wird es "
"wahrscheinlich auch langsam arbeiten.<br>Eine Alternative ist, die "
"kombinierte Auflösung aller Bildschirme auf %1 x %2 zu reduzieren."
#: scene_opengl.cpp:572
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
msgstr ""
"Die erwartete Auflösung überschreitet die GL_MAX_VIEWPORT_DIMS-Beschränkung "
"Ihrer Grafikkarte (GPU) und ist daher nicht kompatibel mit dem OpenGL-"
"Kompositor.<br/>XRender weist diese Beschränkung nicht auf, aber die "
"Leistung wird normalerweise durch Hardware-Beschränkungen beeinträchtigt, "
"die auch den Anzeigebereich in OpenGL begrenzen."
#: scene_opengl.cpp:597
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
msgstr ""
"<h1>OpenGL-Arbeitsflächeneffekte können unbrauchbar sein</h1>OpenGL-"
"Arbeitsflächeneffekte werden bei der aktuellen Resolution unterstützt, sind "
"möglicherweise aber außergewöhnlich langsam.<br>Außerdem werden große "
"Fenster vollkommen schwarz erscheinen.<br><br>Überlegen Sie Compositing "
"abzuschalten, zum XRender-Backend zu wechseln oder die Auflösung auf %1 x "
"%1 zu verringern."
#: scene_opengl.cpp:603
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
"software rendering in this case."
msgstr ""
"Die angeforderte Auflösung übersteigt die maximale GL_MAX_TEXTURE_SIZE Ihrer "
"GPU, daher können für Fenster in dieser Größe keine Texturen angewendet "
"werden und sie werden vollkommen schwarz angezeigt.<br>Diese Begrenzung ist "
"häufig auch eine Leistungsbegrenzung, obwohl der Wert unter "
"GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, weil der Treiber in diesem Fall auf Software-Rendering "
"ausweicht."
#: useractions.cpp:186
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Sie haben festgelegt, dass ein Fenster ohne Umrandung angezeigt werden "
"soll.\n"
"Der vorherige Zustand lässt sich nicht mit Hilfe der Maus wiederherstellen. "
"Verwenden Sie stattdessen das Menü „Fensteraktionen“, das über den "
"Tastenbefehl %1 aktiviert wird."
#: useractions.cpp:198
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Sie haben festgelegt, dass das Fenster im Vollbildmodus angezeigt werden "
"soll.\n"
"Falls das Programm selbst über keine Möglichkeit verfügt, diesen Modus zu "
"verlassen, können Sie das nicht mit Hilfe der Maus tun. Verwenden Sie "
"stattdessen das Menü „Fensteraktionen“, das über den Tastenbefehl %1 "
"aktiviert wird."
#: useractions.cpp:262
msgid "&Move"
msgstr "&Verschieben"
#: useractions.cpp:270
msgid "Re&size"
msgstr "&Größe ändern"
#: useractions.cpp:276
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "&Immer im Vordergrund"
#: useractions.cpp:284
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Immer im &Hintergrund"
#: useractions.cpp:292
msgid "&Fullscreen"
msgstr "V&ollbild"
#: useractions.cpp:300
msgid "Sh&ade"
msgstr "Fen&sterheber"
#: useractions.cpp:307
msgid "&No Border"
msgstr "Keine &Umrandung"
#: useractions.cpp:316
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "&Kurzbefehl für Fenster ..."
#: useractions.cpp:323
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "Spezielle Einstellungen für dieses &Fenster ..."
#: useractions.cpp:327
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "Spezielle Einstellungen für dieses &Programm ..."
#: useractions.cpp:334
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window &Manager Settings..."
msgstr "&Einstellungen für die Fensterverwaltung ..."
#: useractions.cpp:339
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Minimieren"
#: useractions.cpp:345
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximieren"
#: useractions.cpp:356
msgid "&Untab"
msgstr "&Aus Gruppe lösen"
#: useractions.cpp:362
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "Gesamte Gruppe sch&ließen"
#: useractions.cpp:375
msgid "&More Actions"
msgstr "&Weitere Aktionen"
#: useractions.cpp:379
msgid "&Close"
msgstr "Sch&ließen"
#: useractions.cpp:454
msgid "&Extensions"
msgstr "&Erweiterungen"
#: useractions.cpp:494
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr "Vorheriges"
#: useractions.cpp:495
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr "Nächstes"
#: useractions.cpp:533
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr "Keins verfügbar"
#: useractions.cpp:542
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Zum Unterfenster wechseln"
#: useractions.cpp:554
msgid "&Attach as tab to"
msgstr "&Als Unterfenster anhängen an"
#: useractions.cpp:579
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "Auf &Arbeitsfläche verschieben"
#: useractions.cpp:596
msgid "Move To &Screen"
msgstr "Verschieben auf Bild&schirm:"
#: useractions.cpp:607
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Alle Arbeitsflächen"
#: useractions.cpp:633
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "&Neue Arbeitsfläche"
#: useractions.cpp:653
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
msgid "Screen &%1"
msgstr "Bildschirm &%1"
#: useractions.cpp:802
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> wird bereits verwendet"
#: useractions.cpp:804
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> wird bereits als %2 in %3 verwendet"
#: useractions.cpp:920
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Fenster Aktivieren (%1)"
#: useractions.cpp:1293
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"Die Fensterverwaltung ist so eingerichtet, dass der Bildschirm als der "
"aktive erkannt wird auf dem sich der Mauszeiger befindet.\n"
"Es ist daher nicht möglich, ausdrücklich auf einen Bildschirm zu wechseln."
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
msgid "Desktop %1"
msgstr "Arbeitsfläche %1"
#: virtualdesktops.cpp:424
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Auf andere Arbeitsfläche umschalten"
#: virtualdesktops.cpp:427
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Zur nächsten Arbeitsfläche umschalten"
#: virtualdesktops.cpp:428
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Zur vorherigen Arbeitsfläche umschalten"
#: virtualdesktops.cpp:429
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach rechts"
#: virtualdesktops.cpp:430
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach links"
#: virtualdesktops.cpp:431
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach oben"
#: virtualdesktops.cpp:432
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach unten"
#: virtualdesktops.cpp:438
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Auf Arbeitsfläche %1 umschalten"
#: workspace.cpp:1262
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"KWin-Unterstützungsinformationen:\n"
"Benutzen Sie die folgenden Informationen, wenn Sie nach Unterstützung "
"fragen, z. B. auf http://forum.kde.org.\n"
"Sie enthalten Informationen über die momentan laufende Instanz, welche "
"Optionen verwendet werden,\n"
"welcher OpenGL-Treiber verwendet wird und welche Effekte laufen.\n"
"Bitte geben Sie die untenstehenden Informationen bei einem Pastebin-Dienst "
"wie http://paste.kde.org ein, anstatt sie direkt in die Hilfediskussionen zu "
"schreiben.\n"
#: killer/killer.cpp:43
msgid "Window Manager"
msgstr "Fensterverwaltung"
#: killer/killer.cpp:44
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin-Hilfsprogramm"
#: killer/killer.cpp:47
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "PID der Anwendung, die beendet werden soll"
#: killer/killer.cpp:48
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Rechnername, auf dem die Anwendung läuft"
#: killer/killer.cpp:49
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Titel des Fensters, welches beendet werden soll"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Name der Anwendung, die beendet werden soll"
#: killer/killer.cpp:51
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "ID der Ressource, die zur Anwendung gehört"
#: killer/killer.cpp:52
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Zeitpunkt der Benutzeraktion, die das Beenden verursacht"
#: killer/killer.cpp:69
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Dieses Hilfsprogramm ist nicht für den direkten Aufruf gedacht."
#: killer/killer.cpp:79
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>Die Anwendung „%1“ reagiert nicht</b>"
#: killer/killer.cpp:81
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Sie haben versucht, Fenster „%1“ der Anwendung „%2“ (Prozesskennung: "
"%3) zu schließen. Die Anwendung reagiert jedoch nicht.</para>"
#: killer/killer.cpp:83
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Sie haben versucht, Fenster „%1“ der Anwendung „%2“ (Prozesskennung: "
"%3) zu schließen, die auf Rechner „%4“ läuft. Die Anwendung reagiert jedoch "
"nicht.</para>"
#: killer/killer.cpp:86
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Möchten Sie diese Anwendung beenden?</para><para><warning>Beim Beenden "
"der Anwendung werden alle zur Anwendung gehörenden Fenster geschlossen und "
"ungespeicherte Daten gehen verloren.</warning></para>"
#: killer/killer.cpp:90
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "Prozess %1 &beenden"
#: killer/killer.cpp:91
msgid "Wait Longer"
msgstr "Länger warten"
#: tabbox/tabbox.cpp:333
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Arbeitsfläche anzeigen"
#: tabbox/tabbox.cpp:486
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Zwischen Fenstern wechseln"
#: tabbox/tabbox.cpp:487
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Zwischen Fenstern wechseln (Gegenrichtung)"
#: tabbox/tabbox.cpp:488
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Alternatives Wechseln zwischen Fenstern"
#: tabbox/tabbox.cpp:489
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Alternatives Wechseln zwischen Fenstern (Gegenrichtung)"
#: tabbox/tabbox.cpp:490
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Zwischen Fenstern der aktuellen Anwendung wechseln"
#: tabbox/tabbox.cpp:491
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Zwischen Fenstern der aktuellen Anwendung wechseln (Gegenrichtung)"
#: tabbox/tabbox.cpp:492
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Alternatives Wechseln zwischen Fenstern der aktuellen Anwendung"
#: tabbox/tabbox.cpp:493
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr ""
"Alternatives Wechseln zwischen Fenstern der aktuellen Anwendung "
"(Gegenrichtung)"
#: tabbox/tabbox.cpp:494
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Zwischen Arbeitsflächen umschalten"
#: tabbox/tabbox.cpp:495
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Zwischen Arbeitsflächen umschalten (Gegenrichtung)"
#: tabbox/tabbox.cpp:496
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Nächster Eintrag in Arbeitsflächenliste"
#: tabbox/tabbox.cpp:497
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Nächster Eintrag in Arbeitsflächenliste (Gegenrichtung)"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Thomas Diehl"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "thd@kde.org"
#~ msgid "Ac&tivities"
#~ msgstr "A&ktivitäten"
#~ msgid "&All Activities"
#~ msgstr "&Alle Aktivitäten"
#~ msgid ""
#~ "Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are "
#~ "included. Default:OnlyCurrentDesktopClients"
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob Fenster auf der aktuellen Arbeitsfläche oder auf allen "
#~ "Arbeitsflächen eingeschlossen werden. Standard:OnlyCurrentDesktopClients"
#~ msgid ""
#~ "Defines whether windows from the current activity or from all activities "
#~ "are included.Default:OnlyCurrentActivityClients"
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob Fenster der aktuellen Aktivität oder von allen Aktivitäten "
#~ "eingeschlossen werden. Standard:OnlyCurrentActivityClients"
#~ msgid ""
#~ "Defines which windows from the current application or from all "
#~ "applications are included.Default:AllWindowsAllApplications"
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, welche Fenster der aktuellen Anwendung oder von allen "
#~ "Anwendungen eingeschlossen werden. Standard:AllWindowsAllApplications"
#~ msgid ""
#~ "Defines which windows are included based on whether they are minimized or "
#~ "not.Default:IgnoreMinimizedStatus"
#~ msgstr ""
#~ "Legt basierend auf deren Minimiert-Status fest, welche Fenster "
#~ "inbegriffen sind. Standard: IgnoreMinimizedStatus"
#~ msgid "Default:IgnoreMultiScreen"
#~ msgstr "Standard:IgnoreMultiScreen"
#~ msgid "Block Global Shortcuts"
#~ msgstr "Globale Tastenkürzel blockieren"
#~ msgid ""
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Das Fenster „<b>%2</b>“ reagiert nicht. Es gehört zum Programm <b>%1</"
#~ "b> (PID: %3, Rechner: %4).</p><p>Möchten Sie dieses Programm "
#~ "<em>inklusive <b>aller</b> Kindprozesse</em> beenden? In diesem Fall "
#~ "gehen alle ungesicherten Daten darin verloren.</p>"
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
#~ msgstr "Das Fenster „%1“ erfordert Aufmerksamkeit."
#~ msgid "Layout changed to %1"
#~ msgstr "Das Layout ist zu „%1“ geändert worden"
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Spirale"
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Spalten"
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Schwebend"
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
#~ msgid "&Float Window"
#~ msgstr "Fenster &schweben lassen"
# ... bis jemandem eine bessere Übersetzung einfällt, lassen wir den String aus KDE 4.8.
#~ msgid "Tab behind"
#~ msgstr "Fenster gruppieren mit"
#~ msgid "Ad&vanced"
#~ msgstr "Er&weitert"
#~ msgid "Configur&e Window Behavior..."
#~ msgstr "&Fensterverhalten festlegen ..."
#~ msgid "*** No Windows ***"
#~ msgstr "*** Keine Fenster ***"
#~ msgid "Load the script testing dialog"
#~ msgstr "Den Testdialog für Skripte laden"
#~ msgid "Remove &From Group"
#~ msgstr "Aus Gruppe &lösen"
#~ msgid "To the Left"
#~ msgstr "Nach links"
#~ msgid "To the Right"
#~ msgstr "Nach rechts"
#~ msgid "Move Window to Group"
#~ msgstr "Fenster zur Gruppe verschieben"
#~ msgid "&Opacity"
#~ msgstr "&Deckkraft"
#~ msgid ""
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
#~ "compiled."
#~ msgstr ""
#~ "XRender/XFixes-Erweiterungen sind nicht verfügbar und nur XRender-"
#~ "Unterstützung ist einkompiliert."
#~ msgid ""
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n"
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Compositing wurde zum Zeitpunkt der Installation nicht eingebaut.\n"
#~ "Möglicherweise waren die X.Org-Header nicht installiert."
#~ msgid "Tiling"
#~ msgstr "Kacheln"
#~ msgid "Enable/Disable Tiling"
#~ msgstr "Kacheln ein-/ausschalten"
#~ msgid "Toggle Floating"
#~ msgstr "Schwebende Fenster ein-/ausschalten"
#~ msgid "Switch Focus Left"
#~ msgstr "Fokus nach links legen"
#~ msgid "Switch Focus Right"
#~ msgstr "Fokus nach rechts legen"
#~ msgid "Switch Focus Up"
#~ msgstr "Fokus nach oben legen"
#~ msgid "Switch Focus Down"
#~ msgstr "Fokus nach unten legen"
#~ msgid "Move Window Left"
#~ msgstr "Fenster nach links verschieben"
#~ msgid "Move Window Right"
#~ msgstr "Fenster nach rechts verschieben"
#~ msgid "Move Window Up"
#~ msgstr "Fenster nach oben verschieben"
#~ msgid "Move Window Down"
#~ msgstr "Fenster nach unten verschieben"
#~ msgid "Next Layout"
#~ msgstr "Nächstes Layout"
#~ msgid "Tiling Disabled"
#~ msgstr "Kacheln deaktiviert"
#~ msgid "Tiling Enabled"
#~ msgstr "Kacheln aktiviert"
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "Die Arbeitsflächeneffekte sind zu langsam und werden angehalten.\n"
#~ "Die Funktionsprüfungen können in den Systemeinstellungen abgeschaltet "
#~ "werden (Erweiterte Einstellungen in Arbeitsflächeneffekten)."
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
#~ "shortcut.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "Die Arbeitsflächeneffekte sind zu langsam und werden angehalten.\n"
#~ "Falls es sich lediglich um ein vorübergehendes Problem handelt, können "
#~ "sie mit Hilfe des Kurzbefehls „%1“ fortgesetzt werden.\n"
#~ "Die Funktionsprüfungen können in den Systemeinstellungen abgeschaltet "
#~ "werden (Erweiterte Einstellungen in Arbeitsflächeneffekten)."
#~ msgid "Mouse Emulation"
#~ msgstr "Maus-Emulation"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "KWin will now exit..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "KWin wird jetzt beendet ..."
#~ msgid "Window to Desktop 2"
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 2"
#~ msgid "Window to Desktop 3"
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 3"
#~ msgid "Window to Desktop 4"
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 4"
#~ msgid "Window to Desktop 5"
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 5"
#~ msgid "Window to Desktop 6"
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 6"
#~ msgid "Window to Desktop 7"
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 7"
#~ msgid "Window to Desktop 8"
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 8"
#~ msgid "Window to Desktop 9"
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 9"
#~ msgid "Window to Desktop 10"
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 10"
#~ msgid "Window to Desktop 11"
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 11"
#~ msgid "Window to Desktop 12"
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 12"
#~ msgid "Window to Desktop 13"
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 13"
#~ msgid "Window to Desktop 14"
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 14"
#~ msgid "Window to Desktop 15"
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 15"
#~ msgid "Window to Desktop 16"
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 16"
#~ msgid "Window to Desktop 17"
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 17"
#~ msgid "Window to Desktop 18"
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 18"
#~ msgid "Window to Desktop 19"
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 19"
#~ msgid "Window to Desktop 20"
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 20"
#~ msgid "Window to Screen 0"
#~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 0"
#~ msgid "Window to Screen 2"
#~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 2"
#~ msgid "Window to Screen 3"
#~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 3"
#~ msgid "Window to Screen 4"
#~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 4"
#~ msgid "Window to Screen 5"
#~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 5"
#~ msgid "Window to Screen 6"
#~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 6"
#~ msgid "Window to Screen 7"
#~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 7"
#~ msgid "Switch to Desktop 2"
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 2 umschalten"
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 3 umschalten"
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 4 umschalten"
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 5 umschalten"
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 6 umschalten"
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 7 umschalten"
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 8 umschalten"
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 9 umschalten"
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 10 umschalten"
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 11 umschalten"
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 12 umschalten"
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 13 umschalten"
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 14 umschalten"
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 15 umschalten"
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 16 umschalten"
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 17 umschalten"
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 18 umschalten"
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 19 umschalten"
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 20 umschalten"
#~ msgid "Switch to Screen 0"
#~ msgstr "Auf Bildschirm 0 umschalten"
#~ msgid "Switch to Screen 2"
#~ msgstr "Auf Bildschirm 2 umschalten"
#~ msgid "Switch to Screen 3"
#~ msgstr "Auf Bildschirm 3 umschalten"
#~ msgid "Switch to Screen 4"
#~ msgstr "Auf Bildschirm 4 umschalten"
#~ msgid "Switch to Screen 5"
#~ msgstr "Auf Bildschirm 5 umschalten"
#~ msgid "Switch to Screen 6"
#~ msgstr "Auf Bildschirm 6 umschalten"
#~ msgid "Switch to Screen 7"
#~ msgstr "Auf Bildschirm 7 umschalten"
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>%1</b></center>"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menü"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Nicht auf allen Arbeitsflächen"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "Auf allen Arbeitsflächen"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hilfe"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimieren"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Wiederherstellen"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maximieren"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schließen"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Nicht im Vordergrund halten"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Im Vordergrund halten"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Nicht im Hintergrund halten"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Im Hintergrund halten"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Fensterheber rückgängig"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Fensterheber"
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
#~ msgstr "Es ist kein Bibliotheksmodul für Fensterdekorationen auffindbar."
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Das standardmäßige Dekorations-Modul ist fehlerhaft und lässt sich nicht "
#~ "laden."
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
#~ msgstr "Die Bibliothek %1 ist kein KWin-Modul."
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Fenster-Bildschirmfoto in die Zwischenablage"
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Arbeitsflächen-Bildschirmfoto in die Zwischenablage"
#, fuzzy
#~| msgid "Toggle Video Recording"
#~ msgid "Toggle Tiling"
#~ msgstr "Video-Aufnahme ein-/ausschalten"
#, fuzzy
#~| msgid "Decorations:"
#~ msgid "Decrease Ratio"
#~ msgstr "Dekorationen:"
#, fuzzy
#~| msgid "Left"
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "Links"
#, fuzzy
#~| msgid "Right"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "Rechts"
#, fuzzy
#~| msgid "&Move"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "&Verschieben"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Window"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Fenster verschieben"
#, fuzzy
#~| msgid "Walk Through Windows"
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows"
#~ msgstr "Zwischen Fenstern umschalten"
#, fuzzy
#~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)"
#~ msgstr "Zwischen Fenstern umschalten (Gegenrichtung)"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to Screen 0"
#~ msgid "Switch to group window"
#~ msgstr "Auf Bildschirm 0 umschalten"
#~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
#~ msgstr "Kwin: Initialisierung fehlgeschlagen; Abbruch."
#~ msgid "Terminate"
#~ msgstr "Beenden"
#~ msgid "Keep Running"
#~ msgstr "Nicht beenden"
#~ msgid "Desktop Cube"
#~ msgstr "Arbeitsflächenwürfel"
#~ msgctxt "@title:tab Basic Settings"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Einfach"
#~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Erweitert"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Oben"
#~ msgid "Top-Right"
#~ msgstr "Oben-Rechts"
#~ msgid "Bottom-Right"
#~ msgstr "Unten-Rechts"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Unten"
#~ msgid "Bottom-Left"
#~ msgstr "Unten-Links"
#~ msgid "Top-Left"
#~ msgstr "Oben-Links"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Mittig"
#~ msgid "Toggle Invert Effect"
#~ msgstr "Invertieren-Effekt umschalten"
#~ msgid "Toggle Invert Effect on Window"
#~ msgstr "Invertieren-Effekt für Fenster umschalten"
#~ msgid "Clear All Mouse Marks"
#~ msgstr "Alle Mausspuren entfernen"
#~ msgid "Clear Last Mouse Mark"
#~ msgstr "Letzte Mausspur entfernen"
#~ msgid "Clear Mouse Marks"
#~ msgstr "Mausspuren entfernen"
#~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
#~ msgstr "Fenster der aktuellen Arbeitsfläche anzeigen"
#~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
#~ msgstr "Fenster aller Arbeitsflächen anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Filter:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Filter:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp"
#~ msgid "Toggle Sharpen Effect"
#~ msgstr "Schärfen-Effekt ein-/ausschalten"
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Schnee"
#~ msgid "Toggle Snow on Desktop"
#~ msgstr "Schneefall auf der Arbeitsfläche ein-/ausschalten"
#~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
#~ msgstr "Vorschaubild für aktuelles Fenster ein-/ausschalten"
#~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is."
#~ msgstr ""
#~ "Halten Sie Strg+Meta gedrückt, um zu sehen wo sich der Mauszeiger "
#~ "befindet."
#~ msgid "Path to save video:"
#~ msgstr "Speicherort für Video:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Niemals"
#~ msgid "X offset:"
#~ msgstr "X-Verschiebung:"
#~ msgid "Y offset:"
#~ msgstr "Y-Verschiebung:"
#~ msgid "Shadow opacity:"
#~ msgstr "Schatten-Deckkraft:"
#~ msgid "Shadow fuzziness:"
#~ msgstr "Schatten-Unschärfe:"
#~ msgid "Shadow size (relative to window):"
#~ msgstr "Schatten-Größe (relativ zum Fenster):"
#~ msgid "Shadow color:"
#~ msgstr "Schatten-Farbe:"
#~ msgid "Active window has stronger shadow"
#~ msgstr "Aktives Fenster wirft stärkeren Schatten"
#~ msgid "Animate desktop changes"
#~ msgstr "Arbeitsflächenänderungen animieren"
#~ msgid "Activate when cursor is at a specific edge or corner of the screen:"
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren, wenn sich der Mauszeiger in einer bestimmten Ecke oder am "
#~ "Rand des Bildschirms befindet:"
#~ msgid "Toggle Expose Effect"
#~ msgstr "Aufdeck-Effekt umschalten"
#~ msgid "Toggle Expose Effect (incl. other desktops)"
#~ msgstr "Aufdecken-Effekt ein-/ausschalten (inkl. anderer Arbeitsflächen)"
#~ msgid "Draw window caption on top of window"
#~ msgstr "Fenstertitel über dem Fenster anzeigen"
#~ msgid "for windows on all desktops: "
#~ msgstr "für Fenster auf allen Arbeitsflächen:"
#~ msgid "Changes opacity of following elements:"
#~ msgstr "Ändert die Undurchsichtigkeit der folgenden Elemente:"
#, fuzzy
#~| msgid "Raise Window"
#~ msgid "Inactive windows:"
#~ msgstr "Fenster nach vorne"
#~ msgid "Moved/resized windows:"
#~ msgstr "Verschobene/größenveränderte Fenster:"
#~ msgid "Dialogs:"
#~ msgstr "Dialoge:"
#~ msgid "ClearMouseMarks"
#~ msgstr "Mausspuren entfernen"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep Window on All Desktops"
#~ msgid "for windows on all desktops: Ctrl+F11"
#~ msgstr "Fenster auf allen Arbeitsflächen anzeigen"