kde-l10n/bg/messages/kdelibs/kio_help4.po

141 lines
4.1 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kio_help4.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kio_help4.po 682550 2007-07-03 05:55:24Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_help4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-25 07:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-28 23:54+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: genshortcutents.cpp:339
msgid "Output file"
msgstr "Изходен файл"
#: genshortcutents.cpp:341
msgid "genshortcutents"
msgstr "genshortcutents"
#: genshortcutents.cpp:342
msgid "Generates DocBook entities for key shortcuts of standard actions"
msgstr "Генерира DocBook за бързите клавиши на стандартните действия"
#: kio_help.cpp:150
#, kde-format
msgid "There is no documentation available for %1."
msgstr "Не е намерена документация за \"%1\"."
#: kio_help.cpp:202
msgid "Looking up correct file"
msgstr "Търсене на файла"
#: kio_help.cpp:253
msgid "Preparing document"
msgstr "Подготовка на документа"
#: kio_help.cpp:262 kio_help.cpp:304
#, kde-format
msgid "The requested help file could not be parsed:<br />%1"
msgstr "Заявеният файл не може да бъде граматически анализиран:<br />%1"
#: kio_help.cpp:284
msgid "Saving to cache"
msgstr "Запис в кеш-паметта"
#: kio_help.cpp:299
msgid "Using cached version"
msgstr "Използване на копие от кеш-паметта"
#: kio_help.cpp:361
msgid "Looking up section"
msgstr "Търсене на раздел"
#: kio_help.cpp:372
#, kde-format
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr "Файлът \"%1\" не може да бъде намерен в \"%2\"."
#: meinproc.cpp:89
msgid "Stylesheet to use"
msgstr "Използване на стилов формат"
#: meinproc.cpp:90
msgid "Output whole document to stdout"
msgstr "Печат на целия документ на стандартния изход"
#: meinproc.cpp:92
msgid "Output whole document to file"
msgstr "Печат на целия документ във файл"
#: meinproc.cpp:93
msgid "Create a ht://dig compatible index"
msgstr "Създаване на съвместим индекс ht://dig"
#: meinproc.cpp:94
msgid "Check the document for validity"
msgstr "Проверка на документа за валидност"
#: meinproc.cpp:95
msgid "Create a cache file for the document"
msgstr "Създаване на копие в кеш-паметта"
#: meinproc.cpp:96
msgid "Set the srcdir, for kdelibs"
msgstr "Установяване на параметъра srcdir за библиотеката kdelibs"
#: meinproc.cpp:97
msgid "Parameters to pass to the stylesheet"
msgstr "Параметри за подаване към стиловите формати"
#: meinproc.cpp:98
msgid "The file to transform"
msgstr "Файл за обработка"
#: meinproc.cpp:100
msgid "XML-Translator"
msgstr "Транслатор за XML"
#: meinproc.cpp:102
msgid "KDE Translator for XML"
msgstr "KDE Translator for XML"
#: meinproc.cpp:235
#, kde-format
msgid "Could not write to cache file %1."
msgstr "Грешка при запис във временния файла \"%1\"."
#: xslt.cpp:135
msgid "Parsing stylesheet"
msgstr "Анализ на стиловия формат"
#: xslt.cpp:158
msgid "Parsing document"
msgstr "Анализ на документа"
#: xslt.cpp:186
msgid "Applying stylesheet"
msgstr "Прилагане на стиловия формат"
#: xslt.cpp:194
msgid "Writing document"
msgstr "Запис на документа"