kde-l10n/sr/messages/kde-workspace/processui.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

1406 lines
62 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of processui.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: processui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-26 22:00+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: ProcessModel.cpp:62
msgid "%1 K"
msgstr "%1 k"
#: ProcessModel.cpp:63
msgid "%1 M"
msgstr "%1 M"
#: ProcessModel.cpp:64
msgid "%1 G"
msgstr "%1 G"
#: ProcessModel.cpp:65
msgid "%1 T"
msgstr "%1 T"
#: ProcessModel.cpp:66
msgid "%1 P"
msgstr "%1 P"
#: ProcessModel.cpp:590
msgid "- Process is doing some work."
msgstr "— процес нешто ради."
#: ProcessModel.cpp:592
msgid "- Process is waiting for something to happen."
msgstr "— процес чека на нешто."
#: ProcessModel.cpp:594
msgid ""
"- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment."
msgstr "— процес је заустављен; тренутно неће одговарати на кориснички унос."
#: ProcessModel.cpp:596
msgid ""
"- Process has finished and is now dead, but the parent process has not "
"cleaned up."
msgstr "— процес је готов и сада је мртав, али га родитељски није почистио."
#: ProcessModel.cpp:934
msgid "The process name."
msgstr "Име процеса."
#: ProcessModel.cpp:936
msgid "The user who owns this process."
msgstr "Корисник власник овог процеса."
#: ProcessModel.cpp:938
msgid "The controlling terminal on which this process is running."
msgstr "Контролишући терминал под којим овај процес ради."
#: ProcessModel.cpp:940
msgid ""
"The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, "
"this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)."
msgstr ""
"Приоритет са којим процес ради. За уобичајени распоређивач, креће се од 19 "
"(врло фин, најнижи приоритет) до -19 (највиши приоритет)."
#: ProcessModel.cpp:943
msgid "The current CPU usage of the process."
msgstr "Тренутно оптерећење ЦПУ‑а процесом."
#: ProcessModel.cpp:948
msgid ""
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core "
"in the machine."
msgid_plural ""
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor "
"cores in the machine."
msgstr[0] ""
"Тренутно укупно оптерећење ЦПУ‑а процесом, подељено с %1 језгром процесора."
msgstr[1] ""
"Тренутно укупно оптерећење ЦПУ‑а процесом, подељено с %1 језгра процесора."
msgstr[2] ""
"Тренутно укупно оптерећење ЦПУ‑а процесом, подељено с %1 језгара процесора."
msgstr[3] ""
"Тренутно укупно оптерећење ЦПУ‑а процесом, подељено с %1 језгром процесора."
#: ProcessModel.cpp:950
msgid "The current total CPU usage of the process."
msgstr "Тренутно укупно оптерећење ЦПУ‑а процесом."
#: ProcessModel.cpp:952
msgid ""
"<qt>The total user and system time that this process has been running for, "
"displayed as minutes:seconds."
msgstr ""
"<qt>Укупно корисничко и системско време извршавања процеса до овог тренутка, "
"у минутима и секундама.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:954
msgid ""
"<qt>This is the amount of virtual memory space that the process is using, "
"included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This "
"number is almost meaningless.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Количина виртуелног меморијског простора који процес користи, укључујући "
"дељене библиотеке, графичку меморију, фајлове на диску, итд. Овај број је "
"скоро без икаквог значаја.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:956
msgid ""
"<qt>This is the amount of real physical memory that this process is using by "
"itself, and approximates the Private memory usage of the process.<br>It does "
"not include any swapped out memory, nor the code size of its shared "
"libraries.<br>This is often the most useful figure to judge the memory use "
"of a program. See What's This for more information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Количина праве физичке меморије коју процес користи сам по себи, у коју "
"је приближно укључена приватна меморија процеса. Не укључује меморију на "
"размени, нити величину својих дељених библиотека. Ово је обично најкориснија "
"бројка за оцену потрошње меморије процеса. Погледајте шта‑је‑ово за више "
"информација.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:958
msgid ""
"<qt>This is approximately the amount of real physical memory that this "
"process's shared libraries are using.<br>This memory is shared among all "
"processes that use this library.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Приближна количина праве физичке меморије коју користе дељене библиотеке "
"процеса. Ову меморију деле сви процеси који користе исте дељене библиотеке.</"
"qt>"
#: ProcessModel.cpp:960
msgid "<qt>The command with which this process was launched.</qt>"
msgstr "<qt>Наредба којом је процес покренут.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:962
msgid "<qt>The amount of pixmap memory that this process is using.</qt>"
msgstr "<qt>Количина меморије за битмапе коју овај процес користи.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:964
msgid "<qt>The title of any windows that this process is showing.</qt>"
msgstr "<qt>Наслов прозора које овај процес приказује.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:966
msgid "The unique Process ID that identifies this process."
msgstr "Јединствени ИД процеса који га једнозначно представља."
#: ProcessModel.cpp:968
msgid "The number of bytes read. See What's This for more information."
msgstr "Број прочитаних бајтова. Погледајте шта‑је‑ово за више детаља."
#: ProcessModel.cpp:970
msgid "The number of bytes written. See What's This for more information."
msgstr "Број уписаних бајтова. Погледајте шта‑је‑ово за више детаља."
# rewrite-msgid: /command line/command/
#: ProcessModel.cpp:979
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>The kernel process name is a maximum of 8 "
"characters long, so the full command is examined. If the first word in the "
"full command line starts with the process name, the first word of the "
"command line is shown, otherwise the process name is used."
msgstr ""
"<qt><i>Технички детаљ:</i> Име процеса према језгру дугачко је највише 8 "
"знакова, тако да се испитује цела наредба. Ако прва реч у целој наредби "
"почиње именом процеса, онда се приказује та прва реч, иначе име процеса.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:981
msgid ""
"<qt>The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is "
"different, the user who owns the process will be shown, followed by the "
"effective user. The ToolTip contains the full information. "
"<p><table><tr><td>Login Name/Group</td><td>The username of the Real User/"
"Group who created this process</td></tr><tr><td>Effective User/Group</"
"td><td>The process is running with privileges of the Effective User/Group. "
"This is shown if different from the real user.</td></tr><tr><td>Setuid User/"
"Group</td><td>The saved username of the binary. The process can escalate "
"its Effective User/Group to the Setuid User/Group.</td></tr><tr><td>File "
"System User/Group</td><td>Accesses to the filesystem are checked with the "
"File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for "
"more information.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<qt><p>Корисник власник процеса. Ако се ефективни, сУИД, итд., корисник "
"разликује, за корисником власником процеса даје се ефективни корисник. Пуни "
"подаци дати су у облачићу:</p><table><tr><td>пријавно име (група)</"
"td><td>Корисничко име стварног корисника (групе) који је створио овај процес."
"</td></tr><tr><td>ефективни корисник (група)</td><td>Процес се извршава са "
"овлашћењима ефективног корисника (групе). Приказује се ако је различит од "
"стварног корисника.</td></tr><tr><td>сУИД корисник (група)</td><td>Сачувано "
"корисничко име извршног фајла. Процес може повисити свог ефективног "
"корисника (групу) на сУИД корисника (групу).</td></tr><tr><td>корисник "
"(група) фајл система</td><td>Приступ фајл систему проверава се према "
"кориснику (групи) по фајл систему. Ово је позив посебан за Линукс. "
"Погледајте <icode>setfsuid(2)</icode> за више детаља.</td></tr></table></qt>"
#: ProcessModel.cpp:991
msgid ""
"<qt>This is the size of allocated address space - not memory, but address "
"space. This value in practice means next to nothing. When a process requests "
"a large memory block from the system but uses only a small part of it, the "
"real usage will be low, VIRT will be high. <p><i>Technical information: </"
"i>This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top."
msgstr ""
"<qt><p>Величина резервисаног адресног простора — не меморије, већ адресног "
"простора. Ова вредност практично готово ништа не говори. Ако процес затражи "
"велики блок меморије али заиста користи мали део њега, стварна употреба ће "
"бити ниска иако је ова вредност висока.</p><p><i>Технички детаљ:</i> Ово је "
"<icode>VmSize</icode> у <filename>proc/*/status</filename>, <icode>VIRT</"
"icode> у <command>top</command>.</p></qt>"
#: ProcessModel.cpp:993
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Private "
"memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends "
"to underestimate the true Private memory usage of a process (by not "
"including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast "
"to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). "
"For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more "
"accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage."
msgstr ""
"<qt><i>Технички детаљ.</i> Ово је приближно искоришћење приватне меморије, "
"израчунато као <icode>VmRSS - Shared</icode> из <filename>/proc/*/statm</"
"filename>. Она обично потцењује стварно искоришћење приватне меморије у "
"процесу (јер не укључује меморијске странице подржане У/И‑ја), али је "
"најбоља оцена која се може брзо добити. Ово се понекад назива величином "
"јединственог резидентног скупа. За појединачни процес, погледајте детаљне "
"податке о меморији за тачнији, али спорији, прорачун стварног искоришћења "
"приватне меморије.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:995
msgid "The CPU usage of a process and all of its threads."
msgstr "Искоришћење ЦПУ‑а за процес и све његове нити."
#: ProcessModel.cpp:997
msgid ""
"<qt>The total system and user time that a process and all of its threads "
"have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock "
"time if the process has been across multiple CPU cores."
msgstr ""
"<qt>Укупно системско и корисничко време извршавања процеса и свих његових "
"нити на процесору до овог тренутка. Може бити веће од зидног времена ако је "
"процес радио на више процесорских језгара.</qt>"
# literal-segment: Documentation/filesystems
#: ProcessModel.cpp:999
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Shared "
"memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a "
"file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual "
"process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but "
"slower, calculation of the true Shared memory usage."
msgstr ""
"<qt><i>Технички детаљ:</i> Ово је приближна процена дељене меморије "
"(<icode>SHR</icode> у <command>top</command>). Представља број страница "
"подржаних фајлом (погледајте документацију језгра, <filename>Documentation/"
"filesystems/proc.txt</filename>). За појединачни процес, погледајте детаљне "
"податке о меморији за тачнији, али спорији, прорачун стварног искоришћења "
"приватне меморије.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1001
msgid "<qt><i>Technical information: </i>This is from /proc/*/cmdline"
msgstr ""
"<qt><i>Технички детаљ:</i> Ово је вредност из <filename>/proc/*/cmdline</"
"filename>.</qt>"
# skip-rule: t-cursor
#: ProcessModel.cpp:1003
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is the amount of memory used by the "
"Xorg process for images for this process. This is memory used in addition "
"to Memory and Shared Memory.<br><i>Technical information: </i>This only "
"counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by "
"fonts, cursors, glyphsets etc. See the <code>xrestop</code> program for a "
"more detailed breakdown."
msgstr ""
"<qt><p>Ово је количина меморије коју користи процес Икса за слике у овом "
"процесу, у додатак приватној и дељеној меморији.</p><p><i>Технички детаљ.</"
"i> Овде се урачунава само меморија за битмапе, не и ресурси које заузимају "
"фонтови, показивачи, скупови глифови, итд. Погледајте наредбу "
"<command>xrestop</command> за детаљније рашчлањивање.</p></qt>"
#: ProcessModel.cpp:1005
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>For each X11 window, the X11 property "
"_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are "
"not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID."
msgstr ""
"<qt><i>Технички детаљ:</i> Сваки икс11 прозор мапира се на ПИД кроз икс11 "
"својство <icode>_NET_WM_PID</icode>. Ако прозори процеса нису приказани, "
"онда тај програм неправилно не поставља <icode>_NET_WM_PID</icode>.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1007
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is the Process ID. A multi-threaded "
"application is treated a single process, with all threads sharing the same "
"PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the "
"threads."
msgstr ""
"<qt><i>Технички детаљ:</i> Ово је ИД процеса (ПИД). Вишенитни програм се "
"узима за један процес, тако да све нити деле исти ПИД. Искоришћење ЦПУ‑а ће "
"бити укупно, сабрано искоришћење преко свих нити.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1010
msgid ""
"<qt>This column shows the IO statistics for each process. The tooltip "
"provides the following information:<br><table><tr><td>Characters Read</"
"td><td>The number of bytes which this task has caused to be read from "
"storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() "
"and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether "
"or not actual physical disk IO was required (the read might have been "
"satisfied from pagecache).</td></tr><tr><td>Characters Written</td><td>The "
"number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to "
"disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.</td></"
"tr><tr><td>Read Syscalls</td><td>The number of read I/O operations, i.e. "
"syscalls like read() and pread().</td></tr><tr><td>Write Syscalls</"
"td><td>The number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and "
"pwrite().</td></tr><tr><td>Actual Bytes Read</td><td>The number of bytes "
"which this process really did cause to be fetched from the storage layer. "
"Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed "
"filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems."
"</td></tr><tr><td>Actual Bytes Written</td><td>Attempt to count the number "
"of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is "
"done at page-dirtying time.</td></table><p>The number in brackets shows the "
"rate at which each value is changing, determined from taking the difference "
"between the previous value and the new value, and dividing by the update "
"interval.<p><i>Technical information: </i>This data is collected from /proc/"
"*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/"
"filesystems/proc.txt in the kernel source."
msgstr ""
"<qt><p>Ова колона приказује статистику У/И‑ја по процесу. Облачић даје "
"следеће податке:</p><table><tr><td>прочитаних знакова</td><td>Број знакова "
"чије је читање из складишта процес проузроковао. Ово је једноставно збир "
"бајтова које је процес проследио у <icode>read()</icode> и <icode>pread()</"
"icode>. Укључује и ствари попут У/И‑ја преко ТТИ‑ја, и не зависи од тога да "
"ли је био потребан стварни Уса диском (читање је могло бити задовољено из "
"кеша страница).</td></tr><tr><td>уписаних знакова</td><td>Број бајтова чије "
"је уписивање на диск процес проузроковао (или ће проузроковати). Важе сличне "
"напомене као и за прочитане знакове.</td></tr><tr><td>сиспозива читања</"
"td><td>Број У/И операција читања, нпр. сиспозива попут <icode>read()</icode> "
"и <icode>pread()</icode>.</td></tr><tr><td>сиспозива писања</td><td>Број У/И "
"операција писања, нпр. сиспозива попут <icode>write()</icode> и "
"<icode>pwrite()</icode>.</td></tr><tr><td>стварно прочитаних знакова</"
"td><td>Број бајтова до чијег је читања из складишног слоја процес заиста "
"довео. Прати се на нивоу <icode>submit_bio()</icode>, тако да је прецизно за "
"фајл системе подржане блоковима, али може бити бесмислено за НФС и ЦИФС.</"
"td></tr><tr><td>стварно уписаних знакова</td><td>Покушава се пребројавање "
"бајтова до чијег слања складишном слоју процес доведе. Изводи се у тренутку "
"прљања страница.</td></tr></table><p>Број у загради показује брзину промене "
"сваке вредности, одређену као разлика између претходне и нове вредности "
"подељена периодом ажурирања.</p><p><i>Технички детаљ:</i> Ови подаци се "
"скупљају из <filename>/proc/*/io</filename> и ближе су документовани под "
"<filename>Documentation/accounting</filename> и <filename>Documentation/"
"filesystems/proc.txt</filename> у извору језгра.</p></qt>"
#: ProcessModel.cpp:1097
msgid "Login Name: %1<br/>"
msgstr "<html>пријавно име: <icode>%1</icode><br/></html>"
#: ProcessModel.cpp:1101
msgid "This user is not recognized for some reason."
msgstr "Овај корисник из неког разлога није познат."
#: ProcessModel.cpp:1104
msgid "<b>%1</b><br/>"
msgstr "<b>%1</b><br/>"
#: ProcessModel.cpp:1105
msgid "Login Name: %1 (uid: %2)<br/>"
msgstr "<html>пријавно име: <icode>%1</icode> (УИД: %2)<br/></html>"
#: ProcessModel.cpp:1107
msgid " Room Number: %1<br/>"
msgstr "<html> број собе: %1<br/></html>"
#: ProcessModel.cpp:1109
msgid " Work Phone: %1<br/>"
msgstr "<html> тел. на послу: %1<br/></html>"
#: ProcessModel.cpp:1116
msgid "Effective User: %1<br/>"
msgstr "<html>делатни корисник: %1<br/></html>"
#: ProcessModel.cpp:1118
msgid "Setuid User: %1<br/>"
msgstr "<html>сУИД корисник: %1<br/></html>"
#: ProcessModel.cpp:1120
msgid "File System User: %1<br/>"
msgstr "<html>корисник фајл система: %1<br/></html>"
#: ProcessModel.cpp:1124
msgid "Group: %1"
msgstr "група: %1"
#: ProcessModel.cpp:1129
msgid "<br/>Effective Group: %1"
msgstr "<html><br/>делатна група: %1</html>"
#: ProcessModel.cpp:1131
msgid "<br/>Setuid Group: %1"
msgstr "<html><br/>сУИД група: %1</html>"
#: ProcessModel.cpp:1133
msgid "<br/>File System Group: %1"
msgstr "<html><br/>група фајл система: %1</html>"
# Не може богат текст.
#: ProcessModel.cpp:1140
msgctxt "Short description of a process. PID, name, user"
msgid "<numid>%1</numid>: %2, owned by user %3"
msgstr "<numid>%1</numid>: %2, власник %3"
#: ProcessModel.cpp:1147
msgid "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
msgstr "<html><icode>%1</icode> (ГИД: <numid>%2</numid>)</html>"
#: ProcessModel.cpp:1168
msgid "%1 (uid: %2)"
msgstr "<html><icode>%1</icode> (УИД: <numid>%2</numid>)</html>"
# >> @option:radio +
#: ProcessModel.cpp:1206
msgctxt "scheduler"
msgid "Idle"
msgstr "мирујући"
# >> @option:radio +
#: ProcessModel.cpp:1208
msgctxt "scheduler"
msgid "(Batch) %1"
msgstr "(пакетни) %1"
# >> @option:radio +
#: ProcessModel.cpp:1210
msgctxt "Round robin scheduler"
msgid "RR %1"
msgstr "(кружни) %1"
# well-spelled: ств
# >> @option:radio +
#: ProcessModel.cpp:1213
msgctxt "Real Time scheduler"
msgid "RT"
msgstr "ств."
# >> @option:radio +
#: ProcessModel.cpp:1215
msgctxt "First in first out scheduler"
msgid "FIFO %1"
msgstr "ФИФО %1"
# well-spelled: иакт
# >> @option:radio +
#: ProcessModel.cpp:1217
msgctxt "scheduler"
msgid "(IA) %1"
msgstr "(иакт.) %1"
#: ProcessModel.cpp:1274 ProcessModel.cpp:1282 ProcessModel.cpp:1300
#: ProcessModel.cpp:1308
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: ProcessModel.cpp:1341
msgctxt "tooltip. name,pid "
msgid "This process is being debugged by %1 (<numid>%2</numid>)"
msgstr ""
"<html>Овај процес исправља <icode>%1</icode> (<numid>%2</numid>)</html>"
#: ProcessModel.cpp:1362
msgid ""
"<b>Init</b> is the parent of all other processes and cannot be killed.<br/>"
msgstr ""
"<html><icode>init</icode> је родитељ свих процеса и не може се укинути.<br/"
"></html>"
#: ProcessModel.cpp:1364
msgid ""
"<b>KThreadd</b> manages kernel threads. The children processes run in the "
"kernel, controlling hard disk access, etc.<br/>"
msgstr ""
"<html><icode>kthreadd</icode> управља нитима језгра. Дечији процеси раде у "
"језгру, контролишући приступ диску, итд.<br/></html>"
#: ProcessModel.cpp:1366
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid "<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid>"
msgstr "<html><b>%1</b><br />ИД процеса: <numid>%2</numid></html>"
#: ProcessModel.cpp:1371
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid ""
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent: %3<br />Parent's "
"ID: <numid>%4</numid>"
msgstr ""
"<html><b>%1</b><br />ИД процеса: <numid>%2</numid><br />родитељ: <icode>%3</"
"icode><br />ИД родитеља: <numid>%4</numid></html>"
#: ProcessModel.cpp:1373
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid ""
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent's ID: <numid>%3</"
"numid>"
msgstr ""
"<html><b>%1</b><br />ИД процес: <numid>%2</numid><br />ИД родитеља: "
"<numid>%3</numid></html>"
#: ProcessModel.cpp:1377 ProcessModel.cpp:1436
msgid "<br/>Number of threads: %1"
msgstr "<html><br/>Број нити: %1</html>"
#: ProcessModel.cpp:1379
msgid "<br/>Command: %1"
msgstr "<html><br/>наредба: <icode>%1</icode></html>"
#: ProcessModel.cpp:1382
msgid "<br />Running on: %1"
msgstr "<html><br />ради на: %1</html>"
#: ProcessModel.cpp:1390
msgid "<qt>This process was run with the following command:<br />%1"
msgstr "<qt>Процес је покренут следећом наредбом:<br /><icode>%1</icode></qt>"
#: ProcessModel.cpp:1392
msgid "<br /><br />Running on: %1"
msgstr "<html><br /><br />ради на: %1</html>"
#: ProcessModel.cpp:1407
msgid "Nice level: %1 (%2)"
msgstr "степен финоће: %1 (%2)"
#: ProcessModel.cpp:1411
msgid "This is a real time process.<br>Scheduler priority: %1"
msgstr ""
"<html>Ово је стварновременски процес.<br/>Приоритет распоређивања: %1</html>"
#: ProcessModel.cpp:1417
msgid "<br/>Scheduler: %1"
msgstr "<html><br/>распоређивач: %1</html>"
#: ProcessModel.cpp:1425
msgid ""
"<qt><p style='white-space:pre'>Process status: %1 %2<br />User CPU usage: "
"%3%<br />System CPU usage: %4%"
msgstr ""
"<qt><p style='white-space:pre'>стање процеса: %1 %2<br />корисничко "
"оптерећење ЦПУ‑а: %3%<br />системско оптерећење ЦПУ‑а: %4%</p></qt>"
#: ProcessModel.cpp:1438
msgid ""
"<br />Number of children: %1<br />Total User CPU usage: %2%<br />Total "
"System CPU usage: %3%<br />Total CPU usage: %4%"
msgstr ""
"<html><br />број дечијих процеса: %1<br />укупно корисничко оптерећење "
"ЦПУ‑а: %2%<br />укупно системско оптерећење ЦПУ‑а: %3%<br />укупно "
"оптерећење ЦПУ‑а: %4%</html>"
#: ProcessModel.cpp:1447
msgid "<br /><br />CPU time spent running as user: %1 seconds"
msgstr "<html><br /><br />време ЦПУ‑а као корисник: %1 секунди</html>"
#: ProcessModel.cpp:1451
msgid "<br />CPU time spent running in kernel: %1 seconds"
msgstr "<html><br />време ЦПУ‑а у језгру: %1 секунди</html>"
#: ProcessModel.cpp:1455
msgid "<br />Nice level: %1 (%2)"
msgstr "<html><br />степен финоће: %1 (%2)</html>"
#: ProcessModel.cpp:1469
msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)<br />"
msgstr "<html>меморија: %1 од %2 (%3%)<br /></html>"
#: ProcessModel.cpp:1471
msgid "Memory usage: %1<br />"
msgstr "<html>меморија: %1<br /></html>"
#: ProcessModel.cpp:1474
msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
msgstr "РСС меморија: %1 од %2 (%3%)"
#: ProcessModel.cpp:1476
msgid "RSS Memory usage: %1"
msgstr "РСС меморија: %1"
#: ProcessModel.cpp:1482
msgid ""
"Your system does not seem to have this information available to be read."
msgstr "Изгледа да систем не пружа овај податак."
#: ProcessModel.cpp:1486
msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
msgstr "меморија дељених библиотека: %1 од %2 (%3%)"
#: ProcessModel.cpp:1488
msgid "Shared library memory usage: %1"
msgstr "меморија дељених библиотека: %1"
#: ProcessModel.cpp:1496
msgid ""
"Characters read: %1 (%2 KiB/s)<br>Characters written: %3 (%4 KiB/s)<br>Read "
"syscalls: %5 (%6 s⁻¹)<br>Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)<br>Actual bytes read: "
"%9 (%10 KiB/s)<br>Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)"
msgstr ""
"<html>прочитаних знакова: %1 (%2 KiB/s)<br />уписаних знакова: %3 (%4 KiB/"
"s)<br />сиспозива читања: %5 (%6 s⁻¹)<br />сиспозива писања: %7 (%8 s⁻¹)<br /"
">стварно прочитаних знакова: %9 (%10 KiB/s)<br />стварно уписаних знакова: "
"%11 (%12 KiB/s)</html>"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1786
msgctxt "process heading"
msgid "Name"
msgstr "име"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1787
msgctxt "process heading"
msgid "Username"
msgstr "корисник"
#: ProcessModel.cpp:1788
msgctxt "process heading"
msgid "PID"
msgstr "ПИД"
#: ProcessModel.cpp:1789
msgctxt "process heading"
msgid "TTY"
msgstr "ТТИ"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1790
msgctxt "process heading"
msgid "Niceness"
msgstr "финоћа"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1792
#, no-c-format
msgctxt "process heading"
msgid "CPU %"
msgstr "% ЦПУ‑а"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1793
msgctxt "process heading"
msgid "CPU Time"
msgstr "ЦПУ време"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1794
msgctxt "process heading"
msgid "IO Read"
msgstr "У/И читање"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1795
msgctxt "process heading"
msgid "IO Write"
msgstr "У/И писање"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1796
msgctxt "process heading"
msgid "Virtual Size"
msgstr "вирт. величина"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1797
msgctxt "process heading"
msgid "Memory"
msgstr "меморија"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1798
msgctxt "process heading"
msgid "Shared Mem"
msgstr "дељена мем."
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1799
msgctxt "process heading"
msgid "Command"
msgstr "наредба"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1801
msgctxt "process heading"
msgid "X11 Memory"
msgstr "икс11 меморија"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1802
msgctxt "process heading"
msgid "Window Title"
msgstr "наслов прозора"
#: ProcessModel.cpp:1921
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: ReniceDlg.cpp:39
msgid "Set Priority"
msgstr "Постави приоритет"
# >> @option:radio +
#: ReniceDlg.cpp:57
msgctxt "Scheduler"
msgid "Interactive"
msgstr "интерактивни"
#: ksysguardprocesslist.cpp:155 ksysguardprocesslist.cpp:395
msgid "Set Priority..."
msgid_plural "Set Priority..."
msgstr[0] "Постави приоритет..."
msgstr[1] "Постави приоритет..."
msgstr[2] "Постави приоритет..."
msgstr[3] "Постави приоритет..."
#: ksysguardprocesslist.cpp:157 ksysguardprocesslist.cpp:485
msgid "Jump to Parent Process"
msgstr "Скочи на родитељски процес"
#: ksysguardprocesslist.cpp:159
msgid "Jump to Process Debugging This One"
msgstr "Скочи на процес који исправља овај"
#: ksysguardprocesslist.cpp:160
msgid "Show Application Window"
msgstr "Прикажи прозор програма"
#: ksysguardprocesslist.cpp:161
msgid "Resume Stopped Process"
msgstr "Настави заустављени процес"
#: ksysguardprocesslist.cpp:162
msgid "End Process"
msgid_plural "End Processes"
msgstr[0] "Укини процесе"
msgstr[1] "Укини процесе"
msgstr[2] "Укини процесе"
msgstr[3] "Укини процес"
#: ksysguardprocesslist.cpp:165 ksysguardprocesslist.cpp:396
msgid "Forcibly Kill Process"
msgid_plural "Forcibly Kill Processes"
msgstr[0] "Насилно укини процесе"
msgstr[1] "Насилно укини процесе"
msgstr[2] "Насилно укини процесе"
msgstr[3] "Насилно укини процес"
#: ksysguardprocesslist.cpp:169
msgid "Suspend (STOP)"
msgstr "Суспендуј (СТОП)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:170
msgid "Continue (CONT)"
msgstr "Настави (КОНТ)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:171
msgid "Hangup (HUP)"
msgstr "Спусти (ХУП)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:172
msgid "Interrupt (INT)"
msgstr "Прекини (ИНТ)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:173
msgid "Terminate (TERM)"
msgstr "Обустави (ТЕРМ)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:174
msgid "Kill (KILL)"
msgstr "Укини (КИЛ)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:175
msgid "User 1 (USR1)"
msgstr "Кориснички 1 (УСР1)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:176
msgid "User 2 (USR2)"
msgstr "Кориснички 2 (УСР2)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:179
msgid "Focus on Quick Search"
msgstr "Фокусирај брзу претрагу"
#: ksysguardprocesslist.cpp:327
msgid ""
"<qt>End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.<br>Right "
"click on a process to send other signals.<br>See What's This for technical "
"information.<br>To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at "
"any time."
msgstr ""
"<qt>Укида изабране процесе. Пажња — можете изгубити несачуване податке. "
"Кликните десним на процес да му пошаљете друге сигнале. Погледајте "
"шта‑је‑ово за техничке информације. Процес можете и преко његовог прозора, "
"тако што притиснете <shortcut>Ctrl+Alt+Esc</shortcut>.</qt>"
#: ksysguardprocesslist.cpp:397
msgctxt "Context menu"
msgid "End Process"
msgid_plural "End Processes"
msgstr[0] "Укини процесе"
msgstr[1] "Укини процесе"
msgstr[2] "Укини процесе"
msgstr[3] "Укини процес"
# >> @title:menu
#: ksysguardprocesslist.cpp:433
msgid "Send Signal"
msgstr "Пошаљи сигнал"
#: ksysguardprocesslist.cpp:453
msgid "Jump to Parent Process (%1)"
msgstr "Скочи на родитељски процес (%1)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:586
msgid "Hide Column '%1'"
msgstr "Сакриј колону „%1“"
#: ksysguardprocesslist.cpp:602
msgid "Show Column '%1'"
msgstr "Прикажи колону „%1“"
#: ksysguardprocesslist.cpp:630
msgid "Display Units"
msgstr "Јединице приказа"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:634
msgid "Mixed"
msgstr "мешано"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:640
msgid "Kilobytes per second"
msgstr "килобајт по секунди"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:640
msgid "Kilobytes"
msgstr "килобајт"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:646
msgid "Megabytes per second"
msgstr "мегабајт по секунди"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:646
msgid "Megabytes"
msgstr "мегабајт"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:652
msgid "Gigabytes per second"
msgstr "гигабајт по секунди"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:652
msgid "Gigabytes"
msgstr "гигабајт"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:661
msgid "Percentage"
msgstr "проценат"
# >> @option:check
#: ksysguardprocesslist.cpp:690
msgid "Display command line options"
msgstr "Опције командне линије"
# >> @option:check
#: ksysguardprocesslist.cpp:697
msgid "Divide CPU usage by number of CPUs"
msgstr "Подели оптерећење бројем ЦПУ‑ова"
#: ksysguardprocesslist.cpp:704
msgid "Displayed Information"
msgstr "Приказани подаци"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:707
msgid "Characters read/written"
msgstr "прочитаних/уписаних знакова"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:712
msgid "Number of Read/Write operations"
msgstr "број операција читања/писања"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:717
msgid "Bytes actually read/written"
msgstr "стварно прочитаних/уписаних бајтова"
#: ksysguardprocesslist.cpp:723
msgid "Show I/O rate"
msgstr "У/И проток"
# >> @option:check
#: ksysguardprocesslist.cpp:750
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Облачићи"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1012
msgid "You do not have the permission to renice the process."
msgstr ""
#: ksysguardprocesslist.cpp:1015
msgid "There was a problem trying to renice the process"
msgstr ""
#: ksysguardprocesslist.cpp:1042 ksysguardprocesslist.cpp:1196
msgid "You must select a process first."
msgstr "Морате прво изабрати процес."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1144
msgid ""
"You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process."
msgstr ""
#: ksysguardprocesslist.cpp:1147
msgid "There was a problem trying to change the CPU Scheduler for the process"
msgstr ""
#: ksysguardprocesslist.cpp:1168
msgid "You do not have the permission to send signal to the process."
msgstr ""
#: ksysguardprocesslist.cpp:1205
msgid ""
"Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be "
"lost"
msgstr[0] ""
"Желите ли да укинете овај %1 процес? Несачувани подаци могу бити изгубљени."
msgstr[1] ""
"Желите ли да укинете ова %1 процеса? Несачувани подаци могу бити изгубљени."
msgstr[2] ""
"Желите ли да укинете ових %1 процеса? Несачувани подаци могу бити изгубљени."
msgstr[3] ""
"Желите ли да укинете овај процес? Несачувани подаци могу бити изгубљени."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1208
msgctxt "Dialog title"
msgid "End Process"
msgid_plural "End %1 Processes"
msgstr[0] "Укидање %1 процеса"
msgstr[1] "Укидање %1 процеса"
msgstr[2] "Укидање %1 процеса"
msgstr[3] "Укидање процеса"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1210
msgid "End"
msgstr "Укини"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1212
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> this "
"process? Any unsaved work may be lost."
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> these %1 "
"processes? Any unsaved work may be lost"
msgstr[0] ""
"<qt>Желите ли да <b>моментално и насилно укинете</b> овај %1 процес? "
"Несачувани подаци могу бити изгубљени.</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>Желите ли да <b>моментално и насилно укинете</b> ова %1 процеса? "
"Несачувани подаци могу бити изгубљени.</qt>"
msgstr[2] ""
"<qt>Желите ли да <b>моментално и насилно укинете</b> ових %1 процеса? "
"Несачувани подаци могу бити изгубљени.</qt>"
msgstr[3] ""
"<qt>Желите ли да <b>моментално и насилно укинете</b> овај процес? Несачувани "
"подаци могу бити изгубљени.</qt>"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1215
msgctxt "Dialog title"
msgid "Forcibly Kill Process"
msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes"
msgstr[0] "Насилно укидање %1 процеса"
msgstr[1] "Насилно укидање %1 процеса"
msgstr[2] "Насилно укидање %1 процеса"
msgstr[3] "Насилно укидање процеса"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1217
msgid "Kill"
msgstr "Укини"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess)
#: rc.cpp:3
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Attempt to kill the "
"currently selected process by sending it the SIGTERM signal.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Technical information: </span><br />The SIGTERM signal is sent to "
"the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default "
"a password is requested.<br />By running the program <span style=\" font-"
"family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-authorization</span> you can give "
"certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a "
"password. </p></body></html>"
msgstr ""
"<html><p>Покушајте да укинете тренутно изабрани процес слањем сигнала "
"СИГТЕРМ.</p><p><i>Технички детаљ:</i> Процесу се шаље сигнал СИГТЕРМ. Ако за "
"то нема довољно овлашћења, подразумевано се тражи лозинка. Извршавањем "
"<command>polkit-kde-authorization</command> неким (или свим) корисницима "
"можете дати дозволу да укину било који процес без захтевања лозинке.</p></"
"html>"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess)
#: rc.cpp:11
msgid "&End Process..."
msgstr "&Укини процес..."
# rewrite-msgid: /partial string match/partial match/
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:66
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtFilter)
#: rc.cpp:14
msgid ""
"Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a "
"partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. "
"It can also be a Username or a Process ID number.<p>\n"
"For example:\n"
"\n"
"<table>\n"
"<tr><th>ksys</th><td>Show processes containing \"<b>ksys</b>\" in the name, "
"for example the processes \"<i>ksysguard</i>\" and \"<i>ksysguardd</i>\"."
"<td></tr>\n"
"<tr><th>root</th><td>Show processes owned by <b>root</b>. For example "
"<i>init</i></td></tr>\n"
"<tr><th>1234</th><td>Show the processes with the PID or Parent PID of "
"<b>1234</b>.</td></th></tr>\n"
"</table>\n"
msgstr ""
"<qt><p>Филтрира приказ процеса према задатом тексту. Текст може бити "
"делимично поклапање имена, наредбе или наслова прозора процеса. На пример:</"
"p><table><tr><th><icode>ksys</icode></th><td>Процеси који садрже "
"<icode>ksys</icode> у имену, попут <icode>ksysguard</icode> и "
"<icode>ksysguardd</icode>.</td></tr><tr><th><icode>root</icode></"
"th><td>Процеси чији је власник <icode>root</icode>, као што је <icode>init</"
"icode>.</td></tr><tr><th><icode>1234</icode></th><td>Процеси са ПИД‑ом или "
"родитељским ПИД‑ом <icode>1234</icode>.</td></tr></table></qt>\n"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:72
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtFilter)
#: rc.cpp:25
msgid "Quick search"
msgstr "Брза претрага"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:28
msgid ""
"<qt>Change which processes are shown, and how they are shown. The processes "
"can be further filtered by using the Quick Search text filter.<p>\n"
"<table>\n"
"<tr><td>All Processes</td><td>Show all the processes on the system.</td></"
"tr>\n"
"<tr><td>All Processes, tree</td><td>Show all the processes on the system, in "
"a hierarchical manner using the parent PID information.</td></tr>\n"
"<tr><td>System Processes</td><td>Show processes running as root and as a "
"user who cannot login.</td></tr>\n"
"<tr><td>User Processes</td><td>Show processes running as a non-root user who "
"can login.</td></tr>\n"
"<tr><td>Own Processes</td><td>Show processes owned by the same user that "
"this process is owned by.</td></tr>\n"
"<tr><td>Programs Only</td><td>Show processes which are running as a user who "
"can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.</"
"td></tr>\n"
"</table>\n"
"<p>\n"
"<i>Technical Information:</i><br>\n"
"Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not "
"treated any differently.<br>\n"
"Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running "
"inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields "
"(such as Username) do not apply.\n"
msgstr ""
"<qt><p>Одредите који се процеси приказују, и како се приказују. (Процеси се "
"даље могу филтрирати кроз поље брзе претраге).</p><table>\n"
"<tr><td>сви процеси</td><td>Сви процеси на систему.</td></tr><tr><td>сви "
"процеси, стабло</td><td>Сви процеси на систему, хијерархијски поређани према "
"родитељским ПИД‑овима.</td></tr><tr><td>системски процеси</td><td>Процеси "
"који припадају корену или корисницима који се не могу пријављивати.</td></"
"tr><tr><td>кориснички процеси</td><td>Процеси који припадају некореним "
"корисницима који се могу пријављивати.</td></tr><tr><td>моји процеси</"
"td><td>Процеси који припадају истом кориснику као и овај процес.</td></"
"tr><tr><td>само програми</td><td>Процеси који припадају кориснику који се "
"може пријављивати и или су прикачени на ТТИ или имају бар један икс11 прозор."
"</td></tr></table><p><i>Технички детаљ:</i>: Процеси са више нити приказују "
"се као један процес, и никако се посебно не третирају. Нити језгра су "
"приказане као обични процеси, мада заправо раде унутар језгра и нису прави "
"процеси; то значи да многа поља (попут корисника) за њих не важе.</p></qt>\n"
# >> @item:inlistbox
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:44
msgid "All Processes"
msgstr "сви процеси"
# >> @item:inlistbox
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:47
msgid "All Processes, Tree"
msgstr "сви процеси, стабло"
# >> @item:inlistbox
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:50
msgid "System Processes"
msgstr "системски процеси"
# >> @item:inlistbox
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:53
msgid "User Processes"
msgstr "кориснички процеси"
# >> @item:inlistbox
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:131
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:56
msgid "Own Processes"
msgstr "моји процеси"
# >> @item:inlistbox
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:59
msgid "Programs Only"
msgstr "само програми"
# >> @label:listbox
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1)
#: rc.cpp:62
msgid "Change scheduling priority for:"
msgstr "Приоритет распоређивања за:"
# >> @label:listbox
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:65
msgid "CPU Scheduler"
msgstr "Распоређивач ЦПУ‑а"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:129
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: rc.cpp:68
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The standard time-sharing "
"scheduler for processes without special requirements.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html>Уобичајен деобновременски распоређивач за процесе без посебних захтева."
"</html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:136
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: rc.cpp:74
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)</span></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
"\">Normal<span style=\" font-weight:400;\"> is the standard Linux time-"
"sharing scheduler that is intended for all processes that do not require "
"special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen "
"from the list of other</span> Normal<span style=\" font-weight:400;\"> or </"
"span>Batch<span style=\" font-weight:400;\"> processes based on a dynamic "
"priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is "
"based on the priority level given and increased for each time-quantum the "
"process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures "
"fair progress among all Normal processes.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><h3>Нормално распоређивање: подразумевано Линуксово деобновременско</"
"h3><p><em>Нормални</em> је стандарни Линуксов деобновременски распоређивач, "
"намењен свим процесима који не траже посебне механизме статичког приоритета "
"у стварном времену. Процес који ће добити време бира се са списка осталих "
"нормалних процеса, на основу динамичког приоритета који важи само унутар тог "
"списка. Динамички приоритет заснован је на ступњу приоритета који се задаје "
"и увећава при сваком делићу времена током којег би процес могао радити, али "
"га је распоређивач спречио. Ово обезбеђује уравнотежен напредак свих "
"нормалних процеса.</p></html>"
# >> @option:radio CPU and I/O Scheduler
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: rc.cpp:81
msgid "Normal"
msgstr "нормални"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:149
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: rc.cpp:84
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For CPU-intensive non-"
"interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html>За процесорски захтевне, неинтерактивне процесе. Процесу се благо "
"закида у одлукама распоређивања.</html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:156
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: rc.cpp:90
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Batch Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(Since Linux 2.6.16.)</"
"span><span style=\" font-weight:400;\"> This policy is similar to </"
"span>Normal<span style=\" font-weight:400;\">, except that this policy will "
"cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. "
"Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that "
"this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is "
"useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower "
"their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling "
"policy without interactivity causing extra preemptions (between the "
"workload's tasks).</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><h3>Пакетно распоређивање</h3><p>(<em>Од Линукса 2.6.16.</em>) Слично "
"<em>нормалном</em>, осим што ће распоређивач увек претпоставити за процес да "
"је процесорски захтеван, и зато му благо закидати у одлукама распоређивања. "
"Ово је корисно за послове који нису интерактивни, али не желите да им "
"смањите вредност финоће, и оне који траже детерминистичко распоређивање тако "
"да интерактивност не изазива сувишне предупреде (између задатака тог посла)."
"</p></html>"
# >> @option:radio CPU Scheduler
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: rc.cpp:97
msgid "Batch"
msgstr "пакетни"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:169
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR)
#: rc.cpp:100
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html>Процес ће радити кад год је то могуће. Виши приоритет од нормалног или "
"пакетног. Има сецкање времена.</html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:176
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR)
#: rc.cpp:106
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span> is a simple enhancement of <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span>. Everything described below for <span "
"style=\" font-weight:600;\">FIFO</span> also applies to <span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span>, except that each process is only allowed "
"to run for a maximum time quantum.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><h3>Кружно распоређивање</h3><p>Једноставна надградња <em>ФИФО</em> "
"распоређивања. Све што је наведено за <em>ФИФО</em> важи и за <em>кружно</"
"em>, осим што се сваком процесу дозвољава да ради само извесни делић времена."
"</p></html>"
# >> @option:radio CPU Scheduler
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR)
#: rc.cpp:113
msgid "Round robin"
msgstr "кружни"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:189
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: rc.cpp:116
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html>Процес ће радити кад год је то могуће. Виши приоритет од нормалног или "
"пакетног. Без сецкања времена.</html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:196
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: rc.cpp:122
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">First In-First Out Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span> process becomes runnable, it will always "
"immediately preempt any currently running <span style=\" font-weight:600;"
"\">Normal</span> or <span style=\" font-weight:600;\">Batch</span> process.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><h3>Распоређивање први‑унутра‑први‑напоље</h3><p>Чим <em>ФИФО</em> "
"процес стекне услове за рад, тренутачно ће предупредити све <em>нормалне</"
"em> и <em>пакетне</em> процесе.</p></html>"
# >> @option:radio CPU Scheduler
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:199
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: rc.cpp:129
msgid "FIFO"
msgstr "ФИФО"
# >> @item:inrange
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow)
#: rc.cpp:132
msgid "Low Priority"
msgstr "низак приоритет"
# >> @item:inrange
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:242
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh)
#: rc.cpp:135
msgid "High Priority"
msgstr "висок приоритет"