kde-l10n/ca/messages/kde-workspace/kdmconfig.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

1021 lines
32 KiB
Text

# Translation of kdmconfig.po to Catalan
# Copyright (C) 1998-2014 This_file_is_part_of_KDE
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2003, 2014.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-22 20:38+0200\n"
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: background.cpp:39
msgid "E&nable background"
msgstr "&Habilita el fons"
#: background.cpp:41
msgid ""
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Si se selecciona aquesta opció, el KDM usarà l'arranjament de sota pel fons. "
"Si està deshabilitada, haureu de preocupar-vos de configurar el fons "
"després. Això es fa executant algun programa (possiblement xsetroot) en "
"l'script especificat en l'opció Setup= del fitxer kdmrc (usualment Xsetup)."
#: kdm-conv.cpp:49
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
msgstr "<big><b><center>Atenció<br/>Llegiu l'ajuda</center></b></big>"
#: kdm-conv.cpp:59
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Habilita l'accés au&tomàtic"
#: kdm-conv.cpp:65
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Activa la característica d'accés automàtic. Això tan sols és aplicable a "
"l'accés gràfic de KDM. Penseu-vos-ho dues vegades abans d'habilitar-lo!"
#: kdm-conv.cpp:72
msgid "Use&r:"
msgstr "U&suari:"
#: kdm-conv.cpp:81
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Seleccioneu l'usuari que accedirà automàticament."
#: kdm-conv.cpp:84
msgid "Loc&k session"
msgstr "Blo&queja la sessió"
#: kdm-conv.cpp:88
msgid ""
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
"one user."
msgstr ""
"La sessió iniciada automàticament es bloquejarà immediatament (sempre que "
"sigui una sessió KDE). Això es pot usar per obtenir una connexió super "
"ràpida restringida a un usuari."
#: kdm-conv.cpp:92
msgctxt "@title:group"
msgid "Preselect User"
msgstr "Usuari preseleccionat"
#: kdm-conv.cpp:96
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "&None"
msgstr "&Cap"
#: kdm-conv.cpp:97
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Prev&ious"
msgstr "Prev&i"
#: kdm-conv.cpp:99
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Preselecciona l'usuari que va accedir-hi anteriorment. Useu això si "
"l'ordinador és usat consecutivament per un únic usuari."
#: kdm-conv.cpp:101
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Specifi&ed:"
msgstr "Especi&ficat:"
#: kdm-conv.cpp:103
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Preselecciona a l'usuari especificat en la quadre combinat de la dreta. "
"Utilitzeu això si aquest ordinador és usat predominantment per un usuari "
"determinat."
#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Selecciona a l'usuari preseleccionat per a l'accés. Aquest quadre és "
"editable, de manera que podreu especificar un usuari arbitrari no existent "
"que despisti als possibles atacants."
#: kdm-conv.cpp:135
msgctxt "@option:check action"
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Focus a la contrasen&ya"
#: kdm-conv.cpp:138
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Quan aquesta opció està activada, el KDM situarà el cursor en el camp de la "
"contrasenya en comptes del camp de l'usuari després de preseleccionar un "
"usuari. Usar això us estalviarà el prémer una tecla per a l'accés, si el nom "
"de l'usuari preseleccionat es canvia sovint."
#: kdm-conv.cpp:144
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "&Habilita els accessos sense contrasenya"
#: kdm-conv.cpp:151
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Si seleccioneu aquesta opció, els usuaris seleccionats de la llista de a "
"sota quedaran autoritzats a accedir sense introduir una contrasenya. Això "
"tan sols és aplicable a l'accés gràfic de KDM. Penseu-vos-ho dues vegades "
"abans d'habilitar-ho!"
#: kdm-conv.cpp:158
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "No es re&quereix contrasenya per a:"
#: kdm-conv.cpp:164
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Marqueu tots els usuaris per als que vulgueu connexió sense contrasenya. Les "
"entrades anotades amb «@» són grups d'usuaris. Marcar un grup és com marcar "
"tots els usuaris del grup."
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
#: kdm-conv.cpp:172
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr ""
"A&ccedir automàticament altra vegada després d'una fallada del servidor X"
#: kdm-conv.cpp:174
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Quan aquesta opció està activada, un usuari accedirà automàticament, quan la "
"seva sessió sigui interrompuda per una fallada del servidor X; tingueu en "
"compte que això pot obrir un forat de seguretat: si useu un altre "
"bloquejador de pantalla diferent del que està integrat a l'escriptori KDE, "
"això podria fer possible trampejar una pantalla bloquejada amb una "
"contrasenya."
#: kdm-dlg.cpp:64
msgid "&Greeting:"
msgstr "Sa&lutació:"
#: kdm-dlg.cpp:71
msgid ""
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:</"
"p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Aquesta és la «capçalera» per a la finestra d'accés del KDM. Potser "
"voldreu establir una bonica benvinguda o oferir-hi informació quant al "
"vostre sistema operatiu.</p><p>El KDM substituirà els següents caràcters pel "
"seu respectiu contingut:</p><ul><li>%d -> pantalla actual</li><li>%h -> nom "
"màquina, possiblement amb el nom de domini</li><li>%n -> nom del node, el "
"més probable es que sigui el nom de la màquina sense el nom de domini</"
"li><li>%s -> el sistema operatiu</li><li>%r -> la versió del sistema "
"operatiu</li><li>%m -> el tipus de màquina (maquinari)</li><li>%% -> un "
"signe únic de «%»</li></ul>"
#: kdm-dlg.cpp:92
msgid "Logo area:"
msgstr "Àrea del logotip:"
#: kdm-dlg.cpp:97
msgctxt "logo area"
msgid "&None"
msgstr "&Cap"
#: kdm-dlg.cpp:98
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Mostra rellot&ge"
#: kdm-dlg.cpp:99
msgid "Sho&w logo"
msgstr "&Mostra el logo"
#: kdm-dlg.cpp:110
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr ""
"Podeu triar entre mostrar un logo a mida (veieu a baix), un rellotge o no "
"res."
#: kdm-dlg.cpp:116
msgid "&Logo:"
msgstr "&Logo:"
#: kdm-dlg.cpp:127
msgid ""
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Cliqueu aquí per triar una imatge que mostrarà KDM. També podeu arrossegar i "
"amollar una imatge damunt d'aquest botó (p.ex. des de Konqueror)."
#: kdm-dlg.cpp:138
msgid "Dialog &position:"
msgstr "&Posició del diàleg:"
#: kdm-dlg.cpp:221
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"S'ha produït un error en carregar la imatge:\n"
"%1\n"
"No es desarà."
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Benvingut a %s en %n"
#: kdm-dlg.cpp:295
msgid ""
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
msgstr ""
"<h1>KDM - Diàleg</h1> Aquí podeu configurar l'aparença bàsica del gestor "
"d'accés KDM en mode de diàleg, p.ex. un text de salutació, una icona, etc."
#: kdm-gen.cpp:47
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
msgid "Locale"
msgstr "Localització"
#: kdm-gen.cpp:56
msgid "&Language:"
msgstr "&Idioma:"
#: kdm-gen.cpp:58
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Aquí podeu triar l'idioma usat pel KDM. Aquest arranjament no afecta "
"l'arranjament personal de l'usuari; que tindrà efecte després de l'accés."
#: kdm-gen.cpp:65
msgctxt "@title:group"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: kdm-gen.cpp:70
msgid ""
"&Use themed greeter\n"
"(Warning: poor accessibility)"
msgstr ""
"&Usa una benvinguda amb tema\n"
"(Avís: Accessibilitat dolenta)"
#: kdm-gen.cpp:73
msgid ""
"Enable this if you would like to use a themed Login Manager.<br>Note that "
"the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and "
"themes may lack support for features like a user list or alternative "
"authentication methods."
msgstr ""
"Activeu això si voleu utilitzar un Gestor de connexió amb tema.<br>Tingueu "
"en compte que la benvinguda de tema canvia l'accessibilitat (ús del teclat), "
"i els temes poden no tenir suport per a característiques com una llista "
"d'usuaris o mètodes d'autenticació alternatius."
#: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
msgstr "<placeholder>per omissió</placeholder>"
#: kdm-gen.cpp:85
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "Es&til de l'IGU:"
#: kdm-gen.cpp:87
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr "Aquí podeu triar un estil bàsic d'IGU que s'usarà només pel KDM."
#: kdm-gen.cpp:95
msgid "Color sche&me:"
msgstr "Esque&ma de color:"
#: kdm-gen.cpp:97
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr "Aquí podeu triar un esquema de color bàsic que s'usarà només pel KDM."
#: kdm-gen.cpp:100
msgctxt "@title:group"
msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de lletra"
#: kdm-gen.cpp:107
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Això canvia el tipus de lletra que s'usarà per a tot el text en el gestor "
"d'accés, excepte per als missatges de salutació i de falles."
#: kdm-gen.cpp:110
msgctxt "... font"
msgid "&General:"
msgstr "&General:"
#: kdm-gen.cpp:114
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
"Això canvia el tipus de lletra que s'usarà per als missatges de falles en el "
"gestor d'accés."
#: kdm-gen.cpp:116
msgctxt "font for ..."
msgid "&Failure:"
msgstr "E&rrada:"
#: kdm-gen.cpp:120
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Això canvia el tipus de lletra que s'usarà per a la salutació del gestor "
"d'accés."
#: kdm-gen.cpp:122
msgctxt "font for ..."
msgid "Gree&ting:"
msgstr "Sa&lutació:"
#: kdm-gen.cpp:124
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Usa tipus de lletra amb antialiàsing"
#: kdm-gen.cpp:126
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Si seleccioneu aquesta casella i el vostre servidor X té l'extensió Xft, els "
"tipus de lletra apareixeran suavitzats en el diàleg d'inici de sessió."
#: kdm-shut.cpp:45
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Permet aturar"
#: kdm-shut.cpp:49
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Local:"
msgstr "&Local:"
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Everybody"
msgstr "Tothom"
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Only Root"
msgstr "Només l'administrador"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Nobody"
msgstr "Ningú"
#: kdm-shut.cpp:57
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Remote:"
msgstr "Re&mot:"
#: kdm-shut.cpp:64
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Aquí podeu seleccionar a qui li és permès d'aturar l'ordinador mitjançant el "
"KDM. Podeu especificar valors diferents per a pantalles locals (consola) i "
"remotes. Els valors possibles són:<ul> <li><em>Tots:</em> tothom pot aturar "
"l'ordinador fent servir el KDM</li> <li><em>Només l'administrador:</em> el "
"KDM només permetrà l'aturada després que l'usuari ha introduït la "
"contrasenya de l'administrador</li> <li><em>Ningú:</em> Ningú pot aturar "
"l'ordinador fent servir el KDM</li></ul>"
#: kdm-shut.cpp:74
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
msgid "Commands"
msgstr "Ordres"
#: kdm-shut.cpp:77
msgctxt "command for ..."
msgid "H&alt:"
msgstr "A&tura:"
#: kdm-shut.cpp:81
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr ""
"Ordre per a iniciar l'aturada del sistema. El valor típic és: /sbin/halt"
#: kdm-shut.cpp:86
msgctxt "command for ..."
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Rearrenca:"
#: kdm-shut.cpp:90
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Ordre per a tornar a iniciar l'arrencada del sistema. El valor típic és: /"
"sbin/reboot"
#: kdm-shut.cpp:98
msgctxt "boot manager"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: kdm-shut.cpp:99
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Grub2"
msgstr "Grub2"
#: kdm-shut.cpp:101
msgid "Burg"
msgstr "Burg"
#: kdm-shut.cpp:103
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: kdm-shut.cpp:105
msgid "Boot manager:"
msgstr "Gestor d'arrencada:"
#: kdm-shut.cpp:108
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Habilita les opcions d'arrencada en el diàleg «Atura...»."
#: kdm-theme.cpp:98
msgctxt "@title:column"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: kdm-theme.cpp:99
msgctxt "@title:column"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kdm-theme.cpp:103
msgid ""
"This is a list of installed themes.\n"
"Click the one to be used."
msgstr ""
"Aquesta és una llista dels temes instal·lats.\n"
"Cliqueu-ne un per usar-lo."
#: kdm-theme.cpp:111
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
msgstr "Aquesta és una captura de pantalla de com es mostrarà el KDM."
#: kdm-theme.cpp:119
msgid "This contains information about the selected theme."
msgstr "Això conté informació quant al tema seleccionat."
#: kdm-theme.cpp:123
msgctxt "@action:button"
msgid "Install &new theme"
msgstr "Instal·la un tema &nou"
#: kdm-theme.cpp:124
msgid "This will install a theme into the theme directory."
msgstr "Això instal·larà una tema en el directori de temes."
#: kdm-theme.cpp:128
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove theme"
msgstr "Sup&rimeix el tema"
#: kdm-theme.cpp:129
msgid "This will remove the selected theme."
msgstr "Això suprimirà el tema seleccionat."
#: kdm-theme.cpp:133
msgctxt "@action:button"
msgid "&Get New Themes"
msgstr "Aconse&gueix temes nous"
#: kdm-theme.cpp:216
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
msgstr "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
#: kdm-theme.cpp:219
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
msgstr "<qt><strong>Descripció:</strong> %1</qt>"
#: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "No es pot crear la carpeta %1"
#: kdm-theme.cpp:244
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Arrossegueu o escriviu l'URL del tema"
#: kdm-theme.cpp:263
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
msgstr "No s'ha pogut trobar l'arxiu del tema KDM %1."
#: kdm-theme.cpp:265
msgid ""
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"No s'ha pogut descarregar l'arxiu del tema KDM;\n"
"comproveu que l'adreça %1 sigui correcta."
#: kdm-theme.cpp:288
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
msgstr "El fitxer no és un arxiu vàlid de tema KDM."
#: kdm-theme.cpp:291
msgctxt "@title:window"
msgid "Installing KDM themes"
msgstr "Instal·lació de temes del KDM"
#: kdm-theme.cpp:303
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
msgstr "<qt>S'està desempaquetant el tema <strong>%1</strong></qt>"
#: kdm-theme.cpp:315
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
msgstr "<qt>S'estan instal·lant els temes</qt>"
#: kdm-theme.cpp:324
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
msgstr "S'han produït errors en instal·lar els temes següents:\n"
#: kdm-theme.cpp:363
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els temes següents?"
#: kdm-theme.cpp:364
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove themes?"
msgstr "Suprimeixo els temes?"
#: kdm-theme.cpp:377
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
msgstr "S'han produït errors en suprimir els temes següents:\n"
#: kdm-users.cpp:111
msgid ""
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
msgstr ""
"L'usuari «nobody» no existeix. No funcionarà la visualització de les imatges "
"d'usuari en el KDM."
#: kdm-users.cpp:117
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
msgid "System U&IDs"
msgstr "Els U&ID del sistema"
#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
"\"Inverse selection\" mode."
msgstr ""
"Els usuaris amb una UID (identificació numèrica de l'usuari) fora d'aquest "
"interval no quedaran llistats ni en el KDM ni en aquest diàleg de "
"configuració. Tingueu en compte que els usuaris amb UID 0 (típicament "
"l'administrador) no es veuran afectats per això, i han d'estar explícitament "
"exclosos en el mode «Selecció inversa»."
#: kdm-users.cpp:125
msgctxt "UIDs"
msgid "Below:"
msgstr "Per sota de:"
#: kdm-users.cpp:132
msgctxt "UIDs"
msgid "Above:"
msgstr "Per sobre de:"
#: kdm-users.cpp:145
msgctxt "@title:group"
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
#: kdm-users.cpp:146
msgctxt "... of users"
msgid "Show list"
msgstr "Mostra la llista"
#: kdm-users.cpp:148
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Si s'activa aquesta opció, el KDM mostrarà una llista d'usuaris, de manera "
"que els usuaris poden clicar al seu nom o imatge en lloc d'escriure la seva "
"informació d'accés."
#: kdm-users.cpp:150
msgctxt "user ..."
msgid "Autocompletion"
msgstr "Autocompleció"
#: kdm-users.cpp:152
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Si s'activa aquesta opció, el KDM completarà automàticament els noms "
"d'usuari mentre s'escriuen a la línia d'edició."
#: kdm-users.cpp:155
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
msgid "Inverse selection"
msgstr "Selecció inversa"
#: kdm-users.cpp:157
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Aquesta opció especifica com se seleccionen els usuaris de «Mostra la "
"llista» i «Autocompleció» a la llista «Selecciona usuaris i grups»: si no "
"està activada, selecciona només els usuaris marcats. Si està activada, "
"selecciona tots els usuaris no de sistema, excepte els marcats."
#: kdm-users.cpp:161
msgid "Sor&t users"
msgstr "&Ordena els usuaris"
#: kdm-users.cpp:163
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Si aquesta opció se seleccionada, KDM ordenarà alfabèticament la llista "
"d'usuaris. Altrament els usuaris es llisten en l'ordre en el que apareixen "
"al fitxer de contrasenyes."
#: kdm-users.cpp:180
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "S&elecciona usuaris i grups:"
#: kdm-users.cpp:184
msgid "Selected Users"
msgstr "Usuaris seleccionats"
#: kdm-users.cpp:186
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM mostrarà tots els usuaris marcats. Les entrades anotades amb «@» són "
"grups d'usuaris. Marcar un grup és com marcar tots els usuaris del grup."
#: kdm-users.cpp:195
msgid "Excluded Users"
msgstr "Usuaris exclosos"
#: kdm-users.cpp:197
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM mostrarà tots els usuaris no marcats i no de sistema. Les entrades "
"anotades amb «@» són grups d'usuaris. Marcar un grup és com marcar tots els "
"usuaris del grup."
#: kdm-users.cpp:206
msgctxt "@title:group source for user faces"
msgid "User Image Source"
msgstr "Origen de la imatge d'usuari"
#: kdm-users.cpp:208
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"Aquí podeu especificar d'on obtindrà el KDM les imatges que representen als "
"usuaris. «Sistema» representa la carpeta global; aquestes són les imatges "
"que es poden configurar a sota. «Usuari» significa que el KDM hauria de "
"llegir el fitxer $HOME/.face.icon. Les dues seleccions en el mig defineixen "
"l'ordre de preferència si els dos orígens estiguessin disponibles."
#: kdm-users.cpp:212
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: kdm-users.cpp:213
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System, user"
msgstr "Sistema, usuari"
#: kdm-users.cpp:214
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User, system"
msgstr "Usuari, sistema"
#: kdm-users.cpp:215
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: kdm-users.cpp:230
msgctxt "@title:group user face assignments"
msgid "User Images"
msgstr "Imatges d'usuari"
#: kdm-users.cpp:232
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "L'usuari al qual pertany la imatge de sota."
#: kdm-users.cpp:235
msgid "User:"
msgstr "Usuari:"
#: kdm-users.cpp:244
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Feu clic o amolleu una imatge aquí"
#: kdm-users.cpp:246
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Aquí podeu veure la imatge assignada a l'usuari seleccionat al quadre "
"combinat d'amunt. Cliqueu al botó imatge per seleccionar d'una llista "
"d'imatges o arrossegueu i amolleu la vostra pròpia imatge damunt del botó "
"(p. ex. des del Konqueror)."
#: kdm-users.cpp:250
msgctxt "@action:button assign default user face"
msgid "R&eset"
msgstr "R&estaura"
#: kdm-users.cpp:252
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Cliqueu aquest botó per a què KDM usi la imatge predeterminada per a "
"l'usuari seleccionat."
#: kdm-users.cpp:351
msgid "Save image as default?"
msgstr "Deso la imatge com a predeterminada?"
#: kdm-users.cpp:360
msgid ""
"There was an error while loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"S'ha produït un error en carregar la imatge:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:379
msgid ""
"There was an error while saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"S'ha produït un error en desar la imatge:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:408
msgid ""
"There was an error while removing the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"S'ha produït un error en suprimir la imatge:\n"
"%1"
#: main.cpp:73
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
msgstr "No s'ha pogut autenticar/executar l'acció: %1 (codi %2)"
#: main.cpp:96
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 no sembla ésser un fitxer imatge\n"
"Si us plau, empreu fitxers amb aquestes extensions:\n"
"%2"
#: main.cpp:115
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "Mòdul de configuració del gestor d'accés del KDE"
#: main.cpp:117
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
msgstr "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
#: main.cpp:120
msgid "Thomas Tanghus"
msgstr "Thomas Tanghus"
#: main.cpp:120
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: main.cpp:121
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: main.cpp:122
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: main.cpp:122
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mantenidor actual"
#: main.cpp:123
msgid "Stephen Leaf"
msgstr "Stephen Leaf"
#: main.cpp:124
msgid "Igor Krivenko"
msgstr "Igor Krivenko"
#: main.cpp:127
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
"carefully."
msgstr ""
"<h1>Gestor d'accés</h1> En aquest mòdul podeu configurar els diversos "
"aspectes del gestor d'accés del KDE. Això inclou l'aspecte i efecte així com "
"els usuaris seleccionables per a l'accés. Tingueu present que només podeu "
"fer canvis si executeu el mòdul amb drets d'administrador.<h2>General</h2> "
"En aquesta pestanya podeu configurar l'aspecte que hauria de tenir el gestor "
"d'accés, i quin idioma hauria d'usar. L'arranjament de l'idioma que es fa "
"aquí no té cap influència en l'arranjament d'idioma de l'usuari.<h2>Diàleg</"
"h2> Aquí podeu configurar l'aparença del mode de diàleg «clàssic» si heu "
"triat d'utilitzar-lo.<h2>Fons</h2> Si voleu establir un fons especial per la "
"pantalla d'accés, ho heu de fer aquí. <h2>Temes</h2> Aquí podeu indicar el "
"tema que serà utilitzat pel gestor d'accés.<h2>Aturada</h2> Aquí podeu "
"especificar qui tindrà permisos per a aturar i rearrencar la màquina i si "
"s'hauria d'emprar un gestor d'arrencada.<h2>Usuaris</h2> En aquesta pestanya "
"podeu triar quins usuaris per connectar us oferirà el gestor de connexió. "
"<h2>Conveniència</h2> Aquí podeu especificar un usuari per a l'accés "
"automàtic, els usuaris que no necessiten contrasenya per a connectar-se i "
"altres característiques ideals.<br/>Tingueu present que aquests valors són "
"forats de seguretat per la seva pròpia naturalesa, per tant empreu-los amb "
"molt de compte."
#: main.cpp:212
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: main.cpp:218
msgid "&Dialog"
msgstr "&Diàleg"
#: main.cpp:223
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
msgstr "No hi ha cap finestra de diàleg d'inici de sessió en el mode de tema."
#: main.cpp:229
msgid "&Background"
msgstr "&Fons"
#: main.cpp:234
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
msgstr "No es pot configurar individualment el fons en el mode de tema."
#: main.cpp:240
msgid "&Theme"
msgstr "&Tema"
#: main.cpp:242
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
msgstr "El mode de tema està deshabilitat. Vegeu la pestanya «General»."
#: main.cpp:251
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Aturada"
#: main.cpp:255
msgid "&Users"
msgstr "&Usuaris"
#: main.cpp:265
msgid "&Convenience"
msgstr "&Conveniència"
#: main.cpp:361
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut instal·lar el nou fitxer kdmrc des de\n"
"%1"
#: main.cpp:366
msgid ""
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut instal·lar el nou fitxer backgroundrc des de\n"
"%1"
#: main.cpp:371
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1\n"
"and new backgroundrc file from\n"
"%2"
msgstr ""
"No s'ha pogut instal·lar el nou fitxer kdmrc des de\n"
"%1\n"
"i el nou fitxer backgroundrc des de\n"
"%2"
#: positioner.cpp:98
msgid ""
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
msgstr ""
"Arrossegueu l'àncora per moure el centre del diàleg a la posició desitjada. "
"També és possible el control amb el teclat: useu les tecles de fletxa o "
"d'inici per a centrar. Tingueu en compte que les proporcions reals del "
"diàleg seran probablement diferents."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Pérez"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "sps@sastia.com,antonibella5@orange.es"