mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
4608 lines
126 KiB
Text
4608 lines
126 KiB
Text
# Translation of kio4 to Norwegian Nynorsk
|
||
#
|
||
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2003.
|
||
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
||
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kio4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-07-07 17:32+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
||
"Language: nn\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: misc/ktelnetservice.cpp:38
|
||
msgid "telnet service"
|
||
msgstr "telnet-teneste"
|
||
|
||
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
|
||
msgid "telnet protocol handler"
|
||
msgstr "telnet-protokollhandsamar"
|
||
|
||
#: misc/kmailservice.cpp:31
|
||
msgid "KMailService"
|
||
msgstr "KMail-teneste"
|
||
|
||
#: misc/kmailservice.cpp:31
|
||
msgid "Mail service"
|
||
msgstr "e-postteneste"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
|
||
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
|
||
msgid ""
|
||
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
||
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv namnet til dette programmet her. Dette programmet vil framstå med "
|
||
"dette namnet i programmenyen og i panelet. "
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:502
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Namn:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
|
||
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
|
||
msgid ""
|
||
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
||
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv inn skildringa til dette programmet, basert på bruken. Eksempel:"
|
||
"oppringingsprogrammet (KPPP) vil vera «Oppringingsverktøy»."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "&Skildring:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
|
||
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
|
||
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
||
msgstr "Skriv ein passande kommentar som kan vera nyttig her."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "Comm&ent:"
|
||
msgstr "Komm&entar:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
|
||
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the command to start this application here.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
"%f - a single file name\n"
|
||
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
||
"at once\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%d - the directory of the file to open\n"
|
||
"%D - a list of directories\n"
|
||
"%i - the icon\n"
|
||
"%m - the mini-icon\n"
|
||
"%c - the caption"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv inn kommandoen for å starta dette programmet.\n"
|
||
"Etter kommandoen kan du ha fleire plasshaldarar som vert erstatta med "
|
||
"aktuelle verdiar når programmet køyrer:\n"
|
||
"%f – eitt enkelt filnamn\n"
|
||
"%F – ei liste med filnamn; for program som kan opne fleire lokale filer på "
|
||
"ein gong\n"
|
||
"%u – éi enkel nettadresse\n"
|
||
"%U – ei liste over nettadresser\n"
|
||
"%d – mappa til fila som skal opnast\n"
|
||
"%D – ei liste over mapper\n"
|
||
"%i – eit ikon\n"
|
||
"%m – eit miniikon\n"
|
||
"%c – bilettekst"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid "Co&mmand:"
|
||
msgstr "Ko&mmando:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
||
"executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trykk her for å sjå igjennom filsystemet for å finna programmet du vil køyra."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:362
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "&Bla gjennom …"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
|
||
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
|
||
msgid "Sets the working directory for your application."
|
||
msgstr "Vel kva for mappe programmet skal jobba i."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "&Work path:"
|
||
msgstr "&Arbeidsmappe:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
||
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
||
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
||
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
||
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
||
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
||
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
||
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
||
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
||
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
||
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
||
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
||
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt> <p>Denne lista bør visa filtypane som programmet ditt kan handtera. "
|
||
"Denne lista vert ordna etter <u>MIME-typar</u>.</p>\n"
|
||
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, er ein standardprotokoll "
|
||
"for å fastslå datatypen basert på fil-etternamnet og tilhøyrande <u>MIME-"
|
||
"typar</u>. Eksempel: «bmp» etter punktumet i blome.bmp viser at dette er ein "
|
||
"bilettype, <u>image/x-bmp</u>. For å kunna vita kva for program som skal "
|
||
"opna kvar filtype, må systemet få melding om kva kvart enkelt program han "
|
||
"handtera av fil-etternamn og mimetypar.</p><p>Viss du vil tilordna éin eller "
|
||
"fleire MIME-typar som ikkje er i lista til programmet, trykkjer du på "
|
||
"knappen <b>Legg til</b> nedanfor. Viss det er éin eller fleire filtypar som "
|
||
"dette programmet ikkje kan handtera, kan du fjerna dei ved å trykkja på "
|
||
"<b>Fjern</b>-knappen nedanfor.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#: rc.cpp:83
|
||
msgid "&Supported file types:"
|
||
msgstr "&Støtta Mime-typar:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: rc.cpp:91
|
||
msgid "Mimetype"
|
||
msgstr "Mime-type"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: rc.cpp:94
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Skildring"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: rc.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
||
"application can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trykk på knappen om du vil leggja til ein filtype (MIME-type) som programmet "
|
||
"kan handtera."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: rc.cpp:100
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Legg til …"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: rc.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
||
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du vil fjerna ein filtype (mimetype) som programmet ikkje handterer, vel "
|
||
"ein av mimetypane i lista over, og trykk denne knappen."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: rc.cpp:106
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Fjern"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: rc.cpp:109
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
|
||
"Bus options or to run it as a different user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trykk her for å endra måten dette programmet vil køyra, gje tilbakemelding, "
|
||
"D-Bus-val, eller å køyra det som ein annan brukar."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: rc.cpp:112
|
||
msgid "Ad&vanced Options"
|
||
msgstr "A&vanserte val"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
|
||
#: rc.cpp:115
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
||
"terminal when launching a program"
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: rc.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
||
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
||
"emulator window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kryss av her dersom programmet du skal køyra er tekstbasert, eller dersom du "
|
||
"vil ha informasjonen du får i eit terminalvindauge."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: rc.cpp:121
|
||
msgid "&Run in terminal"
|
||
msgstr "Kø&yr i terminal"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
|
||
#: rc.cpp:124
|
||
msgid "&Terminal options:"
|
||
msgstr "&Terminalval:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: rc.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
||
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kryss av her dersom det står igjen relevante opplysningar i "
|
||
"terminalvindauget når programmet er avslutta. Du kan få tak i denne "
|
||
"informasjonen viss du held terminalvindauget ope."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: rc.cpp:130
|
||
msgid "Do not &close when command exits"
|
||
msgstr "I&kkje lukk når kommandoen er ferdig"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
|
||
#: rc.cpp:133
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
||
"when launching a program"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Brukar"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: rc.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
||
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
||
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
||
"required to use this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kryss av her dersom du vil køyra programmet med eit anna brukarnummer. Kvar "
|
||
"prosess har eit tilhøyrande brukarnummer. Dette nummeret avgjer filtilgang "
|
||
"og andre løyve. Du treng denne brukaren sitt passord for å kunna bruka dette "
|
||
"alternativet."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: rc.cpp:139
|
||
msgid "Ru&n as a different user"
|
||
msgstr "Køyr som ein annan &brukar"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: rc.cpp:142
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
||
msgstr "Oppgje namnet på brukaren som dette programmet skal køyrast av."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: rc.cpp:145
|
||
msgid "&Username:"
|
||
msgstr "&Brukarnamn:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
|
||
#: rc.cpp:148
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Her oppgjev du namnet på brukaren som dette programmet skal køyrast av."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
|
||
#: rc.cpp:151
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
|
||
"program startup"
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Oppstart"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: rc.cpp:154
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
||
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kryss av her dersom du vil gjera det tydeleg at programmet er starta. Denne "
|
||
"synlege meldinga kan vera eit eige symbol for musepeikaren eller i "
|
||
"oppgåvelinja."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: rc.cpp:157
|
||
msgid "Enable &launch feedback"
|
||
msgstr "S&lå på tilbakemelding ved oppstart"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
||
#: rc.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vel dette alternativet om du vil at programmet skal liggja i systemtrauet."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
||
#: rc.cpp:163
|
||
msgid "&Place in system tray"
|
||
msgstr "&Legg i systemtrauet"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
|
||
#: rc.cpp:166
|
||
msgid "&D-Bus registration:"
|
||
msgstr "&D-Bus-registrering:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: rc.cpp:169
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: rc.cpp:172
|
||
msgid "Multiple Instances"
|
||
msgstr "Fleire instansar"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: rc.cpp:175
|
||
msgid "Single Instance"
|
||
msgstr "Enkle instansar"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: rc.cpp:178
|
||
msgid "Run Until Finished"
|
||
msgstr "Køyr til slutten"
|
||
|
||
#: metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:91 metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:143
|
||
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:133 kio/kfilemetainfo.cpp:259
|
||
msgctxt "kfilemetadata"
|
||
msgid "%1 kb/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:142 kio/kfilemetainfo.cpp:260
|
||
msgctxt "kfilemetadata"
|
||
msgid "%1 Hz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kdirlister.cpp:418 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1038
|
||
#: kio/paste.cpp:229
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed URL\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Misforma URL\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/kdirlister.cpp:422
|
||
msgid ""
|
||
"URL cannot be listed\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nettadressa kan ikkje verta lista\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
|
||
msgid "Updating System Configuration"
|
||
msgstr "Oppdaterer systemoppsett"
|
||
|
||
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
|
||
msgid "Updating system configuration."
|
||
msgstr "Oppdaterer systemoppsettet."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:131
|
||
msgid "Appl&y to All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
||
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
|
||
"an existing file in the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:133
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"conflicts for the remainder of the current job."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:138
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "End&ra namn"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:140
|
||
msgid "Suggest New &Name"
|
||
msgstr "Føreslå nytt &namn"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:146
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Hopp over"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:147
|
||
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikkje kopier eller flytt denne mappa. Gå heller vidare til det neste "
|
||
"elementet."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:148
|
||
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikkje kopier eller flytt denne fila. Gå heller vidare til det neste "
|
||
"elementet."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
||
msgctxt "Write files into an existing folder"
|
||
msgid "&Write Into"
|
||
msgstr "&Skriv i"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "Skriv &over"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
|
||
"existing contents.\n"
|
||
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
||
"the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filer og mapper vert kopierte til den gamle mappa, saman med innhaldet.\n"
|
||
"Du vert likevel spurd på nytt dersom det oppstår ei konflikt med gamle filer "
|
||
"i mappa."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:160
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Hald fram"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:169
|
||
msgid ""
|
||
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
"Please enter a new file name:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne operasjonen vil skriva over «%1» med seg sjølv.\n"
|
||
"Skriv inn eit nytt filnamn:"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:173
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "Hald &fram"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:227
|
||
msgid "This action will overwrite the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:229
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:230
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:236
|
||
msgid "Warning, the destination is more recent."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:267
|
||
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Eit eldre element med namnet «%1» finst frå før"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:269
|
||
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Ei fil med namnet «%1» finst frå før."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:271
|
||
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:282
|
||
msgid "Rename:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/khttp.cpp:650
|
||
msgid "User name or password is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:116
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Flyttar"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:117 kio/job.cpp:124 kio/job.cpp:149 kio/fileundomanager.cpp:123
|
||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Kjelde"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:118 kio/job.cpp:125 kio/fileundomanager.cpp:124
|
||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Mål"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:123
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Kopierer"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:130
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "Lagar mappe"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:131 kio/fileundomanager.cpp:120 kfile/kfiledialog.cpp:319
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:333
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Mappe"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:136
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Slettar"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:137 kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:127
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fil"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:142
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Examining"
|
||
msgstr "Ser gjennom"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:148
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "Overfører"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:1657 kio/copyjob.cpp:1354 kio/copyjob.cpp:1907
|
||
#: kio/global.cpp:552 kio/paste.cpp:86
|
||
msgid "File Already Exists"
|
||
msgstr "Fila finst frå før"
|
||
|
||
#: kio/kautomount.cpp:87 kio/kautomount.cpp:102 kio/kautomount.cpp:108
|
||
msgid "Could not mount device."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kautomount.cpp:170 kio/kautomount.cpp:185 kio/kautomount.cpp:191
|
||
msgid "Could not unmount device."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/copyjob.cpp:1040 kio/global.cpp:562
|
||
msgid "Folder Already Exists"
|
||
msgstr "Mappa finst frå før"
|
||
|
||
#: kio/copyjob.cpp:1354 kio/copyjob.cpp:1907
|
||
msgid "Already Exists as Folder"
|
||
msgstr "Finst frå før som mappe"
|
||
|
||
#: kio/netaccess.cpp:102
|
||
msgid "File '%1' is not readable"
|
||
msgstr "Fila «%1» kan ikkje lesast"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:381
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Actions"
|
||
msgstr "&Handlingar"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:507
|
||
msgid "&Open with %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:518 ../kfile/kfilewidget.cpp:1951
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Opna"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:533
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open With"
|
||
msgstr "&Opna med"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:550
|
||
msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
msgid "&Other..."
|
||
msgstr "&Anna …"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:552 kio/kfileitemactions.cpp:565
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open With..."
|
||
msgstr "O&pna med …"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:668
|
||
msgid "Open &with %1"
|
||
msgstr "Opna &med %1"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:670
|
||
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:915
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Namn"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:917
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Storleik"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:919
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Dato"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:921
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Løyve"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:923
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Eigar"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:925
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Gruppe"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:927
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:90 kio/global.cpp:107
|
||
msgid "%1 Item"
|
||
msgid_plural "%1 Items"
|
||
msgstr[0] "%1 element"
|
||
msgstr[1] "%1 element"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:94
|
||
msgid "1 Folder"
|
||
msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgstr[0] "1 mappe"
|
||
msgstr[1] "%1 mapper"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:95
|
||
msgid "1 File"
|
||
msgid_plural "%1 Files"
|
||
msgstr[0] "1 fil"
|
||
msgstr[1] "%1 filer"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:98
|
||
msgctxt "folders, files (size)"
|
||
msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
msgstr "%1 og %2 (%3)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:99
|
||
msgctxt "folders, files"
|
||
msgid "%1, %2"
|
||
msgstr "%1 og %2"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:101
|
||
msgctxt "files (size)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:108
|
||
msgctxt "items: folders, files (size)"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:139
|
||
msgid "Could not read %1."
|
||
msgstr "Klarte ikkje lesa %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:142
|
||
msgid "Could not write to %1."
|
||
msgstr "Klarte ikkje skriva til %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:145
|
||
msgid "Could not start process %1."
|
||
msgstr "Klarte ikkje starta prosessen %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Internal Error\n"
|
||
"Please send a full bug report at %1\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Intern feil\n"
|
||
"Legg inn ein fullstendig feilrapport på http://bugs.kde.org/.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:151
|
||
msgid "Malformed URL %1."
|
||
msgstr "Misforma URL %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:158
|
||
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
||
msgstr "%1 er ei mappe, men ei fil var venta."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:161
|
||
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
||
msgstr "%1 er ei fil, men ei mappe var venta."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:164
|
||
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
msgstr "Fila eller mappa %1 finst ikkje."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:167
|
||
msgid "A file named %1 already exists."
|
||
msgstr "Ei fil med namnet %1 finst frå før."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:170
|
||
msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
msgstr "Ei mappe med namnet %1 finst frå før."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:173
|
||
msgid "No hostname specified."
|
||
msgstr "Ingen vert er oppgjeve."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:173
|
||
msgid "Unknown host %1"
|
||
msgstr "Ukjend vert %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:176
|
||
msgid "Access denied to %1."
|
||
msgstr "Nekta tilgang til %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:179
|
||
msgid ""
|
||
"Access denied.\n"
|
||
"Could not write to %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nekta tilgang.\n"
|
||
"Klarte ikkje skriva til %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:182
|
||
msgid "Could not enter folder %1."
|
||
msgstr "Klarte ikkje gå inn i mappa %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:185
|
||
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
||
msgstr "Fann ei syklisk lenkje i %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:191
|
||
msgid "Could not connect to host %1."
|
||
msgstr "Klarte ikkje kopla til verten %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:194
|
||
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
||
msgstr "Tilkoplinga til verten %1 er broten."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:197
|
||
msgid "Could not read file %1."
|
||
msgstr "Klarte ikkje lesa fila %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:200
|
||
msgid "Could not write to file %1."
|
||
msgstr "Klarte ikkje skriva til fila %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:203
|
||
msgid "Could not bind %1."
|
||
msgstr "Klarte ikkje binda %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:206
|
||
msgid "Could not listen %1."
|
||
msgstr "Klarte ikkje lytta til %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:209
|
||
msgid "Could not accept %1."
|
||
msgstr "Klarte ikkje akseptera %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:215
|
||
msgid "Could not access %1."
|
||
msgstr "Fekk ikkje tilgang til %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:218
|
||
msgid "Could not terminate listing %1."
|
||
msgstr "Klarte ikkje stoppa listing %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:221
|
||
msgid "Could not make folder %1."
|
||
msgstr "Klarte ikkje laga mappa %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:224
|
||
msgid "Could not remove folder %1."
|
||
msgstr "Klarte ikkje fjerna mappa %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:227
|
||
msgid "Could not resume file %1."
|
||
msgstr "Klarte ikkje gjenoppta fila %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:230
|
||
msgid "Could not rename file %1."
|
||
msgstr "Klarte ikkje endra namnet på fila %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:233
|
||
msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
msgstr "Klarte ikkje endra løyve for %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:236
|
||
msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
msgstr "Klarte ikkje endra løyve for %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:239
|
||
msgid "Could not delete file %1."
|
||
msgstr "Klarte ikkje sletta fila %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:242
|
||
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
||
msgstr "Prosessen til %1-protokollen døydde uventa."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:245
|
||
msgid ""
|
||
"Error. Out of memory.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil. Ikkje nok minne.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:248
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown proxy host\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukjend mellomtenar\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:251
|
||
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
||
msgstr "Feil ved autorisering. %1-autentisering er ikkje støtta"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:254
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error in server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Intern feil i tenar\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:257
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout on server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tidsgrense på tenar\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:260
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukjend feil\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:263
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikkje sletta originalfila %1.\n"
|
||
"Kontroller tilgangsløyva."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:266
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikkje sletta den delvis nedlasta fila %1.\n"
|
||
"Kontroller tilgangsløyva."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:269
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikkje endra namnet på originalfila %1\n"
|
||
"Kontroller tilgangsløyva."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:272
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikkje endra namnet på den delvis nedlasta fila %1.\n"
|
||
"Kontroller tilgangsløyva."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:275
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create symlink %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikkje laga symbolsk lenkje %1.\n"
|
||
"Kontroller tilgangsløyva."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:281
|
||
msgid ""
|
||
"Could not write file %1.\n"
|
||
"Disk full."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikkje skriva til fila %1.\n"
|
||
"Disken er full."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:284
|
||
msgid ""
|
||
"The source and destination are the same file.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kjelda og målet er den same fila.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:290
|
||
msgid ""
|
||
"The server cannot handle the request\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error code %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"Please send a full bug report at %3."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukjend feilkode %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"Legg inn ein fullstendig feilrapport på http://bugs.kde.org/."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:303
|
||
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "Du kan ikkje få tilgang til filer med protokollen %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:305
|
||
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
msgstr "Skriving til %1 er ikkje støtta."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:307
|
||
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
||
msgstr "Det finst ingen spesielle handlingar for protokollen %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:309
|
||
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
||
msgstr "Kataloglister er ikkje støtta for protokollen %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:311
|
||
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Henting av data frå %1 er ikkje støtta."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:313
|
||
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Henting av MIME-typeinformasjon frå %1 er ikkje støtta."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:315
|
||
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "Endring av filnamn eller flytting av filer i %1 er ikkje støtta."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:317
|
||
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Du kan ikkje laga symbolske lenkjer med protokollen %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:319
|
||
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "Kopiering av filer i %1 er ikkje støtta."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:321
|
||
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Sletting av filer frå %1 er ikkje støtta."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:323
|
||
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Du kan ikkje laga mapper med protokollen %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:325
|
||
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Du kan ikkje endra filattributt med protokollen %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:327
|
||
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Du kan ikkje endra filattributt med protokollen %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:329
|
||
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
||
msgstr "Protokollen %1 støttar ikkje handlinga %2."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:348
|
||
msgctxt "@info url"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(ukjend)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:355
|
||
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
||
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:359
|
||
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
||
msgstr "<b>Teknisk grunngjeving</b>: "
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:361
|
||
msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
||
msgstr "<b>Detaljar om førespurnaden</b>:"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:362
|
||
msgid "<li>URL: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Nettadresse: %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:364
|
||
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Protokoll: %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:366
|
||
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Dato og klokkeslett: %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:367
|
||
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Tilleggsinformasjon: %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:370
|
||
msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
||
msgstr "<b>Moglege årsaker</b>:"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:375
|
||
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
||
msgstr "<b>Moglege løysingar</b>:"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:408
|
||
msgctxt "@info protocol"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(ukjend)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:417
|
||
msgid ""
|
||
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
||
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
||
msgstr "Ta kontakt med brukarstøtta eller systemadministratoren for hjelp."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:420
|
||
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
||
msgstr "Ta kontakt med tenaradministratoren for hjelp."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:423
|
||
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
||
msgstr "Kontroller tilgangsløyva dine til denne ressursen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:424
|
||
msgid ""
|
||
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
||
"on this resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har kanskje ikkje tilstrekkelege tilgangsløyve til å gjennomføra denne "
|
||
"operasjonen på denne ressursen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:426
|
||
msgid ""
|
||
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fila er kanskje i bruk (og dermed låst) av ein annan brukar eller eit anna "
|
||
"program."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:428
|
||
msgid ""
|
||
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
||
"has locked the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sjå til at ingen andre program eller brukarar har låst fila eller brukar ho."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:430
|
||
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det kan òg henda at det er feil ved maskinvara, men det er lite sannsynleg."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:432
|
||
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
||
msgstr "Du har kanskje støytt på ein feil i programmet."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:433
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
||
"submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette skjer sannsynlegvis på grunn av ein feil i programmet. Du bør kanskje "
|
||
"senda inn ein full feilrapport som skildra under."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:435
|
||
msgid ""
|
||
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
||
"tools to update your software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oppdater programvara di til siste versjon. Distribusjonen din har "
|
||
"sannsynlegvis verktøy til å oppdatera programma med."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:437
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
|
||
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
|
||
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
|
||
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
|
||
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
|
||
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
|
||
"other details as you think might help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom alt anna mislukkast, kan du hjelpa KDE eller dei som har laga "
|
||
"programmet ved å senda inn ein god feilrapport. Dersom programmet kjem frå "
|
||
"andre enn KDE, ta kontakt direkte med produsenten. Viss ikkje, kan du sjå om "
|
||
"den same feilen alt er rapportert av andre ved å søkja på <a href=\"http://"
|
||
"bugs.kde.org/\">KDE-nettstaden for feilrapportering</a>. Dersom feilen ikkje "
|
||
"er rapportert, bør du notera alle opplysningane over og ta dei med i "
|
||
"feilrapporten saman med alle andre detaljar du trur kan hjelpa."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:445
|
||
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
||
msgstr "Det er kanskje eit problem med nettverkssambandet."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:448
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
||
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det kan vera eit problem med nettverksoppsettet. Det er lite sannsynleg "
|
||
"dersom du ikkje nyleg har hatt problem med tilgangen til Internett."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:451
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
||
"the server and this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Problemet kan liggja ein stad i nettverket mellom tenaren og denne "
|
||
"datamaskina."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:453
|
||
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
||
msgstr "Prøv igjen, anten no eller seinare ein gong."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:454
|
||
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
||
msgstr "Ein protokollfeil eller inkompabilitet kan ha oppstått."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:455
|
||
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
||
msgstr "Sjå til at ressursen faktisk finst og prøv igjen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:456
|
||
msgid "The specified resource may not exist."
|
||
msgstr "Ressursen finst kanskje ikkje."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:457
|
||
msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
||
msgstr "Du kan ha oppgjeve feil adresse."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:458
|
||
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
||
msgstr "Dobbeltsjekk at adressa er rett og prøv igjen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:460
|
||
msgid "Check your network connection status."
|
||
msgstr "Kontroller nettverkssambandet."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:464
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
||
msgstr "Klarar ikkje opna ressurs for lesing"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:465
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette tyder at innhaldet i fila eller mappa <strong>%1</strong> ikkje kunne "
|
||
"lesast, sidan du ikkje fekk lesetilgang."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:468
|
||
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
||
msgstr "Du har kanskje ikkje løyve til å lesa fila eller opna mappa."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:474
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
||
msgstr "Klarar ikkje opna ressurs for skriving"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:475
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
||
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette tyder at fila <strong>%1</strong> ikkje kunne skrivast til, sidan du "
|
||
"ikkje fekk skrivetilgang."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:483
|
||
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
||
msgstr "Klarar ikkje gjera klar %1-protokollen"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:484
|
||
msgid "Unable to Launch Process"
|
||
msgstr "Kan ikkje starta prosess"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:485
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
||
"reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikkje starta programmet som gjev tilgang til <strong>%1</strong>-"
|
||
"protokollen. Dette skjer oftast grunna tekniske feil."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:488
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
||
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
|
||
"be incompatible with the current version and thus not start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Programmet som gjev kompatibilitet med denne protokollen vart kanskje ikkje "
|
||
"oppdatert då du sist oppdaterte KDE. I så fall kan det henda programmet "
|
||
"ikkje startar fordi det er inkompatibelt med denne versjonen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:496
|
||
msgid "Internal Error"
|
||
msgstr "Intern feil"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:497
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an internal error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Programmet som gjev tilgang til <strong>%1</strong>-protokollen har "
|
||
"rapportert ein intern feil."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:505
|
||
msgid "Improperly Formatted URL"
|
||
msgstr "Feil nettadresseformatering"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:506
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
||
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
||
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
||
"strong></blockquote>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nettadressa du oppgav var ikkje rett formatert. Dei er vanlegvis formaterte "
|
||
"slik:<blockquote><strong>protokoll://brukar:passord@www.eksempel.no:port/"
|
||
"mappe/filnamn.etternamn?spørjing=verdi</strong></blockquote>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:516
|
||
msgid "Unsupported Action: %1"
|
||
msgstr "Ustøtta handling: %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:517
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
|
||
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den førespurde handlinga er ikkje støtta av KDE-programmet som implementerer "
|
||
"<strong>%1</strong>-protokollen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:520
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
|
||
"information should give you more information than is available to the "
|
||
"Desktop input/output architecture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne feilen er i stor grad avhengig av KDE-programmet. Ekstrainformasjonen "
|
||
"bør gje deg meir informasjon enn du kan få gjennom inn/ut-arkitekturen i KDE."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:523
|
||
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
||
msgstr "Forsøk å finna ein annan måte å gjera det same på."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:528
|
||
msgid "File Expected"
|
||
msgstr "Fil venta"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:529
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Førespurnaden forventa ei fil, men fann mappa <strong>%1</strong> i staden."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:531
|
||
msgid "This may be an error on the server side."
|
||
msgstr "Dette kan skuldast ein feil på tenarsida."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:536
|
||
msgid "Folder Expected"
|
||
msgstr "Mappe venta"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:537
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Førespurnaden forventa ei mappe, men fann fila <strong>%1</strong> i staden."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:544
|
||
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
msgstr "Fila eller mappa finst ikkje."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:545
|
||
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
||
msgstr "Den oppgjevne fila eller mappa <strong>%1</strong> finst ikkje."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:553
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
||
"already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den førespurde fila kunne ikkje opprettast fordi det alt finst ei fil med "
|
||
"det namnet."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:555
|
||
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr "Prøv å flytta den gamle fila vekk først."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:557
|
||
msgid "Delete the current file and try again."
|
||
msgstr "Slett den gamle fila og prøv igjen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:558
|
||
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
||
msgstr "Vel eit anna namn på den nye fila."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:563
|
||
msgid ""
|
||
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
||
"name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den førespurde mappa kunne ikkje opprettast fordi det alt finst ei mappe med "
|
||
"det namnet."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:565
|
||
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr "Prøv å flytta den gamle mappa vekk først, og så prøv igjen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:567
|
||
msgid "Delete the current folder and try again."
|
||
msgstr "Slett den gamle mappa og prøv igjen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:568
|
||
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
||
msgstr "Vel eit anna namn på den nye mappa."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:572
|
||
msgid "Unknown Host"
|
||
msgstr "Ukjend vert"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:573
|
||
msgid ""
|
||
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
||
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feilmeldinga ukjend vert tyder at tenaren med namnet <strong>%1</strong> "
|
||
"ikkje vart funnen på Internett."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:576
|
||
msgid ""
|
||
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Namnet %1, som du oppgav, finst kanskje ikkje. Kanskje du har skrive feil."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:583
|
||
msgid "Access Denied"
|
||
msgstr "Nekta tilgang"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:584
|
||
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
||
msgstr "Nekta tilgang til den spesifiserte ressursen <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:586 kio/global.cpp:719
|
||
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
||
msgstr "Du har kanskje oppgjeve feil eller ingen autentiseringsinformasjon."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:588 kio/global.cpp:721
|
||
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
||
msgstr "Kontoen din har kanskje ikkje tilgangsløyve til denne ressursen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:590 kio/global.cpp:723 kio/global.cpp:735
|
||
msgid ""
|
||
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prøv førespurnaden på nytt og sjå til at autentiseringsinformasjonen er rett."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:596
|
||
msgid "Write Access Denied"
|
||
msgstr "Nekta skrivetilgang"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:597
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette tyder at forsøket på å skriva til fila <strong>%1</strong> vart nekta."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:604
|
||
msgid "Unable to Enter Folder"
|
||
msgstr "Klarar ikkje gå inn i mappe"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:605
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
||
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette tyder at eit forsøk på å opna mappa <strong>%1</strong> vart nekta."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:613
|
||
msgid "Cyclic Link Detected"
|
||
msgstr "Syklisk lenkje oppdaga"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:614
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
|
||
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
||
"itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"UNIX-miljø kan vanlegvis lenkja filer eller mapper til andre namn og/eller "
|
||
"plasseringar. KDE oppdaga ei lenkje eller ei lenkjefølgje som går i uendeleg "
|
||
"lykkje. Fila er altså (kanskje via omvegar) ei lenkje til seg sjølv."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:618
|
||
msgid ""
|
||
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
||
"loop, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Slett ein del av lenkjefølgja slik at ho ikkje lenger er ei uendeleg lykkje, "
|
||
"og prøv igjen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:627
|
||
msgid "Request Aborted By User"
|
||
msgstr "Førespurnad avbroten av brukaren"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:628
|
||
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
||
msgstr "Fullførde ikkje førespurnaden, fordi han vart avbroten."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:630 kio/global.cpp:751
|
||
msgid "Retry the request."
|
||
msgstr "Prøv førespurnaden om att."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:634
|
||
msgid "Connection to Server Refused"
|
||
msgstr "Nekta tilgang til tenar"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:635
|
||
msgid ""
|
||
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
||
"connection."
|
||
msgstr "Tenaren <strong>%1</strong> nekta tilkoplinga frå denne datamaskina."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:637
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
||
"to allow requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenaren er kanskje ikkje sett opp til å tillata førespurnadar, sjølv om han "
|
||
"er kopla til Internett."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:639
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
||
"the requested service (%1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenaren køyrer kanskje ikkje den førespurde tenesta (%1), sjølv om han er "
|
||
"kopla til Internett."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:641
|
||
msgid ""
|
||
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
||
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
||
"preventing this request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Førespurnaden vart hindra, kanskje av ein brannmur (ei eining som "
|
||
"innskrenkar Internett-tilgang) i nettverket ditt eller nettverket til "
|
||
"tenaren."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:648
|
||
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
||
msgstr "Sambandet til tenaren vart uventa kopla ned"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:649
|
||
msgid ""
|
||
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
||
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sjølv om sambandet til <strong>%1</strong> vart oppretta, vart det kopla ned "
|
||
"på eit uventa tidspunkt."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:652
|
||
msgid ""
|
||
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
||
"connection as a response to the error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein protokollfeil kan ha oppstått, slik at tenaren kopla ned sambandet."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:658
|
||
msgid "Cannot Read From Resource"
|
||
msgstr "Klarar ikkje lesa frå ressursen"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:659
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette tyder at ein feil oppstod under lesing av innhaldet frå ressursen "
|
||
"<strong>%1</strong>, sjølv om ressursen kunne opnast."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:662
|
||
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
||
msgstr "Du har kanskje ikkje løyve til å lesa frå ressursen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:671
|
||
msgid "Cannot Write to Resource"
|
||
msgstr "Kan ikkje skriva til ressursen"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:672
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette tyder at ein feil oppstod under skriving til ressursen <strong>%1</"
|
||
"strong>, sjølv om ressursen kunne opnast."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:675
|
||
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
||
msgstr "Du har kanskje ikkje løyve til å skriva til ressursen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:695
|
||
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
||
msgstr "Klarte ikkje lytta etter nettverkssamband"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:685
|
||
msgid "Could Not Bind"
|
||
msgstr "Klarte ikkje binda"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:686 kio/global.cpp:697
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
||
"network connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette er ein nokså teknisk feil der ei påkravd eining for "
|
||
"nettverkskommunikasjon (ein sokkel) ikkje kunne opprettast for lytting etter "
|
||
"innkommande nettverkstilkoplingar."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:689 kio/global.cpp:700 kio/global.cpp:709
|
||
msgid ""
|
||
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
||
"interface may not be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nettverkssambandet er kanskje feil sett opp eller nettverksgrensesnittet er "
|
||
"ikkje aktivt."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:696
|
||
msgid "Could Not Listen"
|
||
msgstr "Klarte ikkje lytta"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:706
|
||
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
||
msgstr "Klarte ikkje akseptera nettverkssamband"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:707
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
||
"to accept an incoming network connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette er ein nokså teknisk feil som oppstod ved forsøk på å godta ei "
|
||
"innkommande nettverkstilkopling."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:711
|
||
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
||
msgstr "Du har kanskje ikkje løyve til å ta i mot sambandet."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:716
|
||
msgid "Could Not Login: %1"
|
||
msgstr "Klarte ikkje logga inn: %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:717
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eit forsøk på å logga inn og utføra den førespurde operasjonen mislukkast."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:728
|
||
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
||
msgstr "Klarte ikkje avgjera ressurstilstand"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:729
|
||
msgid "Could Not Stat Resource"
|
||
msgstr "Klarte ikkje avgjera tilstanden til ressursen"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:730
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to determine information about the status of the resource "
|
||
"<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
|
||
"unsuccessful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eit forsøk på å finna informasjon om tilstanden til ressursen <strong>%1</"
|
||
"strong> mislukkast. Slik informasjon kan for eksempel vera namn, type, "
|
||
"storleik, osv. til ressursen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:733
|
||
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
||
msgstr "Den valte ressursen finst ikkje eller er ikkje lesbar."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:740
|
||
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
||
msgstr "Klarte ikkje avbryta listing"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:741
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
||
"to list directory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:746
|
||
msgid "Could Not Create Folder"
|
||
msgstr "Klarte ikkje laga mappe"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:747
|
||
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
||
msgstr "Eit forsøk på å oppretta den førespurde mappa mislukkast."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:748
|
||
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
||
msgstr "Staden der mappa skulle opprettast finst kanskje ikkje."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:755
|
||
msgid "Could Not Remove Folder"
|
||
msgstr "Klarte ikkje fjerna mappe"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:756
|
||
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
||
msgstr "Eit forsøk på å flytta den valde mappa <strong>%1</strong> mislukkast."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:758
|
||
msgid "The specified folder may not exist."
|
||
msgstr "Den valde mappa finst kanskje ikkje."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:759
|
||
msgid "The specified folder may not be empty."
|
||
msgstr "Den valde mappa er kanskje ikkje tom."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:762
|
||
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
||
msgstr "Sjå til at mappa finst og er tom før du prøver om att."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:767
|
||
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
||
msgstr "Klarte ikkje gjenoppta filoverføring"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:768
|
||
msgid ""
|
||
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
||
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Førespurnaden kravde at overføringa av fila <strong>%1</strong> vart teken "
|
||
"opp att på eit visst punkt. Det var ikkje mogleg."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:771
|
||
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
||
msgstr ""
|
||
"Protokollen eller tenaren støttar kanskje ikkje å ta opp att overføringar."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:773
|
||
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
||
msgstr "Prøv ein gong til utan å ta opp att overføringa."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:778
|
||
msgid "Could Not Rename Resource"
|
||
msgstr "Klarte ikkje endra namnet på ressursen"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:779
|
||
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eit forsøk på å endra namnet på den valde ressursen <strong>%1</strong> "
|
||
"mislukkast."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:787
|
||
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
||
msgstr "Klarte ikkje endra løyva for ressursen"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:788
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eit forsøk på å endra tilgangsløyva til den valde ressursen <strong>%1</"
|
||
"strong> mislukkast."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:795
|
||
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
||
msgstr "Klarte ikkje endra løyva for ressursen"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:796
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eit forsøk på å endra tilgangsløyva til den valde ressursen <strong>%1</"
|
||
"strong> mislukkast."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:803
|
||
msgid "Could Not Delete Resource"
|
||
msgstr "Klarte ikkje sletta ressursen"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:804
|
||
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eit forsøk på å sletta den valde ressursen <strong>%1</strong> mislukkast."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:811
|
||
msgid "Unexpected Program Termination"
|
||
msgstr "Uventa programavslutting"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:812
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Programmet som gjev tilgang til protokollen <strong>%1</strong> har avslutta "
|
||
"utan varsel."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:820
|
||
msgid "Out of Memory"
|
||
msgstr "Ikkje nok minne"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:821
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Programmet som gjev tilgang til protokollen <strong>%1</strong> har ikkje "
|
||
"nok minne til å halda fram."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:829
|
||
msgid "Unknown Proxy Host"
|
||
msgstr "Ukjend mellomtenar"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:830
|
||
msgid ""
|
||
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
||
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
||
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ved henting av informasjon om mellomtenaren <strong>%1</strong>, oppstod "
|
||
"feilen «ukjend vert». Ein slik feil indikerer at namnet på tenaren ikkje "
|
||
"vart funne på Internett."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:834
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
||
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
||
"problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det kan vera eit problem med nettverksoppsettet, nærare bestemt vertsnamnet "
|
||
"til mellomtenaren. Dersom du nyleg har hatt tilgang til Internett utan "
|
||
"problem er det truleg ikkje årsaka."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:838
|
||
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
||
msgstr "Dobbeltsjekk mellomtenarinnstillingane og prøv om att."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:843
|
||
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
||
msgstr "Feil ved autentisering, Metoden %1 er ikkje støtta"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:845
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
||
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
||
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sjølv om du kan ha oppgjeve rette autentiseringsdetaljar, kan autentiseringa "
|
||
"ha mislukkast fordi metoden som tenaren brukar ikkje er støtta av KDE-"
|
||
"programmet som implementerer protokollen %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:849
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
|
||
"of the unsupported authentication method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rapporter gjerne ein feil på <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs."
|
||
"kde.org/</a> for å melda frå til utviklarane av autentiseringsmetoden som "
|
||
"ikkje er støtta."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:855
|
||
msgid "Internal Error in Server"
|
||
msgstr "Intern feil i tenar"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:856
|
||
msgid ""
|
||
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
||
"protocol has reported an internal error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Programmet på tenaren som gjev tilgang til <strong>%1</strong>-protokollen "
|
||
"har rapportert ein intern feil: %2."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:859
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
||
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein feil i tenarprogrammet er truleg grunnen til dette. Rapporter gjerne om "
|
||
"feilen slik det er forklart nedanfor."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:862
|
||
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
||
msgstr "Kontakt administratoren av tenaren for å melda frå om problemet."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:864
|
||
msgid ""
|
||
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
||
"report directly to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom du veit kven som har laga programmet på tenaren, kan du senda "
|
||
"feilrapporten direkte til dei."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:869
|
||
msgid "Timeout Error"
|
||
msgstr "Tidsgrensefeil"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:870
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
||
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
||
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
||
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
||
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
||
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
|
||
"Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sjølv om det vart oppretta kontakt med tenaren, kom det ikkje noko svar "
|
||
"innan den fastsette tida:<ul><li>Tidsgrense for oppretting av samband: %1 "
|
||
"sekund</li><li>Tidsgrense for mottak av svar: %2 sekund</li><li>Tidsgrense "
|
||
"for tilgang til mellomtenarar: %3 sekund</li></ul>Hugs at du kan endra desse "
|
||
"tidsgrensene i KDE-systemoppsettet, ved å velja «Nettverk → Instillingar for "
|
||
"samband»."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:881
|
||
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
||
msgstr "Tenaren var for oppteken med å svara på andre førespurnadar."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:887
|
||
msgid "Unknown Error"
|
||
msgstr "Ukjend feil"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:888
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Programmet som gjev tilgang til <strong>%1</strong>-protokollen har "
|
||
"rapportert ein intern feil: %2."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:896
|
||
msgid "Could Not Delete Original File"
|
||
msgstr "Klarte ikkje sletta den opphavlege fila"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:897
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
||
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den førespurde operasjonen kravde sletting av den opphavlege fila, truleg "
|
||
"fordi fila skulle flyttast. Den opphavlege fila <strong>%1</strong> kunne "
|
||
"ikkje slettast."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:906
|
||
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
||
msgstr "Klarte ikkje sletta den mellombelse fila"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:907
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
||
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den førespurde operasjonen kravde oppretting av ei mellombels fil der den "
|
||
"nye fila vert lagra under nedlastinga. Denne mellombelse fila <strong>%1</"
|
||
"strong> kunne ikkje slettast."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:916
|
||
msgid "Could Not Rename Original File"
|
||
msgstr "Klarte ikkje endra namnet på den opphavlege fila"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:917
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the renaming of the original file "
|
||
"<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den førespurde operasjonen kravde at namnet på den opphavlege fila "
|
||
"<strong>%1</strong> skulle endrast, men det lot seg ikkje gjera."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:925
|
||
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
||
msgstr "Klarte ikkje endra namnet på den mellombelse fila"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:926
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file "
|
||
"<strong>%1</strong>, however it could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den førespurde operasjonen kravde at ei mellombels fil <strong>%1</strong> "
|
||
"skulle opprettast, men det lot seg ikkje gjera."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:934
|
||
msgid "Could Not Create Link"
|
||
msgstr "Klarte ikkje oppretta lenkje"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:935
|
||
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
||
msgstr "Klarte ikkje oppretta symbolsk lenkje"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:936
|
||
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
||
msgstr "Den førespurde symbolske lenkja %1 kunne ikkje opprettast."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:943
|
||
msgid "No Content"
|
||
msgstr "Utan innhald"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:948
|
||
msgid "Disk Full"
|
||
msgstr "Full disk "
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:949
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
||
"inadequate disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den førespurde fila <strong>%1</strong> kunne ikkje skrivast til sidan det "
|
||
"ikkje er nok diskplass."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:951
|
||
msgid ""
|
||
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
||
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
||
"3) obtain more storage capacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lag meir ledig diskplass ved å 1) sletta filer du ikkje treng; 2) arkivera "
|
||
"filer med CD-brennar eller liknande; eller 3) skaffa deg meir diskplass."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:958
|
||
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
||
msgstr "Kjelda og målet er den same fila."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:959
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
"files are the same file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Operasjonen kunne ikkje fullførast fordi kjelda og målet er den same fila."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:961
|
||
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
||
msgstr "Vel eit anna filnamn for målfila."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:972
|
||
msgid "Undocumented Error"
|
||
msgstr "Udokumentert feil"
|
||
|
||
#: kio/slavebase.h:218 kio/slavebase.h:238
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Ja"
|
||
|
||
#: kio/slavebase.h:219 kio/slavebase.h:239
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Nei"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:135
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
|
||
"started.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Fila <b>%1</b> er eit køyrbart program. Av tryggingsgrunnar vert det "
|
||
"ikkje starta. </qt>"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:158
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Opna med:"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:527
|
||
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
msgstr "Du har ikkje løyve til å køyra denne fila."
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:550
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "Startar %1"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:648
|
||
msgid "Error processing Exec field in %1"
|
||
msgstr "Feil under handsaming av Exec-feltet i %1"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:834
|
||
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Åtvaring"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:848
|
||
msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
||
msgid "This will start the program:"
|
||
msgstr "Dette vil starta programmet:"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:862
|
||
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
||
msgstr "Viss du ikkje stolar på programmet, trykk «Avbryt»."
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:895
|
||
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
|
||
msgstr "Klarte ikkje gjera tenesta «%1» køyrbar. Avbryt køyringa."
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:1060
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
|
||
"not exist.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Kan ikkje køyra den spesifiserte kommandoen. Fila eller mappa <b>%1</b> "
|
||
"finst ikkje.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:1646
|
||
msgid "Could not find the program '%1'"
|
||
msgstr "Fann ikkje programmet «%1»"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
|
||
msgid "Mime Type"
|
||
msgstr "Mime-type"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Kommentar"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "Mønster"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Rediger …"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
|
||
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
||
msgstr "Bruk denne knappen for å redigera MIME-typar i KDE."
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:134 ../kfile/kdiroperator.cpp:777
|
||
msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
msgstr[0] "Vil du verkeleg sletta dette elementet?"
|
||
msgstr[1] "Vil du verkeleg sletta desse %1 elementa?"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:136 ../kfile/kdiroperator.cpp:779
|
||
msgid "Delete Files"
|
||
msgstr "Slett filer"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:144
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
|
||
"be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:146 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Tøm papirkorga"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:155
|
||
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
||
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil flytta dette elementet til papirkorga?"
|
||
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil flytta desse %1 elementa til papirkorga?"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:1747
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Flytt til papirkorga"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:158
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "&Trash"
|
||
msgstr "&Legg i papirkorg"
|
||
|
||
#: kio/skipdialog.cpp:37
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informasjon"
|
||
|
||
#: kio/skipdialog.cpp:44
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Hopp over"
|
||
|
||
#: kio/skipdialog.cpp:47
|
||
msgid "AutoSkip"
|
||
msgstr "Hopp over automatisk"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:69 kio/paste.cpp:129
|
||
msgid "Filename for clipboard content:"
|
||
msgstr "Filnamn for utklippstavleinnhald:"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:121
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:139
|
||
msgid ""
|
||
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
||
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utklippstavla har endra seg sidan sist du limde inn. Det valde dataformatet "
|
||
"kan ikkje lenger brukast. Du bør kopiera igjen det du ville lima inn."
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:257
|
||
msgid "&Paste File"
|
||
msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
||
msgstr[0] "&Lim inn fil"
|
||
msgstr[1] "&Lim inn %1 filer"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:259
|
||
msgid "&Paste URL"
|
||
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
||
msgstr[0] "&Lim inn nettadresse"
|
||
msgstr[1] "&Lim inn %1 nettadresser"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:261
|
||
msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
||
msgstr "&Lim inn frå utklippstavla"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:210
|
||
msgctxt "Items in a folder"
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] "1 element"
|
||
msgstr[1] "%1 element"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:266 kio/kfileitemdelegate.cpp:270
|
||
msgctxt "@info mimetype"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ukjend"
|
||
|
||
#: kio/slaveinterface.cpp:279
|
||
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
||
msgstr "Ukjend protokoll «%1»."
|
||
|
||
#: kio/slaveinterface.cpp:286
|
||
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
||
msgstr "Finn ikkje iu-slave for protokollen «%1»."
|
||
|
||
#: kio/slaveinterface.cpp:303
|
||
msgid "Can not start io-slave for protocol '%1'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/slaveinterface.cpp:591
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Detaljar"
|
||
|
||
#: kio/slaveinterface.cpp:595
|
||
msgid "Co&ntinue"
|
||
msgstr "&Hald fram"
|
||
|
||
#: kio/chmodjob.cpp:211
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
|
||
"access to the file to perform the change.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Klarte ikkje endra eigarskapen til fila <b>%1</b>. Du har ikkje "
|
||
"tilstrekkeleg løyve til å utføra endringa.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/chmodjob.cpp:211
|
||
msgid "&Skip File"
|
||
msgstr "&Hopp over fila"
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:266
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:267
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:268
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:269
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:270
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Total Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:271
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:272
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:274
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:275
|
||
msgctxt "@label file URL"
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:276
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:277
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:278
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Average Bitrate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:279
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Sample Rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:280
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:281
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:282
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Frame Rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:283
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Video Codec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:284
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Audio Codec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:285
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Subtitle Codec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:286
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Audio Bit Rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:287
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Video Bit Rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:288
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Page Count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:289
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:290
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:291
|
||
msgctxt "@label music title"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:292
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Keyword"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:293
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:294
|
||
msgctxt "@label Software used to generate content"
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:295
|
||
msgctxt "@label modification date"
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:296
|
||
msgctxt "@label creation date"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:297
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:298
|
||
msgctxt "@label music album"
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:299
|
||
msgctxt "@label music genre"
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:300
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Performer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:301
|
||
msgctxt "@label music track number"
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:302
|
||
msgctxt "@label music composer"
|
||
msgid "Composer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:303
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Encoder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:304
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Encoded By"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:305
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Original Release Year"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:306
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:307
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Text Writer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:308
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Publisher"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:309
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:310
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Contributor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:311
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Manufacturer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:312
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:313
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:314
|
||
msgctxt "@label music or image artist"
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:315
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "GPS Latitude Reference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:316
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "GPS Longitude Reference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:317
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Flash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:318
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:319
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Exposure Bias Value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:320
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Exposure Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:321
|
||
msgctxt "@label EXIF aperture value"
|
||
msgid "Aperture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:322
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:323
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Focal Length 35 mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:324
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "ISO Speed Ratings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:325
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:326
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "White Balance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:327
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Family"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:329
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Creator E-Mail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:330
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Hash Value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:331
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Hash Algorithm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:332
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:333
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:334
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Character Set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:335
|
||
msgctxt "@label number of lines"
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:336
|
||
msgctxt "@label number of words"
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:337
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Character Count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:338
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Revision"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:339
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:340
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Disclaimer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:341
|
||
msgctxt "@label video director"
|
||
msgid "Director"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:342
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Conductor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:343
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Interpreted By"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:344
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Beats Per Minute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:345
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Original Artist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:346
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Original Text Writer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:347
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Lyrics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:348
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Licensee"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:349
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Musician Credits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:350
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:351
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Codec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:352
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Container Format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:353
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Grouping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:354
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Audio Bit Depth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:355
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Video Bit Depth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:356
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:357
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Foundry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:119
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "Lagar mappe"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:122
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Flyttar"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:126
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Slettar"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:288
|
||
msgid "Und&o"
|
||
msgstr "A&ngra"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:293
|
||
msgid "Und&o: Copy"
|
||
msgstr "A&ngra: Kopier"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:295
|
||
msgid "Und&o: Link"
|
||
msgstr "A&ngra: Lenkje"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:297
|
||
msgid "Und&o: Move"
|
||
msgstr "A&ngra: Flytt"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:299
|
||
msgid "Und&o: Rename"
|
||
msgstr "A&ngra: Endra namn"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:301
|
||
msgid "Und&o: Trash"
|
||
msgstr "A&ngra: Legg i papirkorg"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:303
|
||
msgid "Und&o: Create Folder"
|
||
msgstr "A&ngra: Opprett mappe"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:305
|
||
msgid "Und&o: Create File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:778
|
||
msgid ""
|
||
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
||
"modified at %3.\n"
|
||
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
|
||
"Are you sure you want to delete %4?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fila «%1» var kopiert frå «%2», men har sidan vorte endra %3.\n"
|
||
"Viss du angrar kopieringa, vert fila slett, og alle endringane går tapt.\n"
|
||
"Er du sikker på at du vil sletta «%4»?"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:781
|
||
msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
||
msgstr "Angra stadfesting av filkopiering"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:979
|
||
msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
||
msgstr "(symbolsk lenkje til %1)"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:981
|
||
msgid "(%1, Link to %2)"
|
||
msgstr "(%1, lenkje til %2)"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:984
|
||
msgid " (Points to %1)"
|
||
msgstr "(Peikar til %1)"
|
||
|
||
#: kio/slavebase.cpp:693
|
||
msgid "Authentication Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/pastedialog.cpp:55
|
||
msgid "Data format:"
|
||
msgstr "Dataformat:"
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:53
|
||
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
||
msgstr "Skrivebordoppføringsfila %1 har inga Type=…-oppføring."
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:69
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry of type\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is unknown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skrivebordoppføringa av type\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"er ukjend."
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:83 kio/kdesktopfileactions.cpp:154
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:255
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skrivebordoppføringsfila\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"er av typen FSDevice, men har inga Dev=…-oppføring."
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:122
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skrivebordoppføringsfila\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"er av typen Link, men har inga URL=…-oppføring."
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:169
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Monter"
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:175
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Avmonter"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:280 kfile/kpropertiesdialog.cpp:295
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:307 kfile/kpropertiesdialog.cpp:323
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:339
|
||
msgid "Properties for %1"
|
||
msgstr "Eigenskapar for %1"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:305
|
||
msgid "Properties for 1 item"
|
||
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
||
msgstr[0] "Eigenskapar for eitt element"
|
||
msgstr[1] "Eigenskapar for %1 valde element"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:720
|
||
msgctxt "@title:tab File properties"
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Generelt"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:912
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:925
|
||
msgid "Create New File Type"
|
||
msgstr "Lag ny filtype"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927
|
||
msgid "File Type Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:934
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Innhald:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:942 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Adresse:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:957
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Storleik:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:975
|
||
msgid "Calculate"
|
||
msgstr "Rekn ut"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:976
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stopp"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1185
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Frisk opp"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:993
|
||
msgid "Points to:"
|
||
msgstr "Peikar til:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1005
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Laga:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1014
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Endra:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1023
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Brukt:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1042
|
||
msgid "Mounted on:"
|
||
msgstr "Montert på:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1050 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2796
|
||
msgid "Device usage:"
|
||
msgstr "Einingsbruk:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1145 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2918
|
||
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
||
msgstr "%1 av %2 (%3% brukt)"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1163 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1180
|
||
msgid "1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "1 fil"
|
||
msgstr[1] "%1 filer"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1164 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1181
|
||
msgid "1 sub-folder"
|
||
msgid_plural "%1 sub-folders"
|
||
msgstr[0] "Éi undermappe"
|
||
msgstr[1] "%1 undermapper"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1160
|
||
msgid ""
|
||
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
msgstr ""
|
||
"Reknar ut … %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1194
|
||
msgid "Calculating..."
|
||
msgstr "Reknar ut …"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1231
|
||
msgid "At least %1"
|
||
msgstr "Minst %1"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1268
|
||
msgid "The new file name is empty."
|
||
msgstr "Det nye filnamnet er tomt."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1449 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2689
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2961 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3209
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
|
||
"<b>%1</b>.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Klarte ikkje lagra eigenskapane. Du har ikkje tilstrekkeleg løyve til å "
|
||
"skriva til <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Forbode"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523
|
||
msgid "Can Read"
|
||
msgstr "Kan lesa"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524
|
||
msgid "Can Read & Write"
|
||
msgstr "Kan lesa og skriva"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
|
||
msgid "Can View Content"
|
||
msgstr "Kan visa innhald"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1530
|
||
msgid "Can View & Modify Content"
|
||
msgstr "Kan visa og endra innhald"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
|
||
msgid "Can View Content & Read"
|
||
msgstr "Kan visa innhald og lesa"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537
|
||
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
||
msgstr "Kan visa/lesa og endra/skriva"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1637
|
||
msgid "&Permissions"
|
||
msgstr "&Løyve"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1649 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1867
|
||
msgid "Access Permissions"
|
||
msgstr "Tilgangsløyve"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1657
|
||
msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
||
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
||
msgstr[0] " Denne fila er ei lenkje og har ikkje løyver."
|
||
msgstr[1] "Alle filene er lenkjer og har ikkje løyver."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
|
||
msgid "Only the owner can change permissions."
|
||
msgstr "Berre eigaren kan endra tilgangsløyvene."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
|
||
msgid "O&wner:"
|
||
msgstr "E&igar:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1671
|
||
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
||
msgstr "Oppgjev handlingar som eigaren har løyve til å utføra."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
|
||
msgid "Gro&up:"
|
||
msgstr "Gr&uppe:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679
|
||
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
||
msgstr "Oppgjev handlingar som medlemmer av gruppa har løyve til å utføra."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
|
||
msgid "O&thers:"
|
||
msgstr "An&dre:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1687
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
||
"group, are allowed to do."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oppgjev handlingar som alle brukarar har løyve til å utføra, også dei som "
|
||
"ikkje er eigar eller medlem av gruppa."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
|
||
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
||
msgstr "Berre &eigar kan endra namn på eller sletta innhald i mappa"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693
|
||
msgid "Is &executable"
|
||
msgstr "Kan kø&yrast"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
||
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
||
"requires the 'Modify Content' permission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Slå på dette for at berre mappa sin eigar kan endra namn på eller sletta "
|
||
"innhald i denne mappa. Andre brukarar kan berre leggja til filer, viss dei "
|
||
"har løyve til å «endra innhald»."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1701
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
||
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Slå på dette for å merkja fila som køyrbar. Dette har berre meining for "
|
||
"program og skript, og er påkrevd når du vil køyra dei."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
|
||
msgid "A&dvanced Permissions"
|
||
msgstr "A&vanserte tilgangsløyve"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1716
|
||
msgid "Ownership"
|
||
msgstr "Eigarskap"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1723
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Brukar:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1775
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Gruppe:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1816
|
||
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
||
msgstr "Bruk endringane på alle undermapper og innhaldet i dei"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1857
|
||
msgid "Advanced Permissions"
|
||
msgstr "Avanserte tilgangsløyve"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1875
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Klasse"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1880
|
||
msgid ""
|
||
"Show\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis\n"
|
||
"oppføringar"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1882
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Les"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1888
|
||
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
||
msgstr "Dette flagget gjev løyve til å sjå på innhaldet i mappa"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1890
|
||
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
||
msgstr "Leseflagget gjev løyve til å sjå på innhaldet i fila."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1895
|
||
msgid ""
|
||
"Write\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv\n"
|
||
"oppføringar"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1897
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Skriv"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902
|
||
msgid ""
|
||
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
||
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette flagget gjev løyve til å leggja til, sletta og endra namn på filer. "
|
||
"Merk at sletting og namneendring kan avgrensast med klistreflagget."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1905
|
||
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
||
msgstr "Skriveflagget gjev løyve til å endra innhaldet i fila."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1911
|
||
msgctxt "Enter folder"
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Gå inn i"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912
|
||
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
||
msgstr "Slå på dette flagget for å gje løyve til å gå inn i mappa."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1914
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "Køyr"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915
|
||
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
||
msgstr "Slå på dette flagget for å gje løyve til å køyra fila som eit program."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Spesiell"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
||
"be seen in the right hand column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spesielt flagg. Gyldig for heile mappa, den nøyaktige tydinga av flagget ser "
|
||
"du i kolonnen til høgre."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
||
"column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spesielt flagg. Den nøyaktige tydinga av flagget ser du i kolonnen til høgre."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1937
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Brukar"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Gruppe"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945 kfile/kacleditwidget.cpp:59
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Andre"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr "Set UID"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1953
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viss dette flagget er sett vil mappa sin eigar verta eigar for alle nye "
|
||
"filer."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the owner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viss fila er køyrbar og flagget er sett, så vert fila køyrt med same løyver "
|
||
"som eigaren."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr "Set GID"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viss dette flagget er sett, så vil alle nye filer i mappa få same gruppe som "
|
||
"mappa."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viss denne fila er køyrbar og flagget er sett, så vert den køyrt med same "
|
||
"løyve som gruppa."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1973
|
||
msgctxt "File permission"
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Klistra"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
|
||
msgid ""
|
||
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
||
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viss klistreflagget er sett på ei mappe, så kan berre eigar og «root» sletta "
|
||
"filer eller gje dei nye namn. Elles kan alle som har skriveløyve gjera dette."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
|
||
msgid ""
|
||
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
||
"systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klistreflagg på ei fil vert ikkje brukt i linux, men kan vera i bruk på "
|
||
"nokre system."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2184
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Lenkje"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2203
|
||
msgid "Varying (No Change)"
|
||
msgstr "Varierande (Inga endring)"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2326
|
||
msgid "This file uses advanced permissions"
|
||
msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "Denne fila brukar avanserte tilgangsløyve."
|
||
msgstr[1] "Desse filene brukar avanserte tilgangsløyve."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2351
|
||
msgid "This folder uses advanced permissions."
|
||
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "Denne mappa brukar avanserte tilgangsløyve."
|
||
msgstr[1] "Desse mappene brukar avanserte tilgangsløyve."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2369
|
||
msgid "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr "Desse filene brukar avanserte tilgangsløyve."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2607
|
||
msgid "U&RL"
|
||
msgstr "U&RL"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2614 ../kioslave/http/http.cpp:625
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2744
|
||
msgid "De&vice"
|
||
msgstr "&Eining"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2770
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Eining:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2777
|
||
msgid "Enter device..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2783
|
||
msgid "Read only"
|
||
msgstr "Berre lesing"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2787
|
||
msgid "Mount point:"
|
||
msgstr "Monteringspunkt:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3020
|
||
msgid "&Application"
|
||
msgstr "&Program"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3143
|
||
msgid "Add File Type for %1"
|
||
msgstr "Legg til filtype for %1"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3144
|
||
msgid "Select one or more file types to add:"
|
||
msgstr "Vel ein eller fleire filtypar å leggja til:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3280
|
||
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
||
msgstr "Berre køyrbare filer på det lokale filsystemet er støtta."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3294
|
||
msgid "Advanced Options for %1"
|
||
msgstr "Avanserte val for %1"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:57 kfile/kacleditwidget.cpp:435
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Eigar"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:58 kfile/kacleditwidget.cpp:440
|
||
msgid "Owning Group"
|
||
msgstr "Eigargruppe"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:450
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Maske"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61
|
||
msgid "Named User"
|
||
msgstr "Namngjeven brukar"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62
|
||
msgid "Named Group"
|
||
msgstr "Namngjeven gruppe"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:95 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
|
||
msgid "Add Entry..."
|
||
msgstr "Legg til oppføring …"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:99
|
||
msgid "Edit Entry..."
|
||
msgstr "Rediger oppføring …"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:103
|
||
msgid "Delete Entry"
|
||
msgstr "Fjern oppføring"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:289
|
||
msgid " (Default)"
|
||
msgstr " (Standard)"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:412
|
||
msgid "Edit ACL Entry"
|
||
msgstr "Rediger ACL-oppføring"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:420
|
||
msgid "Entry Type"
|
||
msgstr "Oppføringstype"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:426
|
||
msgid "Default for new files in this folder"
|
||
msgstr "Standard for nye filer i denne mappa"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:455
|
||
msgid "Named user"
|
||
msgstr "Namngjeven brukar"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:460
|
||
msgid "Named group"
|
||
msgstr "Namngjeven gruppe"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:480
|
||
msgid "User: "
|
||
msgstr "Brukar: "
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:486
|
||
msgid "Group: "
|
||
msgstr "Gruppe: "
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:610
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:611
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Namn"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:612
|
||
msgctxt "read permission"
|
||
msgid "r"
|
||
msgstr "l"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:613
|
||
msgctxt "write permission"
|
||
msgid "w"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:614
|
||
msgctxt "execute permission"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "k"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:615
|
||
msgid "Effective"
|
||
msgstr "Effektiv"
|
||
|
||
#: kfile/kurlrequester.cpp:262
|
||
msgid "Open file dialog"
|
||
msgstr "Filopningsdialog"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:310 kfile/kicondialog.cpp:322
|
||
msgid "Select Icon"
|
||
msgstr "Vel ikon"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:343
|
||
msgid "Icon Source"
|
||
msgstr "Ikonkjelde"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:352
|
||
msgid "S&ystem icons:"
|
||
msgstr "&Systemikon:"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:359
|
||
msgid "O&ther icons:"
|
||
msgstr "A&ndre ikon:"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:373
|
||
msgid "&Search:"
|
||
msgstr "&Søk:"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:380
|
||
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
||
msgstr "Søk interaktivt etter ikonnamn (for eksempel mapper)."
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:411
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Handlingar"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:412
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Animasjonar"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:413
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:414
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Kategoriar"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:415
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Einingar"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:416
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "Emblem"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:417
|
||
msgid "Emotes"
|
||
msgstr "Fjesingar"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:418
|
||
msgid "International"
|
||
msgstr "Internasjonalt"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:419
|
||
msgid "Mimetypes"
|
||
msgstr "Mime-typar"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:420
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Stader"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:421
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:651
|
||
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikonfiler (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:653 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:236 kfile/kfiledialog.cpp:254
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:270 kfile/kfiledialog.cpp:283
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:298 kfile/kfiledialog.cpp:347
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:104 kfile/kencodingfiledialog.cpp:123
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:140 kfile/kencodingfiledialog.cpp:159
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Opna"
|
||
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:390 kfile/kfiledialog.cpp:416
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:437 kfile/kencodingfiledialog.cpp:179
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Lagra som"
|
||
|
||
#: kfile/kpreviewprops.cpp:38
|
||
msgid "P&review"
|
||
msgstr "&Førehandsvising"
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:59
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "%1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:265
|
||
msgid "Known Applications"
|
||
msgstr "Kjende program"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:481
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Opna med"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:485
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
||
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Vel programmet som skal brukast for å opna <b>%1</b>. Dersom programmet "
|
||
"ikkje er i lista, skriv namnet eller trykk på «Bla gjennom»-knappen.</qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:490
|
||
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
||
msgstr "Vel kva for program du vil opna dei valde filene med."
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
|
||
msgid "Choose Application for %1"
|
||
msgstr "Vel program for %1"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:523
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
||
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Vel programmet du vil leggja til for filtypen <b>%1</b>. Dersom "
|
||
"programmet ikkje er i lista, skriv namnet eller trykk på «Bla gjennom»-"
|
||
"knappen.</qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:539
|
||
msgid "Choose Application"
|
||
msgstr "Vel program"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:540
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
||
"the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Vel eit program. Dersom programmet ikkje er i lista, skriv namnet eller "
|
||
"trykk på «Bla gjennom»-knappen.</qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:595
|
||
msgid ""
|
||
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
"%f - a single file name\n"
|
||
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
||
"at once\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%d - the directory of the file to open\n"
|
||
"%D - a list of directories\n"
|
||
"%i - the icon\n"
|
||
"%m - the mini-icon\n"
|
||
"%c - the comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Etter kommandoen kan du ha fleire alias som vert erstatta med aktuelle "
|
||
"verdiar når sjølve programmet vert køyrt.\n"
|
||
"%f – eitt enkelt filnamn\n"
|
||
"%F – ei liste over filer, vert brukt for program som kan opna fleire lokale "
|
||
"filer samtidig\n"
|
||
"%u – éi enkel nettadresse\n"
|
||
"%U – ei liste over nettadresser\n"
|
||
"%d – katalogen til fila som skal opnast\n"
|
||
"%D – ei liste over katalogar\n"
|
||
"%i – ikonet\n"
|
||
"%m – mini-ikonet\n"
|
||
"%c – kommentaren"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:629
|
||
msgid "Run in &terminal"
|
||
msgstr "Køyr i &terminal"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:644
|
||
msgid "&Do not close when command exits"
|
||
msgstr "&Ikkje lukk når programmet avsluttar"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:661
|
||
msgid "&Remember application association for this type of file"
|
||
msgstr "&Hugs programtilknytinga for denne filtypen"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:791
|
||
msgid ""
|
||
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikkje henta namn på køyrefil frå «%1». Skriv inn eit gyldig "
|
||
"programnamn."
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:841
|
||
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
|
||
msgstr "Fann ikkje «%1». Skriv inn eit gyldig programnamn."
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:53
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure Shown Data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:58
|
||
msgctxt "@label::textbox"
|
||
msgid "Select which data should be shown:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:117
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:129
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Koding:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:277
|
||
msgid "Add Bookmark Here"
|
||
msgstr "Legg til bokmerke her"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:283
|
||
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
||
msgstr "Opna mappe i bokmerkeredigerar"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
|
||
msgid "Delete Folder"
|
||
msgstr "Slett mappe"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:291 ../kfile/kdiroperator.cpp:1844
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Eigenskapar"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:296
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Kopier lenkjeadresse"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:299
|
||
msgid "Delete Bookmark"
|
||
msgstr "Slett bokmerke"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:305 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
|
||
msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
msgstr "Opna mappe i faner"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:329
|
||
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
||
msgstr "Kan ikkje leggja til eit bokmerke med tom adresse."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:359
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vil du verkeleg fjerna bokmerkemappa\n"
|
||
"«%1»?"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:360
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vil du verkeleg fjerna bokmerket\n"
|
||
"«%1»?"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:361
|
||
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
||
msgstr "Fjerning av bokmerkemappe"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:362
|
||
msgid "Bookmark Deletion"
|
||
msgstr "Fjerning av bokmerke"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:462
|
||
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
|
||
msgstr "Opna alle bokmerka i denne mappa som ei ny fane."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:476
|
||
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
||
msgstr "Merk faner som mappe …"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:480
|
||
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
||
msgstr "Legg til ei mappe med bokmerker for alle opne vindauge med faner."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
|
||
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
||
msgstr "Rediger bokmerkesamlinga i eit eige vindauge"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:527
|
||
msgid "New Bookmark Folder..."
|
||
msgstr "Ny bokmerkemappe …"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
|
||
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
||
msgstr "Lag ei ny bokmerkemappe i denne menyen"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:79
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Oppdater"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:80
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Properties"
|
||
msgstr "Bokmerkeeigenskapar"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:109 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:143
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Legg til"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:110
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Legg til bokmerke"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:111 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:145
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:175
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&New Folder..."
|
||
msgstr "&Ny mappe …"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:144
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Bookmarks"
|
||
msgstr "Legg til bokmerke"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:176
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Vel mappe"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:206 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Ny mappe"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Namn:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:340
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Adresse:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:345
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:377
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
||
msgstr "Lag ny bokmerkemappe"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:378
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
||
msgstr "Lag ny bokmerkemappe i %1"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:381
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "New folder:"
|
||
msgstr "Ny mappe:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:420
|
||
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmark.cc:295
|
||
msgid "--- separator ---"
|
||
msgstr "— delelinje —"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:373
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
|
||
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
|
||
"as possible, which is most likely a full hard drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikkje lagra bokmerket i %1. Raportert feil var: %2. Denne "
|
||
"feilmeldinga vil berre visast ein gong. Årsaka til feilen må fiksast så "
|
||
"raskt som mogleg, som truleg er ein full harddisk."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:624
|
||
msgid "You need to supply a username and a password to access this URL."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:626 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:500
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:217
|
||
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
||
msgstr "Klarte ikkje kopiera fil frå %1 til %2. (Feilnr.: %3)"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:290 ../kioslave/file/file.cpp:548
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change permissions for\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikkje endra løyva for\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:338
|
||
msgid "No media in device for %1"
|
||
msgstr "Ingen media i eininga for %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:566
|
||
msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
||
msgstr "Klarte ikkje henta brukar-ID-en til det oppgjevne brukarnamnet %1."
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:576
|
||
msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
||
msgstr "Klarte ikkje henta gruppe-ID-en til det oppgjevne gruppenamnet %1."
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:192
|
||
msgid "Setting ACL for %1"
|
||
msgstr "Vel ACL til %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:324
|
||
msgid "Opening connection to host %1"
|
||
msgstr "Opnar samband til vert %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:339
|
||
msgid "Connected to host %1"
|
||
msgstr "Kopla til vert %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:407
|
||
msgid ""
|
||
"%1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Reason: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Årsak: %2"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:436
|
||
msgid "Sending login information"
|
||
msgstr "Sender innloggingsinformasjon"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:489
|
||
msgid ""
|
||
"Message sent:\n"
|
||
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Server replied:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Melding sendt:\n"
|
||
"Innlogging med brukarnamnet %1 og passordet [gøymt].\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tenaren svarte:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:497
|
||
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du må oppgje eit brukarnamn og eit passord for å vitja denne nettstaden."
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:499
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "Nettstad:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:587
|
||
msgid "Login OK"
|
||
msgstr "Innlogging OK"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:613
|
||
msgid "Could not login to %1."
|
||
msgstr "Klarte ikkje logga inn til %1."
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:416
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopier"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:420
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Lim inn"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:427
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Rediger"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
|
||
msgid "Navigate"
|
||
msgstr "Naviger"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:445
|
||
msgid "Show Full Path"
|
||
msgstr "Vis heile adressa"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:685
|
||
msgid "Custom Path"
|
||
msgstr "Sjølvvald sti"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:731
|
||
msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
||
msgstr "Ei fil eller mappe med namnet %1 finst frå før."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:733
|
||
msgid "You do not have permission to create that folder."
|
||
msgstr "Du har ikkje løyve til å laga den mappa."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:748
|
||
msgid "You did not select a file to delete."
|
||
msgstr "Du har ikkje vald noka fil som skal slettast."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:749
|
||
msgid "Nothing to Delete"
|
||
msgstr "Ingenting å sletta."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:770
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
||
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Vil du verkeleg sletta\n"
|
||
" <b>«%1»</b>?</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:772
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "Slett fil"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:810
|
||
msgid "You did not select a file to trash."
|
||
msgstr "Du har ikkje vald noka fil som skal leggjast i papirkorga."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:811
|
||
msgid "Nothing to Trash"
|
||
msgstr "Ingenting å leggja i papirkorga"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:828
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
||
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Vil du verkeleg leggja\n"
|
||
" <b>«%1»</b> i papirkorga?</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:830
|
||
msgid "Trash File"
|
||
msgstr "Legg fila i papirkorga"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:831 ../kfile/kdiroperator.cpp:838
|
||
msgctxt "to trash"
|
||
msgid "&Trash"
|
||
msgstr "Legg i &papirkorg"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:835
|
||
msgid "translators: not called for n == 1"
|
||
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
||
msgstr[0] "Vil du verkeleg leggja dette elementet i papirkorga?"
|
||
msgstr[1] "Vil du verkeleg leggja desse %1 elementa i papirkorga?"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:837
|
||
msgid "Trash Files"
|
||
msgstr "Legg filer i papirkorga"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:969 ../kfile/kdiroperator.cpp:1106
|
||
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
||
msgstr "Den valde mappa finst ikkje eller er ikkje lesbar."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1725
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Meny"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1729
|
||
msgid "Parent Folder"
|
||
msgstr "Foreldre-mappe"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1736
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Heimeområde"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1739
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Oppdater"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1742
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "Ny mappe …"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1753
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Slett"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Sortering"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1763
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "På namn"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "På storleik"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1771
|
||
msgid "By Date"
|
||
msgstr "På dato"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1775
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Etter type"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1779
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Synkande"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1783
|
||
msgid "Folders First"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1793
|
||
msgid "Icon Position"
|
||
msgstr "Ikonplassering"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1796
|
||
msgid "Next to File Name"
|
||
msgstr "Ved sida av filnamnet"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1800
|
||
msgid "Above File Name"
|
||
msgstr "Over filnamnet"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1811
|
||
msgid "Short View"
|
||
msgstr "Kortvising"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1816
|
||
msgid "Detailed View"
|
||
msgstr "Detaljert vising"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1825
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Vis gøymde filer"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1829
|
||
msgid "Show Aside Preview"
|
||
msgstr "Førehandsvising på sida"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835
|
||
msgid "Show Preview"
|
||
msgstr "Førehandsvising"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1839
|
||
msgid "Open File Manager"
|
||
msgstr "Opna filhandsamaren"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1851
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Vis"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1784
|
||
msgid "*|All Files"
|
||
msgstr "*|Alle filer"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:184
|
||
msgid "All Supported Files"
|
||
msgstr "Alle støtta filer"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:193
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:288
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
||
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
||
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Medan du skriv i tekstområdet, kan du få sjå moglege fullføringar. Du "
|
||
"kan styra funksjonen ved å klikka med høgre museknapp og velja modusen du "
|
||
"vil bruka frå menyen <b>Tekstfullføring</b>.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:387
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
|
||
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
|
||
"to file:/home.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Bruk denne knappen for å gå til overmappa.<br /><br />Dersom du no for "
|
||
"eksempel er i file:/home/%1, vil denne knappen føra deg til file:/home.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:391
|
||
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
||
msgstr "Bruk denne knappen for å gå tilbake eitt steg i nettlesarhistoria."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:392
|
||
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
||
msgstr "Bruk denne knappen for å gå fram eitt steg i nettlesarhistoria."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
|
||
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
||
msgstr "Bruk denne knappen for å lasta innhaldet på nytt."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
|
||
msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
msgstr "Bruk denne knappen for å laga ei ny mappe."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:402
|
||
msgid "Show Places Navigation Panel"
|
||
msgstr "Vis snøggpanel"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:409
|
||
msgid "Show Bookmarks"
|
||
msgstr "Vis bokmerke"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:414
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Innstillingar"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
|
||
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
|
||
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
|
||
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
|
||
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Dette er oppsettsmenyen for filvindauget. Her finn du ymse "
|
||
"innstillingar, som for eksempel: <ul><li>Korleis filer vert sorterte i lista;"
|
||
"</li> <li>Ulike visingstypar, for eksempel ikon eller liste;</li> <li>Vising "
|
||
"av gøymde filer;</li> <li>Snøggpanel;</li> <li>Førehandsvising av filer;</"
|
||
"li> <li>mapper er skilde frå filene.</li></ul></qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:459
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Forminsk"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Forstørr"
|
||
|
||
# skip-rule: mellomrom-før
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:525
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
||
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
||
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
||
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Filteret som skal brukast på fillista. Berre filnamn som passar med "
|
||
"mønsteret vert viste. <p>Du kan velja frå eitt av dei førehandsdefinerte "
|
||
"filtera i nedtrekksmenyen eller skriva inn ditt eige filter i skrivefeltet.</"
|
||
"p><p>Jokerteikn som * og ? kan brukast i filteret.</p></qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:531
|
||
msgid "&Filter:"
|
||
msgstr "&Filter:"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:756
|
||
msgid "You can only select one file"
|
||
msgstr "Du kan berre velja éi fil."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:757
|
||
msgid "More than one file provided"
|
||
msgstr "Meir enn éi fil vald"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
|
||
msgid "You can only select local directories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
|
||
msgid "Remote directories not accepted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:924
|
||
msgid "You can only select local files"
|
||
msgstr "Du kan berre velja lokale filer."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:925
|
||
msgid "Remote files not accepted"
|
||
msgstr "Kan ikkje bruka filer frå andre maskiner"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
|
||
msgid ""
|
||
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
||
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
|
||
"only one folder to list it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har valt meir enn éi mappe, og dette vindauget tek ikkje imot mapper, så "
|
||
"det er ikkje bestemt kven av mappene som skal opnast. Vel berre éi mappe."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
|
||
msgid "More than one folder provided"
|
||
msgstr "Meir enn éi mappe vald"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:952
|
||
msgid ""
|
||
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
|
||
"ignored and the selected folder will be listed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Minst éi fil og éi mappe er vald. Dei valde filene vert ignorerte, og den "
|
||
"valde mappa vert opna."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:952
|
||
msgid "Files and folders selected"
|
||
msgstr "Filer og mapper er valde"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:968
|
||
msgid "The directory \"%1\" could not be found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:968
|
||
msgid "Cannot open directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:971
|
||
msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
||
msgstr "Fann ikkje fila «%1»"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:971
|
||
msgid "Cannot open file"
|
||
msgstr "Kan ikkje opna fil"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1249
|
||
msgid "This is the name to save the file as."
|
||
msgstr "Fila skal lagrast med dette namnet."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1254
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
||
"listing several files, separated by spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste over filer som skal opnast. Du kan velja fleire enn ei fil ved å "
|
||
"skriva inn fleire filnamn med mellomrom mellom."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1261
|
||
msgid "This is the name of the file to open."
|
||
msgstr "Namnet på fila som skal opnast."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1275
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Stader"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1463
|
||
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
msgstr "Fila «%1» finst frå før. Vil du skriva over henne?"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1464
|
||
msgid "Overwrite File?"
|
||
msgstr "Vil du skriva over fila?"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1595
|
||
msgid ""
|
||
"The chosen filenames do not\n"
|
||
"appear to be valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dei valde filnamna ser\n"
|
||
"ikkje ut til å vera gyldige."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1597
|
||
msgid "Invalid Filenames"
|
||
msgstr "Ugyldig(e) filnamn"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1677
|
||
msgid "You can only select local files."
|
||
msgstr "Du kan berre velja lokale filer."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1678
|
||
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
||
msgstr "Kan ikkje bruka filer frå andre maskiner"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1781
|
||
msgid "*|All Folders"
|
||
msgstr "*|Alle mapper"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2036
|
||
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
||
msgstr "Ikonstorleik: %1 pikslar (standardstorleik)"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2039
|
||
msgid "Icon size: %1 pixels"
|
||
msgstr "Ikonstorleik: %1 pikslar"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2157
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
||
msgstr "Vel automatisk fil&etternamn (%1)"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2158
|
||
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
msgstr "etternamnet <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
||
msgstr "Vel automatisk fil&etternamn"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2167
|
||
msgid "a suitable extension"
|
||
msgstr "eit passande etternamn"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2177
|
||
msgid ""
|
||
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
||
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
||
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
||
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
||
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
||
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
|
||
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
|
||
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
|
||
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
|
||
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
|
||
"enabled as it makes your files more manageable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette valet slår på nokre funksjonar som gjer det enklare å lagra filer med "
|
||
"etternamn: <br /><ol><li>Eit etternamn oppgjeve i skrivefeltet <b>%1</b> "
|
||
"vert oppdatert viss du endrar filtypen som skal brukast ved lagring.<br /"
|
||
"><br /></li> <li>Viss det ikkje er oppgjeve noko etternamn i skrivefeltet "
|
||
"<b>%2</b> når du trykkjer <b>Lagra</b>, så vert %3 lagt til slutten av "
|
||
"filnamnet (viss filnamnet ikkje finst frå før). Dette etternamnet er basert "
|
||
"på den filtypen du har valt som lagringstype. <br /><br />Viss du ikkje vil "
|
||
"at KDE skal setja på eit etternamn for filnamnet, så kan du anten slå av "
|
||
"dette valet, eller undertrykkja det ved å leggja til eit punktum (.) til "
|
||
"filnamnet (punktumet vert automatisk fjerna).</li></ol>Viss du ikkje er "
|
||
"sikker, så la valet vera på, fordi det gjer det lettare å halda styr på "
|
||
"filene dine."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2492
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Bokmerke"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2496
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
||
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
||
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
||
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Med denne knappen kan du setja bokmerke på visse adresser. Dersom du "
|
||
"trykkjer på knappen, får du sjå ein bokmerkemeny der du kan leggja til, "
|
||
"endra eller velja eit bokmerke.<br /><br />Desse bokmerka gjeld berre for "
|
||
"filvindauget, men fungerer elles som vanlege KDE-bokmerke.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:368 ../kfile/knewfilemenu.cpp:876
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:377
|
||
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Malfila <b>%1</b> finst ikkje.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:396
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "Lag mappe"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Enter a different name"
|
||
msgstr "Vel eit anna namn"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:401
|
||
msgid "Create hidden directory?"
|
||
msgstr "Vil du laga ei gøymd mappe?"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:405
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
|
||
"default."
|
||
msgstr "Namnet «%1» startar med eit punktum, så mappa vert som standard gøymd."
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:407
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500 ../kfile/knewfilemenu.cpp:569
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Filnamn:"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:503
|
||
msgid "Create Symlink"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:573
|
||
msgid "Create link to URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:616 ../kfile/knewfilemenu.cpp:664
|
||
msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:886
|
||
msgid ""
|
||
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
|
||
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grunnleggjande lenkjer kan berre peika til lokale filer eller mapper.\n"
|
||
"Bruk «Lenk til adresse» for å fjerna adresser."
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:951
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Lag ny"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:964
|
||
msgid "Link to Device"
|
||
msgstr "Lenkje til eining"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1009
|
||
msgctxt "Default name for a new folder"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1023
|
||
msgid ""
|
||
"Create new folder in:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lag ny mappe i:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
|
||
msgid "Click for Location Navigation"
|
||
msgstr "Trykk for plasseringsnavigasjon"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
|
||
msgid "Click to Edit Location"
|
||
msgstr "Trykk for å endra plassering"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Tøm papirkorga"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
|
||
msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
||
msgstr "&Rediger oppføringa «%1» …"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
|
||
msgid "&Hide Entry '%1'"
|
||
msgstr "&Gøym oppføringa «%1»"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
|
||
msgid "&Show All Entries"
|
||
msgstr "&Vis alle oppføringar"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
|
||
msgid "&Remove Entry '%1'"
|
||
msgstr "&Fjern oppføringa «%1»"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er du sikker på at du vil tømma papirkorga? Alle filene vert då sletta."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:100
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Heim"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:103
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Nettverk"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:106
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Rot"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:109
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Papirkorg"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:728
|
||
msgid "&Release '%1'"
|
||
msgstr "Løys &ut «%1»"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:730
|
||
msgid "&Safely Remove '%1'"
|
||
msgstr "Fje&rn «%1» trygt"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:733
|
||
msgid "&Unmount '%1'"
|
||
msgstr "&Avmonter «%1»"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:754
|
||
msgid "&Eject '%1'"
|
||
msgstr "Løys &ut «%1»"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:788
|
||
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
||
msgstr "Eininga «%1» er ikkje ei plate, og kan derfor ikkje løysast ut."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:826
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
msgstr "Det oppstod ein feil ved forsøk på tilgang til «%1». Systemet sa: %2"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:830
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
msgstr "Det oppstod ein feil ved forsøk på tilgang til «%1»"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
|
||
msgid "Add Places Entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
|
||
msgid "Edit Places Entry"
|
||
msgstr "Rediger oppføring i snøggpanelet"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
||
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
||
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
|
||
"the location's URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Teksten som skal visast i snøggpanelet.<br /><br />Namnet bør vera eitt "
|
||
"eller to ord som minner deg om kvar snarvegen fører. Viss du ikkje skriv "
|
||
"noko namn, vert det automatisk lagra frå adressa.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
|
||
msgid "L&abel:"
|
||
msgstr "&Namn:"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
|
||
msgid "Enter descriptive label here"
|
||
msgstr "Skriv inn ei tekstskildring her"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
||
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
||
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
|
||
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Dette er adressa som er knytt til oppføringa. Du kan bruka alle gyldige "
|
||
"nettadresser. Eksempel:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org <br /> ftp://"
|
||
"ftp.kde.org/pub/kde/stable <br /><br />Du kan bla deg fram til adressa ved å "
|
||
"bruka knappen ved sida av skrivefeltet.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "S&tad:"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
|
||
"on the button to select a different icon.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Dette er ikonet som vert vist i snøggpanelet.<br /><br />Trykk på "
|
||
"knappen for å velja eit anna ikon.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
|
||
msgid "Choose an &icon:"
|
||
msgstr "Vel eit &ikon:"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
|
||
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
msgstr "&Vis berre i dette programmet (%1)"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
||
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
|
||
"entry will be available in all applications.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Bruk denne innstillinga dersom du vil at oppføringa berre skal brukast i "
|
||
"dette programmet (%1).<br /><br />Viss ikkje, vert oppføringa tilgjengeleg i "
|
||
"alle program.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Einingar"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Anna"
|