kde-l10n/uk/messages/kdelibs/kio4.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

4665 lines
157 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kio4.po to Ukrainian
# Translation of kio4.po to Ukrainian
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2000, 2002, 2003, 2006, 2007.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-15 08:19+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: misc/ktelnetservice.cpp:38
msgid "telnet service"
msgstr "служба telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "обробник протоколу telnet"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "KMailService"
msgstr "Служба пошти KMail"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "Mail service"
msgstr "Служба пошти"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Введіть тут назву для цієї програми. Програма буде з'являтись під цією "
"назвою в меню програм та на панелі."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:502
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Введіть опис програми, виходячи з її призначення. Наприклад: програму для "
"з'єднання через модем (KPPP) можна описати «Засіб для з'єднання через модем»."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:15
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Введіть тут будь-який коментар, який ви вважаєте корисним."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:24
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Ко&ментар:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Введіть команду для запуску програми.\n"
"\n"
"У рядок команди ви можете вставити вказані нижче підставні параметри, їх "
"буде замінено фактичними значеннями при запуску програми:\n"
"%f — назва одного файла\n"
"%F — список файлів; використовується для програм, які можуть відкривати "
"декілька локальних файлів відразу\n"
"%u — одна адреса URL\n"
"%U — список адрес URLs\n"
"%d — тека з файлом, який відкриваємо\n"
"%D — список тек\n"
"%i — піктограма\n"
"%m — міні-піктограма\n"
"%c — заголовок"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:45
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Команда:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr "Натисніть, щоб переглянути файлову систему і знайти потрібну програму."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:362
msgid "&Browse..."
msgstr "&Навігація..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Встановлює робочий каталог для вашої програми."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:72
msgid "&Work path:"
msgstr "&Робочий каталог:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>У цьому списку мають міститися пункти типів файлів, які вміє "
"обробляти ваша програма. Цей список містить <u>типи MIME</u>.</p> \n"
"<p>MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension) — це стандартний протокол "
"для визначення типу даних на основі суфікса назви файла та відповідного "
"<u>типу mime</u>. Наприклад: «bmp» — частина після крапки у назві файла "
"flower.bmp — вказує, що це певний різновид зображення, <u>image/x-bmp</u>. "
"Щоб знати яку програму запускати для роботи з кожним конкретним типом файла, "
"системі потрібно вказати, які суфікси та типи mime обробляє кожна програма.</"
"p>\n"
"<p>Якщо ви бажаєте пов’язати цю програму з одним або декількома типами "
"файлів, яких немає у цьому списку, натисніть кнопку <b>Додати</b> "
"розташовану нижче. Якщо ж у цьому списку є один або декілька типів файлів, "
"які програма не вміє обробляти, ви можете вилучити їх натисканням кнопки "
"<b>Вилучити</b>, розташованої нижче.</p></qt>"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: rc.cpp:83
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Типи файлів, що підтримуються:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:91
msgid "Mimetype"
msgstr "Тип MIME"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб додати тип файлів (mimetype), які ваша програма "
"вміє обробляти."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:100
msgid "Add..."
msgstr "Додати..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:103
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Щоб вилучити тип файлів зі списку типів файлів (mimetype), які вміє "
"обробляти ваша програма, виберіть тип у списку, наведеному вище, і натисніть "
"цю кнопку."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:106
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:109
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Натисніть, щоб змінити спосіб, за допомогою якого буде запускатися програма; "
"показу запуску, параметри D-Bus або запуск від імені іншого користувача."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:112
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "До&даткові параметри"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: rc.cpp:115
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Термінал"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:118
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Позначте, якщо програма, яку ви хочете виконувати, працює у текстовому "
"режимі або ви бажаєте мати доступ до інформації, яка виводиться у вікні "
"емулятора термінала."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:121
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Зап&устити у терміналі"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: rc.cpp:124
msgid "&Terminal options:"
msgstr "Парам&етри термінала:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:127
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Позначте, якщо програма, що працює у текстовому режимі, виводить важливу "
"інформацію при завершенні роботи. Якщо вікно емулятора термінала не буде "
"закрито, ви зможете прочитати цю інформацію."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:130
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "&Не закривати після завершення виконання програми"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: rc.cpp:133
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:136
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо ви хочете виконувати цю програму з іншим "
"ідентифікатором користувача. Кожен процес має відповідний йому ідентифікатор "
"користувача. Цей код визначає права доступу до файлів та інші дозволи. Для "
"цього потрібно знати пароль іншого користувача."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:139
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Вико&нати як інший користувач"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:142
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr ""
"Введіть ім'я користувача, від імені якого ви бажаєте виконати цю програму."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:145
msgid "&Username:"
msgstr "&Ім'я:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: rc.cpp:148
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
"Введіть ім'я користувача, з правами якого ви бажаєте виконати цю програму."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: rc.cpp:151
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:154
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо вам потрібно точно знати, чи запустилась програма. "
"Візуальне сповіщення може мати вигляд курсору «зайнятий» у смужці задач."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:157
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Увімкнути с&повіщення запуску"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:160
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Позначте, якщо вам потрібен елемент керування з системного лотка для вашої "
"програми."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:163
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Помістити у системний лоток"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: rc.cpp:166
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "Реєстрація у &D-Bus:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:169
msgid "None"
msgstr "Немає"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:172
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Багато зразків"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:175
msgid "Single Instance"
msgstr "Один зразок"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:178
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Виконувати, поки не завершиться"
#: metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:91 metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:143
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:133 kio/kfilemetainfo.cpp:259
msgctxt "kfilemetadata"
msgid "%1 kb/s"
msgstr ""
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:142 kio/kfilemetainfo.cpp:260
msgctxt "kfilemetadata"
msgid "%1 Hz"
msgstr ""
#: kio/kdirlister.cpp:418 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1038
#: kio/paste.cpp:229
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка в URL\n"
"%1"
#: kio/kdirlister.cpp:422
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"Неможливо показати URL\n"
"%1"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Оновлення налаштувань системи"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Оновлення налаштувань системи."
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Зас&тосувати до всіх"
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Якщо ви позначите цей пункт, вибір варіанта розв’язання конфлікту, зроблений "
"за допомогою натискання відповідної кнопки, буде застосовано до всіх "
"конфліктів з теками до завершення поточного завдання.\n"
"Якщо ви не натиснете кнопку «Пропустити», програма запитуватиме вас, якщо "
"зустрінеться з конфліктами щодо файлів у каталозі."
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Якщо ви позначите цей пункт, вибір варіанта розв’язання конфлікту, зроблений "
"за допомогою натискання відповідної кнопки, буде застосовано до всіх "
"конфліктів до завершення поточного завдання."
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "П&ерейменувати"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Запропонувати нову &назву"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "Проп&устити"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Не копіювати або не пересувати цієї теки, замість цього перейти до "
"наступного елемента"
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Не копіювати або не пересувати цього файла, замість цього перейти до "
"наступного елемента"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&Записати"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "П&ерезаписати"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Файли і теки буде скопійовано до каталогу, поряд з вже наявним там вмістом.\n"
"У разі конфлікту з файлом, що вже існує у каталозі, програма знову надішле "
"вам запит на виконання дії."
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "&Продовжити"
#: kio/renamedialog.cpp:169
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Ця дія призведе до перезапису «%1» самим собою.\n"
"Будь ласка, введіть нову назву файла:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "Пр&одовжити"
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Ця дія призведе до перезапису файла у теці призначення."
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "Призначення"
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Попередження: файл у теці призначення новіший за копійований."
#: kio/renamedialog.cpp:267
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Вже існує старіший варіант за назвою «%1»."
#: kio/renamedialog.cpp:269
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Схожий файл з назвою «%1» вже існує."
#: kio/renamedialog.cpp:271
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Вже існує новіший варіант за назвою «%1»."
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "Перейменувати:"
#: kio/khttp.cpp:650
msgid "User name or password is empty"
msgstr ""
#: kio/job.cpp:116
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Пересування"
#: kio/job.cpp:117 kio/job.cpp:124 kio/job.cpp:149 kio/fileundomanager.cpp:123
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: kio/job.cpp:118 kio/job.cpp:125 kio/fileundomanager.cpp:124
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Призначення"
#: kio/job.cpp:123
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Копіювання"
#: kio/job.cpp:130
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Створення теки"
#: kio/job.cpp:131 kio/fileundomanager.cpp:120 kfile/kfiledialog.cpp:319
#: kfile/kfiledialog.cpp:333
msgid "Directory"
msgstr "Тека"
#: kio/job.cpp:136
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Вилучення"
#: kio/job.cpp:137 kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:127
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: kio/job.cpp:142
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Перевірка"
#: kio/job.cpp:148
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Перенесення"
#: kio/job.cpp:1657 kio/copyjob.cpp:1354 kio/copyjob.cpp:1907
#: kio/global.cpp:552 kio/paste.cpp:86
msgid "File Already Exists"
msgstr "Файл вже існує"
#: kio/kautomount.cpp:87 kio/kautomount.cpp:102 kio/kautomount.cpp:108
msgid "Could not mount device."
msgstr ""
#: kio/kautomount.cpp:170 kio/kautomount.cpp:185 kio/kautomount.cpp:191
msgid "Could not unmount device."
msgstr ""
#: kio/copyjob.cpp:1040 kio/global.cpp:562
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Тека вже існує"
#: kio/copyjob.cpp:1354 kio/copyjob.cpp:1907
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Вже існує як тека"
#: kio/netaccess.cpp:102
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Неможливо прочитати файл «%1»"
#: kio/kfileitemactions.cpp:381
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Дії"
#: kio/kfileitemactions.cpp:507
msgid "&Open with %1"
msgstr "В&ідкрити за допомогою %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:518 ../kfile/kfilewidget.cpp:1951
msgid "&Open"
msgstr "&Відкрити"
#: kio/kfileitemactions.cpp:533
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "В&ідкрити за допомогою"
#: kio/kfileitemactions.cpp:550
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "Ін&ша..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:552 kio/kfileitemactions.cpp:565
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "Від&крити за допомогою..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:668
msgid "Open &with %1"
msgstr "Відкрити &за допомогою %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:670
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kio/kdirmodel.cpp:915
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: kio/kdirmodel.cpp:917
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: kio/kdirmodel.cpp:919
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: kio/kdirmodel.cpp:921
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступу"
#: kio/kdirmodel.cpp:923
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: kio/kdirmodel.cpp:925
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: kio/kdirmodel.cpp:927
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: kio/global.cpp:90 kio/global.cpp:107
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 елемент"
msgstr[1] "%1 елементи"
msgstr[2] "%1 елементів"
msgstr[3] "%1 елемент"
#: kio/global.cpp:94
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "%1 тека"
msgstr[1] "%1 теки"
msgstr[2] "%1 тек"
msgstr[3] "1 тека"
#: kio/global.cpp:95
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 файл"
msgstr[1] "%1 файли"
msgstr[2] "%1 файлів"
msgstr[3] "1 файл"
#: kio/global.cpp:98
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: kio/global.cpp:99
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kio/global.cpp:101
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:108
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kio/global.cpp:139
msgid "Could not read %1."
msgstr "Не вдалося прочитати %1."
#: kio/global.cpp:142
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Не вдалося записати в %1."
#: kio/global.cpp:145
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Не вдалося запустити процес %1."
#: kio/global.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Внутрішня помилка\n"
"Будь ласка, надішліть звіт про помилку за допомогою сайта http://bugs.kde."
"org\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:151
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Неправильно сформований URL %1."
#: kio/global.cpp:158
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 є текою, проте очікувався файл."
#: kio/global.cpp:161
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 є файлом, проте очікувалася тека."
#: kio/global.cpp:164
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Файла або теки %1 не існує."
#: kio/global.cpp:167
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Файл з назвою %1 вже існує."
#: kio/global.cpp:170
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Тека з назвою %1 вже існує."
#: kio/global.cpp:173
msgid "No hostname specified."
msgstr "Не вказано назву вузла."
#: kio/global.cpp:173
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Невідомий вузол %1"
#: kio/global.cpp:176
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Доступ до %1 заборонено."
#: kio/global.cpp:179
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Доступ заборонено\n"
"Не вдалося виконати запис до %1."
#: kio/global.cpp:182
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Не вдалося ввійти у теку %1."
#: kio/global.cpp:185
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Знайдено циклічне посилання в %1."
#: kio/global.cpp:191
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Не вдалося приєднатися до вузла %1."
#: kio/global.cpp:194
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Зв'язок з вузлом %1 втрачено."
#: kio/global.cpp:197
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Не вдалося прочитати файл %1."
#: kio/global.cpp:200
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Не вдалося записати у файл %1."
#: kio/global.cpp:203
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Не вдалося прив'язатися %1."
#: kio/global.cpp:206
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Не вдалося почати слухати %1."
#: kio/global.cpp:209
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Не вдалося прийняти %1."
#: kio/global.cpp:215
msgid "Could not access %1."
msgstr "Не вдалося дістатися %1."
#: kio/global.cpp:218
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Не вдалося завершити список %1."
#: kio/global.cpp:221
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Не вдалося створити теку %1."
#: kio/global.cpp:224
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Не вдалося вилучити теку %1."
#: kio/global.cpp:227
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Не вдалося відновити файл %1."
#: kio/global.cpp:230
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Не вдалося перейменувати файл %1."
#: kio/global.cpp:233
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Не вдалося змінити права доступу до %1."
#: kio/global.cpp:236
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Не вдалося змінити власника %1."
#: kio/global.cpp:239
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Не вдалося стерти файл %1."
#: kio/global.cpp:242
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Процес протоколу %1 несподівано завершився."
#: kio/global.cpp:245
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка. Недостатньо оперативної пам'яті.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:248
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Невідомий вузол проксі\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:251
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Авторизація завершена невдало, %1"
#: kio/global.cpp:254
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Внутрішня помилка на сервері\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:257
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Перевищено час очікування відгуку сервера\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:260
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Невідома помилка\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:263
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Не вдалося стерти первісний файл %1.\n"
"Будь ласка, перевірте права доступу."
#: kio/global.cpp:266
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Не вдалося стерти частковий файл %1.\n"
"Будь ласка, перевірте права доступу."
#: kio/global.cpp:269
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Не вдалося перейменувати первісний файл %1.\n"
"Будь ласка, перевірте права доступу."
#: kio/global.cpp:272
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Не вдалося перейменувати частковий файл %1.\n"
"Будь ласка, перевірте права доступу."
#: kio/global.cpp:275
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Не вдалося створити символічне посилання %1.\n"
"Будь ласка, перевірте права доступу."
#: kio/global.cpp:281
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Неможливо записати у файл %1.\n"
"Диск переповнений."
#: kio/global.cpp:284
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Вихідний файл та файл призначення збігаються.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:290
msgid ""
"The server cannot handle the request\n"
"%1"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:293
#, fuzzy
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at %3."
msgstr ""
"Невідомий код помилки %1\n"
"%2\n"
"Будь ласка, вишліть повний звіт про помилку за допомогою http://bugs.kde.org."
#: kio/global.cpp:303
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Доступ до файлів не підтримується протоколом %1."
#: kio/global.cpp:305
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Запис до %1 не підтримується."
#: kio/global.cpp:307
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Протокол %1 не має спеціальних дій."
#: kio/global.cpp:309
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Отримання списку тек не підтримується для протоколу %1."
#: kio/global.cpp:311
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Отримання даних від %1 не підтримується."
#: kio/global.cpp:313
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Отримання типу MIME від %1 не підтримується."
#: kio/global.cpp:315
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Перейменування або пересування файлів у межах %1 не підтримується."
#: kio/global.cpp:317
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Створення символічних посилань не підтримується протоколом %1."
#: kio/global.cpp:319
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Копіювання файлів у межах %1 не підтримується."
#: kio/global.cpp:321
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Стирання файлів з %1 не підтримується."
#: kio/global.cpp:323
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Створення тек не підтримується протоколом %1."
#: kio/global.cpp:325
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Зміна атрибутів файлів не підтримується протоколом %1."
#: kio/global.cpp:327
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Зміна власників файлів не підтримується протоколом %1."
#: kio/global.cpp:329
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Протокол %1 не підтримує дію %2."
#: kio/global.cpp:348
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(невідомий)"
#: kio/global.cpp:355
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:359
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Технічна причина</b>: "
#: kio/global.cpp:361
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Подробиці запиту</b>:"
#: kio/global.cpp:362
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL: %1</li>"
#: kio/global.cpp:364
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Протокол: %1</li>"
#: kio/global.cpp:366
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Дата та час: %1</li>"
#: kio/global.cpp:367
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Додаткова інформація: %1</li>"
#: kio/global.cpp:370
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Можливі причини</b>:"
#: kio/global.cpp:375
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Ймовірні вирішення</b>:"
#: kio/global.cpp:408
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(невідомий)"
#: kio/global.cpp:417
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Щодо подальшої допомоги зв'яжіться з системою підтримки комп'ютера: або "
"системним адміністратором, або групою технічної підтримки."
#: kio/global.cpp:420
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Щодо подальшої допомоги зв'яжіться з адміністратором сервера."
#: kio/global.cpp:423
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Перевірте ваші привілеї щодо даного ресурсу."
#: kio/global.cpp:424
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Ваші права доступу до даного ресурсу можуть не відповідати запитаній дії."
#: kio/global.cpp:426
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr "Файл, можливо, вже використовується іншою програмою і є замкненим."
#: kio/global.cpp:428
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Перевірте, що інша програма або користувач не використовують даний файл."
#: kio/global.cpp:430
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Навряд чи, але можливо, сталася помилка обладнання."
#: kio/global.cpp:432
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Можливо, ви знайшли помилку у цій програмі."
#: kio/global.cpp:433
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Це, скоріше за все, спричинено помилкою у програмі. Будь ласка, відправте "
"звіт про помилку, як вказано нижче."
#: kio/global.cpp:435
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Оновіть вашу програму до останньої версії. Ваш дистрибутив повинен надавати "
"вам засоби для оновлення програм."
#: kio/global.cpp:437
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
"other details as you think might help."
msgstr ""
"Якщо нічого не допомогло, будь ласка, допоможіть розробникам KDE або "
"розробникам інших програм відіславши якісний звіт про помилку. Якщо програма "
"постачається третьою стороною, будь ласка, зверніться до розробників цієї "
"програми напряму. Інакше, подивіться, чи вже є звіт про цю помилку, за "
"допомогою пошуку на <a href=\"http://bugs.kde.org/\">сайті стеження за "
"помилками у KDE</a>. Якщо вам не вдасться знайти звіту про помилку, подібну "
"до вашої, включіть до вашого звіту всі повідомлення, що наведені вище, разом "
"з всіма іншими подробицями, які на вашу думку можуть допомогти виправити цю "
"помилку."
#: kio/global.cpp:445
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Можливо, у вас проблеми з'єднання з мережею."
#: kio/global.cpp:448
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Можливо, у вас проблеми з налаштуванням мережі. Але це малоймовірно, якщо "
"останнім часом у вас не було проблем з доступом до інтернету."
#: kio/global.cpp:451
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Можливо, існують проблеми на шляху перенесення даних між сервером та вашим "
"комп'ютером."
#: kio/global.cpp:453
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Спробуйте ще раз зараз або пізніше."
#: kio/global.cpp:454
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr ""
"Можливо, сталася помилка протоколу або помилка несумісності протоколів."
#: kio/global.cpp:455
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Переконайтеся, що ресурс існує, і повторіть спробу."
#: kio/global.cpp:456
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Вказаний ресурс, можливо, не існує."
#: kio/global.cpp:457
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Можливо, ви неправильно набрали адресу."
#: kio/global.cpp:458
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Перевірте, чи правильно ви вказали адресу, і повторіть спробу."
#: kio/global.cpp:460
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Перевірте стан з'єднання з мережею."
#: kio/global.cpp:464
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Неможливо відкрити ресурс для зчитування"
#: kio/global.cpp:465
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Це значить, що вміст файла або теки <strong>%1</strong> неможливо прочитати, "
"оскільки не вдається отримати доступ на читання."
#: kio/global.cpp:468
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr ""
"Можливо, у вас недостатньо прав для зчитування файла або відкриття теки."
#: kio/global.cpp:474
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Неможливо відкрити ресурс для запису"
#: kio/global.cpp:475
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Це означає, що файл <strong>%1</strong>, не може бути записано, оскільки "
"неможливо отримати дозвіл на запис."
#: kio/global.cpp:483
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Неможливо ініціювати протокол %1"
#: kio/global.cpp:484
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Неможливо запустити процес"
#: kio/global.cpp:485
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"Неможливо запустити програму, що надає доступ до протоколу <strong>%1</"
"strong>. Здебільшого, таке трапляється з технічних причин."
#: kio/global.cpp:488
#, fuzzy
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
"be incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Програму, що надає сумісність з цим протоколом, можливо не було поновлено "
"разом з останнім поновленням KDE. Це може призвести до несумісності програми "
"з поточною версією та зашкодити її роботі."
#: kio/global.cpp:496
msgid "Internal Error"
msgstr "Внутрішня помилка"
#: kio/global.cpp:497
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Неможливо запустити програму, що надає доступ до протоколу <strong>%1</"
"strong> зазнала внутрішньої помилки."
#: kio/global.cpp:505
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Неправильно сформований URL"
#: kio/global.cpp:506
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"Адреса (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocatior або URL) містить помилки. Загальний вигляд URL:"
"<blockquote><strong>прокол://користувач:пароль@www.example.org:порт/тека/"
азваайла.суфікс?запит=значення</strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:516
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Дія не підтримується: %1"
#: kio/global.cpp:517
#, fuzzy
msgid ""
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"Запитана дія не підтримується програмою KDE, яка реалізує роботу з "
"протоколом <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:520
#, fuzzy
msgid ""
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
"information should give you more information than is available to the "
"Desktop input/output architecture."
msgstr ""
"Ця помилка дуже сильно залежить від програми KDE. Ця додаткова інформація "
"повинна надати більше даних, ніж ті дані, які можливо отримати з архітектури "
"вводу/виводу KDE."
#: kio/global.cpp:523
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Спробуйте знайти інший спосіб виконати цю дію."
#: kio/global.cpp:528
msgid "File Expected"
msgstr "Очікувався файл"
#: kio/global.cpp:529
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Результатом запиту мав бути файл, проте було отримано теку <strong>%1</"
"strong> замість файла."
#: kio/global.cpp:531
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Це, можливо, помилка на боці сервера."
#: kio/global.cpp:536
msgid "Folder Expected"
msgstr "Очікувалась тека"
#: kio/global.cpp:537
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Результатом запиту мала бути тека, проте було отримано файл <strong>%1</"
"strong> замість теки."
#: kio/global.cpp:544
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Файла або теки не існує"
#: kio/global.cpp:545
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Вказаного файла або теки <strong>%1</strong> не існує."
#: kio/global.cpp:553
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Запитаний файл не може бути створено, оскільки вже існує файл з такою назвою."
#: kio/global.cpp:555
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Спробуйте пересунути існуючий файл, і повторіть дію."
#: kio/global.cpp:557
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Вилучіть поточний файл і повторіть спробу."
#: kio/global.cpp:558
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Виберіть іншу назву для нового файла."
#: kio/global.cpp:563
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Запитану теку не може бути створено, оскільки вже існує тека з такою назвою."
#: kio/global.cpp:565
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Спробуйте пересунути існуючу теку, і повторіть дію."
#: kio/global.cpp:567
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Вилучіть поточну теку і повторіть спробу."
#: kio/global.cpp:568
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Виберіть іншу назву для нової теки."
#: kio/global.cpp:572
msgid "Unknown Host"
msgstr "Невідомий вузол"
#: kio/global.cpp:573
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Помилка «Невідомий вузол» означає, що сервер з назвою <strong>%1</strong> не "
"вдалося знайти в інтернеті."
#: kio/global.cpp:576
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Назви, яку ви ввели (%1), не існує: ймовірно, її було введено неправильно."
#: kio/global.cpp:583
msgid "Access Denied"
msgstr "Доступ заборонено"
#: kio/global.cpp:584
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Доступ до вказаного ресурсу <strong>%1</strong> заборонено."
#: kio/global.cpp:586 kio/global.cpp:719
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Можливо, ви не вказали параметри розпізнавання або вказали їх неправильно."
#: kio/global.cpp:588 kio/global.cpp:721
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Можливо, у вас не вистачає прав для доступу до вказаного ресурсу."
#: kio/global.cpp:590 kio/global.cpp:723 kio/global.cpp:735
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Спробуйте ще раз і переконайтеся, що параметри розпізнавання вказано "
"правильно."
#: kio/global.cpp:596
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Доступ на запис заборонено"
#: kio/global.cpp:597
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"Це означає, що у спробі записати файл <strong>%1</strong> було відмовлено."
#: kio/global.cpp:604
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Неможливо ввійти у теку"
#: kio/global.cpp:605
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Це означає, що у спробі ввійти у вказану теку <strong>%1</strong> (іншими "
"словами, відкрити її) було відмовлено."
#: kio/global.cpp:613
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Виявлено циклічне посилання"
#: kio/global.cpp:614
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"У UNIX-системах можна створювати посилання на файл або теку. Було знайдено "
"посилання або серія посилань, що замикається сама на себе у нескінченній "
"петлі, тобто, файл посилається (можливо не зовсім очевидним способом) сам на "
"себе."
#: kio/global.cpp:618
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Вилучіть одну з частин циклу, щоб розірвати коло посилань і спробуйте знову."
#: kio/global.cpp:627
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Запит перервано користувачем"
#: kio/global.cpp:628
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Запит не було завершено, оскільки його було перервано."
#: kio/global.cpp:630 kio/global.cpp:751
msgid "Retry the request."
msgstr "Спробуйте запит ще раз."
#: kio/global.cpp:634
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "У з'єднанні до сервера відмовлено"
#: kio/global.cpp:635
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr "Сервер <strong>%1</strong> відмовив у з'єднанні з цим комп'ютером."
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Сервер, що зараз з'єднаний з інтернетом, можливо не налаштований для обробки "
"запитів."
#: kio/global.cpp:639
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Можливо, запитану службу (%1) не запущено на сервері, що зараз з'єднаний з "
"інтернетом."
#: kio/global.cpp:641
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Брандмауер (механізм який обмежує роботу з Інтернетом), що захищає вашу "
"мережу або мережу, у якій перебуває сервер, можливо, заборонив цей запит."
#: kio/global.cpp:648
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "З'єднання з сервером було несподівано закрито"
#: kio/global.cpp:649
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Хоча з'єднання до <strong>%1</strong> було встановлено успішно, але його "
"було несподівано закрито."
#: kio/global.cpp:652
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Можливо, сталася помилка протоколу, що змусила сервер закрити з'єднання у "
"відповідь на цю помилку."
#: kio/global.cpp:658
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Неможливо читати з ресурсу"
#: kio/global.cpp:659
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Це значить, що ресурс <strong>%1</strong> було відкрито, а помилка виникла "
"під час операції читання з ресурсу."
#: kio/global.cpp:662
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "У вас не вистачає прав для читання з цього ресурсу."
#: kio/global.cpp:671
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Неможливо писати до ресурсу"
#: kio/global.cpp:672
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Це значить, що ресурс <strong>%1</strong> було відкрито, а помилка виникла "
"під час операції запису до ресурсу."
#: kio/global.cpp:675
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "У вас не вистачає прав для запису у цей ресурс."
#: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:695
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Неможливо почати очікування на з'єднання"
#: kio/global.cpp:685
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Неможливо прив'язатись"
#: kio/global.cpp:686 kio/global.cpp:697
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Це технічна помилка, в результаті якої неможливо встановити в режим чекання "
"на з'єднання логічний пристрій для обміну даними в мережі (сокет)."
#: kio/global.cpp:689 kio/global.cpp:700 kio/global.cpp:709
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"З'єднання з мережею можливо налаштовано неправильно або мережний інтерфейс "
"не активований."
#: kio/global.cpp:696
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Неможливо прослуховувати"
#: kio/global.cpp:706
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Неможливо прийняти з'єднання мережі"
#: kio/global.cpp:707
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Це технічна помилка, в результаті якої, спроба прийняти вхідне з'єднання по "
"мережі зазнала невдачі."
#: kio/global.cpp:711
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "У вас можливо не вистачає прав для прийняття цього з'єднання."
#: kio/global.cpp:716
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Не вдалося увійти: %1"
#: kio/global.cpp:717
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"Спроба зареєструватися для того, щоб виконати запитану операцію, закінчилася "
"невдачею."
#: kio/global.cpp:728
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Неможливо визначити стан ресурсу"
#: kio/global.cpp:729
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Неможливо отримати інформацію про стан ресурсу"
#: kio/global.cpp:730
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource "
"<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
"unsuccessful."
msgstr ""
"Спроба отримати інформацію про стан ресурсу <strong>%1</strong> (його назву, "
"тип, розмір тощо) завершилася невдало."
#: kio/global.cpp:733
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Вказаний каталог не існує або є недоступним."
#: kio/global.cpp:740
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Неможливо скасувати отримання списку"
#: kio/global.cpp:741
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to list directory."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:746
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Неможливо створити теку"
#: kio/global.cpp:747
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Спроба створити вказану теку зазнала невдачі."
#: kio/global.cpp:748
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Адреси, за якою мала бути створена тека, можливо не існує."
#: kio/global.cpp:755
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Неможливо вилучити теку"
#: kio/global.cpp:756
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "Спроба вилучити вказану теку, <strong>%1</strong>, зазнала невдачі."
#: kio/global.cpp:758
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Вказаної теки, можливо, не існує."
#: kio/global.cpp:759
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Вказана тека, можливо, не є порожньою."
#: kio/global.cpp:762
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Переконайтеся, що тека існує та порожня, і повторіть спробу."
#: kio/global.cpp:767
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Не вдалося відновити перенесення файла"
#: kio/global.cpp:768
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Цей запит вимагає відновлення перенесення файла <strong>%1</strong>з якоїсь "
"позиції в середині файла. Але це неможливо."
#: kio/global.cpp:771
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Протокол або сервер, можливо, не підтримують відновлення перенесення."
#: kio/global.cpp:773
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Повторіть запит ще раз без спроби відновлення перенесення."
#: kio/global.cpp:778
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Не вдалося перейменувати ресурс"
#: kio/global.cpp:779
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Спроба перейменувати ресурс <strong>%1</strong> завершилась невдало."
#: kio/global.cpp:787
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Не вдалося змінити права доступу для ресурсу"
#: kio/global.cpp:788
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Спроба змінити права доступу для ресурсу <strong>%1</strong> завершилась "
"невдало."
#: kio/global.cpp:795
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Не вдалося змінити власника ресурсу"
#: kio/global.cpp:796
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Спроба змінити власника ресурсу <strong>%1</strong> завершилась невдало."
#: kio/global.cpp:803
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Не вдалося вилучити ресурс"
#: kio/global.cpp:804
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Спроба вилучити ресурс <strong>%1</strong> зазнала невдачі."
#: kio/global.cpp:811
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Непередбачене завершення програми"
#: kio/global.cpp:812
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Програма, що надає доступ до протоколу <strong>%1</strong>, непередбачено "
"завершила роботу."
#: kio/global.cpp:820
msgid "Out of Memory"
msgstr "Недостатньо пам'яті"
#: kio/global.cpp:821
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Програма, що надає доступ до протоколу <strong>%1</strong>, не може отримати "
"достатньо оперативної пам'яті."
#: kio/global.cpp:829
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Невідома адреса проксі-сервера"
#: kio/global.cpp:830
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Сталася помилка «Невідомий вузол» під час отримання інформації про проксі-"
"сервер <strong>%1</strong>. Ця помилка означає, що в інтернеті не вдалося "
"знайти вузол з такою назвою."
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Можливо, у вас проблеми з налаштуванням мережі, зокрема, з назвою вузла "
"проксі. Але це малоймовірно, якщо останнім часом у вас не було проблем з "
"доступом до інтернету."
#: kio/global.cpp:838
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Ретельно перевірте налаштування проксі і повторіть спробу."
#: kio/global.cpp:843
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Спроба розпізнавання зазнала невдачі: метод %1 не підтримується"
#: kio/global.cpp:845
#, fuzzy
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Незважаючи на те, що ви надали правильні дані, розпізнавання зазнало невдачі "
"через те, що метод розпізнавання, який вимагає сервер, не підтримується "
"програмою KDE, яка реалізує роботу з протоколом %1."
#: kio/global.cpp:849
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
"of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Створіть, будь ласка, звіт про помилку на <a href=\"http://bugs.kde.org/"
"\">http://bugs.kde.org/</a>, щоб сповістити розробників про метод "
"розпізнавання, який не підтримується."
#: kio/global.cpp:855
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Внутрішня помилка сервера"
#: kio/global.cpp:856
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Програма на сервері, що надає доступ до протоколу <strong>%1</strong>, "
"звітувала про внутрішню помилку: %2."
#: kio/global.cpp:859
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Скоріше за все, це зумовлено помилкою в програмі на сервері. Будь ласка, "
"надішліть звіт про помилку, як вказано нижче."
#: kio/global.cpp:862
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "З'єднайтесь з адміністратором сервера, щоб сповістити про цю проблему."
#: kio/global.cpp:864
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Якщо ви знаєте, хто розробники програми сервера, надішліть звіт по помилку "
"прямо до них."
#: kio/global.cpp:869
msgid "Timeout Error"
msgstr "Помилка часу відгуку"
#: kio/global.cpp:870
#, fuzzy
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
"Preferences."
msgstr ""
"Незважаючи на те, що зв'язок з сервером було встановлено, відповідь не було "
"отримано за інтервал часу відведений на обробку запиту, який становить:"
"<ul><li>Інтервал для встановлення зв'язку: %1 секунд</li><li>Інтервал для "
"отримання відповіді: %2 секунд</li><li>Інтервал для зв'язку з проксі "
"серверами: %3 секунд</li></ul> Будь ласка, зауважте, що можна змінити ці "
"параметри у Системних параметрах KDE, на сторінці Мережні параметри -> "
"Параметри з'єднання."
#: kio/global.cpp:881
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Сервер перевантажено обробкою відповідей на інші запити."
#: kio/global.cpp:887
msgid "Unknown Error"
msgstr "Невідома помилка"
#: kio/global.cpp:888
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Програма, що надає доступ до протоколу <strong>%1</strong>, повернула "
"невідому помилку: %2."
#: kio/global.cpp:896
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Неможливо вилучити початковий файл"
#: kio/global.cpp:897
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Виконання дії потребує вилучення первісного файла, скоріше за все, "
"наприкінці операції перенесення файла. Первісний файл <strong>%1</strong> не "
"вдалося вилучити."
#: kio/global.cpp:906
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Не вдалося вилучити тимчасовий файл"
#: kio/global.cpp:907
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Виконання дії потребує створення тимчасового файла, у якому зберігатимуться "
"дані файла, що звантажується. Не вдалося вилучити тимчасовий файл "
"<strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:916
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Не вдалося перейменувати початковий файл"
#: kio/global.cpp:917
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file "
"<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Виконання дії потребує перейменування первісного файла <strong>%1</strong>, "
"але таке перейменування виконати не вдалося."
#: kio/global.cpp:925
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Неможливо перейменувати тимчасовий файл"
#: kio/global.cpp:926
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file "
"<strong>%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"Виконання дії потребує створення тимчасового файла <strong>%1</strong>, але "
"його не вдається створити."
#: kio/global.cpp:934
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Не вдалося створити посилання"
#: kio/global.cpp:935
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Не вдалося створити символічне посилання"
#: kio/global.cpp:936
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Не вдалося створити символічне посилання %1."
#: kio/global.cpp:943
msgid "No Content"
msgstr "Вмісту не виявлено"
#: kio/global.cpp:948
msgid "Disk Full"
msgstr "Диск переповнений"
#: kio/global.cpp:949
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Файл <strong>%1</strong> неможливо записати, оскільки на диску недостатньо "
"місця."
#: kio/global.cpp:951
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Місце на диску можна вивільнити: 1) вилученням непотрібних та тимчасових "
"файлів; 2) пересуванням частини файлів на змінні носії, зокрема диски CD-R; "
"3) збільшенням об'єму диска."
#: kio/global.cpp:958
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Вихідний файл та файл призначення збігаються"
#: kio/global.cpp:959
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"Дію не може бути виконано, оскільки вихідний файл та файл призначення "
"збігаються."
#: kio/global.cpp:961
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Виберіть іншу назву для файла призначення."
#: kio/global.cpp:972
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Недокументована помилка"
#: kio/slavebase.h:218 kio/slavebase.h:238
msgid "&Yes"
msgstr "&Так"
#: kio/slavebase.h:219 kio/slavebase.h:239
msgid "&No"
msgstr "&Ні"
#: kio/krun.cpp:135
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Файл <b>%1</b> є програмою. Заради безпеки його не буде запущено.</qt>"
#: kio/krun.cpp:158
msgid "Open with:"
msgstr "Відкрити за допомогою:"
#: kio/krun.cpp:527
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Вам не дозволено запускати цей файл."
#: kio/krun.cpp:550
msgid "Launching %1"
msgstr "Триває запуск %1"
#: kio/krun.cpp:648
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Помилка обробки поля Exec в %1"
#: kio/krun.cpp:834
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: kio/krun.cpp:848
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Це запустить програму:"
#: kio/krun.cpp:862
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Якщо ви не довіряєте цій програмі, натисніть кнопку «Скасувати»."
#: kio/krun.cpp:895
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr "Не вдалося зробити службу %1 виконуваною, виконання перервано"
#: kio/krun.cpp:1060
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не вдалося виконати вказану команду. Файла або теки <b>%1</b> не існує.</"
"qt>"
#: kio/krun.cpp:1646
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Не вдалося знайти програму «%1»"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "Тип Mime"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "Взірці"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редагування..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб запустити редактор типів MIME для KDE."
#: kio/jobuidelegate.cpp:134 ../kfile/kdiroperator.cpp:777
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Дійсно вилучити цей %1 об’єкт?"
msgstr[1] "Дійсно вилучити ці %1 об’єкти?"
msgstr[2] "Дійсно вилучити ці %1 об’єктів?"
msgstr[3] "Дійсно вилучити цей об’єкт?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:136 ../kfile/kdiroperator.cpp:779
msgid "Delete Files"
msgstr "Стерти файли"
#: kio/jobuidelegate.cpp:144
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Бажаєте остаточно вилучити всі об’єкти з теки смітника? Відновити вилучені "
"таким чином об’єкти буде дуже важко."
#: kio/jobuidelegate.cpp:146 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Спорожнити Смітник"
#: kio/jobuidelegate.cpp:155
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Дійсно пересунути цей %1 об’єкт у смітник?"
msgstr[1] "Дійсно пересунути ці %1 об’єкти у смітник?"
msgstr[2] "Дійсно пересунути ці %1 об’єктів у смітник?"
msgstr[3] "Дійсно пересунути цей об’єкт у смітник?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:1747
msgid "Move to Trash"
msgstr "Пересунути в смітник"
#: kio/jobuidelegate.cpp:158
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "&Викинути"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "Пропустити"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "Автоматично пропускати"
#: kio/paste.cpp:69 kio/paste.cpp:129
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Назва файла для вмісту кишені:"
#: kio/paste.cpp:121
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:139
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Вміст кишені змінився від того часу, як ви востаннє користувалися дією "
"«вставити»: вибраний формат даних вже не підходить. Будь ласка, скопіюйте "
"знов те, що ви хотіли вставити."
#: kio/paste.cpp:257
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "&Вставити %1 файл"
msgstr[1] "&Вставити %1 файли"
msgstr[2] "&Вставити %1 файлів"
msgstr[3] "&Вставити файл"
#: kio/paste.cpp:259
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "&Вставити %1 адресу"
msgstr[1] "&Вставити %1 адреси"
msgstr[2] "&Вставити %1 адрес"
msgstr[3] "&Вставити адресу"
#: kio/paste.cpp:261
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Вставити вміст кишені"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:210
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 об’єкт"
msgstr[1] "%1 об’єкти"
msgstr[2] "%1 об’єктів"
msgstr[3] "%1 об’єкт"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:266 kio/kfileitemdelegate.cpp:270
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: kio/slaveinterface.cpp:279
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Невідомий протокол «%1»."
#: kio/slaveinterface.cpp:286
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Неможливо знайти підлеглий В/В для протоколу «%1»."
#: kio/slaveinterface.cpp:303
msgid "Can not start io-slave for protocol '%1'."
msgstr ""
#: kio/slaveinterface.cpp:591
msgid "&Details"
msgstr "&Подробиці"
#: kio/slaveinterface.cpp:595
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Про&довжити"
#: kio/chmodjob.cpp:211
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не вдалося змінити власника файла <b>%1</b>. Для цієї зміни у вас не "
"вистачає прав доступу до файла.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:211
msgid "&Skip File"
msgstr "Проп&устити файл"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:266
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:267
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:268
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:269
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:270
msgctxt "@label"
msgid "Total Size"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:271
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:272
msgctxt "@label"
msgid "MIME Type"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:274
msgctxt "@label"
msgid "Filename"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:275
msgctxt "@label file URL"
msgid "URL"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:276
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:277
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:278
msgctxt "@label"
msgid "Average Bitrate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:279
msgctxt "@label"
msgid "Sample Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:280
msgctxt "@label"
msgid "Channels"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:281
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:282
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:283
msgctxt "@label"
msgid "Video Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:284
msgctxt "@label"
msgid "Audio Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:285
msgctxt "@label"
msgid "Subtitle Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:286
msgctxt "@label"
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:287
msgctxt "@label"
msgid "Video Bit Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:288
msgctxt "@label"
msgid "Page Count"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:289
msgctxt "@label"
msgid "Copyright"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:290
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:291
msgctxt "@label music title"
msgid "Title"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:292
msgctxt "@label"
msgid "Keyword"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:293
msgctxt "@label"
msgid "Description"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:294
msgctxt "@label Software used to generate content"
msgid "Generator"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:295
msgctxt "@label modification date"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:296
msgctxt "@label creation date"
msgid "Created"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:297
msgctxt "@label"
msgid "Subject"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:298
msgctxt "@label music album"
msgid "Album"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:299
msgctxt "@label music genre"
msgid "Genre"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:300
msgctxt "@label"
msgid "Performer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:301
msgctxt "@label music track number"
msgid "Track"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:302
msgctxt "@label music composer"
msgid "Composer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:303
msgctxt "@label"
msgid "Encoder"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:304
msgctxt "@label"
msgid "Encoded By"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:305
msgctxt "@label"
msgid "Original Release Year"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:306
msgctxt "@label"
msgid "URI"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:307
msgctxt "@label"
msgid "Text Writer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:308
msgctxt "@label"
msgid "Publisher"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:309
msgctxt "@label"
msgid "Creator"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:310
msgctxt "@label"
msgid "Contributor"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:311
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Manufacturer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:312
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Model"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:313
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Orientation"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:314
msgctxt "@label music or image artist"
msgid "Artist"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:315
msgctxt "@label"
msgid "GPS Latitude Reference"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:316
msgctxt "@label"
msgid "GPS Longitude Reference"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:317
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Flash"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:318
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Time"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:319
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:320
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Mode"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:321
msgctxt "@label EXIF aperture value"
msgid "Aperture"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:322
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:323
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length 35 mm"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:324
msgctxt "@label EXIF"
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:325
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:326
msgctxt "@label EXIF"
msgid "White Balance"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:327
msgctxt "@label"
msgid "Family"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:329
msgctxt "@label"
msgid "Creator E-Mail"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:330
msgctxt "@label"
msgid "Hash Value"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:331
msgctxt "@label"
msgid "Hash Algorithm"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:332
msgctxt "@label"
msgid "Country"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:333
msgctxt "@label"
msgid "Summary"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:334
msgctxt "@label"
msgid "Character Set"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:335
msgctxt "@label number of lines"
msgid "Lines"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:336
msgctxt "@label number of words"
msgid "Words"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:337
msgctxt "@label"
msgid "Character Count"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:338
msgctxt "@label"
msgid "Revision"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:339
msgctxt "@label"
msgid "Contact"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:340
msgctxt "@label"
msgid "Disclaimer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:341
msgctxt "@label video director"
msgid "Director"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:342
msgctxt "@label"
msgid "Conductor"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:343
msgctxt "@label"
msgid "Interpreted By"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:344
msgctxt "@label"
msgid "Beats Per Minute"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:345
msgctxt "@label"
msgid "Original Artist"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:346
msgctxt "@label"
msgid "Original Text Writer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:347
msgctxt "@label"
msgid "Lyrics"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:348
msgctxt "@label"
msgid "Licensee"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:349
msgctxt "@label"
msgid "Musician Credits"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:350
msgctxt "@label"
msgid "Subtitle"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:351
msgctxt "@label"
msgid "Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:352
msgctxt "@label"
msgid "Container Format"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:353
msgctxt "@label"
msgid "Grouping"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:354
msgctxt "@label"
msgid "Audio Bit Depth"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:355
msgctxt "@label"
msgid "Video Bit Depth"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:356
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:357
msgctxt "@label"
msgid "Foundry"
msgstr ""
#: kio/fileundomanager.cpp:119
msgid "Creating directory"
msgstr "Створення теки"
#: kio/fileundomanager.cpp:122
msgid "Moving"
msgstr "Пересування"
#: kio/fileundomanager.cpp:126
msgid "Deleting"
msgstr "Вилучення"
#: kio/fileundomanager.cpp:288
msgid "Und&o"
msgstr "&Скасувати"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "&Скасувати: Копіювання"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Link"
msgstr "&Скасувати: Створення посилання"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Move"
msgstr "&Скасувати: Пересування"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "&Скасувати: Перейменування"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "&Скасувати: Викидання"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "&Скасувати: Створення теки"
#: kio/fileundomanager.cpp:305
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "&Скасувати: Створення файла"
#: kio/fileundomanager.cpp:778
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"Файл %1 було скопійовано з %2, але з того часу його було змінено о %3.\n"
"Скасування дії копіювання вилучить цей файл, отже, всі зміни буде втрачено.\n"
"Ви справді бажаєте вилучити %4?"
#: kio/fileundomanager.cpp:781
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Підтвердження скасування копіювання файла"
#: kio/kfileitem.cpp:979
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Символічне посилання на %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:981
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, посилання на %2)"
#: kio/kfileitem.cpp:984
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (Вказує до %1)"
#: kio/slavebase.cpp:693
msgid "Authentication Dialog"
msgstr ""
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "Формат даних:"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:53
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Файл записів стільниці %1 не містить запису Type=..."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:69
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Файл записів стільниці\n"
"%1\n"
"невідомий."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:83 kio/kdesktopfileactions.cpp:154
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:255
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Файл записів стільниці\n"
"%1\n"
"належить до типу FSDevice, але не має елемента Dev=..."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:122
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Файл записів стільниці\n"
"%1\n"
"належить до типу Link, але не має елемента URL=..."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:169
msgid "Mount"
msgstr "Змонтувати"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:175
msgid "Unmount"
msgstr "Демонтувати"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:280 kfile/kpropertiesdialog.cpp:295
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:307 kfile/kpropertiesdialog.cpp:323
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:339
msgid "Properties for %1"
msgstr "Властивості для %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:305
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Властивості %1 позначеного об’єкта"
msgstr[1] "Властивості %1 позначених об’єктів"
msgstr[2] "Властивості %1 позначених об’єктів"
msgstr[3] "Властивості позначеного об’єкта"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:720
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Загальні"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:912
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:925
msgid "Create New File Type"
msgstr "Створити новий тип файлів"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927
msgid "File Type Options"
msgstr "Параметри типу файлів"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:934
msgid "Contents:"
msgstr "Вміст:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:942 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
msgid "Location:"
msgstr "Розташування:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:957
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:975
msgid "Calculate"
msgstr "Підрахувати"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:976
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1185
msgid "Refresh"
msgstr "Поновити"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:993
msgid "Points to:"
msgstr "Вказує до:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1005
msgid "Created:"
msgstr "Створено:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1014
msgid "Modified:"
msgstr "Остання зміна:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1023
msgid "Accessed:"
msgstr "Останній доступ:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1042
msgid "Mounted on:"
msgstr "Точка монтування:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1050 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2796
msgid "Device usage:"
msgstr "Використання пристрою:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1145 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2918
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1163 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1180
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 файл"
msgstr[1] "%1 файли"
msgstr[2] "%1 файлів"
msgstr[3] "1 файл"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1164 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1181
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "%1 підтека"
msgstr[1] "%1 підтеки"
msgstr[2] "%1 підтек"
msgstr[3] "1 підтека"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1160
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Обчислення... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1194
msgid "Calculating..."
msgstr "Обчислення…"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1231
msgid "At least %1"
msgstr "Принаймні %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1268
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Порожня назва нового файла."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1449 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2689
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2961 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3209
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не вдалося зберегти властивості. У вас недостатньо прав для запису до "
"<b>%1</b>.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
msgid "Forbidden"
msgstr "Заборонено"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523
msgid "Can Read"
msgstr "Може читати"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Може читати та писати"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
msgid "Can View Content"
msgstr "Може переглядати вміст"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1530
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Може переглядати та змінювати вміст"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Може переглядати вміст та читати"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Може переглядати/читати та змінювати/писати"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1637
msgid "&Permissions"
msgstr "&Права доступу"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1649 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1867
msgid "Access Permissions"
msgstr "Права доступу"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1657
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] ""
"Ці файли є символічними посиланнями. Посилання не мають прав доступу."
msgstr[1] ""
"Ці файли є символічними посиланнями. Посилання не мають прав доступу."
msgstr[2] ""
"Ці файли є символічними посиланнями. Посилання не мають прав доступу."
msgstr[3] "Цей файл є символічним посиланням. Посилання не мають прав доступу."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Тільки власник може змінювати права доступу."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
msgid "O&wner:"
msgstr "В&ласник:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1671
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Тут вказано дії, які власник може виконувати."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid "Gro&up:"
msgstr "Гру&па:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Тут вказано дії, які можуть виконувати члени групи."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
msgid "O&thers:"
msgstr "І&нші:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1687
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Тут вказано дії, які можуть виконувати всі користувачі, що не є членами "
"групи та не є власниками."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Тільки в&ласник може перейменовувати та стирати вміст теки"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693
msgid "Is &executable"
msgstr "Можна в&иконувати"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Позначте, якщо ви бажаєте, щоб тільки власник теки міг перейменовувати та "
"стирати файли та теки, які містить ця тека. Інші користувачі зможуть тільки "
"створювати нові файли, якщо їм дозволено змінювати вміст."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1701
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Позначте, якщо ви бажаєте позначити цей файл як файл, який можна виконувати. "
"Позначення має сенс тільки для програм та скриптів, воно потрібне для того, "
"щоб їх можна було запускати."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Р&озширені права доступу"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1716
msgid "Ownership"
msgstr "Власники"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1723
msgid "User:"
msgstr "Користувач:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1775
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1816
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Застосувати зміни до всіх підтек та їхнього вмісту"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1857
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Розширені права доступу"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1875
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1880
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Показати\n"
"вміст"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1882
msgid "Read"
msgstr "Читати"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1888
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Цей біт надає дозвіл на перегляд вмісту теки."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1890
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Біт «Читати» надає дозвіл на перегляд вмісту файла."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1895
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Змінити\n"
"вміст"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1897
msgid "Write"
msgstr "Записати"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Цей біт надає дозвіл на створення, перейменування та стирання файлів. "
"Зауважте, що стирання та перейменування може бути обмежено бітом стійкості."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1905
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Біт «Записати» надає дозвіл на зміну вмісту файла."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1911
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Увійти"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Вмикання цього біта надає дозвіл на вхід до теки."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1914
msgid "Exec"
msgstr "Виконати"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Вмикання цього біта надає дозвіл на запуск цього файла як програми."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
msgid "Special"
msgstr "Спеціальні"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Спеціальні біти. Дія розповсюджується на всю теку, їхнє значення описано "
"праворуч."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "Спеціальні біти. Їхнє значення описано праворуч."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1937
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945 kfile/kacleditwidget.cpp:59
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
msgid "Others"
msgstr "Інші"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949
msgid "Set UID"
msgstr "Встановити UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1953
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr "Якщо біт ввімкнено, власником всіх нових файлів буде власник теки."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Якщо цей файл можна запускати і встановлено цей біт, процес буде мати права "
"власника файла."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Set GID"
msgstr "Встановити GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Якщо біт ввімкнено, групою всіх нових файлів буде група, яку вказано для "
"теки."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Якщо цей файл можна запускати і встановлено цей біт, процес належатиме до "
"групи, до якої належить файл."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1973
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Біт стійкості"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Якщо біт стійкості встановлено для теки, лише власник або користувач root "
"зможе перейменувати чи стерти цей файл. Інакше кожен користувач, який має "
"права на запис, зможе зробити це."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Біт стійкості на файлах ігнорується у Linux, але може використовуватися "
"іншими операційними системами"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2184
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2203
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Змінний (Без змін)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2326
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Ці файли використовують розширені права доступу."
msgstr[1] "Ці файли використовують розширені права доступу."
msgstr[2] "Ці файли використовують розширені права доступу."
msgstr[3] "Цей файл використовує розширені права доступу."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2351
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Ці теки використовують розширені права доступу."
msgstr[1] "Ці теки використовують розширені права доступу."
msgstr[2] "Ці теки використовують розширені права доступу."
msgstr[3] "Ця тека використовує розширені права доступу."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2369
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Ці файли використовують розширені права доступу."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2607
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2614 ../kioslave/http/http.cpp:625
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2744
msgid "De&vice"
msgstr "Пр&истрій"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2770
msgid "Device:"
msgstr "Пристрій:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2777
msgid "Enter device..."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2783
msgid "Read only"
msgstr "Тільки для читання"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2787
msgid "Mount point:"
msgstr "Точка монтування:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3020
msgid "&Application"
msgstr "&Програма"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3143
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Додати тип файла для %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3144
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Виберіть один або більше типи файлів для додавання:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3280
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Підтримуються тільки програми на локальній файловій системі."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3294
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Додаткові параметри для %1"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:57 kfile/kacleditwidget.cpp:435
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:58 kfile/kacleditwidget.cpp:440
msgid "Owning Group"
msgstr "Група власника"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61
msgid "Named User"
msgstr "Користувач з іменем"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62
msgid "Named Group"
msgstr "Група з назвою"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:95 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
msgid "Add Entry..."
msgstr "Додати запис..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:99
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Редагувати запис..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:103
msgid "Delete Entry"
msgstr "Вилучити запис"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:289
msgid " (Default)"
msgstr " (Типове)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:412
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Редагувати запис ACL"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:420
msgid "Entry Type"
msgstr "Тип запису"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:426
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Типовий для нових файлів у цій теці"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:455
msgid "Named user"
msgstr "Користувач з іменем"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:460
msgid "Named group"
msgstr "Група з назвою"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:480
msgid "User: "
msgstr "Користувач: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:486
msgid "Group: "
msgstr "Група: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:610
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:611
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:612
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:613
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:614
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:615
msgid "Effective"
msgstr "Ефективний"
#: kfile/kurlrequester.cpp:262
msgid "Open file dialog"
msgstr "Діалогове вікно відкриття файлів"
#: kfile/kicondialog.cpp:310 kfile/kicondialog.cpp:322
msgid "Select Icon"
msgstr "Вибрати піктограму"
#: kfile/kicondialog.cpp:343
msgid "Icon Source"
msgstr "Джерело піктограми"
#: kfile/kicondialog.cpp:352
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "С&истемні піктограми:"
#: kfile/kicondialog.cpp:359
msgid "O&ther icons:"
msgstr "&Інші піктограми:"
#: kfile/kicondialog.cpp:373
msgid "&Search:"
msgstr "&Пошук:"
#: kfile/kicondialog.cpp:380
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Інтерактивний пошук назв піктограм (напр. тека)."
#: kfile/kicondialog.cpp:411
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#: kfile/kicondialog.cpp:412
msgid "Animations"
msgstr "Анімації"
#: kfile/kicondialog.cpp:413
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: kfile/kicondialog.cpp:414
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
#: kfile/kicondialog.cpp:415
msgid "Devices"
msgstr "Пристрої"
#: kfile/kicondialog.cpp:416
msgid "Emblems"
msgstr "Емблеми"
#: kfile/kicondialog.cpp:417
msgid "Emotes"
msgstr "Емоції"
#: kfile/kicondialog.cpp:418
msgid "International"
msgstr "Міжнародне"
#: kfile/kicondialog.cpp:419
msgid "Mimetypes"
msgstr "Типи MIME"
#: kfile/kicondialog.cpp:420
msgid "Places"
msgstr "Місця"
#: kfile/kicondialog.cpp:421
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: kfile/kicondialog.cpp:651
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Файли піктограм (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kicondialog.cpp:653 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
#: kfile/kfiledialog.cpp:236 kfile/kfiledialog.cpp:254
#: kfile/kfiledialog.cpp:270 kfile/kfiledialog.cpp:283
#: kfile/kfiledialog.cpp:298 kfile/kfiledialog.cpp:347
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:104 kfile/kencodingfiledialog.cpp:123
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:140 kfile/kencodingfiledialog.cpp:159
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: kfile/kfiledialog.cpp:390 kfile/kfiledialog.cpp:416
#: kfile/kfiledialog.cpp:437 kfile/kencodingfiledialog.cpp:179
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:38
msgid "P&review"
msgstr "Пе&регляд"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:59
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:265
msgid "Known Applications"
msgstr "Відомі програми"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:481
msgid "Open With"
msgstr "Відкрити за допомогою"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:485
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Виберіть програму, яку буде використано для відкривання <b>%1</b>. Якщо "
"програми немає у переліку, введіть назву або скористайтеся кнопкою навігації."
"</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:490
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Виберіть назву програми, якою ви хочете відкрити вибрані файли."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Виберіть програму для %1"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:523
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Виберіть програму для файлів типу: <b>%1</b>. Якщо програму не наведено "
"в списку, введіть її назву або скористайтеся кнопкою навігації.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:539
msgid "Choose Application"
msgstr "Виберіть програму"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:540
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Виберіть програму. Якщо програму не наведено в списку, введіть її назву "
"або скористайтеся кнопкою навігації.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:595
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"У рядок команди ви можете вставити підставні параметри, вказані нижче, їх "
"буде замінено фактичними значеннями при запуску програми:\n"
"%f — назва одного файла\n"
"%F — список файлів; використовується для програм, які можуть відкривати "
"декілька локальних файлів відразу\n"
"%u — одна адреса URL\n"
"%U — список адрес URL\n"
"%d — каталог з файлом, який відкриваємо\n"
"%D — список каталогів\n"
"%i — піктограма\n"
"%m — міні-піктограма\n"
"%c — коментар"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:629
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Запустити у &терміналі"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:644
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Не закривати після завершення виконання програми"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:661
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&Зберегти прив’язку програми до файлів цього типу"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:791
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Неможливо отримати назву програми з «%1», будь ласка, введіть чинну назву "
"програми."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:841
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "«%1» не знайдено, будь ласка, вкажіть коректну назву програми."
#: kfile/kmetaprops.cpp:53
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Налаштування показу даних"
#: kfile/kmetaprops.cpp:58
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
#: kfile/kmetaprops.cpp:117
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Налаштувати..."
#: kfile/kmetaprops.cpp:129
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "Відомості"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодування:"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:277
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Додати закладку"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:283
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Відкрити теку в редакторі закладок"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Delete Folder"
msgstr "Стерти теку"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:291 ../kfile/kdiroperator.cpp:1844
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:296
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скопіювати адресу посилання"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:299
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Стерти закладку"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:305 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Відкрити теку у вкладках"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:329
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Не можна додавати закладку з порожньою адресою (URL)."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:359
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що бажаєте вилучити теку закладок\n"
"«%1»?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:360
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що бажаєте вилучити закладку\n"
"«%1»?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:361
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Стирання теки закладок"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:362
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Стирання закладки"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:462
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "Відкрити всі закладки в цій теці як нові вкладки."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:476
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Зробити з вкладок теку закладок..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:480
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Додати теку з закладками, створену з усіх відкритих вкладок."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Редагувати збірку закладок у окремому вікні"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:527
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "Створити теку закладок..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Створити нову теку закладок в цьому меню"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:79
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:80
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Властивості закладки"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:109 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:143
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:110
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додати закладку"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:111 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:145
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:175
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Створити теку..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:144
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Додати закладку"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:176
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Вибір теки"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:206 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Нова тека"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:340
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Адреса:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:345
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:377
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Створення нової теки закладок"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:378
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Створення нової теки закладок в %1"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:381
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Нова тека:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:420
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: bookmarks/kbookmark.cc:295
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- роздільник ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:373
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти закладки у %1. Отримано повідомлення про помилку: %2. Це "
"повідомлення про помилку буде показано тільки один раз. Причину цієї помилки "
"потрібно виправити якомога швидше. Скоріше за все, причиною є нестача місця "
"на жорсткому диску."
#: ../kioslave/http/http.cpp:624
msgid "You need to supply a username and a password to access this URL."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:626 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:500
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:217
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Не вдалося скопіювати з %1 у %2. (Помилка: %3)"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:290 ../kioslave/file/file.cpp:548
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалося змінити права доступу до\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:338
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Немає носія інформації у пристрої, зв'язаному з %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:566
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Не вдалося дістати ІД користувача для %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:576
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Не вдалося дістати ІД групи для %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:192
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Встановлення ACL для %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:324
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Відкривається з'єднання з машиною %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:339
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Приєднано до машини %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:407
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Причина: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:436
msgid "Sending login information"
msgstr "Надіслати реєстраційні дані"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:489
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Надіслане повідомлення:\n"
"Ім'я користувача: %1, пароль: [сховано]\n"
"\n"
"Сервер відповів:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:497
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "Щоб дістатися цього сайта, потрібно надати ім'я користувача та пароль."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:499
msgid "Site:"
msgstr "Сайт:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:587
msgid "Login OK"
msgstr "Реєстрацію виконано"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:613
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Помилка реєстрації в %1."
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:416
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:420
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:427
msgid "Edit"
msgstr "Редагування"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
msgid "Navigate"
msgstr "Навігація"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:445
msgid "Show Full Path"
msgstr "Показати повний шлях"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:685
msgid "Custom Path"
msgstr "Нетиповий шлях"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:731
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Файл або тека з назвою %1 вже існує."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:733
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "У вас немає прав для створення теки."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:748
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Файл, якій треба стерти, не вибрано."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:749
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Нічого стирати"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:770
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви впевнені, що хочете вилучити\n"
" <b>«%1»</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:772
msgid "Delete File"
msgstr "Стерти файл"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:810
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Ви не вибрали файл для викидання."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:811
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Нічого викидати"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:828
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви впевнені, що хочете викинути\n"
" <b>«%1»</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:830
msgid "Trash File"
msgstr "Викинути файл"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:831 ../kfile/kdiroperator.cpp:838
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "&Викинути"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:835
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "Ви дійсно хочете викинути цей %1 об’єкт?"
msgstr[1] "Ви дійсно хочете викинути ці %1 об’єкти?"
msgstr[2] "Ви дійсно хочете викинути ці %1 об’єктів?"
msgstr[3] "Ви дійсно хочете викинути цей %1 об’єкт?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:837
msgid "Trash Files"
msgstr "Викинути файли"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:969 ../kfile/kdiroperator.cpp:1106
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Вказана тека не існує або недостатньо прав для перегляду."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1725
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1729
msgid "Parent Folder"
msgstr "Батьківська тека"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1736
msgid "Home Folder"
msgstr "Домівка"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1739
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1742
msgid "New Folder..."
msgstr "Нова тека..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1753
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
msgid "Sorting"
msgstr "Упорядкування"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1763
msgid "By Name"
msgstr "За назвою"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767
msgid "By Size"
msgstr "За розміром"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1771
msgid "By Date"
msgstr "За датою"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1775
msgid "By Type"
msgstr "За типом"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1779
msgid "Descending"
msgstr "За спаданням"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1783
msgid "Folders First"
msgstr "Теки спочатку"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1793
msgid "Icon Position"
msgstr "Розташування піктограм"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1796
msgid "Next to File Name"
msgstr "Поряд з назвою файла"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1800
msgid "Above File Name"
msgstr "Над назвою файла"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1811
msgid "Short View"
msgstr "Стислий вигляд"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1816
msgid "Detailed View"
msgstr "Детальний вигляд"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1825
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Показувати приховані файли"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1829
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Показати бічний перегляд"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835
msgid "Show Preview"
msgstr "Показати перегляд"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1839
msgid "Open File Manager"
msgstr "Відкрити менеджер файлів"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1851
msgid "&View"
msgstr "П&ерегляд"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1784
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Всі файли"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:184
msgid "All Supported Files"
msgstr "Всі файли, що підтримуються"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:193
msgid "All Files"
msgstr "Всі файли"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:288
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>При вводі у цю ділянку, вам може бути запропоновано можливі завершення. "
"Цю можливість можна наладнати, клацнувши правою кнопкою миші та вибравши "
"потрібній режим у меню <b>Завершення тексту</b>.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:387
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Натисніть цю кнопку, щоб вказати батьківську теку.<br /><br />Наприклад, "
"якщо поточною адресою є file:/home/%1, натискання цієї кнопки перенесе вас "
"до file:/home.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:391
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб перейти на один крок назад у журналі перегляду."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:392
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб перейти на один крок вперед у журналі перегляду."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб перезавантажити дані за поточною адресою."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб створити нову теку."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:402
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Показати панель швидкого доступу"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:409
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Показати закладки"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:414
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Це меню налаштування діалогового вікна вибору файлів. Тут можна "
"налаштувати різні параметри:<ul><li>впорядкування файлів</li><li>показу "
"файлів, включаючи піктограми та тип списку</li><li>показу схованих файлів</"
"li><li>панель швидкого доступу</li><li>перегляд файлів</li><li>відокремлення "
"тек від файлів</li></ul></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:459
msgid "Zoom out"
msgstr "Зменшити"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
msgid "Zoom in"
msgstr "Збільшити"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:525
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Це фільтр, який застосовується до списку файлів. Назви файлів, які не "
"відповідають фільтру, не буде показано.<p>Ви можете вибрати один з "
"попередньо встановлених фільтрів зі спадного меню або ввести власний фільтр."
"</p><p>Можна користуватися шаблонами * та ?.</p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:531
msgid "&Filter:"
msgstr "&Фільтр:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:756
msgid "You can only select one file"
msgstr "Можна вибирати лише один файл"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:757
msgid "More than one file provided"
msgstr "Вказано більше за один файл"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
msgid "You can only select local directories"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
msgid "Remote directories not accepted"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:924
msgid "You can only select local files"
msgstr "Можна вибирати тільки локальні файли"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:925
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Віддалені файли не приймаються"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"Було обрано декілька тек, а у цьому діалоговому вікні не можна вказувати "
"декілька тек: програма не зможе визначити, яку з тек слід відкрити. Будь "
"ласка, оберіть лише одну з тек, щоб побачити список для неї."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Вказано більше за одну теку"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:952
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Було обрано принаймні одну теку і один файл. Вибрані файли буде пропущено, — "
"буде показано лише список для вибраної теки"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:952
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Було обрано файли і теки"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:968
msgid "The directory \"%1\" could not be found"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:968
msgid "Cannot open directory"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:971
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Не вдалося знайти файл «%1»"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:971
msgid "Cannot open file"
msgstr "Не вдалося відкрити файл"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1249
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Це назва, з якою його буде збережено файл."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1254
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Це список файлів для відкривання. Можна вибрати більше, ніж один файл "
"відразу: для цього слід вказати список назв файлів, розділений пробілами."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1261
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Це назва файла для відкривання."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1275
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Місця"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1463
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Файл з назвою «%1» вже існує. Бажаєте його перезаписати?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1464
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Перезаписати файл?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1595
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Вибрані назви файлів\n"
"некоректні."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1597
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Хибні назви файлів"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1677
msgid "You can only select local files."
msgstr "Можна вибирати тільки локальні файли."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1678
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Віддалені файли не приймаються"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1781
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Всі теки"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2036
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Розмір піктограм: %1 пікселів (стандартний розмір)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2039
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Розмір піктограм: %1 пікселів"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2157
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Автоматично вибрати с&уфікс назви файла (%1)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2158
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "суфікс <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Автоматично вибрати с&уфікс назви файла"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2167
msgid "a suitable extension"
msgstr "відповідний суфікс"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2177
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Цей параметр вмикає деякі зручні можливості для збереження файлів з "
"суфіксами:<br /><ol><li>Будь-які суфікси, вказані в ділянці тексту <b>%1</"
"b>, буде оновлено, якщо ви зміните тип файла для зберігання. <br /><br /></"
"li><li>Якщо при натисканні кнопки <b>Зберегти</b>, в ділянці тексту <b>%2</"
"b> суфікс не буде вказано, наприкінці назви файла буде додано %3 (якщо файл "
"ще не існує). Це суфікс буде визначено за вибраним типом файла. <br /><br /"
">Якщо ви не хочете, щоб KDE додавало суфікс до назви файла, ви можете або "
"зняти позначку з цього пункту, або заблокувати його додавши крапку (.) в "
"кінці назви файла (крапку буде автоматично вилучено).</li></ol>Якщо ви не "
"впевнені щодо потрібних вам налаштувань, позначте цей пункт, оскільки це "
"зробить назви файлів більш керованими."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2492
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2496
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ця кнопка надає змогу керувати закладками. Натисніть цю кнопку, щоб "
"відкрити меню керування закладками, де ви можете додати, редагувати або "
"вибрати закладку.<br /><br />Ці закладки використовуються лише у діалоговому "
"вікні вибору файлів, але працюють так само і на будь-якій іншій панелі "
"закладок KDE.</qt>"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Більше"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:368 ../kfile/knewfilemenu.cpp:876
msgid "Sorry"
msgstr "Вибачте"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:377
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Файла шаблону <b>%1</b> не існує.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:396
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Створити каталог"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Ввести іншу назву"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:401
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Створити прихований каталог?"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:405
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr "Назва «%1» починається з крапки, отже типово каталог буде приховано."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:407
msgid "Do not ask again"
msgstr "Не запитувати знову"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500 ../kfile/knewfilemenu.cpp:569
msgid "File name:"
msgstr "Назва файла:"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:503
msgid "Create Symlink"
msgstr "Створити символічне посилання"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:573
msgid "Create link to URL"
msgstr "Створити посилання на URL"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:616 ../kfile/knewfilemenu.cpp:664
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:886
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
"Базові посилання можуть вказувати лише на локальні файли або каталоги.\n"
"Будь ласка, використовуйте для віддалених адрес «Посилання на адресу»."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:951
msgid "Create New"
msgstr "Створити"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:964
msgid "Link to Device"
msgstr "Посилання на пристрій"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1009
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Нова тека"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1023
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Створити нову теку у:\n"
"%1"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Клацніть для переходу у режим послідовної навігації"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Клацніть для переходу у режим зміни адреси"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Спорожнити Смітник"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "&Редагувати запис «%1»..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "&Сховати запис «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
msgid "&Show All Entries"
msgstr "По&казати всі записи"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "&Вилучити запис «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr ""
"Ви справді бажаєте спорожнити Смітник? Весь його вміст буде остаточно "
"втрачено."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:100
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:103
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:106
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Корінь"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:109
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Смітник"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:728
msgid "&Release '%1'"
msgstr "&Роз’єднати «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:730
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "&Безпечно вилучити «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:733
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "Демон&тувати «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:754
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "Ви&штовхнути «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:788
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Пристрій «%1» не пов’язано з дисками, з нього нічого виштовхувати."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:826
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Трапилась помилка при доступі до «%1», повідомлення системи: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:830
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Трапилась помилка під час доступу до «%1»"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Додати запис на панель «Місця»"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Змінити запис в панелі швидкого доступу"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Це текст, що буде показано на панелі швидкого доступу.<br /><br />Мітка "
"повинна містити одне або два слова, які допоможуть вам запам'ятати, що "
"знаходиться за цим записом. Якщо ви не вводитимете мітку, її буде визначено "
"за адресою URL.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
msgid "L&abel:"
msgstr "&Мітка:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Тут введіть описову мітку"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Це адреса з якою буде пов'язано запис. Сюди можна ввести будь-яку чинну "
"адресу URL. Наприклад:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
"kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Натиснувши кнопку праворуч, ви зможете "
"переглянути та вибрати URL.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
msgid "&Location:"
msgstr "&Адреса:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Це піктограма, яку буде показано на панелі швидкого доступу.<br /><br /"
">Натисніть цю кнопку, щоб вибрати іншу піктограму.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Виберіть &піктограму:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Тільки для цієї програми (%1)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Позначте цей пункт, якщо ви хочете зв'язати запис тільки з поточною "
"програмою (%1).<br /><br />Якщо пункт позначено не буде, доступ до запису "
"можна буде отримати і за допомогою інших програм.</qt>"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Пристрої"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Інше"