mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
1406 lines
62 KiB
Text
1406 lines
62 KiB
Text
# Translation of processui.po into Serbian.
|
||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
|
||
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: processui\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-08-26 22:00+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
|
||
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:62
|
||
msgid "%1 K"
|
||
msgstr "%1 k"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:63
|
||
msgid "%1 M"
|
||
msgstr "%1 M"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:64
|
||
msgid "%1 G"
|
||
msgstr "%1 G"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:65
|
||
msgid "%1 T"
|
||
msgstr "%1 T"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:66
|
||
msgid "%1 P"
|
||
msgstr "%1 P"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:590
|
||
msgid "- Process is doing some work."
|
||
msgstr "— процес нешто ради."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:592
|
||
msgid "- Process is waiting for something to happen."
|
||
msgstr "— процес чека на нешто."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:594
|
||
msgid ""
|
||
"- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment."
|
||
msgstr "— процес је заустављен; тренутно неће одговарати на кориснички унос."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:596
|
||
msgid ""
|
||
"- Process has finished and is now dead, but the parent process has not "
|
||
"cleaned up."
|
||
msgstr "— процес је готов и сада је мртав, али га родитељски није почистио."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:934
|
||
msgid "The process name."
|
||
msgstr "Име процеса."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:936
|
||
msgid "The user who owns this process."
|
||
msgstr "Корисник власник овог процеса."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:938
|
||
msgid "The controlling terminal on which this process is running."
|
||
msgstr "Контролишући терминал под којим овај процес ради."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:940
|
||
msgid ""
|
||
"The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, "
|
||
"this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приоритет са којим процес ради. За уобичајени распоређивач, креће се од 19 "
|
||
"(врло фин, најнижи приоритет) до -19 (највиши приоритет)."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:943
|
||
msgid "The current CPU usage of the process."
|
||
msgstr "Тренутно оптерећење ЦПУ‑а процесом."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:948
|
||
msgid ""
|
||
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core "
|
||
"in the machine."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor "
|
||
"cores in the machine."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Тренутно укупно оптерећење ЦПУ‑а процесом, подељено с %1 језгром процесора."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Тренутно укупно оптерећење ЦПУ‑а процесом, подељено с %1 језгра процесора."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Тренутно укупно оптерећење ЦПУ‑а процесом, подељено с %1 језгара процесора."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Тренутно укупно оптерећење ЦПУ‑а процесом, подељено с %1 језгром процесора."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:950
|
||
msgid "The current total CPU usage of the process."
|
||
msgstr "Тренутно укупно оптерећење ЦПУ‑а процесом."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:952
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The total user and system time that this process has been running for, "
|
||
"displayed as minutes:seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Укупно корисничко и системско време извршавања процеса до овог тренутка, "
|
||
"у минутима и секундама.</qt>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:954
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the amount of virtual memory space that the process is using, "
|
||
"included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This "
|
||
"number is almost meaningless.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Количина виртуелног меморијског простора који процес користи, укључујући "
|
||
"дељене библиотеке, графичку меморију, фајлове на диску, итд. Овај број је "
|
||
"скоро без икаквог значаја.</qt>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:956
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the amount of real physical memory that this process is using by "
|
||
"itself, and approximates the Private memory usage of the process.<br>It does "
|
||
"not include any swapped out memory, nor the code size of its shared "
|
||
"libraries.<br>This is often the most useful figure to judge the memory use "
|
||
"of a program. See What's This for more information.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Количина праве физичке меморије коју процес користи сам по себи, у коју "
|
||
"је приближно укључена приватна меморија процеса. Не укључује меморију на "
|
||
"размени, нити величину својих дељених библиотека. Ово је обично најкориснија "
|
||
"бројка за оцену потрошње меморије процеса. Погледајте шта‑је‑ово за више "
|
||
"информација.</qt>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:958
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is approximately the amount of real physical memory that this "
|
||
"process's shared libraries are using.<br>This memory is shared among all "
|
||
"processes that use this library.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Приближна количина праве физичке меморије коју користе дељене библиотеке "
|
||
"процеса. Ову меморију деле сви процеси који користе исте дељене библиотеке.</"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:960
|
||
msgid "<qt>The command with which this process was launched.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Наредба којом је процес покренут.</qt>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:962
|
||
msgid "<qt>The amount of pixmap memory that this process is using.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Количина меморије за битмапе коју овај процес користи.</qt>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:964
|
||
msgid "<qt>The title of any windows that this process is showing.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Наслов прозора које овај процес приказује.</qt>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:966
|
||
msgid "The unique Process ID that identifies this process."
|
||
msgstr "Јединствени ИД процеса који га једнозначно представља."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:968
|
||
msgid "The number of bytes read. See What's This for more information."
|
||
msgstr "Број прочитаних бајтова. Погледајте шта‑је‑ово за више детаља."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:970
|
||
msgid "The number of bytes written. See What's This for more information."
|
||
msgstr "Број уписаних бајтова. Погледајте шта‑је‑ово за више детаља."
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /command line/command/
|
||
#: ProcessModel.cpp:979
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><i>Technical information: </i>The kernel process name is a maximum of 8 "
|
||
"characters long, so the full command is examined. If the first word in the "
|
||
"full command line starts with the process name, the first word of the "
|
||
"command line is shown, otherwise the process name is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><i>Технички детаљ:</i> Име процеса према језгру дугачко је највише 8 "
|
||
"знакова, тако да се испитује цела наредба. Ако прва реч у целој наредби "
|
||
"почиње именом процеса, онда се приказује та прва реч, иначе име процеса.</qt>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:981
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is "
|
||
"different, the user who owns the process will be shown, followed by the "
|
||
"effective user. The ToolTip contains the full information. "
|
||
"<p><table><tr><td>Login Name/Group</td><td>The username of the Real User/"
|
||
"Group who created this process</td></tr><tr><td>Effective User/Group</"
|
||
"td><td>The process is running with privileges of the Effective User/Group. "
|
||
"This is shown if different from the real user.</td></tr><tr><td>Setuid User/"
|
||
"Group</td><td>The saved username of the binary. The process can escalate "
|
||
"its Effective User/Group to the Setuid User/Group.</td></tr><tr><td>File "
|
||
"System User/Group</td><td>Accesses to the filesystem are checked with the "
|
||
"File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for "
|
||
"more information.</td></tr></table>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Корисник власник процеса. Ако се ефективни, сУИД, итд., корисник "
|
||
"разликује, за корисником власником процеса даје се ефективни корисник. Пуни "
|
||
"подаци дати су у облачићу:</p><table><tr><td>пријавно име (група)</"
|
||
"td><td>Корисничко име стварног корисника (групе) који је створио овај процес."
|
||
"</td></tr><tr><td>ефективни корисник (група)</td><td>Процес се извршава са "
|
||
"овлашћењима ефективног корисника (групе). Приказује се ако је различит од "
|
||
"стварног корисника.</td></tr><tr><td>сУИД корисник (група)</td><td>Сачувано "
|
||
"корисничко име извршног фајла. Процес може повисити свог ефективног "
|
||
"корисника (групу) на сУИД корисника (групу).</td></tr><tr><td>корисник "
|
||
"(група) фајл система</td><td>Приступ фајл систему проверава се према "
|
||
"кориснику (групи) по фајл систему. Ово је позив посебан за Линукс. "
|
||
"Погледајте <icode>setfsuid(2)</icode> за више детаља.</td></tr></table></qt>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:991
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the size of allocated address space - not memory, but address "
|
||
"space. This value in practice means next to nothing. When a process requests "
|
||
"a large memory block from the system but uses only a small part of it, the "
|
||
"real usage will be low, VIRT will be high. <p><i>Technical information: </"
|
||
"i>This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Величина резервисаног адресног простора — не меморије, већ адресног "
|
||
"простора. Ова вредност практично готово ништа не говори. Ако процес затражи "
|
||
"велики блок меморије али заиста користи мали део њега, стварна употреба ће "
|
||
"бити ниска иако је ова вредност висока.</p><p><i>Технички детаљ:</i> Ово је "
|
||
"<icode>VmSize</icode> у <filename>proc/*/status</filename>, <icode>VIRT</"
|
||
"icode> у <command>top</command>.</p></qt>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:993
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Private "
|
||
"memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends "
|
||
"to underestimate the true Private memory usage of a process (by not "
|
||
"including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast "
|
||
"to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). "
|
||
"For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more "
|
||
"accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><i>Технички детаљ.</i> Ово је приближно искоришћење приватне меморије, "
|
||
"израчунато као <icode>VmRSS - Shared</icode> из <filename>/proc/*/statm</"
|
||
"filename>. Она обично потцењује стварно искоришћење приватне меморије у "
|
||
"процесу (јер не укључује меморијске странице подржане У/И‑ја), али је "
|
||
"најбоља оцена која се може брзо добити. Ово се понекад назива величином "
|
||
"јединственог резидентног скупа. За појединачни процес, погледајте детаљне "
|
||
"податке о меморији за тачнији, али спорији, прорачун стварног искоришћења "
|
||
"приватне меморије.</qt>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:995
|
||
msgid "The CPU usage of a process and all of its threads."
|
||
msgstr "Искоришћење ЦПУ‑а за процес и све његове нити."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:997
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The total system and user time that a process and all of its threads "
|
||
"have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock "
|
||
"time if the process has been across multiple CPU cores."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Укупно системско и корисничко време извршавања процеса и свих његових "
|
||
"нити на процесору до овог тренутка. Може бити веће од зидног времена ако је "
|
||
"процес радио на више процесорских језгара.</qt>"
|
||
|
||
# literal-segment: Documentation/filesystems
|
||
#: ProcessModel.cpp:999
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Shared "
|
||
"memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a "
|
||
"file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual "
|
||
"process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but "
|
||
"slower, calculation of the true Shared memory usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><i>Технички детаљ:</i> Ово је приближна процена дељене меморије "
|
||
"(<icode>SHR</icode> у <command>top</command>). Представља број страница "
|
||
"подржаних фајлом (погледајте документацију језгра, <filename>Documentation/"
|
||
"filesystems/proc.txt</filename>). За појединачни процес, погледајте детаљне "
|
||
"податке о меморији за тачнији, али спорији, прорачун стварног искоришћења "
|
||
"приватне меморије.</qt>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1001
|
||
msgid "<qt><i>Technical information: </i>This is from /proc/*/cmdline"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><i>Технички детаљ:</i> Ово је вредност из <filename>/proc/*/cmdline</"
|
||
"filename>.</qt>"
|
||
|
||
# skip-rule: t-cursor
|
||
#: ProcessModel.cpp:1003
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><i>Technical information: </i>This is the amount of memory used by the "
|
||
"Xorg process for images for this process. This is memory used in addition "
|
||
"to Memory and Shared Memory.<br><i>Technical information: </i>This only "
|
||
"counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by "
|
||
"fonts, cursors, glyphsets etc. See the <code>xrestop</code> program for a "
|
||
"more detailed breakdown."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Ово је количина меморије коју користи процес Икса за слике у овом "
|
||
"процесу, у додатак приватној и дељеној меморији.</p><p><i>Технички детаљ.</"
|
||
"i> Овде се урачунава само меморија за битмапе, не и ресурси које заузимају "
|
||
"фонтови, показивачи, скупови глифови, итд. Погледајте наредбу "
|
||
"<command>xrestop</command> за детаљније рашчлањивање.</p></qt>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1005
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><i>Technical information: </i>For each X11 window, the X11 property "
|
||
"_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are "
|
||
"not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><i>Технички детаљ:</i> Сваки икс11 прозор мапира се на ПИД кроз икс11 "
|
||
"својство <icode>_NET_WM_PID</icode>. Ако прозори процеса нису приказани, "
|
||
"онда тај програм неправилно не поставља <icode>_NET_WM_PID</icode>.</qt>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1007
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><i>Technical information: </i>This is the Process ID. A multi-threaded "
|
||
"application is treated a single process, with all threads sharing the same "
|
||
"PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the "
|
||
"threads."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><i>Технички детаљ:</i> Ово је ИД процеса (ПИД). Вишенитни програм се "
|
||
"узима за један процес, тако да све нити деле исти ПИД. Искоришћење ЦПУ‑а ће "
|
||
"бити укупно, сабрано искоришћење преко свих нити.</qt>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1010
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This column shows the IO statistics for each process. The tooltip "
|
||
"provides the following information:<br><table><tr><td>Characters Read</"
|
||
"td><td>The number of bytes which this task has caused to be read from "
|
||
"storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() "
|
||
"and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether "
|
||
"or not actual physical disk IO was required (the read might have been "
|
||
"satisfied from pagecache).</td></tr><tr><td>Characters Written</td><td>The "
|
||
"number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to "
|
||
"disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.</td></"
|
||
"tr><tr><td>Read Syscalls</td><td>The number of read I/O operations, i.e. "
|
||
"syscalls like read() and pread().</td></tr><tr><td>Write Syscalls</"
|
||
"td><td>The number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and "
|
||
"pwrite().</td></tr><tr><td>Actual Bytes Read</td><td>The number of bytes "
|
||
"which this process really did cause to be fetched from the storage layer. "
|
||
"Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed "
|
||
"filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems."
|
||
"</td></tr><tr><td>Actual Bytes Written</td><td>Attempt to count the number "
|
||
"of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is "
|
||
"done at page-dirtying time.</td></table><p>The number in brackets shows the "
|
||
"rate at which each value is changing, determined from taking the difference "
|
||
"between the previous value and the new value, and dividing by the update "
|
||
"interval.<p><i>Technical information: </i>This data is collected from /proc/"
|
||
"*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/"
|
||
"filesystems/proc.txt in the kernel source."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Ова колона приказује статистику У/И‑ја по процесу. Облачић даје "
|
||
"следеће податке:</p><table><tr><td>прочитаних знакова</td><td>Број знакова "
|
||
"чије је читање из складишта процес проузроковао. Ово је једноставно збир "
|
||
"бајтова које је процес проследио у <icode>read()</icode> и <icode>pread()</"
|
||
"icode>. Укључује и ствари попут У/И‑ја преко ТТИ‑ја, и не зависи од тога да "
|
||
"ли је био потребан стварни У/И са диском (читање је могло бити задовољено из "
|
||
"кеша страница).</td></tr><tr><td>уписаних знакова</td><td>Број бајтова чије "
|
||
"је уписивање на диск процес проузроковао (или ће проузроковати). Важе сличне "
|
||
"напомене као и за прочитане знакове.</td></tr><tr><td>сиспозива читања</"
|
||
"td><td>Број У/И операција читања, нпр. сиспозива попут <icode>read()</icode> "
|
||
"и <icode>pread()</icode>.</td></tr><tr><td>сиспозива писања</td><td>Број У/И "
|
||
"операција писања, нпр. сиспозива попут <icode>write()</icode> и "
|
||
"<icode>pwrite()</icode>.</td></tr><tr><td>стварно прочитаних знакова</"
|
||
"td><td>Број бајтова до чијег је читања из складишног слоја процес заиста "
|
||
"довео. Прати се на нивоу <icode>submit_bio()</icode>, тако да је прецизно за "
|
||
"фајл системе подржане блоковима, али може бити бесмислено за НФС и ЦИФС.</"
|
||
"td></tr><tr><td>стварно уписаних знакова</td><td>Покушава се пребројавање "
|
||
"бајтова до чијег слања складишном слоју процес доведе. Изводи се у тренутку "
|
||
"прљања страница.</td></tr></table><p>Број у загради показује брзину промене "
|
||
"сваке вредности, одређену као разлика између претходне и нове вредности "
|
||
"подељена периодом ажурирања.</p><p><i>Технички детаљ:</i> Ови подаци се "
|
||
"скупљају из <filename>/proc/*/io</filename> и ближе су документовани под "
|
||
"<filename>Documentation/accounting</filename> и <filename>Documentation/"
|
||
"filesystems/proc.txt</filename> у извору језгра.</p></qt>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1097
|
||
msgid "Login Name: %1<br/>"
|
||
msgstr "<html>пријавно име: <icode>%1</icode><br/></html>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1101
|
||
msgid "This user is not recognized for some reason."
|
||
msgstr "Овај корисник из неког разлога није познат."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1104
|
||
msgid "<b>%1</b><br/>"
|
||
msgstr "<b>%1</b><br/>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1105
|
||
msgid "Login Name: %1 (uid: %2)<br/>"
|
||
msgstr "<html>пријавно име: <icode>%1</icode> (УИД: %2)<br/></html>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1107
|
||
msgid " Room Number: %1<br/>"
|
||
msgstr "<html> број собе: %1<br/></html>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1109
|
||
msgid " Work Phone: %1<br/>"
|
||
msgstr "<html> тел. на послу: %1<br/></html>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1116
|
||
msgid "Effective User: %1<br/>"
|
||
msgstr "<html>делатни корисник: %1<br/></html>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1118
|
||
msgid "Setuid User: %1<br/>"
|
||
msgstr "<html>сУИД корисник: %1<br/></html>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1120
|
||
msgid "File System User: %1<br/>"
|
||
msgstr "<html>корисник фајл система: %1<br/></html>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1124
|
||
msgid "Group: %1"
|
||
msgstr "група: %1"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1129
|
||
msgid "<br/>Effective Group: %1"
|
||
msgstr "<html><br/>делатна група: %1</html>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1131
|
||
msgid "<br/>Setuid Group: %1"
|
||
msgstr "<html><br/>сУИД група: %1</html>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1133
|
||
msgid "<br/>File System Group: %1"
|
||
msgstr "<html><br/>група фајл система: %1</html>"
|
||
|
||
# Не може богат текст.
|
||
#: ProcessModel.cpp:1140
|
||
msgctxt "Short description of a process. PID, name, user"
|
||
msgid "<numid>%1</numid>: %2, owned by user %3"
|
||
msgstr "<numid>%1</numid>: %2, власник %3"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1147
|
||
msgid "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
|
||
msgstr "<html><icode>%1</icode> (ГИД: <numid>%2</numid>)</html>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1168
|
||
msgid "%1 (uid: %2)"
|
||
msgstr "<html><icode>%1</icode> (УИД: <numid>%2</numid>)</html>"
|
||
|
||
# >> @option:radio +
|
||
#: ProcessModel.cpp:1206
|
||
msgctxt "scheduler"
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "мирујући"
|
||
|
||
# >> @option:radio +
|
||
#: ProcessModel.cpp:1208
|
||
msgctxt "scheduler"
|
||
msgid "(Batch) %1"
|
||
msgstr "(пакетни) %1"
|
||
|
||
# >> @option:radio +
|
||
#: ProcessModel.cpp:1210
|
||
msgctxt "Round robin scheduler"
|
||
msgid "RR %1"
|
||
msgstr "(кружни) %1"
|
||
|
||
# well-spelled: ств
|
||
# >> @option:radio +
|
||
#: ProcessModel.cpp:1213
|
||
msgctxt "Real Time scheduler"
|
||
msgid "RT"
|
||
msgstr "ств."
|
||
|
||
# >> @option:radio +
|
||
#: ProcessModel.cpp:1215
|
||
msgctxt "First in first out scheduler"
|
||
msgid "FIFO %1"
|
||
msgstr "ФИФО %1"
|
||
|
||
# well-spelled: иакт
|
||
# >> @option:radio +
|
||
#: ProcessModel.cpp:1217
|
||
msgctxt "scheduler"
|
||
msgid "(IA) %1"
|
||
msgstr "(иакт.) %1"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1274 ProcessModel.cpp:1282 ProcessModel.cpp:1300
|
||
#: ProcessModel.cpp:1308
|
||
msgid "%1/s"
|
||
msgstr "%1/s"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1341
|
||
msgctxt "tooltip. name,pid "
|
||
msgid "This process is being debugged by %1 (<numid>%2</numid>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Овај процес исправља <icode>%1</icode> (<numid>%2</numid>)</html>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1362
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Init</b> is the parent of all other processes and cannot be killed.<br/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><icode>init</icode> је родитељ свих процеса и не може се укинути.<br/"
|
||
"></html>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1364
|
||
msgid ""
|
||
"<b>KThreadd</b> manages kernel threads. The children processes run in the "
|
||
"kernel, controlling hard disk access, etc.<br/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><icode>kthreadd</icode> управља нитима језгра. Дечији процеси раде у "
|
||
"језгру, контролишући приступ диску, итд.<br/></html>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1366
|
||
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
|
||
msgid "<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid>"
|
||
msgstr "<html><b>%1</b><br />ИД процеса: <numid>%2</numid></html>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1371
|
||
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent: %3<br />Parent's "
|
||
"ID: <numid>%4</numid>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><b>%1</b><br />ИД процеса: <numid>%2</numid><br />родитељ: <icode>%3</"
|
||
"icode><br />ИД родитеља: <numid>%4</numid></html>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1373
|
||
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent's ID: <numid>%3</"
|
||
"numid>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><b>%1</b><br />ИД процес: <numid>%2</numid><br />ИД родитеља: "
|
||
"<numid>%3</numid></html>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1377 ProcessModel.cpp:1436
|
||
msgid "<br/>Number of threads: %1"
|
||
msgstr "<html><br/>Број нити: %1</html>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1379
|
||
msgid "<br/>Command: %1"
|
||
msgstr "<html><br/>наредба: <icode>%1</icode></html>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1382
|
||
msgid "<br />Running on: %1"
|
||
msgstr "<html><br />ради на: %1</html>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1390
|
||
msgid "<qt>This process was run with the following command:<br />%1"
|
||
msgstr "<qt>Процес је покренут следећом наредбом:<br /><icode>%1</icode></qt>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1392
|
||
msgid "<br /><br />Running on: %1"
|
||
msgstr "<html><br /><br />ради на: %1</html>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1407
|
||
msgid "Nice level: %1 (%2)"
|
||
msgstr "степен финоће: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1411
|
||
msgid "This is a real time process.<br>Scheduler priority: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Ово је стварновременски процес.<br/>Приоритет распоређивања: %1</html>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1417
|
||
msgid "<br/>Scheduler: %1"
|
||
msgstr "<html><br/>распоређивач: %1</html>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1425
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p style='white-space:pre'>Process status: %1 %2<br />User CPU usage: "
|
||
"%3%<br />System CPU usage: %4%"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p style='white-space:pre'>стање процеса: %1 %2<br />корисничко "
|
||
"оптерећење ЦПУ‑а: %3%<br />системско оптерећење ЦПУ‑а: %4%</p></qt>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1438
|
||
msgid ""
|
||
"<br />Number of children: %1<br />Total User CPU usage: %2%<br />Total "
|
||
"System CPU usage: %3%<br />Total CPU usage: %4%"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><br />број дечијих процеса: %1<br />укупно корисничко оптерећење "
|
||
"ЦПУ‑а: %2%<br />укупно системско оптерећење ЦПУ‑а: %3%<br />укупно "
|
||
"оптерећење ЦПУ‑а: %4%</html>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1447
|
||
msgid "<br /><br />CPU time spent running as user: %1 seconds"
|
||
msgstr "<html><br /><br />време ЦПУ‑а као корисник: %1 секунди</html>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1451
|
||
msgid "<br />CPU time spent running in kernel: %1 seconds"
|
||
msgstr "<html><br />време ЦПУ‑а у језгру: %1 секунди</html>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1455
|
||
msgid "<br />Nice level: %1 (%2)"
|
||
msgstr "<html><br />степен финоће: %1 (%2)</html>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1469
|
||
msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)<br />"
|
||
msgstr "<html>меморија: %1 од %2 (%3%)<br /></html>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1471
|
||
msgid "Memory usage: %1<br />"
|
||
msgstr "<html>меморија: %1<br /></html>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1474
|
||
msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
|
||
msgstr "РСС меморија: %1 од %2 (%3%)"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1476
|
||
msgid "RSS Memory usage: %1"
|
||
msgstr "РСС меморија: %1"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1482
|
||
msgid ""
|
||
"Your system does not seem to have this information available to be read."
|
||
msgstr "Изгледа да систем не пружа овај податак."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1486
|
||
msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
|
||
msgstr "меморија дељених библиотека: %1 од %2 (%3%)"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1488
|
||
msgid "Shared library memory usage: %1"
|
||
msgstr "меморија дељених библиотека: %1"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1496
|
||
msgid ""
|
||
"Characters read: %1 (%2 KiB/s)<br>Characters written: %3 (%4 KiB/s)<br>Read "
|
||
"syscalls: %5 (%6 s⁻¹)<br>Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)<br>Actual bytes read: "
|
||
"%9 (%10 KiB/s)<br>Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>прочитаних знакова: %1 (%2 KiB/s)<br />уписаних знакова: %3 (%4 KiB/"
|
||
"s)<br />сиспозива читања: %5 (%6 s⁻¹)<br />сиспозива писања: %7 (%8 s⁻¹)<br /"
|
||
">стварно прочитаних знакова: %9 (%10 KiB/s)<br />стварно уписаних знакова: "
|
||
"%11 (%12 KiB/s)</html>"
|
||
|
||
# >> @title:column Process table
|
||
#: ProcessModel.cpp:1786
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "име"
|
||
|
||
# >> @title:column Process table
|
||
#: ProcessModel.cpp:1787
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "корисник"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1788
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr "ПИД"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1789
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "TTY"
|
||
msgstr "ТТИ"
|
||
|
||
# >> @title:column Process table
|
||
#: ProcessModel.cpp:1790
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "Niceness"
|
||
msgstr "финоћа"
|
||
|
||
# >> @title:column Process table
|
||
#: ProcessModel.cpp:1792
|
||
#, no-c-format
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "CPU %"
|
||
msgstr "% ЦПУ‑а"
|
||
|
||
# >> @title:column Process table
|
||
#: ProcessModel.cpp:1793
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "CPU Time"
|
||
msgstr "ЦПУ време"
|
||
|
||
# >> @title:column Process table
|
||
#: ProcessModel.cpp:1794
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "IO Read"
|
||
msgstr "У/И читање"
|
||
|
||
# >> @title:column Process table
|
||
#: ProcessModel.cpp:1795
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "IO Write"
|
||
msgstr "У/И писање"
|
||
|
||
# >> @title:column Process table
|
||
#: ProcessModel.cpp:1796
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "Virtual Size"
|
||
msgstr "вирт. величина"
|
||
|
||
# >> @title:column Process table
|
||
#: ProcessModel.cpp:1797
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "меморија"
|
||
|
||
# >> @title:column Process table
|
||
#: ProcessModel.cpp:1798
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "Shared Mem"
|
||
msgstr "дељена мем."
|
||
|
||
# >> @title:column Process table
|
||
#: ProcessModel.cpp:1799
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "наредба"
|
||
|
||
# >> @title:column Process table
|
||
#: ProcessModel.cpp:1801
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "X11 Memory"
|
||
msgstr "икс11 меморија"
|
||
|
||
# >> @title:column Process table
|
||
#: ProcessModel.cpp:1802
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "наслов прозора"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1921
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
#: ReniceDlg.cpp:39
|
||
msgid "Set Priority"
|
||
msgstr "Постави приоритет"
|
||
|
||
# >> @option:radio +
|
||
#: ReniceDlg.cpp:57
|
||
msgctxt "Scheduler"
|
||
msgid "Interactive"
|
||
msgstr "интерактивни"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:155 ksysguardprocesslist.cpp:395
|
||
msgid "Set Priority..."
|
||
msgid_plural "Set Priority..."
|
||
msgstr[0] "Постави приоритет..."
|
||
msgstr[1] "Постави приоритет..."
|
||
msgstr[2] "Постави приоритет..."
|
||
msgstr[3] "Постави приоритет..."
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:157 ksysguardprocesslist.cpp:485
|
||
msgid "Jump to Parent Process"
|
||
msgstr "Скочи на родитељски процес"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:159
|
||
msgid "Jump to Process Debugging This One"
|
||
msgstr "Скочи на процес који исправља овај"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:160
|
||
msgid "Show Application Window"
|
||
msgstr "Прикажи прозор програма"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:161
|
||
msgid "Resume Stopped Process"
|
||
msgstr "Настави заустављени процес"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:162
|
||
msgid "End Process"
|
||
msgid_plural "End Processes"
|
||
msgstr[0] "Укини процесе"
|
||
msgstr[1] "Укини процесе"
|
||
msgstr[2] "Укини процесе"
|
||
msgstr[3] "Укини процес"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:165 ksysguardprocesslist.cpp:396
|
||
msgid "Forcibly Kill Process"
|
||
msgid_plural "Forcibly Kill Processes"
|
||
msgstr[0] "Насилно укини процесе"
|
||
msgstr[1] "Насилно укини процесе"
|
||
msgstr[2] "Насилно укини процесе"
|
||
msgstr[3] "Насилно укини процес"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:169
|
||
msgid "Suspend (STOP)"
|
||
msgstr "Суспендуј (СТОП)"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:170
|
||
msgid "Continue (CONT)"
|
||
msgstr "Настави (КОНТ)"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:171
|
||
msgid "Hangup (HUP)"
|
||
msgstr "Спусти (ХУП)"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:172
|
||
msgid "Interrupt (INT)"
|
||
msgstr "Прекини (ИНТ)"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:173
|
||
msgid "Terminate (TERM)"
|
||
msgstr "Обустави (ТЕРМ)"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:174
|
||
msgid "Kill (KILL)"
|
||
msgstr "Укини (КИЛ)"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:175
|
||
msgid "User 1 (USR1)"
|
||
msgstr "Кориснички 1 (УСР1)"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:176
|
||
msgid "User 2 (USR2)"
|
||
msgstr "Кориснички 2 (УСР2)"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:179
|
||
msgid "Focus on Quick Search"
|
||
msgstr "Фокусирај брзу претрагу"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:327
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.<br>Right "
|
||
"click on a process to send other signals.<br>See What's This for technical "
|
||
"information.<br>To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at "
|
||
"any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Укида изабране процесе. Пажња — можете изгубити несачуване податке. "
|
||
"Кликните десним на процес да му пошаљете друге сигнале. Погледајте "
|
||
"шта‑је‑ово за техничке информације. Процес можете и преко његовог прозора, "
|
||
"тако што притиснете <shortcut>Ctrl+Alt+Esc</shortcut>.</qt>"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:397
|
||
msgctxt "Context menu"
|
||
msgid "End Process"
|
||
msgid_plural "End Processes"
|
||
msgstr[0] "Укини процесе"
|
||
msgstr[1] "Укини процесе"
|
||
msgstr[2] "Укини процесе"
|
||
msgstr[3] "Укини процес"
|
||
|
||
# >> @title:menu
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:433
|
||
msgid "Send Signal"
|
||
msgstr "Пошаљи сигнал"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:453
|
||
msgid "Jump to Parent Process (%1)"
|
||
msgstr "Скочи на родитељски процес (%1)"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:586
|
||
msgid "Hide Column '%1'"
|
||
msgstr "Сакриј колону „%1“"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:602
|
||
msgid "Show Column '%1'"
|
||
msgstr "Прикажи колону „%1“"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:630
|
||
msgid "Display Units"
|
||
msgstr "Јединице приказа"
|
||
|
||
# >> @item:inmenu
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:634
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "мешано"
|
||
|
||
# >> @item:inmenu
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:640
|
||
msgid "Kilobytes per second"
|
||
msgstr "килобајт по секунди"
|
||
|
||
# >> @item:inmenu
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:640
|
||
msgid "Kilobytes"
|
||
msgstr "килобајт"
|
||
|
||
# >> @item:inmenu
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:646
|
||
msgid "Megabytes per second"
|
||
msgstr "мегабајт по секунди"
|
||
|
||
# >> @item:inmenu
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:646
|
||
msgid "Megabytes"
|
||
msgstr "мегабајт"
|
||
|
||
# >> @item:inmenu
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:652
|
||
msgid "Gigabytes per second"
|
||
msgstr "гигабајт по секунди"
|
||
|
||
# >> @item:inmenu
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:652
|
||
msgid "Gigabytes"
|
||
msgstr "гигабајт"
|
||
|
||
# >> @item:inmenu
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:661
|
||
msgid "Percentage"
|
||
msgstr "проценат"
|
||
|
||
# >> @option:check
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:690
|
||
msgid "Display command line options"
|
||
msgstr "Опције командне линије"
|
||
|
||
# >> @option:check
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:697
|
||
msgid "Divide CPU usage by number of CPUs"
|
||
msgstr "Подели оптерећење бројем ЦПУ‑ова"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:704
|
||
msgid "Displayed Information"
|
||
msgstr "Приказани подаци"
|
||
|
||
# >> @item:inmenu
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:707
|
||
msgid "Characters read/written"
|
||
msgstr "прочитаних/уписаних знакова"
|
||
|
||
# >> @item:inmenu
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:712
|
||
msgid "Number of Read/Write operations"
|
||
msgstr "број операција читања/писања"
|
||
|
||
# >> @item:inmenu
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:717
|
||
msgid "Bytes actually read/written"
|
||
msgstr "стварно прочитаних/уписаних бајтова"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:723
|
||
msgid "Show I/O rate"
|
||
msgstr "У/И проток"
|
||
|
||
# >> @option:check
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:750
|
||
msgid "Show Tooltips"
|
||
msgstr "Облачићи"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:1012
|
||
msgid "You do not have the permission to renice the process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:1015
|
||
msgid "There was a problem trying to renice the process"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:1042 ksysguardprocesslist.cpp:1196
|
||
msgid "You must select a process first."
|
||
msgstr "Морате прво изабрати процес."
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:1144
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:1147
|
||
msgid "There was a problem trying to change the CPU Scheduler for the process"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:1168
|
||
msgid "You do not have the permission to send signal to the process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:1205
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be "
|
||
"lost"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Желите ли да укинете овај %1 процес? Несачувани подаци могу бити изгубљени."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Желите ли да укинете ова %1 процеса? Несачувани подаци могу бити изгубљени."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Желите ли да укинете ових %1 процеса? Несачувани подаци могу бити изгубљени."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Желите ли да укинете овај процес? Несачувани подаци могу бити изгубљени."
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:1208
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "End Process"
|
||
msgid_plural "End %1 Processes"
|
||
msgstr[0] "Укидање %1 процеса"
|
||
msgstr[1] "Укидање %1 процеса"
|
||
msgstr[2] "Укидање %1 процеса"
|
||
msgstr[3] "Укидање процеса"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:1210
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Укини"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:1212
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> this "
|
||
"process? Any unsaved work may be lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> these %1 "
|
||
"processes? Any unsaved work may be lost"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<qt>Желите ли да <b>моментално и насилно укинете</b> овај %1 процес? "
|
||
"Несачувани подаци могу бити изгубљени.</qt>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<qt>Желите ли да <b>моментално и насилно укинете</b> ова %1 процеса? "
|
||
"Несачувани подаци могу бити изгубљени.</qt>"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"<qt>Желите ли да <b>моментално и насилно укинете</b> ових %1 процеса? "
|
||
"Несачувани подаци могу бити изгубљени.</qt>"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"<qt>Желите ли да <b>моментално и насилно укинете</b> овај процес? Несачувани "
|
||
"подаци могу бити изгубљени.</qt>"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:1215
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Forcibly Kill Process"
|
||
msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes"
|
||
msgstr[0] "Насилно укидање %1 процеса"
|
||
msgstr[1] "Насилно укидање %1 процеса"
|
||
msgstr[2] "Насилно укидање %1 процеса"
|
||
msgstr[3] "Насилно укидање процеса"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:1217
|
||
msgid "Kill"
|
||
msgstr "Укини"
|
||
|
||
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid ""
|
||
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
"css\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Attempt to kill the "
|
||
"currently selected process by sending it the SIGTERM signal.</p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
|
||
"italic;\">Technical information: </span><br />The SIGTERM signal is sent to "
|
||
"the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default "
|
||
"a password is requested.<br />By running the program <span style=\" font-"
|
||
"family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-authorization</span> you can give "
|
||
"certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a "
|
||
"password. </p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><p>Покушајте да укинете тренутно изабрани процес слањем сигнала "
|
||
"СИГТЕРМ.</p><p><i>Технички детаљ:</i> Процесу се шаље сигнал СИГТЕРМ. Ако за "
|
||
"то нема довољно овлашћења, подразумевано се тражи лозинка. Извршавањем "
|
||
"<command>polkit-kde-authorization</command> неким (или свим) корисницима "
|
||
"можете дати дозволу да укину било који процес без захтевања лозинке.</p></"
|
||
"html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:42
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess)
|
||
#: rc.cpp:11
|
||
msgid "&End Process..."
|
||
msgstr "&Укини процес..."
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /partial string match/partial match/
|
||
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:66
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtFilter)
|
||
#: rc.cpp:14
|
||
msgid ""
|
||
"Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a "
|
||
"partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. "
|
||
"It can also be a Username or a Process ID number.<p>\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"\n"
|
||
"<table>\n"
|
||
"<tr><th>ksys</th><td>Show processes containing \"<b>ksys</b>\" in the name, "
|
||
"for example the processes \"<i>ksysguard</i>\" and \"<i>ksysguardd</i>\"."
|
||
"<td></tr>\n"
|
||
"<tr><th>root</th><td>Show processes owned by <b>root</b>. For example "
|
||
"<i>init</i></td></tr>\n"
|
||
"<tr><th>1234</th><td>Show the processes with the PID or Parent PID of "
|
||
"<b>1234</b>.</td></th></tr>\n"
|
||
"</table>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Филтрира приказ процеса према задатом тексту. Текст може бити "
|
||
"делимично поклапање имена, наредбе или наслова прозора процеса. На пример:</"
|
||
"p><table><tr><th><icode>ksys</icode></th><td>Процеси који садрже "
|
||
"<icode>ksys</icode> у имену, попут <icode>ksysguard</icode> и "
|
||
"<icode>ksysguardd</icode>.</td></tr><tr><th><icode>root</icode></"
|
||
"th><td>Процеси чији је власник <icode>root</icode>, као што је <icode>init</"
|
||
"icode>.</td></tr><tr><th><icode>1234</icode></th><td>Процеси са ПИД‑ом или "
|
||
"родитељским ПИД‑ом <icode>1234</icode>.</td></tr></table></qt>\n"
|
||
|
||
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtFilter)
|
||
#: rc.cpp:25
|
||
msgid "Quick search"
|
||
msgstr "Брза претрага"
|
||
|
||
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter)
|
||
#: rc.cpp:28
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Change which processes are shown, and how they are shown. The processes "
|
||
"can be further filtered by using the Quick Search text filter.<p>\n"
|
||
"<table>\n"
|
||
"<tr><td>All Processes</td><td>Show all the processes on the system.</td></"
|
||
"tr>\n"
|
||
"<tr><td>All Processes, tree</td><td>Show all the processes on the system, in "
|
||
"a hierarchical manner using the parent PID information.</td></tr>\n"
|
||
"<tr><td>System Processes</td><td>Show processes running as root and as a "
|
||
"user who cannot login.</td></tr>\n"
|
||
"<tr><td>User Processes</td><td>Show processes running as a non-root user who "
|
||
"can login.</td></tr>\n"
|
||
"<tr><td>Own Processes</td><td>Show processes owned by the same user that "
|
||
"this process is owned by.</td></tr>\n"
|
||
"<tr><td>Programs Only</td><td>Show processes which are running as a user who "
|
||
"can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.</"
|
||
"td></tr>\n"
|
||
"</table>\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"<i>Technical Information:</i><br>\n"
|
||
"Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not "
|
||
"treated any differently.<br>\n"
|
||
"Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running "
|
||
"inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields "
|
||
"(such as Username) do not apply.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Одредите који се процеси приказују, и како се приказују. (Процеси се "
|
||
"даље могу филтрирати кроз поље брзе претраге).</p><table>\n"
|
||
"<tr><td>сви процеси</td><td>Сви процеси на систему.</td></tr><tr><td>сви "
|
||
"процеси, стабло</td><td>Сви процеси на систему, хијерархијски поређани према "
|
||
"родитељским ПИД‑овима.</td></tr><tr><td>системски процеси</td><td>Процеси "
|
||
"који припадају корену или корисницима који се не могу пријављивати.</td></"
|
||
"tr><tr><td>кориснички процеси</td><td>Процеси који припадају некореним "
|
||
"корисницима који се могу пријављивати.</td></tr><tr><td>моји процеси</"
|
||
"td><td>Процеси који припадају истом кориснику као и овај процес.</td></"
|
||
"tr><tr><td>само програми</td><td>Процеси који припадају кориснику који се "
|
||
"може пријављивати и или су прикачени на ТТИ или имају бар један икс11 прозор."
|
||
"</td></tr></table><p><i>Технички детаљ:</i>: Процеси са више нити приказују "
|
||
"се као један процес, и никако се посебно не третирају. Нити језгра су "
|
||
"приказане као обични процеси, мада заправо раде унутар језгра и нису прави "
|
||
"процеси; то значи да многа поља (попут корисника) за њих не важе.</p></qt>\n"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox
|
||
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
|
||
#: rc.cpp:44
|
||
msgid "All Processes"
|
||
msgstr "сви процеси"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox
|
||
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:116
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
|
||
#: rc.cpp:47
|
||
msgid "All Processes, Tree"
|
||
msgstr "сви процеси, стабло"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox
|
||
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:121
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
|
||
#: rc.cpp:50
|
||
msgid "System Processes"
|
||
msgstr "системски процеси"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox
|
||
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:126
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
|
||
#: rc.cpp:53
|
||
msgid "User Processes"
|
||
msgstr "кориснички процеси"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox
|
||
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:131
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
|
||
#: rc.cpp:56
|
||
msgid "Own Processes"
|
||
msgstr "моји процеси"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox
|
||
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:136
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
|
||
#: rc.cpp:59
|
||
msgid "Programs Only"
|
||
msgstr "само програми"
|
||
|
||
# >> @label:listbox
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1)
|
||
#: rc.cpp:62
|
||
msgid "Change scheduling priority for:"
|
||
msgstr "Приоритет распоређивања за:"
|
||
|
||
# >> @label:listbox
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:100
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:65
|
||
msgid "CPU Scheduler"
|
||
msgstr "Распоређивач ЦПУ‑а"
|
||
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:129
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal)
|
||
#: rc.cpp:68
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
"css\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The standard time-sharing "
|
||
"scheduler for processes without special requirements.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Уобичајен деобновременски распоређивач за процесе без посебних захтева."
|
||
"</html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:136
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal)
|
||
#: rc.cpp:74
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
"css\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)</span></"
|
||
"p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
|
||
"\">Normal<span style=\" font-weight:400;\"> is the standard Linux time-"
|
||
"sharing scheduler that is intended for all processes that do not require "
|
||
"special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen "
|
||
"from the list of other</span> Normal<span style=\" font-weight:400;\"> or </"
|
||
"span>Batch<span style=\" font-weight:400;\"> processes based on a dynamic "
|
||
"priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is "
|
||
"based on the priority level given and increased for each time-quantum the "
|
||
"process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures "
|
||
"fair progress among all Normal processes.</span></p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><h3>Нормално распоређивање: подразумевано Линуксово деобновременско</"
|
||
"h3><p><em>Нормални</em> је стандарни Линуксов деобновременски распоређивач, "
|
||
"намењен свим процесима који не траже посебне механизме статичког приоритета "
|
||
"у стварном времену. Процес који ће добити време бира се са списка осталих "
|
||
"нормалних процеса, на основу динамичког приоритета који важи само унутар тог "
|
||
"списка. Динамички приоритет заснован је на ступњу приоритета који се задаје "
|
||
"и увећава при сваком делићу времена током којег би процес могао радити, али "
|
||
"га је распоређивач спречио. Ово обезбеђује уравнотежен напредак свих "
|
||
"нормалних процеса.</p></html>"
|
||
|
||
# >> @option:radio CPU and I/O Scheduler
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:139
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal)
|
||
#: rc.cpp:81
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "нормални"
|
||
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:149
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch)
|
||
#: rc.cpp:84
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
"css\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For CPU-intensive non-"
|
||
"interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions."
|
||
"</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>За процесорски захтевне, неинтерактивне процесе. Процесу се благо "
|
||
"закида у одлукама распоређивања.</html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:156
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch)
|
||
#: rc.cpp:90
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
"css\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">Batch Scheduling</span></p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
|
||
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(Since Linux 2.6.16.)</"
|
||
"span><span style=\" font-weight:400;\"> This policy is similar to </"
|
||
"span>Normal<span style=\" font-weight:400;\">, except that this policy will "
|
||
"cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. "
|
||
"Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that "
|
||
"this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is "
|
||
"useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower "
|
||
"their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling "
|
||
"policy without interactivity causing extra preemptions (between the "
|
||
"workload's tasks).</span></p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><h3>Пакетно распоређивање</h3><p>(<em>Од Линукса 2.6.16.</em>) Слично "
|
||
"<em>нормалном</em>, осим што ће распоређивач увек претпоставити за процес да "
|
||
"је процесорски захтеван, и зато му благо закидати у одлукама распоређивања. "
|
||
"Ово је корисно за послове који нису интерактивни, али не желите да им "
|
||
"смањите вредност финоће, и оне који траже детерминистичко распоређивање тако "
|
||
"да интерактивност не изазива сувишне предупреде (између задатака тог посла)."
|
||
"</p></html>"
|
||
|
||
# >> @option:radio CPU Scheduler
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:159
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch)
|
||
#: rc.cpp:97
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "пакетни"
|
||
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:169
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR)
|
||
#: rc.cpp:100
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
"css\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
|
||
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.</p></"
|
||
"body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Процес ће радити кад год је то могуће. Виши приоритет од нормалног или "
|
||
"пакетног. Има сецкање времена.</html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:176
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR)
|
||
#: rc.cpp:106
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
"css\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">Round Robin Scheduling</span></p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">Round Robin</span> is a simple enhancement of <span style=\" "
|
||
"font-weight:600;\">FIFO</span>. Everything described below for <span "
|
||
"style=\" font-weight:600;\">FIFO</span> also applies to <span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">Round Robin</span>, except that each process is only allowed "
|
||
"to run for a maximum time quantum.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><h3>Кружно распоређивање</h3><p>Једноставна надградња <em>ФИФО</em> "
|
||
"распоређивања. Све што је наведено за <em>ФИФО</em> важи и за <em>кружно</"
|
||
"em>, осим што се сваком процесу дозвољава да ради само извесни делић времена."
|
||
"</p></html>"
|
||
|
||
# >> @option:radio CPU Scheduler
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:179
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR)
|
||
#: rc.cpp:113
|
||
msgid "Round robin"
|
||
msgstr "кружни"
|
||
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:189
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO)
|
||
#: rc.cpp:116
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
"css\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
|
||
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.</p></"
|
||
"body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Процес ће радити кад год је то могуће. Виши приоритет од нормалног или "
|
||
"пакетног. Без сецкања времена.</html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:196
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO)
|
||
#: rc.cpp:122
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
"css\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">First In-First Out Scheduling</span></p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a <span style=\" "
|
||
"font-weight:600;\">FIFO</span> process becomes runnable, it will always "
|
||
"immediately preempt any currently running <span style=\" font-weight:600;"
|
||
"\">Normal</span> or <span style=\" font-weight:600;\">Batch</span> process.</"
|
||
"p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><h3>Распоређивање први‑унутра‑први‑напоље</h3><p>Чим <em>ФИФО</em> "
|
||
"процес стекне услове за рад, тренутачно ће предупредити све <em>нормалне</"
|
||
"em> и <em>пакетне</em> процесе.</p></html>"
|
||
|
||
# >> @option:radio CPU Scheduler
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:199
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO)
|
||
#: rc.cpp:129
|
||
msgid "FIFO"
|
||
msgstr "ФИФО"
|
||
|
||
# >> @item:inrange
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:235
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow)
|
||
#: rc.cpp:132
|
||
msgid "Low Priority"
|
||
msgstr "низак приоритет"
|
||
|
||
# >> @item:inrange
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:242
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh)
|
||
#: rc.cpp:135
|
||
msgid "High Priority"
|
||
msgstr "висок приоритет"
|