mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
3383 lines
81 KiB
Text
3383 lines
81 KiB
Text
# Translation of okular.po into Serbian.
|
||
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
||
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2003, 2005.
|
||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2010, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Filip Brcic <brcha@gna.org>, 2008.
|
||
# Zoran Olujic <olujicz@ns-linux.org>, 2010.
|
||
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: okular\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-05-18 13:28+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||
"Language: sr@latin\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
|
||
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
|
||
#: conf/dlgperformance.cpp:44
|
||
msgid ""
|
||
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
|
||
"with low memory.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koristi što je manje memorije moguće. Ne koristi ništa ponovo. (Za sisteme "
|
||
"sa malo memorije.)"
|
||
|
||
#: conf/dlgperformance.cpp:47
|
||
msgid ""
|
||
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
|
||
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dobar kompromis između iskorišćenja memorije i dobitka u brzini. Predučitava "
|
||
"sledeću stranicu i ubrzava pretrage. (Tipično za sisteme sa 256 MB memorije.)"
|
||
|
||
#: conf/dlgperformance.cpp:50
|
||
msgid ""
|
||
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
|
||
"with more than 512MB of memory.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Drži sve u memoriji. Predučitava sledeće stranice i ubrzava pretrage. (Za "
|
||
"sisteme sa više od 512 MB memorije.)"
|
||
|
||
#: conf/dlgperformance.cpp:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
|
||
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Učitava i zadržava sve u memoriji. Predučitava sve stranice. (Upotrebiće "
|
||
"najviše 50% od ukupne memorije ili od slobodne memorije, šta je veće.)"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:48
|
||
msgid "&Add..."
|
||
msgstr "&Dodaj..."
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:51
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Uredi..."
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:55
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "U&kloni"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:59
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Pomeri na&gore"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:63
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Pomeri na&dole"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:269
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Ime:"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:276
|
||
msgid "&Type:"
|
||
msgstr "&Tip:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:66 rc.cpp:165
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Izgled"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:37
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1055
|
||
msgid "Pop-up Note"
|
||
msgstr "Iskačuća beleška"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:39
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1053
|
||
msgid "Inline Note"
|
||
msgstr "Utkana beleška"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:71
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1051
|
||
msgid "Freehand Line"
|
||
msgstr "Linija slobodnom rukom"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:43
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1065
|
||
msgid "Straight Line"
|
||
msgstr "Prava linija"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:45
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1057
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "Poligon"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:296
|
||
msgid "Text markup"
|
||
msgstr "Obeležavanje teksta"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:297
|
||
msgid "Geometrical shape"
|
||
msgstr "Geometrijski oblik"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:68
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1063
|
||
msgid "Stamp"
|
||
msgstr "Pečat"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:304
|
||
msgid "Create annotation tool"
|
||
msgstr "Stvaranje alatke tumačenja"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:308
|
||
msgid "Edit annotation tool"
|
||
msgstr "Uređivanje alatke tumačenja"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:28
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Custom Text Editor"
|
||
msgstr "Poseban uređivač teksta"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:29
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Kate"
|
||
msgstr "Kate"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:30
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Kile"
|
||
msgstr "Kile"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:31
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "SciTE"
|
||
msgstr "SciTE"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:32
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Emacs client"
|
||
msgstr "Emacs (klijent)"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:33
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Lyx client"
|
||
msgstr "LyX (klijent)"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:36
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
|
||
"You can also put few placeholders:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
" <li>%f - the file name</li>\n"
|
||
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
|
||
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
|
||
"command."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Podesi komandu posebnog uređivača teksta.<br />\n"
|
||
"Takođe možete da stavite i nekoliko argumenata:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
" <li>%f - ime fajla</li>\n"
|
||
" <li>%l - red fajla do kog treba doći</li>\n"
|
||
" <li>%c - kolona fajla do koje treba doći</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"Ako %f nije navedeno, ime fajla će biti nadovezano na navedenu naredbu.</qt>"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Opšte"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Opšte opcije"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Pristupačnost"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
|
||
msgid "Accessibility Reading Aids"
|
||
msgstr "Pomoći za čitanje"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Performanse"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
|
||
msgid "Performance Tuning"
|
||
msgstr "Štelovanje performansi"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
|
||
msgid "Configure Viewer"
|
||
msgstr "Podešavanje prikazivača"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Prezentacija"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
|
||
msgid "Options for Presentation Mode"
|
||
msgstr "Opcije za režim prezentacije"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
|
||
msgid "Annotations"
|
||
msgstr "Tumačenja"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
|
||
msgid "Annotation Options"
|
||
msgstr "Opcije tumačenja"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:54
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Uređivač"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
|
||
msgid "Editor Options"
|
||
msgstr "Opcije uređivača"
|
||
|
||
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
|
||
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
|
||
msgid "Current Screen"
|
||
msgstr "Trenutni ekran"
|
||
|
||
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
|
||
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
|
||
msgid "Default Screen"
|
||
msgstr "Podrazumevani ekran"
|
||
|
||
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
|
||
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
|
||
msgid "Screen %1"
|
||
msgstr "Ekran %1"
|
||
|
||
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
|
||
msgctxt "Advance every %1 seconds"
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " sek."
|
||
msgstr[1] " sek."
|
||
msgstr[2] " sek."
|
||
msgstr[3] " sek."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:106
|
||
msgid "Go to page %1"
|
||
msgstr "Idi na stranicu %1"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:107
|
||
msgid "Open external file"
|
||
msgstr "Otvori spoljni fajl"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:165
|
||
msgid "Execute '%1'..."
|
||
msgstr "Izvrši '%1'..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:264
|
||
msgid "First Page"
|
||
msgstr "Prva stranica"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:157
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "Prethodna stranica"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:173
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Sledeća stranica"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:270
|
||
msgid "Last Page"
|
||
msgstr "Poslednja stranica"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:272
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Nazad"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:274
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Napred"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:276
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Napusti"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:278
|
||
msgid "Start Presentation"
|
||
msgstr "Počni prezentaciju"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:280
|
||
msgid "End Presentation"
|
||
msgstr "Završi prezentaciju"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:282
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "Nađi..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:284
|
||
msgid "Go To Page..."
|
||
msgstr "Idi na stranicu..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:331
|
||
msgid "Play sound..."
|
||
msgstr "Odsviraj zvuk..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:394
|
||
msgid "Play movie..."
|
||
msgstr "Pusti film..."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:190
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A0"
|
||
msgstr "pejzaž A0"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:190
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A0"
|
||
msgstr "portret A0"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:192
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A1"
|
||
msgstr "pejzaž A1"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:192
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A1"
|
||
msgstr "portret A1"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:194
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A2"
|
||
msgstr "pejzaž A2"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:194
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A2"
|
||
msgstr "portret A2"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:196
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A3"
|
||
msgstr "pejzaž A3"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:196
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A3"
|
||
msgstr "portret A3"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:198
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A4"
|
||
msgstr "pejzaž A4"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:198
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A4"
|
||
msgstr "portret A4"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:200
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A5"
|
||
msgstr "pejzaž A5"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:200
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A5"
|
||
msgstr "portret A5"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:202
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A6"
|
||
msgstr "pejzaž A6"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:202
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A6"
|
||
msgstr "portret A6"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:204
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A7"
|
||
msgstr "pejzaž A7"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:204
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A7"
|
||
msgstr "portret A7"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:206
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A8"
|
||
msgstr "pejzaž A8"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:206
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A8"
|
||
msgstr "portret A8"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:208
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A9"
|
||
msgstr "pejzaž A9"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:208
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A9"
|
||
msgstr "portret A9"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:210
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B0"
|
||
msgstr "pejzaž B0"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:210
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B0"
|
||
msgstr "portret B0"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:212
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B1"
|
||
msgstr "pejzaž B1"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:212
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B1"
|
||
msgstr "portret B1"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:214
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B2"
|
||
msgstr "pejzaž B2"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:214
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B2"
|
||
msgstr "portret B2"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:216
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B3"
|
||
msgstr "pejzaž B3"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:216
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B3"
|
||
msgstr "portret B3"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:218
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B4"
|
||
msgstr "pejzaž B4"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:218
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B4"
|
||
msgstr "portret B4"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:220
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B5"
|
||
msgstr "pejzaž B5"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:220
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B5"
|
||
msgstr "portret B5"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:222
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B6"
|
||
msgstr "pejzaž B6"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:222
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B6"
|
||
msgstr "portret B6"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:224
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B7"
|
||
msgstr "pejzaž B7"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:224
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B7"
|
||
msgstr "portret B7"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:226
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B8"
|
||
msgstr "pejzaž B8"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:226
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B8"
|
||
msgstr "portret B8"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:228
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B9"
|
||
msgstr "pejzaž B9"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:228
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B9"
|
||
msgstr "portret B9"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:230
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B10"
|
||
msgstr "pejzaž B10"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:230
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B10"
|
||
msgstr "portret B10"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:232
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape letter"
|
||
msgstr "pejzaž SAD leter"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:232
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait letter"
|
||
msgstr "portret SAD leter"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:234
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape legal"
|
||
msgstr "pejzaž SAD legal"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:234
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait legal"
|
||
msgstr "portret SAD legal"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:236
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape executive"
|
||
msgstr "pejzaž SAD egzekutiv"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:236
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait executive"
|
||
msgstr "portret SAD egzekutiv"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:238
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape C5E"
|
||
msgstr "pejzaž C5E"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:238
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait C5E"
|
||
msgstr "portret C5E"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:240
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape Comm10E"
|
||
msgstr "pejzaž Comm10E"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:240
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait Comm10E"
|
||
msgstr "portret Comm10E"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:242
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DLE"
|
||
msgstr "pejzaž DLE"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:242
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DLE"
|
||
msgstr "portret DLE"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:244
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape folio"
|
||
msgstr "pejzaž SAD folio"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:244
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait folio"
|
||
msgstr "portret SAD folio"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:248
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ledger"
|
||
msgstr "SAD ledžer"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:248
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "tabloid"
|
||
msgstr "SAD tabloid"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:250
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "unknown landscape paper size"
|
||
msgstr "pejzaž nepoznate veličine"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:250
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "unknown portrait paper size"
|
||
msgstr "portret nepoznate veličine"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:280
|
||
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
|
||
msgid "%1 x %2 in (%3)"
|
||
msgstr "%1×%2 in (%3)"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:284
|
||
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
|
||
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
|
||
msgstr "%1×%2 mm (%3)"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:992
|
||
msgid ""
|
||
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
|
||
"As...\n"
|
||
"or your changes will be lost once the document is closed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izmene tumačenja neće biti automatski sačuvane. Upotrebite <interface>Fajl-"
|
||
">Sačuvaj kao...</interface>\n"
|
||
"inače će izmene biti izgubljene pri zatvaranju dokumenta."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:997
|
||
msgid ""
|
||
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
|
||
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
|
||
"Archive"
|
||
msgstr ""
|
||
"Okular je sačuvao tumačenja interno.\n"
|
||
"Dokument sa tumačenjima možete da izvezete pomoću <interface>Fajl->Izvezi "
|
||
"kao->Arhiva dokumenta</interface>."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:2019
|
||
msgid ""
|
||
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da nađem priključak koji je u stanju da obradi prosleđeni dokument."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:2861
|
||
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
|
||
msgid "remove annotations"
|
||
msgstr "Ukloni tumačenja"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3423 core/document.cpp:3431
|
||
msgid ""
|
||
"The document is trying to execute an external application and, for your "
|
||
"safety, Okular does not allow that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokument pokušava da izvrši spoljašnji program, što zbog vaše bezbednosti "
|
||
"Okular ne dozvoljava."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3445
|
||
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
|
||
msgstr "Nije nađen nijedan program za otvaranje fajla MIME tipa %1."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3647
|
||
msgid "Printer was in invalid state"
|
||
msgstr "Štampač je u pogrešnom stanju."
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /print//
|
||
#: core/document.cpp:3649
|
||
msgid "The page print size is invalid"
|
||
msgstr "Veličina stranice nije dobra."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4520
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Naslov"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4523
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4526
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4529
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4532
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Stvaralac"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4535
|
||
msgid "Producer"
|
||
msgstr "Proizvođač"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4538
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Autorska prava"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4541
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Stranica"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4544
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Napravljen"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4547
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Izmenjen"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4550
|
||
msgid "Mime Type"
|
||
msgstr "MIME tip"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4553
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Kategorija"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4556
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Ključne reči"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4559
|
||
msgid "File Path"
|
||
msgstr "Putanja fajla"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4562
|
||
msgid "File Size"
|
||
msgstr "Veličina fajla"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4565
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "Veličina stranice"
|
||
|
||
#: core/sourcereference.cpp:92
|
||
msgctxt "'source' is a source file"
|
||
msgid "Source: %1"
|
||
msgstr "Izvor: %1"
|
||
|
||
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
|
||
msgid "&Default Font:"
|
||
msgstr "&Podrazumevani font:"
|
||
|
||
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
|
||
msgid "Backend Selection"
|
||
msgstr "Izbor pozadine"
|
||
|
||
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
|
||
"><br />Please select which one to use:</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Nađeno je više od jedne pozadine za ovaj MIME tip:<br /><b>%1</b> (%2)."
|
||
"<br /><br />Izaberite koja će se koristiti:</qt>"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:65
|
||
msgctxt "Add an annotation to the page"
|
||
msgid "add annotation"
|
||
msgstr "Dodaj tumačenje"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:97
|
||
msgctxt "Remove an annotation from the page"
|
||
msgid "remove annotation"
|
||
msgstr "Ukloni tumačenje"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:133
|
||
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
|
||
msgid "modify annotation properties"
|
||
msgstr "Izmeni svojstva tumačenja"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:161
|
||
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
|
||
msgid "translate annotation"
|
||
msgstr "Pomeri tumačenje"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:226
|
||
msgctxt "Generic text edit command"
|
||
msgid "edit text"
|
||
msgstr "Uredi tekst"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:314
|
||
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
|
||
msgid "edit annotation contents"
|
||
msgstr "Uredi sadržaj tumačenja"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:363
|
||
msgctxt "Edit an form's text contents"
|
||
msgid "edit form contents"
|
||
msgstr "Uredi sadržaj formulara"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:410
|
||
msgctxt "Edit a list form's choices"
|
||
msgid "edit list form choices"
|
||
msgstr "Uredi izbore spiska u formularu"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:442
|
||
msgctxt "Edit a combo form's selection"
|
||
msgid "edit combo form selection"
|
||
msgstr "Uredi izbore padajućeg spiska u formularu"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:521
|
||
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
|
||
msgid "edit form button states"
|
||
msgstr "Uredi stanja dugmeta u formularu"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:611
|
||
msgid "Plain &Text..."
|
||
msgstr "Obični &tekst..."
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:615
|
||
msgctxt "This is the document format"
|
||
msgid "OpenDocument Text"
|
||
msgstr "ODT"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:618
|
||
msgctxt "This is the document format"
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zatvori"
|
||
|
||
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Naći sledeće"
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:54
|
||
msgid "Close this note"
|
||
msgstr "Zatvori ovu belešku"
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:97 ui/findbar.cpp:64
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcije"
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:108
|
||
msgid ""
|
||
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
|
||
"Click here to render."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo tumačenje možda sadrži LaTeX kod.\n"
|
||
"Kliknite ovde da se izrenderuje."
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:359
|
||
msgid "Cannot find latex executable."
|
||
msgstr "Ne mogu da nađem naredbu <icode>latex</icode>."
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:359 ui/annotwindow.cpp:364 ui/annotwindow.cpp:369
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:374
|
||
msgid "LaTeX rendering failed"
|
||
msgstr "Renderovanje LaTeXa nije uspelo"
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:364
|
||
msgid "Cannot find dvipng executable."
|
||
msgstr "Ne mogu da nađem naredbu <icode>dvipng</icode>."
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:369
|
||
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
|
||
msgstr "Bilo je problema pri izvršavanju naredbe <icode>latex</icode>."
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:374
|
||
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
|
||
msgstr "Bilo je problema pri izvršavanju naredbe <icode>dvipng</icode>."
|
||
|
||
#: ui/toolaction.cpp:21
|
||
msgid "Selection Tools"
|
||
msgstr "Alatke izbora"
|
||
|
||
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
|
||
msgid ""
|
||
"Click to use the current selection tool\n"
|
||
"Click and hold to choose another selection tool"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknite da biste koristili trenutnu alatku za izbor\n"
|
||
"Kliknite i držite da biste izabrali drugu alatku za izbor"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:145
|
||
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
|
||
msgid "%1 – Presentation"
|
||
msgstr "%1 – prezentacija"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:196
|
||
msgid "Switch Screen"
|
||
msgstr "Promeni ekran"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:203
|
||
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
|
||
msgid "Screen %1"
|
||
msgstr "Ekran %1"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:210
|
||
msgid "Exit Presentation Mode"
|
||
msgstr "Izađi iz režima prezentacije"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:344
|
||
msgid "Title: %1"
|
||
msgstr "Naslov: %1"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:346 ui/guiutils.cpp:118
|
||
msgid "Author: %1"
|
||
msgstr "Autor: %1"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:348
|
||
msgid "Pages: %1"
|
||
msgstr "Stranice: %1"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:349
|
||
msgid "Click to begin"
|
||
msgstr "Kliknite da počnete"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:493
|
||
msgctxt "For Presentation"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pauziraj"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:498
|
||
msgctxt "For Presentation"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Pusti"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:1416
|
||
msgid ""
|
||
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
|
||
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
|
||
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Postoje dva načina da se izađe iz režima prezentacije. Možete pritisnuti "
|
||
"taster <shortcut>Esc</shortcut>; ili kliknuti na dugme za napuštanje koje se "
|
||
"pojavljuje kad pokazivač miša dovedete u gornji desni ugao. Naravno, možete "
|
||
"i kružiti kroz prozore (podrazumevano je <shortcut>Alt+Tab</shortcut>)."
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:1536
|
||
msgctxt ""
|
||
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
|
||
"is active"
|
||
msgid "Giving a presentation"
|
||
msgstr "Prezentacija u toku"
|
||
|
||
# >> @title
|
||
#: ui/guiutils.cpp:48
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr "Geometrija"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Highlight type
|
||
#: ui/guiutils.cpp:54 ui/annotationwidgets.cpp:539
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "istaknuto"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Highlight type
|
||
#: ui/guiutils.cpp:57 ui/annotationwidgets.cpp:540
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1061
|
||
msgid "Squiggle"
|
||
msgstr "talasasto"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Highlight type
|
||
#: ui/guiutils.cpp:60 ui/annotationwidgets.cpp:541
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1069
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "podvučeno"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Highlight type
|
||
#: ui/guiutils.cpp:63
|
||
msgid "Strike Out"
|
||
msgstr "precrtano"
|
||
|
||
# >> @title
|
||
#: ui/guiutils.cpp:74
|
||
msgid "Caret"
|
||
msgstr "Kapica"
|
||
|
||
# >> @title
|
||
#: ui/guiutils.cpp:77
|
||
msgid "File Attachment"
|
||
msgstr "Priloženi fajl"
|
||
|
||
# >> @title
|
||
#: ui/guiutils.cpp:80
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Zvuk"
|
||
|
||
# >> @title
|
||
#: ui/guiutils.cpp:83
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "Film"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:86
|
||
msgctxt "Caption for a screen annotation"
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Ekran"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:89
|
||
msgctxt "Caption for a widget annotation"
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Vidžet"
|
||
|
||
# >> @item:intext
|
||
#: ui/guiutils.cpp:101
|
||
msgctxt "Unknown author"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "nepoznat"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:146 ui/propertiesdialog.cpp:243
|
||
msgid "Where do you want to save %1?"
|
||
msgstr "Gde želite da sačuvate <filename>%1</filename>?"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:155 ui/propertiesdialog.cpp:256
|
||
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da otvorim <filename>%1</filename> za pisanje. Fajl nije sačuvan."
|
||
|
||
#: ui/minibar.cpp:188
|
||
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "od"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:47
|
||
msgid "Unknown File"
|
||
msgstr "Nepoznat fajl"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:52 ui/annotationpopup.cpp:77
|
||
#: ui/annotationpopup.cpp:109 part.cpp:658
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "&Svojstva"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:59
|
||
msgid "No document opened."
|
||
msgstr "Nema otvorenih dokumenata."
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:67
|
||
msgid "%1 Properties"
|
||
msgstr "Svojstva %1"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:125
|
||
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:138
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1:"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:150
|
||
msgid "&Fonts"
|
||
msgstr "&Fontovi"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:173
|
||
msgid "Reading font information..."
|
||
msgstr "Čitam informacije o fontu..."
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:238
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Extract Font"
|
||
msgstr "&Izvadi font"
|
||
|
||
# >> @item:intext
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:290
|
||
msgid "Type 1"
|
||
msgstr "Type1"
|
||
|
||
# >> @item:intext
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:293
|
||
msgid "Type 1C"
|
||
msgstr "Type1C"
|
||
|
||
# >> @item:intext
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:296
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "Type 1C (OT)"
|
||
msgstr "Type1C (OT)"
|
||
|
||
# >> @item:intext
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:299
|
||
msgid "Type 3"
|
||
msgstr "Type3"
|
||
|
||
# >> @item:intext
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:302
|
||
msgid "TrueType"
|
||
msgstr "Truetype"
|
||
|
||
# >> @item:intext
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:305
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "TrueType (OT)"
|
||
msgstr "Truetype (OT)"
|
||
|
||
# >> @item:intext
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:308
|
||
msgid "CID Type 0"
|
||
msgstr "CID Type0"
|
||
|
||
# >> @item:intext
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:311
|
||
msgid "CID Type 0C"
|
||
msgstr "CID Type0C"
|
||
|
||
# >> @item:intext
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:314
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "CID Type 0C (OT)"
|
||
msgstr "CID Type0C (OT)"
|
||
|
||
# >> @item:intext
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:317
|
||
msgid "CID TrueType"
|
||
msgstr "CID Truetype"
|
||
|
||
# >> @item:intext
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:320
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "CID TrueType (OT)"
|
||
msgstr "CID Truetype (OT)"
|
||
|
||
# >> @item:intext
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:323
|
||
msgid "TeX PK"
|
||
msgstr "TeX‑ov PK"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:326
|
||
msgid "TeX virtual"
|
||
msgstr "TeX‑ov virtuelni"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:329
|
||
msgid "TeX Font Metric"
|
||
msgstr "TeX‑ova metrika fonta"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:332
|
||
msgid "TeX FreeType-handled"
|
||
msgstr "TeX‑ov preko FreeTypea"
|
||
|
||
# >> @item:intext Unknown font type
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:335
|
||
msgctxt "Unknown font type"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "nepoznat"
|
||
|
||
# >> @item:intext Font source
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:349
|
||
msgid "Embedded (subset)"
|
||
msgstr "ugnežđen (podskup)"
|
||
|
||
# >> @item:intext Font source
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:352
|
||
msgid "Fully embedded"
|
||
msgstr "potpuno ugnežđen"
|
||
|
||
# >> @item:intext Embedded: No
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:363
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "ne"
|
||
|
||
# >> @item:intext Embedded: Yes (subset)
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:366
|
||
msgid "Yes (subset)"
|
||
msgstr "da (podskup)"
|
||
|
||
# >> @item:intext Embedded: Yes
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:369
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "da"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:388
|
||
msgctxt "font name not available (empty)"
|
||
msgid "[n/a]"
|
||
msgstr "ne postoji"
|
||
|
||
# >> @title Font name as tooltip header
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:403
|
||
msgid "Unknown font"
|
||
msgstr "Nepoznat font"
|
||
|
||
# >> @label Font is embedded: yes/no/...
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:407
|
||
msgid "Embedded: %1"
|
||
msgstr "Ugnežđen: %1"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "ime"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:441
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "tip"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:442
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "fajl"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:110
|
||
msgctxt "%1 is the file name"
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"One bookmark"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 bookmarks"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 obeleživač"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 obeleživača"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 obeleživača"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jedan obeleživač"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:155
|
||
msgid "Current document only"
|
||
msgstr "Samo tekući dokument"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:248
|
||
msgid "Go to This Bookmark"
|
||
msgstr "Idi na ovaj obeleživač"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:589 part.cpp:1985
|
||
msgid "Rename Bookmark"
|
||
msgstr "Preimenuj obeleživač"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1814 part.cpp:2344
|
||
msgid "Remove Bookmark"
|
||
msgstr "Ukloni obeleživač"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:275
|
||
msgctxt "Opens the selected document"
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "Otvori dokument"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:277
|
||
msgid "Remove Bookmarks"
|
||
msgstr "Ukloni obeleživače"
|
||
|
||
#: ui/sidebar.cpp:703 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:34
|
||
#: part.cpp:152
|
||
msgid "Okular"
|
||
msgstr "Okular"
|
||
|
||
#: ui/sidebar.cpp:704
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Prikaži tekst"
|
||
|
||
#: ui/sidebar.cpp:720
|
||
msgid "Small Icons"
|
||
msgstr "Male ikone"
|
||
|
||
#: ui/sidebar.cpp:721
|
||
msgid "Normal Icons"
|
||
msgstr "Normalne ikone"
|
||
|
||
#: ui/sidebar.cpp:722
|
||
msgid "Large Icons"
|
||
msgstr "Velike ikone"
|
||
|
||
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
|
||
msgid "Show bookmarked pages only"
|
||
msgstr "Prikaži samo obeležene stranice"
|
||
|
||
#: ui/annotationpopup.cpp:60
|
||
msgid "Annotation"
|
||
msgid_plural "%1 Annotations"
|
||
msgstr[0] "%1 tumačenje"
|
||
msgstr[1] "%1 tumačenja"
|
||
msgstr[2] "%1 tumačenja"
|
||
msgstr[3] "Tumačenje"
|
||
|
||
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
|
||
msgid "&Open Pop-up Note"
|
||
msgstr "&Otvori iskačuću belešku"
|
||
|
||
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Obriši"
|
||
|
||
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
|
||
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
|
||
msgid "&Save '%1'..."
|
||
msgstr "&Sačuvaj <filename>%1</filename>..."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:395
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Uveličaj"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:415
|
||
msgid "Rotate &Right"
|
||
msgstr "Rotiraj u&desno"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:416
|
||
msgctxt "Rotate right"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Udesno"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:420
|
||
msgid "Rotate &Left"
|
||
msgstr "Rotiraj u&levo"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:421
|
||
msgctxt "Rotate left"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Ulevo"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:425
|
||
msgid "Original Orientation"
|
||
msgstr "Prvobitna orijentacija"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:430
|
||
msgid "&Page Size"
|
||
msgstr "&Veličina stranice"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:437
|
||
msgid "&Trim Margins"
|
||
msgstr "&Saseci margine"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:442
|
||
msgid "Fit &Width"
|
||
msgstr "Uklopi &širinu"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:446
|
||
msgid "Fit &Page"
|
||
msgstr "Uklopi &stranicu"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:450
|
||
msgid "&Auto Fit"
|
||
msgstr "Uklopi &automatski"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:455
|
||
msgid "&View Mode"
|
||
msgstr "Režim &prikaza"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:468
|
||
msgid "Single Page"
|
||
msgstr "Jedna stranica"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:469
|
||
msgid "Facing Pages"
|
||
msgstr "Naspramne stranice"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:470
|
||
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
|
||
msgstr "Naspramne stranice (prva centrirana)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:471
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Pregled"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:483
|
||
msgid "&Continuous"
|
||
msgstr "&Bez prekida"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:491
|
||
msgid "&Browse Tool"
|
||
msgstr "Alatka &pregledanja"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:494
|
||
msgctxt "Browse Tool"
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Pregledaj"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:500
|
||
msgid "&Zoom Tool"
|
||
msgstr "Alatka &uveličanja"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:503
|
||
msgctxt "Zoom Tool"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Uveličaj"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:509
|
||
msgid "&Toggle Change Colors"
|
||
msgstr "&Prebaci promenu boja"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:523
|
||
msgid "&Selection Tool"
|
||
msgstr "Alatka &izbora"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:526
|
||
msgctxt "Select Tool"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Izbor"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:532
|
||
msgid "&Text Selection Tool"
|
||
msgstr "Alatka &izbora teksta"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:535
|
||
msgctxt "Text Selection Tool"
|
||
msgid "Text Selection"
|
||
msgstr "Izbor teksta"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:541
|
||
msgid "T&able Selection Tool"
|
||
msgstr "Alatka izbora &tabele"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:544
|
||
msgctxt "Table Selection Tool"
|
||
msgid "Table Selection"
|
||
msgstr "Izbor tabele"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:550
|
||
msgid "&Magnifier"
|
||
msgstr "&Uveličavač"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:553
|
||
msgctxt "Magnifier Tool"
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Uveličavač"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:559
|
||
msgid "&Review"
|
||
msgstr "&Pregled"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:572
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Klizaj nagore"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:578
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Klizaj nadole"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:584
|
||
msgid "Scroll Page Up"
|
||
msgstr "Klizaj stranicu nagore"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:590
|
||
msgid "Scroll Page Down"
|
||
msgstr "Klizaj stranicu nadole"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:920
|
||
msgid " Loaded a one-page document."
|
||
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
|
||
msgstr[0] " Učitan je dokument sa %1 stranicom."
|
||
msgstr[1] " Učitan je dokument sa %1 stranice."
|
||
msgstr[2] " Učitan je dokument sa %1 stranica."
|
||
msgstr[3] " Učitan je dokument sa jednom stranicom."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2304
|
||
msgid "Follow This Link"
|
||
msgstr "Prati ovu vezu"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2307
|
||
msgid "Stop Sound"
|
||
msgstr "Ugasi zvuk"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2310
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Kopiraj adresu veze"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2459
|
||
msgid "Text (1 character)"
|
||
msgid_plural "Text (%1 characters)"
|
||
msgstr[0] "Tekst (%1 znak)"
|
||
msgstr[1] "Tekst (%1 znaka)"
|
||
msgstr[2] "Tekst (%1 znakova)"
|
||
msgstr[3] "Tekst (1 znak)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2460 ui/pageview.cpp:2473
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "Kopiraj u klipbord"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2465 ui/pageview.cpp:2611 ui/pageview.cpp:2715
|
||
msgid "Copy forbidden by DRM"
|
||
msgstr "DRM brani kopiranje"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2472
|
||
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
|
||
msgstr "Slika (%1×%2 piksela)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2474
|
||
msgid "Save to File..."
|
||
msgstr "Sačuvaj u fajl..."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2496
|
||
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
|
||
msgstr "Slika [%1×%2] kopirana je u klipbord."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2504
|
||
msgid "File not saved."
|
||
msgstr "Fajl nije sačuvan."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2516
|
||
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
|
||
msgstr "Slika [%1×%2] sačuvana je u fajl <filename>%3</filename>."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2710
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Kopiraj tekst"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2725
|
||
msgid "Go to '%1'"
|
||
msgstr "Idi na „%1“"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:352
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: ui/pageview.cpp:3622 part.cpp:2348 rc.cpp:144
|
||
msgid "Fit Width"
|
||
msgstr "uklopljena širina"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:357
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: ui/pageview.cpp:3622 rc.cpp:147
|
||
msgid "Fit Page"
|
||
msgstr "uklopljena stranica"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:362
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: ui/pageview.cpp:3622 rc.cpp:150
|
||
msgid "Auto Fit"
|
||
msgstr "uklopljeno automatski"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:3849
|
||
msgid "Hide Forms"
|
||
msgstr "Sakrij formulare"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:3853
|
||
msgid "Show Forms"
|
||
msgstr "Prikaži formulare"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:3901
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr "Potraži „%1“ pomoću"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:3916
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||
msgstr "Podesi veb prečice..."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4473
|
||
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
|
||
msgstr "Izaberite oblast uveličanja. Kliknite desnim za umanjenje."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4488
|
||
msgid "Click to see the magnified view."
|
||
msgstr "Kliknite za uveličan prikaz."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4499
|
||
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
|
||
msgstr "Iscrtajte pravougaonik oko teksta/grafike za kopiranje."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4515
|
||
msgid "Select text"
|
||
msgstr "Izaberi tekst"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4532
|
||
msgid ""
|
||
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
|
||
"Esc to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iscrtajte pravougaonik oko tabele, pa klikćite blizu ivica da je izdelite; "
|
||
"pritisnite Esc da očistite."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4569
|
||
msgid "Annotations author"
|
||
msgstr "Autor tumačenja"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4570
|
||
msgid "Please insert your name or initials:"
|
||
msgstr "Unesite svoje ime ili inicijale:"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
|
||
msgid "&Appearance"
|
||
msgstr "&Izgled"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Opšte"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:261
|
||
msgid "&Author:"
|
||
msgstr "&Autor:"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
|
||
msgid "Created: %1"
|
||
msgstr "Napravljen: %1"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
|
||
msgid "Modified: %1"
|
||
msgstr "Izmenjen: %1"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
|
||
msgid "Pop-up Note Properties"
|
||
msgstr "Svojstva iskačuće beleške"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
|
||
msgid "Inline Note Properties"
|
||
msgstr "Svojstva utkane beleške"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
|
||
msgid "Straight Line Properties"
|
||
msgstr "Svojstva prave linije"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
|
||
msgid "Polygon Properties"
|
||
msgstr "Svojstva poligona"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
|
||
msgid "Geometry Properties"
|
||
msgstr "Svojstva geometrije"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
|
||
msgid "Text Markup Properties"
|
||
msgstr "Svojstva obeležavanja teksta"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
|
||
msgid "Stamp Properties"
|
||
msgstr "Svojstva pečata"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
|
||
msgid "Freehand Line Properties"
|
||
msgstr "Svojstva linije slobodnom rukom"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
|
||
msgid "Caret Properties"
|
||
msgstr "Svojstva kapice"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
|
||
msgid "File Attachment Properties"
|
||
msgstr "Svojstva priloženog fajla"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
|
||
msgid "Sound Properties"
|
||
msgstr "Svojstva zvuka"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
|
||
msgid "Movie Properties"
|
||
msgstr "Svojstva filma"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
|
||
msgid "Annotation Properties"
|
||
msgstr "Svojstva tumačenja"
|
||
|
||
#: ui/searchlineedit.cpp:257
|
||
msgid ""
|
||
"End of document reached.\n"
|
||
"Continue from the beginning?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dostignut je kraj dokumenta.\n"
|
||
"Nastaviti od početka?"
|
||
|
||
#: ui/searchlineedit.cpp:257
|
||
msgid ""
|
||
"Beginning of document reached.\n"
|
||
"Continue from the bottom?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dostignut je početak dokumenta.\n"
|
||
"Nastaviti od kraja?"
|
||
|
||
# >> @item:intext
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
|
||
msgctxt "Unknown date"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "nepoznat"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Embedded Files"
|
||
msgstr "Ugnežđeni fajlovi"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "ime"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "opis"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "veličina"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "napravljeno"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "izmenjeno"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662
|
||
msgctxt "Not available size"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Nije dostupno"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Save As..."
|
||
msgstr "Sačuvaj &kao..."
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:40
|
||
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
|
||
msgstr "Unesite bar tri slova za filtriranje stranica"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:50
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Razlikuj veličinu slova"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:52
|
||
msgid "Match Phrase"
|
||
msgstr "Poklopi frazu"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:53
|
||
msgid "Match All Words"
|
||
msgstr "Poklopi sve reči"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:54
|
||
msgid "Match Any Word"
|
||
msgstr "Poklopi neku reč"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:73
|
||
msgid "Filter Options"
|
||
msgstr "Opcije filtera"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
|
||
msgid "&Color:"
|
||
msgstr "&Boja:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
|
||
msgid "&Opacity:"
|
||
msgstr "&Neprozirnost:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
|
||
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
|
||
msgid " %"
|
||
msgstr " %"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ikona"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Icon
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "komentar"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Icon
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "pomoć"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Icon
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "umetanje"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Icon
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "taster"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Icon
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
|
||
msgid "New Paragraph"
|
||
msgstr "novi pasus"
|
||
|
||
# >! Needs context for listbox appearance
|
||
# >> @item:inlistbox Icon
|
||
# Држи велико слово док не добије контекст.
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Beleška"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Icon
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "pasus"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Font:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
|
||
msgid "Align:"
|
||
msgstr "Poravnanje:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "levo"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "sredina"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "desno"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
|
||
msgid "Stamp Symbol"
|
||
msgstr "Simbol pečata"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
|
||
msgid "Bookmark"
|
||
msgstr "obeleživač"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "KDE"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "informacija"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "odobreno"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
|
||
msgid "As Is"
|
||
msgstr "kao što jeste"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "poverljivo"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
|
||
msgid "Departmental"
|
||
msgstr "za odeljenje"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "nacrt"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
|
||
msgid "Experimental"
|
||
msgstr "eksperimentalno"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
|
||
msgid "Expired"
|
||
msgstr "isteklo"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
|
||
msgid "Final"
|
||
msgstr "konačno"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
|
||
msgid "For Comment"
|
||
msgstr "za komentarisanje"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
|
||
msgid "For Public Release"
|
||
msgstr "za javnost"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
|
||
msgid "Not Approved"
|
||
msgstr "nije odobreno"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
|
||
msgid "Not For Public Release"
|
||
msgstr "nije za javnost"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
|
||
msgid "Sold"
|
||
msgstr "prodato"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "strogo poverljivo"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
|
||
msgid "Line Extensions"
|
||
msgstr "Produžeci linije"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
|
||
msgid "Leader Line Length:"
|
||
msgstr "Dužina izvodnice:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
|
||
msgid "Leader Line Extensions Length:"
|
||
msgstr "Dužina produžetka izvodnice:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Stil"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "&Veličina:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
|
||
msgid "Inner color:"
|
||
msgstr "&Unutrašnja boja:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tip:"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Highlight type
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1067
|
||
msgid "Strike out"
|
||
msgstr "precrtano"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Type of geometric annotation
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1059
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "pravougaonik"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Type of geometric annotation
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1047
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "elipsa"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
|
||
msgid "File Attachment Symbol"
|
||
msgstr "Simbol za priloženi fajl"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "graf"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Push Pin"
|
||
msgstr "pribadača"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Paperclip"
|
||
msgstr "spajalica"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "oznaka"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
|
||
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fajl"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
|
||
msgid "No description available."
|
||
msgstr "Opis nije dostupan."
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
|
||
msgid "Name: %1"
|
||
msgstr "Ime: %1"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
|
||
msgid "Size: %1"
|
||
msgstr "Veličina: %1"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Opis:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
|
||
msgid "Caret Symbol"
|
||
msgstr "Simbol kapice"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
|
||
msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ništa"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
|
||
msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
|
||
msgid "Search Options"
|
||
msgstr "Opcije pretrage"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
|
||
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Razlikuj veličinu slova"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
|
||
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr "Regularni izraz"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
|
||
msgid "Search Columns"
|
||
msgstr "Kolone pretrage"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
|
||
msgid "All Visible Columns"
|
||
msgstr "Sve vidljive kolone"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
|
||
msgid "S&earch:"
|
||
msgstr "&Traži:"
|
||
|
||
#: ui/side_reviews.cpp:61
|
||
msgid ""
|
||
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
|
||
"or select <i>Tools -> Review</i> from the menu.</div>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><div align='center'><h3>Nema tumačenja</h3>Da biste napravili novo "
|
||
"tumačenje pritisnite <shortcut>F6</shortcut> ili izaberite <interface>Alatke-"
|
||
">Pregled</interface> iz menija.</div></html>"
|
||
|
||
#: ui/side_reviews.cpp:128
|
||
msgid "Group by Page"
|
||
msgstr "Grupiši po stranicama"
|
||
|
||
#: ui/side_reviews.cpp:133
|
||
msgid "Group by Author"
|
||
msgstr "Grupiši po autoru"
|
||
|
||
#: ui/side_reviews.cpp:141
|
||
msgid "Show reviews for current page only"
|
||
msgstr "Prikaži preglede samo za tekuću stranicu"
|
||
|
||
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378
|
||
msgid "*|All Files"
|
||
msgstr "*|Svi fajlovi"
|
||
|
||
#: ui/annotationmodel.cpp:304 part.cpp:2341
|
||
msgid "Page %1"
|
||
msgstr "Stranica %1"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
|
||
msgid "Text of the new note:"
|
||
msgstr "Tekst nove beleške:"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
|
||
msgid "New Text Note"
|
||
msgstr "Tekst nove beleške"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:986
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
|
||
msgstr "Elipsa (vucite da izaberete zonu)"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:988
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Highlight text"
|
||
msgstr "Isticanje teksta"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:990
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a freehand line"
|
||
msgstr "Linija slobodnom rukom"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:992
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
|
||
msgstr "Utkano tekstualno tumačenje (vucite da izaberete zonu)"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:994
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Put a pop-up note"
|
||
msgstr "Iskačuća beleška"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:996
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
|
||
msgstr "Poligon (kliknite na prvu tačku da ga zatvorite)"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:998
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a rectangle"
|
||
msgstr "Pravougaonik"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1000
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Squiggle text"
|
||
msgstr "Talasasto po tekstu"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1002
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Put a stamp symbol"
|
||
msgstr "Simbol pečata"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1004
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a straight line"
|
||
msgstr "Prava linija"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1006
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Strike out text"
|
||
msgstr "Precrtan tekst"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1008
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Underline text"
|
||
msgstr "Podvučen tekst"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Type of geometric annotation
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1049
|
||
msgid "Highlighter"
|
||
msgstr "isticač"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:40
|
||
msgctxt "Find text"
|
||
msgid "F&ind:"
|
||
msgstr "&Nađi"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:50
|
||
msgid "Text to search for"
|
||
msgstr "Tekst koji se traži"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:55
|
||
msgctxt "Find and go to the next search match"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Sledeće"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:56
|
||
msgid "Jump to next match"
|
||
msgstr "Skoči na sledeće poklapanje"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:59
|
||
msgctxt "Find and go to the previous search match"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Prethodno"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:60
|
||
msgid "Jump to previous match"
|
||
msgstr "Skoči na prethodno poklapanje"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:65
|
||
msgid "Modify search behavior"
|
||
msgstr "Izmeni ponašanje pretrage"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:67
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Razlikuj veličinu slova"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:69
|
||
msgid "From current page"
|
||
msgstr "Od tekuće stranice"
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:129
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
|
||
msgstr "Greška: uz opciju --unique može da se otvori samo jedan dokument"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:40
|
||
msgid "Page of the document to be shown"
|
||
msgstr "Stranica dokumenta za prikazivanje"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:41
|
||
msgid "Start the document in presentation mode"
|
||
msgstr "Otvori dokument u režimu prezentacije"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:42
|
||
msgid "Start with print dialog"
|
||
msgstr "Pokreni na dijalogu za štampanje"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:43
|
||
msgid "\"Unique instance\" control"
|
||
msgstr "Kontrola „jedinstvenog primerka“"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:44
|
||
msgid "Not raise window"
|
||
msgstr "Ne podiži prozor"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:45
|
||
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
|
||
msgstr "Dokument za otvaranje. Zadajte ‘-’ za čitanje sa stdul."
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131
|
||
msgid "Unable to find the Okular component."
|
||
msgstr "Ne mogu da pronađem deo Okulara."
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:119
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
|
||
"the unique one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jedinstveni primerak Okulara već je u pogonu. Ovaj primerak neće biti "
|
||
"jedinstveni."
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:285
|
||
msgid ""
|
||
"Click to open a file\n"
|
||
"Click and hold to open a recent file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknite da otvorite fajl\n"
|
||
"Kliknite i držite da otvorite nedavni fajl"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:286
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Kliknite</b> da otvorite fajl ili <b>kliknite i držite</b> da izaberete "
|
||
"nedavni fajl"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:299
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "Sledeći jezičak"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:305
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "Prethodni jezičak"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: shell/shell.cpp:381
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "Otvaranje dokumenta"
|
||
|
||
#: part.cpp:349
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Sadržaj"
|
||
|
||
#: part.cpp:359
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Sličice"
|
||
|
||
#: part.cpp:364
|
||
msgid "Reviews"
|
||
msgstr "Pregledi"
|
||
|
||
#: part.cpp:369
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Obeleživači"
|
||
|
||
#: part.cpp:403
|
||
msgid ""
|
||
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
|
||
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Ovaj dokument sadrži ugnežđene fajlove. <a href=\"okular:/"
|
||
"embeddedfiles\">Kliknite ovde da ih vidite</a> ili idite do <interface>Fajl-"
|
||
">Ugnežđeni fajlovi</interface>.</html>"
|
||
|
||
#: part.cpp:547
|
||
msgctxt "Previous page"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Prethodna"
|
||
|
||
#: part.cpp:548
|
||
msgid "Go back to the Previous Page"
|
||
msgstr "Vrati se na prethodnu stranicu"
|
||
|
||
#: part.cpp:549
|
||
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
||
msgstr "Pomera na prethodnu stranicu dokumenta"
|
||
|
||
#: part.cpp:559
|
||
msgctxt "Next page"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Sledeća"
|
||
|
||
#: part.cpp:560
|
||
msgid "Advance to the Next Page"
|
||
msgstr "Produži na sledeću stranicu"
|
||
|
||
#: part.cpp:561
|
||
msgid "Moves to the next page of the document"
|
||
msgstr "Pomera na sledeću stranicu dokumenta"
|
||
|
||
#: part.cpp:572
|
||
msgid "Beginning of the document"
|
||
msgstr "Početak dokumenta"
|
||
|
||
#: part.cpp:573
|
||
msgid "Moves to the beginning of the document"
|
||
msgstr "Pomera na početak dokumenta"
|
||
|
||
#: part.cpp:577
|
||
msgid "End of the document"
|
||
msgstr "Kraj dokumenta"
|
||
|
||
#: part.cpp:578
|
||
msgid "Moves to the end of the document"
|
||
msgstr "Pomera na kraj dokumenta"
|
||
|
||
#: part.cpp:591
|
||
msgid "Rename the current bookmark"
|
||
msgstr "Preimenuj tekući obeleživač"
|
||
|
||
#: part.cpp:595
|
||
msgid "Previous Bookmark"
|
||
msgstr "Prethodni obeleživač"
|
||
|
||
#: part.cpp:597
|
||
msgid "Go to the previous bookmark"
|
||
msgstr "Idi na prethodni obeleživač"
|
||
|
||
#: part.cpp:601
|
||
msgid "Next Bookmark"
|
||
msgstr "Sledeći obeleživač"
|
||
|
||
#: part.cpp:603
|
||
msgid "Go to the next bookmark"
|
||
msgstr "Idi na sledeći obeleživač"
|
||
|
||
#: part.cpp:629
|
||
msgid "Configure Okular..."
|
||
msgstr "Podesi Okular..."
|
||
|
||
#: part.cpp:634
|
||
msgid "Configure Viewer..."
|
||
msgstr "Podesi prikazivač..."
|
||
|
||
#: part.cpp:641
|
||
msgid "Configure Viewer Backends..."
|
||
msgstr "Podesi prikazivačke pozadine..."
|
||
|
||
#: part.cpp:645
|
||
msgid "Configure Backends..."
|
||
msgstr "Podesi pozadine..."
|
||
|
||
#: part.cpp:672
|
||
msgid "About Backend"
|
||
msgstr "O pozadini"
|
||
|
||
#: part.cpp:678
|
||
msgid "Reloa&d"
|
||
msgstr "&Ponovo učitaj"
|
||
|
||
#: part.cpp:680
|
||
msgid "Reload the current document from disk."
|
||
msgstr "Učitaj dokument ponovo sa diska."
|
||
|
||
#: part.cpp:686
|
||
msgid "Close &Find Bar"
|
||
msgstr "Zatvori traku za &pretragu"
|
||
|
||
#: part.cpp:690
|
||
msgid "Page Number"
|
||
msgstr "Broj stranice"
|
||
|
||
#: part.cpp:723
|
||
msgid "Save &Copy As..."
|
||
msgstr "Sačuvaj &kopiju kao..."
|
||
|
||
#: part.cpp:732
|
||
msgid "Show &Navigation Panel"
|
||
msgstr "Prikaži &navigacioni panel"
|
||
|
||
#: part.cpp:740
|
||
msgid "Show &Page Bar"
|
||
msgstr "Prikaži &traku stranica"
|
||
|
||
#: part.cpp:746
|
||
msgid "&Embedded Files"
|
||
msgstr "&Ugnežđeni fajlovi"
|
||
|
||
#: part.cpp:752
|
||
msgid "E&xport As"
|
||
msgstr "I&zvezi kao"
|
||
|
||
#: part.cpp:762
|
||
msgctxt "A document format, Okular-specific"
|
||
msgid "Document Archive"
|
||
msgstr "Arhiva dokumenta"
|
||
|
||
#: part.cpp:768
|
||
msgid "P&resentation"
|
||
msgstr "&Prezentacija"
|
||
|
||
#: part.cpp:774
|
||
msgid "Switch Blackscreen Mode"
|
||
msgstr "Režim crnog ekrana"
|
||
|
||
#: part.cpp:780
|
||
msgid "Toggle Drawing Mode"
|
||
msgstr "Režim crtanja"
|
||
|
||
#: part.cpp:785
|
||
msgid "Erase Drawings"
|
||
msgstr "Izbriši crteže"
|
||
|
||
#: part.cpp:790
|
||
msgid "Configure Annotations..."
|
||
msgstr "Podesi tumačenja..."
|
||
|
||
#: part.cpp:795
|
||
msgid "Play/Pause Presentation"
|
||
msgstr "Pusti/pauziraj prezentaciju"
|
||
|
||
#: part.cpp:936
|
||
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
|
||
msgstr "Ne mogu da otvorim <filename>%1</filename>. Fajl ne postoji."
|
||
|
||
#: part.cpp:985
|
||
msgid "The loading of %1 has been canceled."
|
||
msgstr "Učitavanje %1 je otkazano."
|
||
|
||
#: part.cpp:1001
|
||
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
|
||
msgstr "Ne mogu da otvorim <filename>%1</filename>. Razlog: %2"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: part.cpp:1032
|
||
msgid "Configure Viewer Backends"
|
||
msgstr "Podešavanje prikazivačkih pozadina"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: part.cpp:1036
|
||
msgid "Configure Backends"
|
||
msgstr "Podešavanje pozadina"
|
||
|
||
#: part.cpp:1204
|
||
msgid "Please enter the password to read the document:"
|
||
msgstr "Unesite lozinku za čitanje dokumenta:"
|
||
|
||
#: part.cpp:1206
|
||
msgid "Incorrect password. Try again:"
|
||
msgstr "Netačna lozinka. Pokušajte ponovo:"
|
||
|
||
#: part.cpp:1211
|
||
msgid "Document Password"
|
||
msgstr "Lozinka dokumenta"
|
||
|
||
#: part.cpp:1310
|
||
msgid ""
|
||
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
|
||
"View -> Show Forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj dokument sadrži formulare. Kliknite na dugme da interagujete sa njima "
|
||
"ili koristite <interface>Prikaz->Prikaži formulare</interface>."
|
||
|
||
#: part.cpp:1378
|
||
msgid ""
|
||
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
|
||
"Do you want to allow it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokument je tražio da bude otvoren u režimu prezentacije.\n"
|
||
"Da li to odobravate?"
|
||
|
||
#: part.cpp:1380
|
||
msgid "Presentation Mode"
|
||
msgstr "Režim prezentacije"
|
||
|
||
#: part.cpp:1381
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Dozvoli"
|
||
|
||
#: part.cpp:1381
|
||
msgid "Allow the presentation mode"
|
||
msgstr "Dozvoli režim prezentacije"
|
||
|
||
#: part.cpp:1382
|
||
msgid "Do Not Allow"
|
||
msgstr "Nemoj da dozvoliš"
|
||
|
||
#: part.cpp:1382
|
||
msgid "Do not allow the presentation mode"
|
||
msgstr "Nemoj da dozvoliš režim prezentacije"
|
||
|
||
#: part.cpp:1451
|
||
msgid "Could not open %1"
|
||
msgstr "Ne mogu da otvorim <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: part.cpp:1463
|
||
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
|
||
msgstr "Želite li da sačuvate izmene tumačenja ili da ih odbacite?"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: part.cpp:1464
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "Zatvaranje dokumenta"
|
||
|
||
#: part.cpp:1564
|
||
msgid ""
|
||
"This link points to a close document action that does not work when using "
|
||
"the embedded viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova veza pokazuje na radnju zatvaranja dokumenta koja ne radi kada se "
|
||
"koristi ugnežđeni prikazivač."
|
||
|
||
#: part.cpp:1570
|
||
msgid ""
|
||
"This link points to a quit application action that does not work when using "
|
||
"the embedded viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova veza pokazuje na radnju napuštanja programa koja ne radi kada se koristi "
|
||
"ugnežđeni prikazivač."
|
||
|
||
#: part.cpp:1666 part.cpp:1685
|
||
msgid "Reloading the document..."
|
||
msgstr "Ponovo učitavam dokument..."
|
||
|
||
#: part.cpp:1873
|
||
msgid "Go to Page"
|
||
msgstr "Idi na stranicu"
|
||
|
||
#: part.cpp:1888
|
||
msgid "&Page:"
|
||
msgstr "S&tranica:"
|
||
|
||
#: part.cpp:1985
|
||
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
|
||
msgstr "Unesite ime novog obeleživač:"
|
||
|
||
#: part.cpp:2023
|
||
msgid "Rename this Bookmark"
|
||
msgstr "Preimenuj ovaj obeleživač"
|
||
|
||
#: part.cpp:2122
|
||
msgid ""
|
||
"Your annotations will not be exported.\n"
|
||
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
|
||
"Archive"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tumačenja neće biti izvezena.\n"
|
||
"Dokument sa tumačenjima možete da izvezete pomoću <interface>Fajl->Izvezi "
|
||
"kao->Arhiva dokumenta</interface>."
|
||
|
||
#: part.cpp:2143
|
||
msgid "Could not open the temporary file for saving."
|
||
msgstr "Ne mogu da otvorim privremeni fajl za upisivanje."
|
||
|
||
#: part.cpp:2161 part.cpp:2173 part.cpp:2221 part.cpp:2520
|
||
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fajl nije mogao biti sačuvan u <filename>%1</filename>. Pokušajte da ga "
|
||
"sačuvate na drugom mestu."
|
||
|
||
#: part.cpp:2165
|
||
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
|
||
msgstr "Fajl ne može da se sačuva u '%1'. %2"
|
||
|
||
#: part.cpp:2206
|
||
msgid ""
|
||
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The document does not exist anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Okular ne može da kopira %1 na zadato mesto.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dokument više ne postoji."
|
||
|
||
#: part.cpp:2346
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Dodaj obeleživač"
|
||
|
||
#: part.cpp:2363
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Alatke"
|
||
|
||
#: part.cpp:2611
|
||
msgid "Printing this document is not allowed."
|
||
msgstr "Štampanje ovog dokumenta nije dozvoljeno."
|
||
|
||
#: part.cpp:2620
|
||
msgid ""
|
||
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da odštampam dokument. Nepoznata greška. Prijavite ovo na <link>bugs."
|
||
"kde.org</link>."
|
||
|
||
#: part.cpp:2624
|
||
msgid ""
|
||
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
|
||
"bugs.kde.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da odštampam dokument. Greška je „%1“. Prijavite ovo na <link>bugs."
|
||
"kde.org</link>."
|
||
|
||
# >> @info:whatsthis
|
||
#: part.cpp:2703
|
||
msgid "Go to the place you were before"
|
||
msgstr "Idite na mesto na kome ste bili pre."
|
||
|
||
# >> @info:whatsthis
|
||
#: part.cpp:2706
|
||
msgid "Go to the place you were after"
|
||
msgstr "Idite na mesto na kome ste bili posle."
|
||
|
||
#: part.cpp:2731
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
|
||
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>Greška fajla!</strong> Ne mogu da napravim privremeni fajl "
|
||
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:2744
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
|
||
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>Greška fajla!</strong> Ne mogu da otvorim fajl <nobr><strong>%1</"
|
||
"strong></nobr> zarad raspakivanja. Fajl neće biti učitan.</qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:2747
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
|
||
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
|
||
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Do ove greške obično dolazi ako nemate dovoljno dozvola za čitanje "
|
||
"fajla. Vlasništvo i dozvole možete da proverite ako kliknete desnim na fajl "
|
||
"u menadžeru fajlova Dolphinu i izaberete jezičak <interface>Svojstva</"
|
||
"interface>.</qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:2760
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file "
|
||
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>Greška fajla!</strong> Ne mogu da raspakujem <nobr><strong>%1</"
|
||
"strong></nobr>. Fajl neće biti učitan.</qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:2763
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
|
||
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ova greška se obično javlja ako je fajl pokvaren. Ako želite da budete "
|
||
"sigurni, pokušajte da ga raspakujete ručno pomoću naredbi iz komandne linije."
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:2774
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not write uncompressed data tothe "
|
||
"file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part.cpp:2777
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This error typically occurs if there is not enough space. If you want to "
|
||
"be sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part.cpp:2807
|
||
msgid "No Bookmarks"
|
||
msgstr "Nema obeleživača"
|
||
|
||
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#. i18n: file: part.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:3 rc.cpp:21
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Fajl"
|
||
|
||
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#. i18n: file: part.rc:82
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: rc.cpp:6 rc.cpp:42
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Podešavanje"
|
||
|
||
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#. i18n: file: part.rc:88
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: rc.cpp:9 rc.cpp:45
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Pomoć"
|
||
|
||
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
|
||
#. i18n: file: part.rc:38
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
|
||
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30
|
||
msgid "&Orientation"
|
||
msgstr "&Orijentacija"
|
||
|
||
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
|
||
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
|
||
#. i18n: file: part.rc:60
|
||
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
||
#: rc.cpp:15 rc.cpp:36
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&Obeleživači"
|
||
|
||
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "Viewer Toolbar"
|
||
msgstr "Traka prikazivača"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:14
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Uređivanje"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:26
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Prikaz"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:48
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "&Kretanje"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:68
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "&Alatke"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:92
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Glavna traka"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:57
|
||
msgid "Editor:"
|
||
msgstr "Uređivač:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
|
||
#: rc.cpp:60
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izaberite uređivač koji biste želeli da koristite kad Okular hoće da otvori "
|
||
"izvorni fajl."
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Naredba:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
|
||
#: rc.cpp:69
|
||
msgid "Show scroll&bars"
|
||
msgstr "&Klizačke trake"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "Link the &thumbnails with the page"
|
||
msgstr "Poveži s&ličice sa stranicom"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
|
||
#: rc.cpp:75
|
||
msgid "Show &hints and info messages"
|
||
msgstr "&Saveti i info poruke"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
|
||
#: rc.cpp:78
|
||
msgid "Display document title in titlebar if available"
|
||
msgstr "Naslov dokumenta u naslovnoj traci (ako ga ima)"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:81
|
||
msgid "When not displaying document title:"
|
||
msgstr "Ako nema naslova dokumenta:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:96
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
|
||
#: rc.cpp:84
|
||
msgid "Display file name only"
|
||
msgstr "prikaži samo ime fajla"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:106
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
|
||
#: rc.cpp:87
|
||
msgid "Display full file path"
|
||
msgstr "prikaži celu putanju fajla"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:170
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:90
|
||
msgid "Program Features"
|
||
msgstr "Mogućnosti programa"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:190
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
|
||
#: rc.cpp:93
|
||
msgid "Open new files in &tabs"
|
||
msgstr "Otvaraj nove fajlove pod &jezičcima"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:197
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
|
||
#: rc.cpp:96
|
||
msgid "&Obey DRM limitations"
|
||
msgstr "P&oštuj DRM ograničenja"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:204
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
|
||
#: rc.cpp:99
|
||
msgid "&Reload document on file change"
|
||
msgstr "Ponovo otvo&ri dokument prilikom promene fajla"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:211
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
|
||
#: rc.cpp:102
|
||
msgid "Show backend selection dialog"
|
||
msgstr "Prikaži dijalog za izbor pozadine"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:259
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: rc.cpp:105
|
||
msgid "View Options"
|
||
msgstr "Opcije prikaza"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:265
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
|
||
#: rc.cpp:108
|
||
msgid "Overview &columns:"
|
||
msgstr "Kolone &pregleda:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:288
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
|
||
#: rc.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
|
||
"pressing the Page Up/Down keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Određuje koliko će od trenutno prikazanog područja ostati vidljivo po "
|
||
"pritisku na taster PageUp ili PageDown."
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
|
||
#: rc.cpp:114
|
||
msgid "&Page Up/Down overlap:"
|
||
msgstr "Preklapanje na PageUp/PageDown:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:304
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
|
||
#: rc.cpp:118
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:318
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:339
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: rc.cpp:121 rc.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
|
||
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Određuje podrazumevani režim uveličanja za prvi put otvorene fajlove.\n"
|
||
"Na fajlove koji su ranije otvarani primenjuje se prethodno uveličanje."
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:322
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:343
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: rc.cpp:125 rc.cpp:136
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
|
||
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Određuje podrazumevani režim uveličanja za prvi put otvorene fajlove.\n"
|
||
"Na fajlove koji su ranije otvarani primenjuje se prethodno uveličanje."
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:129
|
||
msgid "&Default Zoom:"
|
||
msgstr "&Podrazumevano uveličanje:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:347
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: rc.cpp:141
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:153
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigacija"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
|
||
#: rc.cpp:156
|
||
msgid "Advance every:"
|
||
msgstr "Napreduj svakih:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
|
||
#: rc.cpp:159
|
||
msgid " sec."
|
||
msgstr " sek."
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
|
||
#: rc.cpp:162
|
||
msgid "Loop after last page"
|
||
msgstr "U krug posle zadnje stranice"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: rc.cpp:168
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "Pozadinska boja:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:171
|
||
msgid "Pencil color:"
|
||
msgstr "Boja olovke:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:174
|
||
msgid "Mouse cursor:"
|
||
msgstr "Pokazivač miša:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
|
||
#: rc.cpp:177
|
||
msgid "Hidden After Delay"
|
||
msgstr "skriven posle zastoja"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
|
||
#: rc.cpp:180
|
||
msgid "Always Visible"
|
||
msgstr "uvek vidljiv"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
|
||
#: rc.cpp:183
|
||
msgid "Always Hidden"
|
||
msgstr "uvek skriven"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
|
||
#: rc.cpp:186
|
||
msgid "Show &progress indicator"
|
||
msgstr "Prikaži pokazatelj &napretka"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
|
||
#: rc.cpp:189
|
||
msgid "Show s&ummary page"
|
||
msgstr "Prikaži stranicu &sažetka"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
|
||
#: rc.cpp:192
|
||
msgid "Enable transitions"
|
||
msgstr "Omogući prelaze"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:195
|
||
msgid "Default transition:"
|
||
msgstr "Podrazumevani prelaz:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:198
|
||
msgid "Blinds Vertical"
|
||
msgstr "zakloni uspravni"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:201
|
||
msgid "Blinds Horizontal"
|
||
msgstr "zakloni vodoravni"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:204
|
||
msgid "Box In"
|
||
msgstr "kutija u"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:207
|
||
msgid "Box Out"
|
||
msgstr "kutija iz"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:210
|
||
msgid "Dissolve"
|
||
msgstr "razlaganje"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:213
|
||
msgid "Glitter Down"
|
||
msgstr "svetlucanje nadole"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:216
|
||
msgid "Glitter Right"
|
||
msgstr "svetlucanje udesno"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:219
|
||
msgid "Glitter Right-Down"
|
||
msgstr "svetlucanje udesno‑nadole"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:222
|
||
msgid "Random Transition"
|
||
msgstr "slučajan prelaz"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:225
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "zamena"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:228
|
||
msgid "Split Horizontal In"
|
||
msgstr "podela vodoravna u"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:231
|
||
msgid "Split Horizontal Out"
|
||
msgstr "podela vodoravna iz"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:234
|
||
msgid "Split Vertical In"
|
||
msgstr "podela uspravna u"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:237
|
||
msgid "Split Vertical Out"
|
||
msgstr "podela uspravna iz"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:240
|
||
msgid "Wipe Down"
|
||
msgstr "brisanje nadole"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:243
|
||
msgid "Wipe Right"
|
||
msgstr "brisanje udesno"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:246
|
||
msgid "Wipe Left"
|
||
msgstr "brisanje ulevo"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:249
|
||
msgid "Wipe Up"
|
||
msgstr "brisanje nagore"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
||
#: rc.cpp:252
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Pozicioniranje"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:255
|
||
msgid "Screen:"
|
||
msgstr "Ekran:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:258
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Identitet"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:264
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
|
||
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Napomena</b>: Ove informacije se koriste samo za komentare i preglede. "
|
||
"Neće biti poslate nikome bez vašeg znanja."
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
|
||
#: rc.cpp:267
|
||
msgid "Annotation tools"
|
||
msgstr "Alatke tumačenja"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:270
|
||
msgid "CPU Usage"
|
||
msgstr "Iskorišćenje CPU‑a"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
|
||
#: rc.cpp:273
|
||
msgid "Enable &transparency effects"
|
||
msgstr "Uključi efekte &providnosti"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
|
||
#: rc.cpp:276
|
||
msgid "Memory Usage"
|
||
msgstr "Iskorišćenje memorije"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
|
||
#: rc.cpp:279
|
||
msgid "&Low"
|
||
msgstr "&nisko"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
|
||
#: rc.cpp:282
|
||
msgid "&Normal (default)"
|
||
msgstr "&normalno (podrazumevano)"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
|
||
#: rc.cpp:285
|
||
msgid "&Aggressive"
|
||
msgstr "&agresivno"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
|
||
#: rc.cpp:288
|
||
msgid "&Greedy"
|
||
msgstr "&pohlepno"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:291
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "Renderovanje"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
|
||
#: rc.cpp:294
|
||
msgid "Enable Text Antialias"
|
||
msgstr "Omekšavanje teksta"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
|
||
#: rc.cpp:297
|
||
msgid "Enable Graphics Antialias"
|
||
msgstr "Omekšavanje grafike"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
|
||
#: rc.cpp:300
|
||
msgid "Enable Text Hinting"
|
||
msgstr "Navođenje teksta"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
|
||
#: rc.cpp:303
|
||
msgid "Draw border around &Images"
|
||
msgstr "Crtaj ivicu oko s&lika"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
|
||
#: rc.cpp:306
|
||
msgid "Draw border around &Links"
|
||
msgstr "Crtaj ivicu oko &veza"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
|
||
#: rc.cpp:309
|
||
msgid "Change &colors"
|
||
msgstr "Promeni &boje"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
|
||
#: rc.cpp:312
|
||
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
|
||
msgstr "Upozorenje: Ove opcije mogu loše uticati na brzinu iscrtavanja."
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:315
|
||
msgid "Color mode:"
|
||
msgstr "Režim boje:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
|
||
#: rc.cpp:318
|
||
msgid "Invert Colors"
|
||
msgstr "Izvrni boje"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
|
||
#: rc.cpp:321
|
||
msgid "Change Paper Color"
|
||
msgstr "Promeni boju papira"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
|
||
#: rc.cpp:324
|
||
msgid "Change Dark & Light Colors"
|
||
msgstr "Izmeni tamne i svetle boje"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
|
||
#: rc.cpp:327
|
||
msgid "Convert to Black & White"
|
||
msgstr "Pretvori u crno‑belo"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:330
|
||
msgid "Paper color:"
|
||
msgstr "Boja papira:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: rc.cpp:333
|
||
msgid "Dark color:"
|
||
msgstr "Tamna boja:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
|
||
#: rc.cpp:336
|
||
msgid "Light color:"
|
||
msgstr "Svetla boja:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:339
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Prag:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
||
#: rc.cpp:342
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "Kontrast:"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:24
|
||
msgid "Okular, a universal document viewer"
|
||
msgstr "Okular, univerzalni prikazivač dokumenata"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
|
||
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
|
||
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
|
||
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
|
||
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
|
||
msgstr ""
|
||
"© 2002, Vilko Greven, Kristof Devris\n"
|
||
"© 2004–2005, Enriko Ros\n"
|
||
"© 2005, Pjotr Šimanjski\n"
|
||
"© 2004–2009, Albert Astals Sid\n"
|
||
"© 2006–2009, Pino Toskano"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:35
|
||
msgid "Pino Toscano"
|
||
msgstr "Pino Toskano"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:35
|
||
msgid "Former maintainer"
|
||
msgstr "Bivši održavalac"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:36
|
||
msgid "Tobias Koenig"
|
||
msgstr "Tobijas Kenig"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:36
|
||
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
|
||
msgstr "Mnogo posla na radnom okviru, pozadine za ODT i FictionBook"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:37
|
||
msgid "Albert Astals Cid"
|
||
msgstr "Albert Astals Sid"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:37
|
||
msgid "Current maintainer"
|
||
msgstr "Trenutni održavalac"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:38
|
||
msgid "Piotr Szymanski"
|
||
msgstr "Pjotr Šimanjski"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:38
|
||
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
|
||
msgstr "Napravio Okular od KPDF‑ovog izvornog koda"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:39
|
||
msgid "Enrico Ros"
|
||
msgstr "Enriko Ros"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:39
|
||
msgid "KPDF developer"
|
||
msgstr "Programer KPDF‑a"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:40
|
||
msgid "Eugene Trounev"
|
||
msgstr "Jevgenij Trunjov"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:40
|
||
msgid "Annotations artwork"
|
||
msgstr "Grafika za tumačenja"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:41
|
||
msgid "Jiri Baum - NICTA"
|
||
msgstr "Jirži Baum — NIKTA"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:41
|
||
msgid "Table selection tool"
|
||
msgstr "Alatka izbora tabele"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:42
|
||
msgid "Fabio D'Urso"
|
||
msgstr "Fabio D'Urso"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:42
|
||
msgid "Annotation improvements"
|
||
msgstr "Poboljšanja tumačenja"
|