mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
702 lines
22 KiB
Text
702 lines
22 KiB
Text
# Translation of kcminput.po to Catalan
|
|
# Copyright (C) 1998-2012 This_file_is_part_of_KDE
|
|
#
|
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2003, 2011.
|
|
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcminput\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-11-07 22:20+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
|
|
#: kcmcursortheme.cpp:40
|
|
msgid "Cursor Theme"
|
|
msgstr "Tema de cursor"
|
|
|
|
#: kcmcursortheme.cpp:41
|
|
msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
|
|
msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
|
|
|
|
#: kcmcursortheme.cpp:42
|
|
msgid "Fredrik Höglund"
|
|
msgstr "Fredrik Höglund"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88
|
|
msgid "Mouse type: %1"
|
|
msgstr "Tipus de ratolí: %1"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
|
|
"establish link"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha establert el canal 1 d'RF. Premeu el botó Connecta del ratolí per a "
|
|
"restablir l'enllaç"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230
|
|
msgid "Press Connect Button"
|
|
msgstr "Premeu el botó Connecta"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
|
|
"establish link"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha establert el canal 2 d'RF. Premeu el botó Connecta del ratolí per a "
|
|
"restablir l'enllaç"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:360
|
|
msgctxt "no cordless mouse"
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "sense"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393
|
|
msgid "Cordless Mouse"
|
|
msgstr "Ratolí sense cable"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375
|
|
msgid "Cordless Wheel Mouse"
|
|
msgstr "Ratolí de roda sense cable"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:369
|
|
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
|
|
msgstr "Ratolí de roda sense cable MouseMan"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:378
|
|
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
|
|
msgstr "Ratolí de roda sense cable TrackMan"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:381
|
|
msgid "TrackMan Live"
|
|
msgstr "TrackMan Live"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:384
|
|
msgid "Cordless TrackMan FX"
|
|
msgstr "Sense cable TrackMan FX"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:387
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical"
|
|
msgstr "Òptic sense cable MouseMan"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:390
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse"
|
|
msgstr "Ratolí òptic sense cable"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:396
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
|
|
msgstr "Òptic sense cable MouseMan (c2)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:399
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
msgstr "Ratolí òptic sense cable (c2)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:402
|
|
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
|
|
msgstr "Ratolí sense cable (c2)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:405
|
|
msgid "Cordless Optical TrackMan"
|
|
msgstr "Òptic sense cable TrackMan"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:408
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
|
|
msgstr "Ratolí òptic sense cable MX700"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:411
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
msgstr "Ratolí òptic sense cable MX700 (c2)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:414
|
|
msgid "Unknown mouse"
|
|
msgstr "Ratolí desconegut"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
|
|
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
|
|
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Ratolí</h1> Aquest mòdul us permet escollir diverses opcions quant a la "
|
|
"manera de treballar del dispositiu apuntador. Aquest pot ser un ratolí, una "
|
|
"bola o algun altre maquinari que faci una funció similar."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:110
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "Ge&neral"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
|
|
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
|
|
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
|
|
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
|
|
"button mouse, the middle button is unaffected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si sou esquerrà, potser us voldreu intercanviar les funcions dels botons "
|
|
"esquerre i dret del dispositiu apuntador escollint l'opció «mà esquerra». Si "
|
|
"el vostre dispositiu apuntador té més de dos botons, només es canvien els "
|
|
"que funcionen com a botó esquerre i dret. Per exemple, si teniu un ratolí de "
|
|
"tres botons, el botó del mig no es veu afectat."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single "
|
|
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
|
|
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
|
|
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
|
|
"with a double click, check this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"El comportament per omissió al KDE és seleccionar i activar icones amb un "
|
|
"sol clic del botó esquerre del dispositiu apuntador. Aquest comportament és "
|
|
"coherent amb el que esperaríeu en clicar als enllaços de la majoria de "
|
|
"navegadors web. Si preferiu seleccionar amb un sol clic, i activar amb un "
|
|
"doble clic, marqueu aquesta opció."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:138
|
|
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
|
|
msgstr "Activa i obre un fitxer o carpeta amb un sol clic."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
|
|
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
|
|
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
|
|
"activating it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si marqueu aquesta opció, en aturar l'apuntador del ratolí damunt d'una "
|
|
"icona a la pantalla, la seleccionarà automàticament. Això pot ser útil quan "
|
|
"els clics simples activen les icones, i només voleu seleccionar la icona "
|
|
"sense activar-la."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
|
|
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
|
|
"before it is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si heu marcat l'opció per seleccionar icones automàticament, aquest control "
|
|
"lliscant us permet seleccionar quant de temps l'apuntador s'ha d'aturar "
|
|
"damunt de la icona abans de seleccionar-la."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:186
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançat"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:191
|
|
msgid " x"
|
|
msgstr " x"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:192
|
|
msgid "Pointer acceleration:"
|
|
msgstr "Acceleració de l'apuntador:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option allows you to change the relationship between the distance "
|
|
"that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
|
|
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
|
|
"pointing device.)</p><p> A high value for the acceleration will lead to "
|
|
"large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a "
|
|
"small movement with the physical device. Selecting very high values may "
|
|
"result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to "
|
|
"control.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquesta opció us permet canviar la relació entre la distància del "
|
|
"desplaçament de l'apuntador del ratolí a la pantalla i el moviment relatiu "
|
|
"del dispositiu físic (que pot ser un ratolí, una bola o qualsevol altre "
|
|
"dispositiu apuntador).</p><p> Un valor alt de l'acceleració provocarà grans "
|
|
"moviments de l'apuntador del ratolí a la pantalla, fins i tot si només feu "
|
|
"un moviment petit amb el dispositiu físic. La selecció de valors molt alts "
|
|
"pot fer que l'apuntador voli travessant la pantalla, fent-se difícil de "
|
|
"controlar.</p>"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:210
|
|
msgid "Pointer threshold:"
|
|
msgstr "Llindar de l'apuntador:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move "
|
|
"on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
|
|
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
|
|
"to 1X;</p><p> thus, when you make small movements with the physical device, "
|
|
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
|
|
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
|
|
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>El llindar és la distància més petita que s'ha de moure l'apuntador del "
|
|
"ratolí per la pantalla abans que faci efecte l'acceleració. Si el moviment "
|
|
"és més petit que el llindar, l'apuntador es mourà com si l'acceleració fos "
|
|
"1X;</p><p>per tant, si feu moviments petits amb el dispositiu físic, no hi "
|
|
"haurà acceleració en absolut, donant-vos un grau de control més gran de "
|
|
"l'apuntador del ratolí. Amb moviments més grans del dispositiu físic, podreu "
|
|
"moure l'apuntador ràpidament a diferents àrees de la pantalla.</p>"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:232
|
|
msgid "Double click interval:"
|
|
msgstr "Interval per al doble clic:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
|
|
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
|
|
"happens later than this time interval after the first click, they are "
|
|
"recognized as two separate clicks."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'interval per al doble clic és el temps màxim (en mil·lisegons) entre dos "
|
|
"clics del ratolí que els converteix en un doble clic. Si el segon clic "
|
|
"ocorre més tard que aquest interval de temps després del primer clic, es "
|
|
"reconeixen com a dos clics separats."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:247
|
|
msgid "Drag start time:"
|
|
msgstr "Temps inici per a l'arrossegada:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
|
|
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si cliqueu amb el ratolí (p.ex. en un editor multilínia) i comenceu a moure "
|
|
"el ratolí dins del temps inici per a l'arrossegada, s'iniciarà una operació "
|
|
"d'arrossegament."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:258
|
|
msgid "Drag start distance:"
|
|
msgstr "Distància inici per a l'arrossegada:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
|
|
"start distance, a drag operation will be initiated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si cliqueu amb el ratolí i comenceu a moure el ratolí dins de la distància "
|
|
"inici per a l'arrossegada, s'iniciarà una operació d'arrossegament."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:271
|
|
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
|
|
msgstr "La roda del ratolí és desplaça:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
|
|
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
|
|
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
|
|
"handled as a page up/down movement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si useu la roda d'un ratolí, aquest valor determina el número de línies de "
|
|
"desplaçament per a cada moviment de la roda. Tingueu present que si aquest "
|
|
"número excedeix el número de línies visibles, s'ignorarà i el moviment de la "
|
|
"roda es gestionarà com un moviment de pàgina amunt/avall."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:282
|
|
msgid "Mouse Navigation"
|
|
msgstr "Navegació del ratolí"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:286
|
|
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
|
|
msgstr "&Mou el ratolí amb el teclat (usant el teclat numèric)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:292
|
|
msgid "&Acceleration delay:"
|
|
msgstr "Retard de l'a&cceleració:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:297
|
|
msgid "R&epeat interval:"
|
|
msgstr "Inter&val de repetició:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:302
|
|
msgid "Acceleration &time:"
|
|
msgstr "&Temps d'acceleració:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:306
|
|
msgid " pixel/sec"
|
|
msgstr " píxels/s"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:307
|
|
msgid "Ma&ximum speed:"
|
|
msgstr "Velocitat &màxima:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:311
|
|
msgid "Acceleration &profile:"
|
|
msgstr "&Perfil d'acceleració:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:378
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Ratolí"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:379
|
|
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
|
|
msgstr "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:380
|
|
msgid "Patrick Dowler"
|
|
msgstr "Patrick Dowler"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:381
|
|
msgid "Dirk A. Mueller"
|
|
msgstr "Dirk A. Mueller"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:382
|
|
msgid "David Faure"
|
|
msgstr "David Faure"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:383
|
|
msgid "Bernd Gehrmann"
|
|
msgstr "Bernd Gehrmann"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:384
|
|
msgid "Rik Hemsley"
|
|
msgstr "Rik Hemsley"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:385
|
|
msgid "Brad Hughes"
|
|
msgstr "Brad Hughes"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:386
|
|
msgid "Ralf Nolden"
|
|
msgstr "Ralf Nolden"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:387
|
|
msgid "Brad Hards"
|
|
msgstr "Brad Hards"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:688 mouse.cpp:693
|
|
msgid " pixel"
|
|
msgid_plural " pixels"
|
|
msgstr[0] " píxel"
|
|
msgstr[1] " píxels"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:698
|
|
msgid " line"
|
|
msgid_plural " lines"
|
|
msgstr[0] " línia"
|
|
msgstr[1] " línies"
|
|
|
|
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu el tema de cursor que voleu usar (manteniu per sobre per a "
|
|
"provar el cursor):"
|
|
|
|
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, installKnsButton)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "Get new color schemes from the Internet"
|
|
msgstr "Obtén esquemes de color nous des d'Internet"
|
|
|
|
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:59
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installKnsButton)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "Get New Theme..."
|
|
msgstr "Obtén temes nous..."
|
|
|
|
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:66
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Install From File..."
|
|
msgstr "Instal·la des d'un fitxer..."
|
|
|
|
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:73
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
msgstr "Elimina el tema"
|
|
|
|
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:99
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgctxt "@label:listbox cursor size"
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Mida:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "Button Order"
|
|
msgstr "Ordre del botó"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Righ&t handed"
|
|
msgstr "D&retà"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "Le&ft handed"
|
|
msgstr "&Esquerrà"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
|
|
"mouse buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Canvia la direcció del desplaçament amb la roda o els botons 4t i 5è del "
|
|
"ratolí."
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Re&verse scroll direction"
|
|
msgstr "In&verteix la direcció de desplaçament"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:105
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Icones"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Doble &clic per a obrir fitxers i carpetes (selecciona les icones al primer "
|
|
"clic)"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:121
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "&Single-click to open files and folders"
|
|
msgstr "Clic si&mple per a obrir fitxers i carpetes"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:151
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
|
|
msgstr "Ca&nvia la forma de l'apuntador damunt les icones"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:161
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "A&utomatically select icons"
|
|
msgstr "Se&lecciona les icones automàticament"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:195
|
|
#. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons"
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Retard"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:207
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items"
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel)
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
msgid "Cordless Name"
|
|
msgstr "Nom sense cable"
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector)
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgid "Sensor Resolution"
|
|
msgstr "Resolució del sensor"
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid "400 counts per inch"
|
|
msgstr "400 passos per polzada"
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid "800 counts per inch"
|
|
msgstr "800 passos per polzada"
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox)
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
msgid "Battery Level"
|
|
msgstr "Nivell de bateria"
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "RF Channel"
|
|
msgstr "Canal RF"
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1)
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
msgid "Channel 1"
|
|
msgstr "Canal 1"
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2)
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
msgid "Channel 2"
|
|
msgstr "Canal 2"
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText)
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
|
|
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
|
|
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teniu connectat un ratolí Logitech i libusb s'ha trobat en temps de "
|
|
"compilació, però no ha estat possible accedir a aquest ratolí. La causa "
|
|
"probable és un problema de permisos - heu de consultar al manual la manera "
|
|
"de solucionar-ho."
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:54
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
|
|
msgstr "Seleccioneu el tema de cursor que voleu usar:"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:74
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:77
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:100 xcursor/themepage.cpp:328
|
|
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per tal que el canvi de color o mida del cursor tingui efecte, s'ha de "
|
|
"reiniciar el KDE."
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:101 xcursor/themepage.cpp:329
|
|
msgid "Cursor Settings Changed"
|
|
msgstr "L'arranjament del cursor ha estat canviat"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:151
|
|
msgid "Small black"
|
|
msgstr "Negre petit"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:152
|
|
msgid "Small black cursors"
|
|
msgstr "Cursors negres i petits"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:158
|
|
msgid "Large black"
|
|
msgstr "Negre gran"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:159
|
|
msgid "Large black cursors"
|
|
msgstr "Cursors negres i grans"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:165
|
|
msgid "Small white"
|
|
msgstr "Blanc petit"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:166
|
|
msgid "Small white cursors"
|
|
msgstr "Cursors blancs i petits"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:172
|
|
msgid "Large white"
|
|
msgstr "Blanc gran"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:173
|
|
msgid "Large white cursors"
|
|
msgstr "Cursors blancs i grans"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:155
|
|
msgctxt "@item:inlistbox size"
|
|
msgid "resolution dependent"
|
|
msgstr "depenent de la resolució"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:444
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
msgstr "Arrossegueu o introduïu l'URL del tema"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:455
|
|
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
|
|
msgstr "No es pot trobar l'arxiu del tema de cursor %1."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
|
|
"%1 is correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot descarregar l'arxiu del tema de cursor; si us plau, comproveu que "
|
|
"l'adreça %1 és correcta."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:467
|
|
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
|
|
msgstr "El fitxer %1 no sembla que sigui un arxiu vàlid de tema de cursor."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You cannot delete the theme you are currently using.<br />You have to "
|
|
"switch to another theme first.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>No podeu suprimir el tema que esteu usant actualment.<br />Primer heu de "
|
|
"canviar a un altre tema.</qt>"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <i>%1</i> cursor theme?<br />This "
|
|
"will delete all the files installed by this theme.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Esteu segur que voleu eliminar el tema de cursor <i>%1</i>?<br />Això "
|
|
"esborrarà tots els fitxers instal·lats per aquest tema.</qt>"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:494
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmació"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
|
|
"replace it with this one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A la vostra carpeta per a temes d'icona ja existeix un tema anomenat %1. "
|
|
"Desitgeu substituir-lo per aquest?"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:555
|
|
msgid "Overwrite Theme?"
|
|
msgstr "Sobreescriure el tema?"
|
|
|
|
#: xcursor/xcursortheme.cpp:74
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
|
|
"'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
|
|
msgid "(Available sizes: %1)"
|
|
msgstr "(Mides disponibles: %1)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Pérez,Albert Astals Cid"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "sps@sastia.com,antonibella5@orange.es,aacid@kde.org"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE Classic"
|
|
#~ msgstr "Clàssic del KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3"
|
|
#~ msgstr "El tema de cursor per defecte en el KDE 2 i 3"
|