kde-l10n/ca/messages/kde-workspace/khelpcenter.po

624 lines
15 KiB
Text

# Translation of khelpcenter.po to Catalan
# Copyright (C) 1998-2014 This_file_is_part_of_KDE
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2003, 2012, 2013.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-12 12:06+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Pérez"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sps@sastia.com,antonibella5@orange.es"
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
msgid "KDE Help Center"
msgstr "Centre d'ajuda del KDE"
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "El centre d'ajuda del KDE"
#: application.cpp:63
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: application.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: application.cpp:67
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: application.cpp:67
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"
#: application.cpp:69
msgid "Wojciech Smigaj"
msgstr "Wojciech Smigaj"
#: application.cpp:69
msgid "Info page support"
msgstr "Implementació de la pàgina Info"
#: application.cpp:76
msgid "URL to display"
msgstr "URL a mostrar"
#: docmetainfo.cpp:52
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Documentació del nivell superior"
#: docmetainfo.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "doctitle (language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:136
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
msgid "English"
msgstr "Anglès"
#: fontdialog.cpp:47
msgid "Font Configuration"
msgstr "Configuració del tipus de lletra"
#: fontdialog.cpp:70
msgid "Sizes"
msgstr "Mides"
#: fontdialog.cpp:76
msgctxt "The smallest size a will have"
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Mida mín&ima del tipus de lletra:"
#: fontdialog.cpp:83
msgctxt "The normal size a font will have"
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Mida &mitjana del tipus de lletra:"
#: fontdialog.cpp:93
msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de lletra"
#: fontdialog.cpp:99
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Tipus de lletra es&tàndard:"
#: fontdialog.cpp:105
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Tipus de lletra d'amplada f&ixa:"
#: fontdialog.cpp:111
msgid "S&erif font:"
msgstr "Tipus de lletra s&erif:"
#: fontdialog.cpp:117
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Tipus de lletra s&ans serif:"
#: fontdialog.cpp:123
msgid "&Italic font:"
msgstr "Tipus de lletra &cursiu:"
#: fontdialog.cpp:129
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Tipus de lletra &fantasia:"
#: fontdialog.cpp:138
msgid "Encoding"
msgstr "Codificació"
#: fontdialog.cpp:144
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Codificació per &omissió:"
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Usa la codificació de l'idioma"
#: fontdialog.cpp:153
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Ajusta la mida del tipus de &lletra:"
#: glossary.cpp:88
msgid "By Topic"
msgstr "Per tema"
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabèticament"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding glossary cache..."
msgstr "S'està refent el cau del glossari..."
#: glossary.cpp:204
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "S'està refent el cau... fet."
#: glossary.cpp:308
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: glossary.cpp:309
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"No es pot mostrar l'entrada seleccionada del glossari: no s'ha pogut obrir "
"el fitxer «glossary.html.in»!"
#: glossary.cpp:315
msgid "See also: "
msgstr "Veure també: "
#: glossary.cpp:331
msgid "KDE Glossary"
msgstr "Glossari del KDE"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:60
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
msgstr ""
"La característica per a fer recerques de text complet usa el motor de cerca "
"HTML ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:64
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Informació quant a on trobar el paquet ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:68
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
msgstr "Podeu obtenir el ht://dig a la pàgina web del ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "Program Locations"
msgstr "Localitzacions dels programes"
#: htmlsearchconfig.cpp:83
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:89
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Introduïu l'URL del programa CGI htsearch."
#: htmlsearchconfig.cpp:94
msgid "Indexer:"
msgstr "Indexador:"
#: htmlsearchconfig.cpp:100
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Introduïu aquí el camí cap al programa indexador htdig."
#: htmlsearchconfig.cpp:106
msgid "htdig database:"
msgstr "Base de dades htdig:"
#: htmlsearchconfig.cpp:112
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Introduïu el camí cap a la carpeta amb la base de dades de htdig."
#: infotree.cpp:98
msgid "By Category"
msgstr "Per categoria"
#: kcmhelpcenter.cpp:63
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Canvia la carpeta índex"
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
msgid "Index folder:"
msgstr "Carpeta índex:"
#: kcmhelpcenter.cpp:103
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Genera els índexs de cerca"
#: kcmhelpcenter.cpp:116
msgid "Index creation log:"
msgstr "Bitàcola de la creació de l'índex:"
#: kcmhelpcenter.cpp:172
msgctxt ""
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
"completion"
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: kcmhelpcenter.cpp:173
msgid "Index creation finished."
msgstr "S'ha finalitzat la creació de l'índex."
#: kcmhelpcenter.cpp:176
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: kcmhelpcenter.cpp:202
msgid "Details &lt;&lt;"
msgstr "Detalls &lt;&lt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:215
msgid "Details &gt;&gt;"
msgstr "Detalls &gt;&gt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:232
msgid "Build Search Index"
msgstr "Genera l'índex de cerca"
#: kcmhelpcenter.cpp:240
msgid "Build Index"
msgstr "Genera l'índex"
#: kcmhelpcenter.cpp:271
msgid ""
"To be able to search a document, a search\n"
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
"index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Per a poder cercar un document, cal que existeixi un índex de\n"
"cerca. La columna d'estat de la llista de sota mostra si existeix\n"
"un índex de cerca d'un document.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:274
msgid ""
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Per a crear un índex, marqueu la casella de la llista i premeu\n"
"el botó «Genera l'índex».\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Search Scope"
msgstr "Àmbit de cerca"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: kcmhelpcenter.cpp:298
msgid "Change..."
msgstr "Canvia..."
#: kcmhelpcenter.cpp:320
#, kde-format
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>La carpeta <b>%1</b> no existeix; no es pot crear l'índex.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:359
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: kcmhelpcenter.cpp:362
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
msgid "Missing"
msgstr "Falta"
#: kcmhelpcenter.cpp:406
#, kde-format
msgctxt ""
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Document «%1» (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:411
msgid "No document type."
msgstr "Cap tipus de document."
#: kcmhelpcenter.cpp:418
#, kde-format
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "No hi ha gestor de cerca per al tipus de document «%1»."
#: kcmhelpcenter.cpp:428
#, kde-format
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr ""
"No s'ha especificat cap ordre d'indexació per al tipus de document «%1»."
#: kcmhelpcenter.cpp:546
msgid "Failed to build index."
msgstr "Ha fallat en generar l'índex."
#: kcmhelpcenter.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en executar l'ordre de generació d l'índex:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "No s'ha pogut engegar l'ordre «%1»."
#: khc_indexbuilder.cpp:154
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Generador de l'índex per a KHelpCenter"
#: khc_indexbuilder.cpp:158
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, els desenvolupadors del KHelpCenter"
#: khc_indexbuilder.cpp:165
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Document a indexar"
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Index directory"
msgstr "Directori índex"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:11
msgid "Path to index directory."
msgstr "Camí del directori índex."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:12
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Camí al directori que conté els índexs de cerca."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
#: khelpcenter.kcfg:26
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Pestanya del navegador visible actualment"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: khelpcenterui.rc:5
msgid "&Edit"
msgstr "E&dita"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: khelpcenterui.rc:13
msgid "&View"
msgstr "Vi&sualitza"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: khelpcenterui.rc:18
msgid "&Go"
msgstr "&Vés"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: khelpcenterui.rc:34
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"
#: mainwindow.cpp:72
msgid "Search Error Log"
msgstr "Cerca error registrat"
#: mainwindow.cpp:131
msgid "Preparing Index"
msgstr "S'està preparant l'índex"
#: mainwindow.cpp:179
msgid "Ready"
msgstr "Llest"
#: mainwindow.cpp:234
msgid "Previous Page"
msgstr "Pàgina prèvia"
#: mainwindow.cpp:236
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Va a la pàgina prèvia del document"
#: mainwindow.cpp:240
msgid "Next Page"
msgstr "Pàgina següent"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Va a la pàgina següent del document"
#: mainwindow.cpp:247
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Taula de &contingut"
#: mainwindow.cpp:248
msgid "Table of contents"
msgstr "Taula de continguts"
#: mainwindow.cpp:249
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Torna a la taula de contingut"
#: mainwindow.cpp:255
msgid "&Last Search Result"
msgstr "Darrer resu&ltat de la cerca"
#: mainwindow.cpp:273
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Configura els tipus de lletra..."
#: mainwindow.cpp:277
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Augmenta la mida dels tipus de lletra"
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Minva la mida dels tipus de lletra"
#: navigator.cpp:114
msgid "&Search"
msgstr "&Cerca"
#: navigator.cpp:170
msgid "&Contents"
msgstr "&Contingut"
#: navigator.cpp:184
msgid "Search Options"
msgstr "Opcions de cerca"
#: navigator.cpp:193
msgid "G&lossary"
msgstr "G&lossari"
#: navigator.cpp:470
msgid "Start Page"
msgstr "Pàgina d'inici"
#: navigator.cpp:560
msgid "Unable to run search program."
msgstr "No es pot iniciar el programa de cerca."
#: navigator.cpp:602
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Encara no existeix cap índex de cerca. Desitgeu crear-lo ara?"
#: navigator.cpp:606
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: navigator.cpp:607
msgid "Do Not Create"
msgstr "No creïs"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Hi ha hagut un error: no s'ha especificat el tipus de document."
#: searchengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error: no hi ha gestor de cerca per al tipus de document «%1»."
#: searchengine.cpp:228
#, kde-format
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el gestor de cerca pel document «%1»."
#: searchengine.cpp:242
msgid "No valid search handler found."
msgstr "No s'ha trobat cap gestor de cerca vàlid."
#: searchengine.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Resultats de la cerca de «%1»:"
#: searchengine.cpp:290
msgid "Search Results"
msgstr "Resultats de la cerca"
#: searchhandler.cpp:55
#, kde-format
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Hi ha hagut un error en executar l'ordre de cerca «%1»."
#: searchhandler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Error: %1"
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' not found, check your installation"
msgstr "No s'ha trobat «%1», comproveu la instal·lació"
#: searchhandler.cpp:177
#, kde-format
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
msgstr "No s'ha trobat «%1», instal·leu el paquet que el conté"
#: searchhandler.cpp:228
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "No s'ha especificat cap ordre de cerca o URL."
#: searchwidget.cpp:66
msgid "and"
msgstr "i"
#: searchwidget.cpp:67
msgid "or"
msgstr "o"
#: searchwidget.cpp:69
msgid "&Method:"
msgstr "&Mètode:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "Max. &results:"
msgstr "Màx. &resultats:"
#: searchwidget.cpp:101
msgid "&Scope selection:"
msgstr "Selecció de l'i&nterval:"
#: searchwidget.cpp:109
msgid "Scope"
msgstr "Àmbit"
#: searchwidget.cpp:112
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Genera l'í&ndex de cerca..."
#: searchwidget.cpp:367
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
msgid "Custom"
msgstr "A mida"
#: searchwidget.cpp:369
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
msgid "Default"
msgstr "Omissió"
#: searchwidget.cpp:371
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: searchwidget.cpp:373
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: searchwidget.cpp:375
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: view.cpp:212
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia l'adreça d'enllaç"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Fitxer"