kde-l10n/nn/messages/kdelibs/kdelibs4.po
Ivailo Monev 09fd4deb00 generic: merge kdelibs_colors4 into kdelibs4
this is merely the merge of the po files that took a script and some
shell commands to make it happen, also see the following commit in the
kdelibs repo:
01081a7f32d20e1dc5367f37d14999d244682041

Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2024-04-05 17:36:42 +03:00

6831 lines
154 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kdelibs4 to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2003, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:41+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-05 09:59+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:129
msgid ""
"<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
"changes you will have to supply your root password."
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:139
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you cannot provide the password, the "
"changes of the module cannot be saved "
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:164
msgctxt "Argument is application name"
msgid "This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Dette oppsettet er alt opna i %1"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:53
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
#: kutils/kcmultidialog.cpp:55
msgid "Apply Settings"
msgstr "Bruk innstillingar"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:184 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
msgid "Configure"
msgstr "Oppsett"
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
msgid ""
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
"for further information"
msgstr ""
"Endringar er gjorde automatisk grunna avhengnad mellom programtillegg. Trykk "
"her for meir informasjon."
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
msgid ""
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
"dependencies:\n"
msgstr ""
"Endringar er gjorde automatisk for å løysa opp avhengige mellom "
"programtillegga:\n"
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
"plugin"
msgstr ""
"\n"
" programtillegget %1 er automatisk valt grunna at det avheng av "
"programtillegget %2"
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
"%2 plugin"
msgstr ""
"\n"
" programtillegget %1 er automatisk fråvalt grunna at det avheng av "
"programtillegget %2"
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
msgid "Dependency Check"
msgstr "Avhengnadskontroll"
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] "%1 programtillegg vart automatisk lagde til grunna avhengnadar"
msgstr[1] "%1 programtillegg vart automatisk lagde til grunna avhengnadar"
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
msgid ", "
msgstr ", "
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] "%1 programtillegg fjerna grunna avhengnadar"
msgstr[1] "%1 programtillegg fjerna grunna avhengnadar"
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
msgid "Search Plugins"
msgstr "Søk etter programtillegg"
#: kutils/kpluginselector.cpp:735 kutils/kpluginselector.cpp:764
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr "Om %1"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:77
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Fann ikkje modulen %1."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:81
msgid ""
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr "<qt><p>Diagnosen er:<br/>Fann ikkje skrivebordsfila «%1».</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:89
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "Modulen %1 er slått av."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:91
msgid ""
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Anten er maskinvara/programvara modulen set opp utilgjengeleg eller "
"modulen er slått av av ein administrator.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:120
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Modulen %1 er ingen gyldig oppsettsmodul."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:121
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Diagnosen er: <br />Skrivebordsfila %1 oppgjev ikkje noko bibliotek. </"
"qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
msgid ""
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Moglege grunnar:<ul><li>Det oppstod ein feil under den siste KDE-"
"oppgraderinga som etterlét ein styringsmodul utan tilhøyrsle.</li><li>Du har "
"gamle tredjeparts-modular liggande.</li></ul></p><p>Undersøk dette grundig "
"og forsøk å fjerna modulen som er nemnt i feilmeldinga. Viss dette ikkje "
"lukkast, bør du kanskje kontakta distributøren din eller pakkebyggjaren.</"
"p></qt>"
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:83
msgid "Now playing: %1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:104
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:257
msgid "Play"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:230
msgid ""
"ignoring unsupported:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:239
msgid ""
"Some paths are invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:240
msgid "Invalid paths"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:260
msgid "Pause"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:311 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:838
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:868
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
msgid "Select Components"
msgstr "Vel komponentar"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
msgid "Enable component"
msgstr "Bruk komponent"
#: kutils/kpasswdstore/kpasswdroulettedialog.cpp:52
msgid "Enter password:"
msgstr ""
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:110
msgid "The storage could not be open, no passwords will be permanently stored"
msgstr ""
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:201
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:213
msgid "Enter a password for <b>%1</b> password storage"
msgstr ""
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:215
msgid "Incorrect password"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:186
msgctxt "@action:button"
msgid "Send"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:217
msgid "No server specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:220
msgid "No sender specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:223
msgid "No recipients specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:226
msgid "No subject specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:229
msgid "No message specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:241
msgid "Mail is being send, are you sure?"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:254
msgid "kcmshell4 not found"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:265
msgid "Mail sent"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:184
msgid "Invalid server URL: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:202
msgid "Invalid SSL type: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:218
msgid "Invalid user: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:234
msgid "Invalid password: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:250
msgid "Invalid OAuth access token: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:266
msgid "Invalid sender: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:277
msgid "Invalid receivers: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:280
msgid "Invalid subject: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:283
msgid "Invalid message: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:295
msgid "Could not create context"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:78 kutils/karchive/kcompressor.cpp:125
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:76 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:102
msgid "Invalid type: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:83 kutils/karchive/kcompressor.cpp:89
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:237 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:81
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:87 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:260
msgid "Unsupported type: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:106
msgid "Compression level not in the 0-9 range: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:111
msgid "Compression level not in the 1-9 range: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:133
msgid "Could not allocate compressor"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:174 kutils/karchive/kcompressor.cpp:194
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:224
msgid "Could not compress data"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:216
msgid "Could not initialize compressor"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:110
msgid "Could not allocate decompressor"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:166 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:198
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:247
msgid "Could not decompress data"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:221
msgid "Could not initialize decompressor"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:430 kutils/karchive/karchive.cpp:475
#: kutils/karchive/karchive.cpp:720 kutils/karchive/karchive.cpp:848
#: kutils/karchive/karchive.cpp:973 kutils/karchive/karchive.cpp:1059
#: kutils/karchive/karchive.cpp:1141
msgid "Empty archive path"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:447 kutils/karchive/karchive.cpp:479
#: kutils/karchive/karchive.cpp:724
msgid "Archive is not writable"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:488 kutils/karchive/karchive.cpp:740
msgid "Could not open temporary archive: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:511 kutils/karchive/karchive.cpp:731
#: kutils/karchive/karchive.cpp:862 kutils/karchive/karchive.cpp:996
#: kutils/karchive/karchive.cpp:1078 kutils/karchive/karchive.cpp:1148
msgid "Could not open archive: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:573
msgid "lstat: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:611
msgid "readlink: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:648
msgid "Could not open source: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:656
msgid "Could not read source: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:663
msgid "Read and stat size are different: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:697 kutils/karchive/karchive.cpp:821
msgid "Could not move: %1 to: %2"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:830 kutils/karchive/karchive.cpp:953
msgid "Entries not in archive: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:855
msgid "Could not change to destination directory: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:869
msgid "Could not open destination: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:1123 kutils/karchive/karchive.cpp:1180
msgid "Entry not in archive: %1"
msgstr ""
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:63
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:70
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:77
msgid "Network status changed"
msgstr ""
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:64
msgid "Network status is unknown"
msgstr ""
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:71
msgid "Network status is connected"
msgstr ""
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:78
msgid "Network status is disconnected"
msgstr ""
#: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Set opp meldingar"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:90
msgctxt "State of the notified event"
msgid "State"
msgstr "Tilstand"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:90
msgctxt "Title of the notified event"
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:90
msgctxt "Description of the notified event"
msgid "Description"
msgstr "Skildring"
#: kpty/kptydevice.cpp:316
msgid "Error reading from PTY"
msgstr "Feil ved lesing frå PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:346
msgid "Error writing to PTY"
msgstr "Feil ved skriving til PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:433
msgid "PTY operation timed out"
msgstr "Tidsavbrot ved PTY-operasjon"
#: kpty/kptydevice.cpp:491 kpty/kptydevice.cpp:502
msgid "Error opening PTY"
msgstr "Feil ved opning av PTY"
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:57
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:67
msgid ""
"The template needs information about you but it is not available.\n"
" The information can be set set from system settings."
msgstr ""
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
msgid "System Default (currently: %1)"
msgstr "Systemstandard (gjeldande: %1)"
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:60
msgid "General"
msgstr ""
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:63
msgid "Automatic spell checking enabled by default"
msgstr ""
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:65
msgid "Default language:"
msgstr ""
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:72
msgid "Ignored Words"
msgstr ""
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:75
msgid "Type word here to add it to the personal ignore list"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:66
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Det gjeldande snarvegoppsettet er endra. Vil du lagra før du byter til det "
"nye?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:121
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Set opp snøggtastar"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:123
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:128
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Tilbakestill til standard"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
#, fuzzy
msgid "About Katana"
msgstr "Om KDE"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
msgid ""
"<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Efficient!</font><br /"
"><b>Platform Version %1</b></html>"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
msgid ""
"<html><b>Katana</b> is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
"efficiency.<br /><br />Software can always be improved, and the Katana team "
"is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something "
"does not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!</html><br /><br /"
">Visit <a href=\"%1\">%1</a> to learn more about Katana.</html>"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:46
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
msgid "Manage Link"
msgstr "Handter lenkje"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
msgid "Link Text:"
msgstr "Lenkjetekst"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
msgid "Link URL:"
msgstr "Lenkjeadresse:"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Styrkemålaren for passord prøver å visa kor sikkert passordet er. For å laga "
"eit sikrare passord, kan du bruka:\n"
" eit lengre passord,\n"
" ei blanding av store og små bokstavar,\n"
" tal eller symbol, som #, i tillegg til bokstavar."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:168
msgid "Password is empty"
msgstr "Passordet er tomt"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:173
msgid "Password must be at least 1 character long"
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "Passordet må vera minst eitt teikn langt"
msgstr[1] "Passordet må vera minst %1 teikn langt"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:177
msgid "Passwords match"
msgstr "Passorda stemmer"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:178
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Passorda er ikkje like"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:238
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Du har oppgjeve to ulike passord. Prøv igjen."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:247
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Passordet du har skrive er ikkje særleg sikkert. Du bør prøva å laga eit "
"sikrare passord ved å bruka:\n"
" eit lengre passord,\n"
" ei blanding av store og små bokstavar,\n"
" tal eller symbol, som #, i tillegg til bokstavar.\n"
"\n"
"Vil du bruka dette passordet likevel?"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:255
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Usikkert passord"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:54
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "Send e-post til bidragsytar"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:59
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "Besøk heimesida til bidragsytar"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:106
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid ""
"Email contributor\n"
"%1"
msgstr ""
"Send e-post til bidragsytaren\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:112
msgid ""
"Visit contributor's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Besøk heimesida til bidragsytaren\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:164
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:128 kdecore/util/kunitconversion.cpp:159
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:318 kdecore/util/kunitconversion.cpp:464
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:597
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:507
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Snarvegar for %1"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:525
msgid "Main:"
msgstr "Hovud:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:526
msgid "Alternate:"
msgstr "Alternativ:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:527
msgid "Global:"
msgstr "Globalt:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:542
msgid "Action Name"
msgstr "Handlingsnamn"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:546
msgid "Shortcuts"
msgstr "Snøggtastar"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:550
msgid "Description"
msgstr "Skildring"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:42
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Snøggtastoppsett"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:60
msgid "Current scheme:"
msgstr "Gjeldande oppsett:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:70
msgid "New..."
msgstr "Ny …"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:73
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:76
msgid "More Actions"
msgstr "Fleire handlingar"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:80
msgid "Save as Scheme Defaults"
msgstr "Lagra som standardoppsett"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:82
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Eksporter oppsett …"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Namn på nytt oppsett"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Namn på nytt oppsett:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
msgid "New Scheme"
msgstr "Nytt oppsett"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:106
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Det finst alt eit oppsett med dette namnet."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:134
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil sletta oppsettet «%1»?\n"
"Merk at dette ikkje vil fjerna eventuelle systemoppsett."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:164
msgid "Export to Location"
msgstr "Eksporter til plassering"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:173
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
msgstr "Klarte ikkje eksportera snarvegoppsett, då adressa er ugyldig."
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:266
msgid "&Try"
msgstr "&Prøv"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:474
msgid "modified"
msgstr "endra"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:483
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " "
msgstr " "
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:828
msgid "&Details"
msgstr "&Detaljar"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:998
msgid "Get help..."
msgstr "Hent hjelp …"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- skiljeteikn ---"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
msgid "Change Text"
msgstr "Endra tekst"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Ikon&tekst:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "&Gøym tekst når verktøylinja viser tekst ved sidan av ikona"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Set opp verktøylinjer"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Vil du verkeleg tilbakestilla alle verktøylinjene i dette programmet? "
"Endringane vert tekne i bruk med ein gong."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Tilbakestill verktøylinjer"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset"
msgstr "Tilbakestill"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:903
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Verktøylinje:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:918
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Tilgjengelege &handlingar:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:933 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:952
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Nov&erande handlingar:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Endra &ikon …"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:965
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "Endra &tekst …"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1116
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1137
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Dette elementet vert bytt ut med alle elementa til ein innebygd komponent."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1139
msgid "<Merge>"
msgstr "<Slå saman>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1141
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Slå saman %1>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1147
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Dette er ei dynamisk handlingsliste. Du kan flytta ho, men om du fjernar ho, "
"kan du ikkje leggja ho til att."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1148
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Handlingsliste: %1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1249 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1279
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1528
msgid "Change Icon"
msgstr "Endra ikon"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
msgid "All Pages"
msgstr "Alle sidene"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
msgid "Odd Pages"
msgstr "Oddetalssider"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
msgid "Even Pages"
msgstr "Partalssider"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
msgid "Page Set"
msgstr "Sidesett"
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:51
msgctxt "@action:button filter-yes"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:57
msgctxt "@action:button filter-no"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:63
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:69
msgctxt "@action:button filter-cancel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:74
msgctxt "@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:277
msgid "Details"
msgstr "Detaljar"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:465 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:526
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:482 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:544
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:631 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:711
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:798
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ikkje spør igjen"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:614 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:694
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:781
msgid "Warning"
msgstr "Åtvaring"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:912 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:941
msgid "Sorry"
msgstr "Orsak"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:985
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1001
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Ikkje vis denne meldinga igjen"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1046
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:95 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:261
msgid "About %1"
msgstr "Om %1"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "Venstre til høgre topp til botn"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "Venstre til høgre botn til topp"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "Høgre til venstre botn til topp"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "Høgre til venstre topp til botn"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "Botn til topp venstre til høgre"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "Botn til topp høgre til venstre"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "Topp til botn venstre til høgre"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "Topp til botn høgre til venstre"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
msgctxt "No border line"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
msgid "Single Line"
msgstr "Éi linje"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
msgid "Single Thick Line"
msgstr "Éi tjukk linje"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
msgid "Double Line"
msgstr "To linjer"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
msgid "Double Thick Line"
msgstr "To tjukke linjer"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
msgctxt "Banner page"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
msgctxt "Banner page"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
msgctxt "Banner page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Uklassifisert"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
msgctxt "Banner page"
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidensielt"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
msgctxt "Banner page"
msgid "Classified"
msgstr "Klassifisert"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
msgctxt "Banner page"
msgid "Secret"
msgstr "Hemmeleg"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
msgctxt "Banner page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Topphemmeleg"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:244
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dagens tips"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:263
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Visste du …?\n"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:313
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Vis tips ved oppstart"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:317
msgid "&Previous"
msgstr "&Førre"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:321
msgctxt "Opposite to Previous"
msgid "&Next"
msgstr "&Neste"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:32
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Språket for dette programmet er endra. Endringa trer i kraft neste gong du "
"startar programmet."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:33
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Programspråk endra"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:50
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Byt programspråk"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:79
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Vel språket du vil køyra dette programmet i:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:82
msgid "No translations installed"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
msgid "Print Immediately"
msgstr "Skriv ut med ein gong"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
msgid "Hold Indefinitely"
msgstr "Hald til evig tid"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
msgstr "Dag (06.00 til 17.59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
msgstr "Natt (18.00 til 05.59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
msgstr "Andre skift (16.00 til 23.59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
msgstr "Tredje skift (00.00 til 07.59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
msgstr "Helg (laurdag og sundag)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
msgid "Specific Time"
msgstr "Vald tidspunkt"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
msgid "Default:"
msgstr "Standard:"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
msgid "Custom:"
msgstr "Sjølvvald:"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
msgid "Finish"
msgstr "Fullfør"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87
msgid ""
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
"exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ingen informasjon er tilgjengeleg.<br />Objektet KAboutData finst ikkje."
"</qt>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:116
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versjon %2</b><br />&nbsp;</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:120
#, fuzzy
msgctxt ""
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
"'Development Platform'"
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using Katana "
"Development Platform %3</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versjon %2</b><br />Brukar KDE-"
"utviklingsplattform %3</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:156
msgid "License: %1"
msgstr "Lisens: %1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:169
msgid "&About"
msgstr "&Om"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Please use <a href=\"%1\">%2</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"Bruk <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> for å melda "
"frå om feil.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:199
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr "Send feilrapportar til <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthor"
msgstr "&Utviklarar"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthors"
msgstr "&Utviklarar"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:251
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Takk til"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:289
msgid "T&ranslation"
msgstr "O&msetjing"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:318
msgid "License Agreement"
msgstr "Lisensavtale"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Tilbake"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Fram"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Heim"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Hjelp"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Vis &menylinje"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr "Vis menylinje <p>Vis menylinja igjen etter at ho er gøymd.</p>"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Vis st&atuslinje"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
#: kdeui/actions/kaction.cpp:73
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"Snøggtasten «%1» er tvetydig. Vel «Set opp snøggtastar»\n"
"frå «Innstillingar»-menyen for å løysa konflikta.\n"
"Inga handling vart utførd."
#: kdeui/actions/kaction.cpp:77
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Oppdaga tvetydig snøggtast"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Gå &ut av fullskjermmodus"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Gå ut av fullskjermmodus"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Exit full screen mode"
msgstr "Gå ut av fullskjermmodus"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "F&ullskjermmodus"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "Fullskjerm"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Vis vindauget over heile skjermen"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:77
msgid "No Entries"
msgstr "Ingen oppføringar"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:81
msgid "Clear List"
msgstr "Tøm liste"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:173
msgid "Clear &History"
msgstr "Tøm &historia"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:324
msgid "No further items in the history."
msgstr "Ingen fleire element i historia."
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:167
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "&Kopier fulltekst"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:282
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Vis tekst"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:285
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Verktøylinjeinnstillingar"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:287
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:289
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Topp"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:291
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Høgre"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Botn"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
msgid "Text Position"
msgstr "Tekstposisjon"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
msgid "Icons Only"
msgstr "Berre ikon"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304
msgid "Text Only"
msgstr "Berre tekst"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Tekst ved sida av ikon"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Tekst under ikon"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonstorleik"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:333 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:353
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Liten (%1×%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:335 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:355
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Middels (%1×%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:337 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:357
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Stor (%1×%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:339 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:359
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Enorm (%1×%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:379
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Lås verktøylinjeplasseringar"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1261
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1262
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgstr "Tastekombinasjonen «%1» i programmet %2 for handlinga %3\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] "Snarvegen «%2» er i konflikt med denne snøggtasten:\n"
msgstr[1] "Snarvegen «%2» er i konflikt med desse snøggtastane:\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "Konflikt med registrert global snarveg"
msgstr[1] "Konflikt med registrert globale snarvegar"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:481
msgid "Reassign"
msgstr "Tilordna på nytt"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Snarvegkonflikt"
msgstr[1] "Snarvegkonfliktar"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Snarveg «%1» for handlinga «%2»\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"Snarvegen «%2» er i konflikt med denne snarvegen.\n"
"Vil du tildela ein tom snarveg til handlinga?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"Snarvegen «%2» er i konflikt med desse snarvegane.\n"
"Vil du tildela ein tom snarveg til handlingane?\n"
"%3"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Snarvegkonflikt"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tastekombinasjonen «%1» er allereie i bruk for handlinga <b>%2</b>. <br/"
">Vel ein annan kombinasjon.</qt>"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
msgstr ""
"Trykk på knappen, og skriv så inn snarvegen du ønskjer å bruka.\n"
"For eksempel for «Ctrl + A»: Hald inne «Ctrl»-tasten, og trykk «A»."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Konflikt med standardprogramsnarveg"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"Tastekombinasjonen «%1» er alt i bruk for standardhandlinga «%2» som nokre "
"program brukar.\n"
"Er du sikker på at du likevel vil bruka han som ein global snarveg?"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Inndata"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "Tasten du trykte er ikkje støtta av Qt."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Ustøtta tast"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
msgid "&Available:"
msgstr "&Tilgjengeleg:"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
msgid "&Selected:"
msgstr "&Vald:"
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:96
msgid " hour"
msgid_plural " hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:97
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:98
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:100 kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:101
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:102
msgid "never"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "Tekst&farge …"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "&Framhevingsfarge …"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "&Skrift"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "Skrift&storleik"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "&Halvfeit"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursiv"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "&Understreking"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "&Overstreking"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "&Venstrejuster"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "&Midtstill"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "Midtstill"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "&Høgrejuster"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Høgre"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "&Blokkjuster"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "Blokk"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Venstre til høgre"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Venstre til høgre"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Høgre til venstre"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Høgre til venstre"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "Listestil"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "Skive"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "Sirkel"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "Kvadrat"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Auk innrykk"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Reduser innrykk"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "Sett inn bord"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Lenkje"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "Formateringsmålar"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "Til rein tekst"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "Senka skrift"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "Heva skrift"
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter message").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter search pattern").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:74 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
msgid "1"
msgstr "1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:415
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Automatisk stavekontroll"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:420
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Tillat tabulatorar"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:521
msgid "No suggestions for %1"
msgstr "Ingen framlegg for %1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:533
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:534
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Legg til i ordlista"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:65
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
msgid "Area"
msgstr "Område"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:65
msgctxt "Time zone"
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:65
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:179
msgid "&Help"
msgstr "&Hjelp"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
msgid "&Add"
msgstr "&Legg til"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytt &opp"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
msgid "Move &Down"
msgstr "Flytt &ned"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:288
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
msgid "Clear text"
msgstr "Fjern tekst"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1202
msgctxt "@title:menu"
msgid "Text Completion"
msgstr "Tekstfullføring"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1209
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List"
msgstr "Nedtrekksliste"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Short Automatic"
msgstr "Kort automatisk"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Nedtrekksliste og automatisk"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1245
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:54
msgid ""
"Application service is not valid or does not support multiple files: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:57
msgid "Application not found: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:60
msgid "Application could not be processed: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:63 kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:167
msgid "Application failed to start: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:66
msgid "D-Bus error occured while starting application: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:69
msgid "Unknown KLauncher error for application: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:151
msgid "KLauncher error: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:212
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikkje starta e-postklienten:\n"
"\n"
"%1"
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:213
msgid "Could not launch Mail Client"
msgstr "Klarte ikkje starta e-postklienten"
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:259
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:273
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:293
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikkje starta nettlesaren:\n"
"\n"
"%1"
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:260
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:274
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:294
msgid "Could not launch Browser"
msgstr "Klarte ikkje starta nettlesaren"
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:329
msgid ""
"Could not launch the terminal client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikkje starta terminalklienten:\n"
"\n"
"%1"
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:330
msgid "Could not launch Terminal Client"
msgstr "Klarte ikkje starta terminalklienten"
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:647
msgid "The style '%1' was not found"
msgstr "Fann ikkje stilen «%1»"
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:176 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:342
msgid "No text"
msgstr "Ingen tekst"
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:97
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Viste verktøylinjer"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:47
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Legg til verktøylinje"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:55
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Set opp snarveg …"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:416
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:834
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:168
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimer"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:832
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:172
msgid "&Restore"
msgstr "Gj&enopprett"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:842
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Vil du avslutta <b>%1</b>?</qt>"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:845
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:195
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Stadfest «Avslutt» frå systemfeltet"
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180
msgid "Unknown Application"
msgstr "Ukjent program"
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:109
msgid "Minimize"
msgstr "Minimer"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:109
msgid "Choose..."
msgstr "Vel …"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:214
msgid "Click to select a font"
msgstr "Trykk for å velja ei skrift"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:221
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Førehandsvising av den valde skrifta"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Dette er ei førehandsvising av den valde skrifta. Du kan endra henne ved å "
"trykkja «Vel»-knappen."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:227
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Førehandsvising av skrifta «%1»"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Dette er ei førehandsvising av skrifta «%1». Du kan endra henne ved å "
"trykkja «Vel»-knappen."
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
#. to 60 or so proportional Latin characters.
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:51
msgctxt "short"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog æøå ÆØÅ"
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:74
msgid "Select Font"
msgstr "Vel skrift"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:158
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Her kan du velja kva for skrift som skal brukast."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:180
msgid "Requested Font"
msgstr "Ønskt skrift"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:199
msgctxt "@option:check"
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:203
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Merk av her for å endra innstillingane for skriftfamilie."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:204
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font family?"
msgstr "Endra skriftfamilie?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:208
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "Skrift:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215
msgctxt "@option:check"
msgid "Font style"
msgstr "Skriftstil"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:219
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Merk av her for å endra innstillingane for skriftstil."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:220
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font style?"
msgstr "Endra skriftstil?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:224
msgid "Font style:"
msgstr "Skriftstil:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:232
msgctxt "@option:check"
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:236
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Merk av her for å endra innstillingane for skriftstorleik."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:237
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font size?"
msgstr "Endra skriftstorleik?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:241
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Storleik:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:257
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Her kan du velja kva for skriftfamilie som skal brukast."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:283
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Her kan du velja kva for skriftstil som skal brukast."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:292 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:612
msgctxt "@item font"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:293 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:613
msgctxt "@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "Skråstilt"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:294
msgctxt "@item font"
msgid "Bold"
msgstr "Halvfeit"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295
msgctxt "@item font"
msgid "Bold Italic"
msgstr "Halvfeit kursiv"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:316
msgctxt "@item font size"
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:318
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr ""
"Skriftstorleik<br /><i>Fast</i> eller <i>relativ</i><br/> eller i høve "
"til<br/> omgjevnadene"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:320
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Her kan du byta mellom fast skriftstorleik og storleik som skal reknast ut "
"dynamisk og tilpassast ulike omgjevnadar (for eksempel skjermelement og "
"papirstorleik)."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:345
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Her kan du velja kva for skriftstorleik som skal brukast."
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
#. representative of language's writing system.
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:383
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog æøå ÆØÅ"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Denne eksempelteksten viser innstillingane. Du kan endra han for å testa "
"spesielle teikn."
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
#. style string according to the font family name (e.g. may need
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
#. the family name to which the style string corresponds.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:597
msgctxt "@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Generic non-fixed font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:33
msgctxt "@item Font name"
msgid "DejaVu Sans"
msgstr ""
#. i18n: Generic fixed font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:36
msgctxt "@item Font name"
msgid "DejaVu Sans Mono"
msgstr ""
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:79
msgctxt "@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:83
msgctxt "@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:906
msgid "Desktop %1"
msgstr "Skrivebord %1"
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
msgid "Search Columns"
msgstr "Søk i kolonnar"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Alle synlege kolonnar"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "&Søk:"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:206
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Snarvegstastdiagnose frå Dr. Klash"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:213
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Slå av automatisk sjekking"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:217
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:253
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Snøggtastar endra</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:259
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Snøggtastar fjerna</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:264
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Snøggtastar lagt til (berre til informasjon)</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:462
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgstr "Tastekombinasjonen «%1» er alt i bruk av programmet %2 til %3:"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:469
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgstr "I samanhengen «%1» for handlinga «%2».\n"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:473
msgid ""
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
"%3"
msgstr ""
"Tastekombinasjonen «%1» er registrert av programmet «%2».\n"
"%3"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:479
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
msgstr "Konflikt med registrert global snarveg"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:311 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:319
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:366
msgid "%2 of %3 complete"
msgid_plural "%2 of %3 complete"
msgstr[0] "%2 av %3 fullført"
msgstr[1] "%2 av %3 fullført"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:386 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:399
msgid "%2 / %1 folder"
msgid_plural "%2 / %1 folders"
msgstr[0] "%2 / %1 mappe"
msgstr[1] "%2 / %1 mapper"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:388 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:402
msgid "%2 / %1 file"
msgid_plural "%2 / %1 files"
msgstr[0] "%2 / %1 fil"
msgstr[1] "%2 / %1 filer"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:413
msgid "%1% of %2"
msgstr "%1 % av %2"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
msgid "%2% of 1 file"
msgid_plural "%2% of %1 files"
msgstr[0] "%2 % av 1 fil"
msgstr[1] "%2 % av %1 filer"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:418
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:431
msgid "Stalled"
msgstr "Stoppa"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:436
msgid "%2/s (%3 remaining)"
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
msgstr[0] "%2/s (%3 att)"
msgstr[1] "%2/s (%3 att)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:439
msgctxt "speed in bytes per second"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:459
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (fullført)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:466
msgid "&Resume"
msgstr "&Hald fram"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:472 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:545
msgid "&Pause"
msgstr "&Pause"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:498
msgctxt "The source url of a job"
msgid "Source:"
msgstr "Kjelde:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:506
msgctxt "The destination url of a job"
msgid "Destination:"
msgstr "Mål:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:530 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:702
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
msgstr "Trykk for å utvida dette vindauget til å visa fleire detaljar"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:564
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "&Hald dette vindauget ope etter nedlasting"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:572
msgid "Open &File"
msgstr "Opna &fil"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:578
msgid "Open &Destination"
msgstr "Opna &mål"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:592
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Framgangsdialog"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:604
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 mappe"
msgstr[1] "%1 mapper"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:606
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 fil"
msgstr[1] "%1 filer"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:695
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
msgstr "Trykk for å falda saman dette vindauget og gøyma detaljane"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:163 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
msgid " Stalled "
msgstr " Stoppa "
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kdeui/util/kimageio.cpp:37
msgid "All Pictures"
msgstr ""
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "&No"
msgstr "&Nei"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "&Discard"
msgstr "&Forkast"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "Discard changes"
msgstr "Forkast endringar"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr ""
"Om du trykkjer denne knappen, forkastar du alle dei siste endringane i dette "
"dialogvindauget."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "&Save"
msgstr "&Lagra"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
msgid "Save data"
msgstr "Lagra informasjon"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Ikkje lagra"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
msgid "Do not save data"
msgstr "Ikkje lagra data"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save &As..."
msgstr "Lagra &som …"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
msgid "Save file with another name"
msgstr "Lagra fila med eit anna namn"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "&Apply"
msgstr "&Bruk"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "Apply changes"
msgstr "Bruk innstillingane"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
msgid ""
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Når du trykkjer <b>Bruk</b>, vert innstillingane brukte av programmet, men "
"dialog­vindauget vert ikkje lukka.\n"
"Bruk dette for å prøva ulike innstillingar."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "Administrator&modus …"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Gå til administratormodus"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
msgid ""
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Når du trykkjer på <b>Administratormodus</b>, vert du spurd om rotpassordet "
"slik at du kan gjera endringar som krev administratortilgang."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
msgid "C&lear"
msgstr "&Tøm"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
msgid "Clear input"
msgstr "Tøm skrivefelt"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Fjern innhaldet i skrivefeltet"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
msgid "Show help"
msgstr "Vis hjelp"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "&Close"
msgstr "&Lukk"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Lukk vindauget eller dokumentet"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
msgid "&Close Window"
msgstr "&Lukk vindauget"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
msgid "Close the current window."
msgstr "Lukk vindauget."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
msgid "&Close Document"
msgstr "&Lukk dokumentet"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
msgid "Close the current document."
msgstr "Lukk dokumentet."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
msgid "&Defaults"
msgstr "&Standard"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Tilbakestill alle element til standardverdiane"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
msgid "Go back one step"
msgstr "Gå eitt steg tilbake"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
msgid "Go forward one step"
msgstr "Gå eitt steg fram"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "&Print..."
msgstr "Skriv &ut …"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Opnar eit dialogvindauge for å skriva ut dokumentet"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
msgid "C&ontinue"
msgstr "Hald &fram"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
msgid "Continue operation"
msgstr "Hald fram med operasjonen"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Slett element"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "&Open..."
msgstr "&Opna …"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
msgid "Open file"
msgstr "Opna fil"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "&Quit"
msgstr "&Avslutt"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "Quit application"
msgstr "Avslutt program"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
msgid "&Reset"
msgstr "&Tilbakestill"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
msgid "Reset configuration"
msgstr "Tilbakestill oppsett"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
msgctxt "Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "Set &inn"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Set opp …"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:210
msgid "&Find"
msgstr "&Finn"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
msgid "Properties"
msgstr "Eigenskapar"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
msgid "&Overwrite"
msgstr "Skriv &over"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:692
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Du har nådd slutten av lista\n"
"over passande element.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:698
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Fullføringa passar fleire enn\n"
"eitt element.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:704
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "Ingen passande element er tilgjengelege.\n"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
msgid "Redo"
msgstr "Gjer om"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67
msgid "Undo"
msgstr "Angra"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
msgid "Replace"
msgstr "Byt ut"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "&Alle"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
msgid "&Skip"
msgstr "&Hopp over"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Byt ut «%1» med «%2»?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
msgid "No text was replaced."
msgstr "Ingen tekst er bytt ut."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "Bytt ut éin gong."
msgstr[1] "Bytt ut %1 gongar."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Starten av dokumentet er nådd."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
msgid "End of document reached."
msgstr "Slutten av dokumentet er nådd."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Vil du starta søket om igjen frå slutten?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Vil du søkja frå starten att?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "Start om att"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
msgid "Find Text"
msgstr "Finn tekst"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:87
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "Finn"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:90
msgid "&Text to find:"
msgstr "Søk &etter:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:94
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Regulært uttrykk"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:95
msgid "&Edit..."
msgstr "&Rediger …"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:104
msgid "Replace With"
msgstr "Byt ut med"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:107
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "&Byt ut tekst med:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:111
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Bruk &plasshaldarar"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:112
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Set &inn plasshaldar"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:121
msgid "Options"
msgstr "Val"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:124
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Ski&l mellom store og små bokstavar"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:125
msgid "&Whole words only"
msgstr "Berre &heile ord"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
msgid "From c&ursor"
msgstr "F&rå skrivemerket"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
msgid "Find &backwards"
msgstr "Finn &bakover"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
msgid "&Selected text"
msgstr "Mer&ka tekst"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:135
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "S&pør ved utbyting"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:197
msgid "&Replace"
msgstr "&Byt ut"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
msgid "Start replace"
msgstr "Start utbyting"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Viss du trykkjer <b>Byt ut</b>, søkjer programmet i dokumentet etter "
"teksten du oppgav, og alle førekomster vert byta ut.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:211
msgid "Start searching"
msgstr "Start søk"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:213
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Viss du trykkjer <b>Finn</b>, søkjer programmet i dokumentet etter "
"teksten du oppgav.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Skriv inn det du vil søkja etter, eller vel eit tidlegare søk frå lista."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:229
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Viss det er kryssa av her, vert det søkt etter eit regulært uttrykk."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr "Trykk her for å redigera det regulære uttrykket med eit hjelpeverktøy."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:239
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Skriv ein ny tekst, eller vel ein eldre tekst frå lista."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:244
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Viss det er kryssa av her, vert alle førekomstar av <code><b>\\N</b></"
"code> bytt ut med del nummer N i uttrykket. <code><b>N</b> </code> er eit "
"heiltal og viser tilbake til ein del av søkjeuttrykket som står i parentes."
"<p>Om du faktisk vil bruka <code><b>\\N</b></code> i den nye teksten, må du "
"skriva endå ein bakover-skråstrek framfor, slik: <code><b>\\\\N</b></code>.</"
"p></qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:254
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Trykk her for å visa ein meny av tilgjengelege kopiar."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:259
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Krev ordgrenser i begge endar for at uttrykket skal passe."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:264
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Start søket frå skrivemerket i staden frå starten."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:269
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Søk berre i merkt tekst."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:274
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Utfør eit søk som skil mellom små og store bokstavar. Dersom du søkjer etter "
"«Ola», vil du ikkje få treff på «ola» eller «OLA», men berre «Ola»."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:280
msgid "Search backwards."
msgstr "Finn bakover."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:285
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Spør før det som vert funne vert bytt ut."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:483
msgid "Any Character"
msgstr "Alle teikn"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:484
msgid "Start of Line"
msgstr "Starten av linja"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:485
msgid "End of Line"
msgstr "Slutten av linja"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:486
msgid "Set of Characters"
msgstr "Ei teiknmengd"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:487
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Repeter, ingen eller fleire gongar"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:488
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Repeter, éin eller fleire gongar"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:489
msgid "Optional"
msgstr "Valfri"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:490
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:491
msgid "TAB"
msgstr "Tabulator"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:492
msgid "Newline"
msgstr "Linjeskift"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:493
msgid "Carriage Return"
msgstr "Vognretur"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:494
msgid "White Space"
msgstr "Blankteikn"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:495
msgid "Digit"
msgstr "Siffer"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:579
msgid "Complete Match"
msgstr "Fullstendig treff"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:586
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Deluttrykk (%1)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:596
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Du må oppgje kva du vil søkja etter."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:605
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Ugyldig regulært uttrykk."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
msgid "Find Next"
msgstr "Finn neste"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Finn neste førekomst av «<b>%1</b>»?</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "Fann eitt treff."
msgstr[1] "Fann %1 treff."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Fann ingen treff for <b>%1</b>.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Fann ingen treff for <b>%1</b>."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Hald fram frå slutten?"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Hald fram frå starten?"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:151
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "Erstattingsteksten refererer til ei merking større enn «\\%1», "
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "men mønsteret gjev berre éi merking."
msgstr[1] "men mønsteret gjev berre %1 merkingar."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:155
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "men mønsteret gjev ingen merkingar."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Rett opp."
#: kinit/klauncher.cpp:62
msgid "KDE launcher"
msgstr ""
#: kinit/klauncher.cpp:64
msgid "KDE launcher - launches and autostarts applications"
msgstr ""
#: kinit/klauncher_adaptor.cpp:253 kinit/klauncher_adaptor.cpp:390
msgid "Launching %1"
msgstr "Startar %1"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
msgid "i18n() takes at least one argument"
msgstr "«i18n()» krev minst eitt argument"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
msgstr "«i18nc()» krev minst to argument"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
msgid "i18np() takes at least two arguments"
msgstr "«i18np()» krev minst to argument"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
msgstr "«i18ncp()» krev minst tre argument"
#: kdecore/kde-config.cpp:59
msgid "kde4-config"
msgstr "kde4-config"
#: kdecore/kde-config.cpp:60
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Eit lite program som skriv ut installasjonsstiar"
#: kdecore/kde-config.cpp:62
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
#: kdecore/kde-config.cpp:66
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "Innkompilert prefiks for KDE-biblioteka"
#: kdecore/kde-config.cpp:67
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "Innkompilert exec_prefix for KDE-biblioteka"
#: kdecore/kde-config.cpp:68
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Prefiks i $HOME brukt til å skriva filer"
#: kdecore/kde-config.cpp:69
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "Innkompilert versjonsstreng for KDE-biblioteka"
#: kdecore/kde-config.cpp:70
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "Tilgjengelege KDE-ressurstypar"
#: kdecore/kde-config.cpp:71
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Søkjesti for ressurstype"
#: kdecore/kde-config.cpp:72
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
msgstr "Finn filnamn inni ressurstypen gjeven til «--path»"
#: kdecore/kde-config.cpp:73
msgid "User path: desktop|document"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp:74
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Prefiks der ressursfilene skal installerast"
#: kdecore/kde-config.cpp:75
msgid "Installation prefix for Qt"
msgstr "Installasjonsprefiks for Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:76
msgid "Location of installed Qt binaries"
msgstr "Plassering av installerte Qt-programfiler"
#: kdecore/kde-config.cpp:77
msgid "Location of installed Qt libraries"
msgstr "Plassering av installerte Qt-bibliotek"
#: kdecore/kde-config.cpp:78
msgid "Location of installed Qt plugins"
msgstr "Plassering av installerte Qt-programtillegg"
#: kdecore/kde-config.cpp:117
msgid "Autostart directories"
msgstr "Autostartmapper"
#: kdecore/kde-config.cpp:118
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
msgstr "Mellomlagra informasjon (som favicon-filer og nettsider)"
#: kdecore/kde-config.cpp:119
msgid "Configuration files"
msgstr "Oppsettfiler"
#: kdecore/kde-config.cpp:120
msgid "Where applications store data"
msgstr "Der programma lagrar data"
#: kdecore/kde-config.cpp:121
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Programfiler i $prefix/bin"
#: kdecore/kde-config.cpp:122
msgid "Icons"
msgstr "Ikon"
#: kdecore/kde-config.cpp:123
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotek"
#: kdecore/kde-config.cpp:124
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Medrekningsfiler/-filhovud"
#: kdecore/kde-config.cpp:125
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "Omsetjingsfiler for KLocale"
#: kdecore/kde-config.cpp:126
msgid "Loadable modules"
msgstr "Lastbare modular"
#: kdecore/kde-config.cpp:127 kdecore/kde-config.cpp:137
msgid "Legacy pixmaps"
msgstr "Gamle biletfiler"
#: kdecore/kde-config.cpp:128
msgid "Qt plugins"
msgstr "Qt-programtillegg"
#: kdecore/kde-config.cpp:129
msgid "Services"
msgstr "Tenester"
#: kdecore/kde-config.cpp:130
msgid "Service types"
msgstr "Tenestetypar"
#: kdecore/kde-config.cpp:131
msgid "Application sounds"
msgstr "Programlydar"
#: kdecore/kde-config.cpp:132
msgid "Templates"
msgstr "Malar"
#: kdecore/kde-config.cpp:133
msgid "Wallpapers"
msgstr "Bakgrunnsbilete"
#: kdecore/kde-config.cpp:134
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG-programmeny (.desktop-filer)"
#: kdecore/kde-config.cpp:135
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "XDG-menyskildringar (.directory-filer)"
#: kdecore/kde-config.cpp:136
msgid "XDG Icons"
msgstr "XDG-ikon"
#: kdecore/kde-config.cpp:138
msgid "XDG Mime Types"
msgstr "XDG-MIME-typar"
#: kdecore/kde-config.cpp:139
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "XDG-menyoppsett (.menu-filer)"
#: kdecore/kde-config.cpp:140
msgid "XDG autostart directory"
msgstr "XDG-autostartmappe"
#: kdecore/kde-config.cpp:141
msgid "Temporary files (specific for current user)"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp:153
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 ukjend type\n"
#: kdecore/kde-config.cpp:200
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 ukjend type brukarsti\n"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:88
msgid "No target filename has been given."
msgstr "Inkje målfilnamn oppgjeven."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:95
msgid "Already opened."
msgstr "Opna frå før."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:124
msgid "Insufficient permissions in target directory."
msgstr "Manglar løyve i målmappa."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:128
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
msgstr ""
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:230
msgid "Synchronization to disk failed"
msgstr "Feil ved synkronisering til disk"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:255
msgid "Error during rename."
msgstr "Feil ved endring av filnamn."
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:196
msgid "No error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:199
msgid "Helper error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:202
msgid "D-Bus error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:205
msgid "Method error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:208
msgid "Authorization error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:212
msgid "Custom error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:214
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:247
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Dette programmet har ikkje oppgjeve lisensvilkår.\n"
"Du finn kanskje lisensvilkåra i hjelpeteksten\n"
"eller kjeldekoden.\n"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:253
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Dette programmet er distribuert ifølgje vilkåra i %1."
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:278
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v2"
msgstr "GPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:279
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 2"
msgstr "GNU General Public License versjon 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:282
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v2"
msgstr "LGPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:283
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
msgstr "GNU Lesser General Public License versjon 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:286
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "BSD License"
msgstr "BSD-lisensen"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:287
msgctxt "@item license"
msgid "BSD License"
msgstr "BSD-lisensen"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:290
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "Artistic License"
msgstr "Artistic-lisensen"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:291
msgctxt "@item license"
msgid "Artistic License"
msgstr "Artistic-lisensen"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:294
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v3"
msgstr "GPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:295
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 3"
msgstr "GNU General Public License versjon 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:298
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v3"
msgstr "LGPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:299
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
msgstr "GNU Lesser General Public License versjon 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
msgctxt "@item license"
msgid "Custom"
msgstr "Sjølvvald"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
msgctxt "@item license"
msgid "Not specified"
msgstr "Ikkje oppgjeven"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:749
msgctxt "replace this with information about your translation team"
msgid ""
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
"org</a></p>"
msgstr ""
"<p>KDE er omsett til mange språk, og var eitt av dei første store programma "
"som fanst på nynorsk.</p><p>Viss du finn skrive­feil, feil­omsetjingar eller "
"omsetjingar som kan forbetrast, set me pris på om sender eit tips til <a "
"href=\"mailto:i18n-nn@lister.ping.uio.no\">diskusjons­lista</a> vår (<a "
"href=\"https://lister.ping.uio.no/mailman/lister.ping.uio.no/listinfo/i18n-"
"nn\">informasjon og arkiv</a>), eller direkte til <a href=\"mailto:"
"karl@huftis.org\">Karl Ove Hufthammer</a> dersom du ikkje ønskjer at "
"meldinga di skal verta offentleg­gjord på lista.</p><p>Bruk dei same "
"adressene viss du ønskjer å delta aktivt i nynorsk­omsetjinga av KDE. Me har "
"alltid bruk for nye omsetjarar og korrektur­lesarar!</p><p>Du finn meir "
"informasjon om internasjonaliseringa av KDE på <a href=\"http://l10n.kde.org/"
"\">http://l10n.kde.org/</a>.</p>"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:263
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Bruk X-tenar-displayet «displayname»"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:265
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Gjenopprett programmet for oppgjeve «sessionId»"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:266
msgid "tells Katie to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:267
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"Køyring under ein avlusar kan føra til ein\n"
"implisitt -nograb. Bruk -dograb for å overstyra"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:268
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "Byter til synkron modus for avlusing"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:269
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "Vel programtittelen"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:270
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "Speglvender skjermelementa"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:271
msgid "applies the Katie stylesheet to the application widgets"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Bruk «caption» som namn i tittellinja"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Bruk «icon» som programikon"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Bruk alternativ oppsettfil"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Slå av krasjhandtering, for å få core-dumpar"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Ventar på ein WM_NET-kompatibel vindaugshandterar"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "Vel GUI-stilen til programmet"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
msgstr ""
"Vel klientgeometrien til hovudelementet. Les meir om argumentformatet på man-"
"sida til X (vanlegvis breiddxhøgd+xpos+ypos)."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:397
msgid "KDE Application"
msgstr "KDE-program"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:456
msgid "Katie"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:459
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:759 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:775
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Ukjent val «%1»."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:783
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
msgid "'%1' missing."
msgstr "«%1» manglar."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:842
msgctxt ""
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
msgid ""
"Katie: %1\n"
"Katana Development Platform: %2\n"
"%3: %4\n"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:867
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
msgid ""
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 er skrive av\n"
"%2"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:870
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Dette programmet er skrive av nokon som vil vera anonyme."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:877
#, fuzzy
msgid "Please use %1.\n"
msgstr "Send feilrapportar til %1.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:879
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Send feilrapportar til %1.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:916
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Uventa argument «%1»."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1040
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "Bruk --help for å få ei liste over tilgjengelege kommandolinjeval."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1063
msgid "[options] "
msgstr "[val]"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1070
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-val]"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1091
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "Bruk: %1 %2\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1094
msgid ""
"\n"
"Generic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Generelle val:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1096
msgid "Show help about options"
msgstr "Vis hjelp om val"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1104
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Vis %1-spesifikke val"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1111
msgid "Show all options"
msgstr "Vis alle val"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1112
msgid "Show author information"
msgstr "Vis forfattarinformasjon"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1113
msgid "Show version information"
msgstr "Vis versjonsinformasjon"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1114
msgid "Show license information"
msgstr "Vis lisensinformasjon"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1115
msgid "End of options"
msgstr "Slutt på val"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136
msgid ""
"\n"
"%1 options:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1-val:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1138
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Val:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1196
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argument:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1550
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "Filene/nettadressene som er opna av programmet vert sletta etter bruk"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1551
msgid "KDE-tempfile"
msgstr "KDE-tempfil"
#: kdecore/config/kconfig.cpp:671
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Ta kontakt med systemadministratoren."
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:543
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "Oppsettfila «%1» er ikkje skrivbar.\n"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:103 kdecore/util/kpluginloader.cpp:133
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
msgstr "Klarar ikkje finna tillegget «%1» til programmet «%2»"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:119
msgid "The provided service is not valid"
msgstr "Den tilbydde tenesta er ikkje gyldig"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:125
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
msgstr ""
"Tenesta «%1» tilbyr ikkje noko bibliotek, eller så manglar «Library»-nøkkelen"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:163
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
msgstr "Biblioteket %1 tilbyr ingen KDE 4-kompatible fabrikkar."
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:143
msgid "Temperature"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:150
msgid "Celsius (°C)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:152
msgid "Fahrenheit (°F)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:154
msgid "Kelvin (K)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:300
msgid "Velocity"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:307
msgid "Kilometer per hour (km/h)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:309
msgid "Knot (kt)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:311
msgid "Meter per second (m/s)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:313
msgid "Mile per hour (mph)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:446
msgid "Pressure"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:453
msgid "Hectopascal (hPa)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:455
msgid "Inch of mercury (inHg)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:457
msgid "Kilopascal (kPa)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:459
msgid "Millibar (mbar)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:581
msgid "Length"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:588
msgid "Kilometer (km)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:590
msgid "Foot (ft)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:592
msgid "Mile (mi)"
msgstr ""
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:627
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
msgid_plural ""
"Could not find mime types:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[0] "Fann ikkje MIME-typen <resource>%2</resource>"
msgstr[1] ""
"Fann ikkje MIME-typane:\n"
"<resource>%2</resource>"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:650
msgid ""
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
msgstr ""
"Ingen MIME-typar er installerte. Kontroller at «shared-mime-info» er "
"installert, og at «XDG_DATA_DIRS» ikkje er sett eller inneheld «/usr/share»."
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
#. which can use HTML tags.
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may think about changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:523
msgctxt "@title/plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:527
msgctxt "@title/rich"
msgid "<h2>%1</h2>"
msgstr "<h2>%1</h2>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:533
msgctxt "@subtitle/plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:537
msgctxt "@subtitle/rich"
msgid "<h3>%1</h3>"
msgstr "<h3>%1</h3>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:563
msgctxt "@item/plain"
msgid " * %1"
msgstr " %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:567
msgctxt "@item/rich"
msgid "<li>%1</li>"
msgstr "<li>%1</li>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:573
msgctxt "@note/plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "Merk: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:577
msgctxt "@note/rich"
msgid "<i>Note</i>: %1"
msgstr "<i>Merk</i>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
msgctxt ""
"@note-with-label/plain\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587
msgctxt ""
"@note-with-label/rich\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "<i>%1</i>: %2"
msgstr "<i>%1</i>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:593
msgctxt "@warning/plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "ÅTVARING: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:597
msgctxt "@warning/rich"
msgid "<b>Warning</b>: %1"
msgstr "<b>Åtvaring</b>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602
msgctxt ""
"@warning-with-label/plain\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607
msgctxt ""
"@warning-with-label/rich\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:622
msgctxt ""
"@link-with-description/plain\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "%2 (%1)"
msgstr "%2 (%1)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627
msgctxt ""
"@link-with-description/rich\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:633
msgctxt "@filename/plain"
msgid "%1"
msgstr "«%1»"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:637
msgctxt "@filename/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:643
msgctxt "@application/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:647
msgctxt "@application/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:653
msgctxt "@command/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:657
msgctxt "@command/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
msgctxt ""
"@command-with-section/plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667
msgctxt ""
"@command-with-section/rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:673
msgctxt "@resource/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "«%1»"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:677
msgctxt "@resource/rich"
msgid "“%1”"
msgstr "«%1»"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:683
msgctxt "@emphasis/plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:687
msgctxt "@emphasis/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:691
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
msgid "**%1**"
msgstr "**%1**"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:695
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:701
msgctxt "@email/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:705
msgctxt "@email/rich"
msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:710
msgctxt ""
"@email-with-name/plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 &lt;%2&gt;"
msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:715
msgctxt ""
"@email-with-name/rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:721
msgctxt "@envar/plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:725
msgctxt "@envar/rich"
msgid "<tt>$%1</tt>"
msgstr "<tt>$%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:731
msgctxt "@message/plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:735
msgctxt "@message/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:46
msgctxt "@item"
msgid "Other"
msgstr ""
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:262
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/localization/klocale.cpp:60
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 time"
msgstr[1] "%1 timar"
#: kdecore/localization/klocale.cpp:63
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 minutt"
msgstr[1] "%1 minutt"
#: kdecore/localization/klocale.cpp:66
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 sekund"
msgstr[1] "%1 sekund"
#: kdecore/localization/klocale.cpp:69
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 millisecond"
msgid_plural "%1 milliseconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kdecore/localization/klocale.cpp:79
msgctxt "@item:intext"
msgid "%1 and %2"
msgstr ""
#: kparts/part.cpp:688
msgid "Untitled"
msgstr "Namnlaus"
#: kparts/part.cpp:694
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokumentet «%1» er endra.\n"
"Vil du lagra endringane?"
#: kparts/part.cpp:696
msgid "Close Document"
msgstr "Lukk dokument"
#: kparts/browserextension.cpp:429
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Vil du søkja på Internett etter <b>%1</b>?</qt>"
#: kparts/browserextension.cpp:430
msgid "Internet Search"
msgstr "Internett-søk"
#: kparts/browserextension.cpp:430
msgid "&Search"
msgstr "&Søk"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
msgid "Builds Katie widget plugins from an ini style description file."
msgstr ""
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "Input file"
msgstr "Innfil"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
msgid "Output file"
msgstr "Utfil"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Namnet på programtilleggsklassen som skal lagast"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:97
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Standard elementgruppenamn som skal visast i utformaren"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
msgstr "© 20042005 Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:101
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:102
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:103
msgid "Ivalo Monev"
msgstr ""
#: kded/kded.cpp:565
msgid "KDE Daemon"
msgstr "KDE-teneste"
#: kded/kded.cpp:567
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "KDE-teneste utløyser Sycoca-databaseoppdateringar når det trengst"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:625
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:626
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Byggjer systeminformasjonslageret på nytt."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:627
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
msgstr "© 19992002 KDE-utviklarane"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:628
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:628 kded/kbuildsycoca.cpp:629
msgid "Author"
msgstr "Opphavsperson"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:629
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:632
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Ikkje send oppdateringssignal til programma"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:633
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Slå av stegvis oppdatering, les alt på nytt"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:634
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Sjekk tidsstempel på filer"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Slå av filsjekking (farleg)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
msgid "Create global database"
msgstr "Lag global database"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Berre testkøyring av menygenerering"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Spor meny-ID-en for avlusing"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
msgctxt "palette name"
msgid "* Recent Colors *"
msgstr "* Nyleg brukte fargar *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
msgctxt "palette name"
msgid "* Custom Colors *"
msgstr "* Sjølvvalde fargar *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
msgctxt "palette name"
msgid "Forty Colors"
msgstr "Førti fargar"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
msgctxt "palette name"
msgid "Oxygen Colors"
msgstr "Oxygen-fargar"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
msgctxt "palette name"
msgid "Rainbow Colors"
msgstr "Regnbogefargar"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:109
msgctxt "palette name"
msgid "Royal Colors"
msgstr "Kongelege fargar"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:110
msgctxt "palette name"
msgid "Web Colors"
msgstr "Vevfargar"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:560
msgid "Named Colors"
msgstr "Namngjevne fargar"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:897
msgid "Select Color"
msgstr "Vel farge"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:980
msgid "Hue:"
msgstr "Nyanse:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:986
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
msgid "°"
msgstr "°"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:991
msgid "Saturation:"
msgstr "Metting:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1001
msgctxt "This is the V of HSV"
msgid "Value:"
msgstr "Verdi:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1015
msgid "Red:"
msgstr "Raud:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1025
msgid "Green:"
msgstr "Grøn:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1035
msgid "Blue:"
msgstr "Blå:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1047
msgid "Alpha:"
msgstr "Gjennomsikt:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1101
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "Legg &til eigne fargar"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1129
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1136
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1226
msgid "Default color"
msgstr "Standardfarge"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1293
msgid "-default-"
msgstr "-standard-"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1538
msgid "-unnamed-"
msgstr "-utan namn-"
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:354
msgctxt "Custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Sjølvvald …"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "Create new document"
msgstr "Lag nytt dokument"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "Open an existing document"
msgstr "Opna eit gammalt dokument."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open &Recent"
msgstr "Nyleg &brukt"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Opna eit nyleg opna dokument"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "Save document"
msgstr "Lagra dokument"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Lagra dokument med nytt namn"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Re&vert"
msgstr "&Tilbakestill"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Tilbakestill ulagra endringar i dokumentet"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "Close document"
msgstr "Lukk dokument"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "Print document"
msgstr "Skriv ut dokument"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Print Previe&w"
msgstr "&Førehandsvising"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Vis ei førehandsvising av dokument"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "&Mail..."
msgstr "S&end …"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "Send document by mail"
msgstr "Send dokumentet med e-post"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "&Undo"
msgstr "A&ngra"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "Undo last action"
msgstr "Angra siste handling"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Re&do"
msgstr "&Gjer om"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Gjer om siste angra handling"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cu&t"
msgstr "Klipp &ut"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Klipp ut utvalet til utklippstavla"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopier"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopierer utvalet til utklippstavla"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "&Paste"
msgstr "&Lim inn"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
msgid "Select &All"
msgstr "&Merk alt"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
msgid "Dese&lect"
msgstr "&Fjern merking"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
msgid "&Find..."
msgstr "&Finn …"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
msgid "Find &Next"
msgstr "Finn n&este"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Finn &førre"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
msgid "&Replace..."
msgstr "&Byt ut …"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Verkeleg storleik"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Vis dokumentet med faktisk storleik"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Tilpass sidestorleik"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Vis dokumentet slik at det får plass i vindauget"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Tilpass side&breidd"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Vis dokumentet slik at heile breidda får plass i vindauget"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Tilpass side&høgd"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Vis dokumentet slik at heile høgda får plass i vindauget"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
msgid "Zoom &In"
msgstr "Vis &større"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Vis &mindre"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Vis større/mindre …"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "Select zoom level"
msgstr "Vel forstørring"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "&Redisplay"
msgstr "Frisk &opp"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "Redisplay document"
msgstr "Vis dokumentet på nytt"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "&Up"
msgstr "&Opp"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "Go up"
msgstr "Gå opp"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Førre side"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "Go to previous page"
msgstr "Gå til førre side"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "&Next Page"
msgstr "&Neste side"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå til neste side"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
msgid "&Go To..."
msgstr "&Gå til …"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Gå til side …"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
msgid "&Go to Line..."
msgstr "G&å til linje …"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "&First Page"
msgstr "&Første side"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "Go to first page"
msgstr "Gå til første side"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "&Last Page"
msgstr "&Siste side"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "Go to last page"
msgstr "Gå til siste side"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "&Back"
msgstr "&Tilbake"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "Go back in document"
msgstr "Gå bakover i dokumentet"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "&Forward"
msgstr "&Fram"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "Go forward in document"
msgstr "Gå framover i dokumentet"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Legg til bokmerke"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Rediger bokmerke …"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Stavekontroll …"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Køyr stavekontroll på dokumentet"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Vis eller gøym menylinja"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Vis &verktøylinje"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Vis eller gøym verktøylinja"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Vis eller gøym statuslinja"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "F&ullskjermmodus"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Lagra innstillingar"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Set opp snøgg&tastar …"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Set opp %1 …"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Set opp verktøy&linjer …"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Set opp &varslingar …"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1-&handbok"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
msgid "What's &This?"
msgstr "Kva er de&tte?"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&Dagens tips"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Meld frå om feil …"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Byt &programspråk …"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
msgid "&About %1"
msgstr "&Om %1"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
#, fuzzy
msgid "About &Katana"
msgstr "Om &KDE"
#: kdecore/util/qtest_kde.h:85 kdecore/util/qtest_kde.h:134
msgid "KDE Test Program"
msgstr "Test-program for KDE"
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:179
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:131
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:164
msgid "No service matching the requirements was found"
msgstr "Fann inga teneste i samsvar med krava"
#: kdecore/services/kservice.h:496
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
msgstr "Tenesta «%1» har ikkje noko grensesnitt «%2» med nøkkelordet «%3»"
#: colors.cpp:1
msgctxt "color"
msgid "aliceblue"
msgstr "Blåkvit"
#: colors.cpp:2
msgctxt "color"
msgid "antiquewhite"
msgstr "Antikkvit"
#: colors.cpp:3
msgctxt "color"
msgid "antiquewhite1"
msgstr "Antikkvit1"
#: colors.cpp:4
msgctxt "color"
msgid "antiquewhite2"
msgstr "Antikkvit2"
#: colors.cpp:5
msgctxt "color"
msgid "antiquewhite3"
msgstr "Antikkvit3"
#: colors.cpp:6
msgctxt "color"
msgid "antiquewhite4"
msgstr "Antikkvit4"
#: colors.cpp:7
msgctxt "color"
msgid "blanchedalmond"
msgstr "Lys papaya2"
#: colors.cpp:8
msgctxt "color"
msgid "blueviolet"
msgstr "Blåfiolett"
#: colors.cpp:9
msgctxt "color"
msgid "cadetblue"
msgstr "Mørk grønblå1"
#: colors.cpp:10
msgctxt "color"
msgid "cadetblue1"
msgstr "Mørk grønblå1"
#: colors.cpp:11
msgctxt "color"
msgid "cadetblue2"
msgstr "Mørk grønblå2"
#: colors.cpp:12
msgctxt "color"
msgid "cadetblue3"
msgstr "Mørk grønblå3"
#: colors.cpp:13
msgctxt "color"
msgid "cadetblue4"
msgstr "Mørk grønblå1"
#: colors.cpp:14
msgctxt "color"
msgid "cornflowerblue"
msgstr "Kornblomstblå"
#: colors.cpp:15
msgctxt "color"
msgid "darkblue"
msgstr "Mørkeblå"
#: colors.cpp:16
msgctxt "color"
msgid "darkcyan"
msgstr "Mørk cyanblå"
#: colors.cpp:17
msgctxt "color"
msgid "darkgoldenrod"
msgstr "Mørkebrun"
#: colors.cpp:18
msgctxt "color"
msgid "darkgoldenrod1"
msgstr "Mørkebrun1"
#: colors.cpp:19
msgctxt "color"
msgid "darkgoldenrod2"
msgstr "Mørkebrun2"
#: colors.cpp:20
msgctxt "color"
msgid "darkgoldenrod3"
msgstr "Mørkebrun3"
#: colors.cpp:21
msgctxt "color"
msgid "darkgoldenrod4"
msgstr "Mørkebrun4"
#: colors.cpp:22
msgctxt "color"
msgid "darkgray"
msgstr "Grå"
#: colors.cpp:23
msgctxt "color"
msgid "darkgreen"
msgstr "Mørkegrøn1"
#: colors.cpp:24
msgctxt "color"
msgid "darkgrey"
msgstr "Grå"
#: colors.cpp:25
msgctxt "color"
msgid "darkkhaki"
msgstr "Mørk khaki"
#: colors.cpp:26
msgctxt "color"
msgid "darkmagenta"
msgstr "Mørkelilla"
#: colors.cpp:27
msgctxt "color"
msgid "darkolivegreen"
msgstr "Mørk olivengrøn"
#: colors.cpp:28
msgctxt "color"
msgid "darkolivegreen1"
msgstr "Mørk olivengrøn1"
#: colors.cpp:29
msgctxt "color"
msgid "darkolivegreen2"
msgstr "Mørk olivengrøn2"
#: colors.cpp:30
msgctxt "color"
msgid "darkolivegreen3"
msgstr "Mørk olivengrøn3"
#: colors.cpp:31
msgctxt "color"
msgid "darkolivegreen4"
msgstr "Mørk olivengrøn4"
#: colors.cpp:32
msgctxt "color"
msgid "darkorange"
msgstr "Mørk oransje"
#: colors.cpp:33
msgctxt "color"
msgid "darkorange1"
msgstr "Mørk oransje1"
#: colors.cpp:34
msgctxt "color"
msgid "darkorange2"
msgstr "Mørk oransje2"
#: colors.cpp:35
msgctxt "color"
msgid "darkorange3"
msgstr "Mørk oransje3"
#: colors.cpp:36
msgctxt "color"
msgid "darkorange4"
msgstr "Mørk oransje4"
#: colors.cpp:37
msgctxt "color"
msgid "darkorchid"
msgstr "Mørk orkidelilla"
#: colors.cpp:38
msgctxt "color"
msgid "darkorchid1"
msgstr "Mørk orkidelilla1"
#: colors.cpp:39
msgctxt "color"
msgid "darkorchid2"
msgstr "Mørk orkidelilla2"
#: colors.cpp:40
msgctxt "color"
msgid "darkorchid3"
msgstr "Mørk orkidelilla3"
#: colors.cpp:41
msgctxt "color"
msgid "darkorchid4"
msgstr "Mørk orkidelilla4"
#: colors.cpp:42
msgctxt "color"
msgid "darkred"
msgstr "Mørkeraud"
#: colors.cpp:43
msgctxt "color"
msgid "darksalmon"
msgstr "Mørk lakseraud"
#: colors.cpp:44
msgctxt "color"
msgid "darkseagreen"
msgstr "Mørk havgrøn"
#: colors.cpp:45
msgctxt "color"
msgid "darkseagreen1"
msgstr "Mørk havgrøn1"
#: colors.cpp:46
msgctxt "color"
msgid "darkseagreen2"
msgstr "Mørk havgrøn2"
#: colors.cpp:47
msgctxt "color"
msgid "darkseagreen3"
msgstr "Mørk havgrøn3"
#: colors.cpp:48
msgctxt "color"
msgid "darkseagreen4"
msgstr "Mørk havgrøn4"
#: colors.cpp:49
msgctxt "color"
msgid "darkslateblue"
msgstr "Mørk kornblå"
#: colors.cpp:50
msgctxt "color"
msgid "darkslategray"
msgstr "Mørk grøngrå"
#: colors.cpp:51
msgctxt "color"
msgid "darkslategray1"
msgstr "Mørk grøngrå1"
#: colors.cpp:52
msgctxt "color"
msgid "darkslategray2"
msgstr "Mørk grøngrå2"
#: colors.cpp:53
msgctxt "color"
msgid "darkslategray3"
msgstr "Mørk grøngrå3"
#: colors.cpp:54
msgctxt "color"
msgid "darkslategray4"
msgstr "Mørk grøngrå4"
#: colors.cpp:55
msgctxt "color"
msgid "darkslategrey"
msgstr "Mørk grøngrå"
#: colors.cpp:56
msgctxt "color"
msgid "darkturquoise"
msgstr "Mørk turkis"
#: colors.cpp:57
msgctxt "color"
msgid "darkviolet"
msgstr "Mørk fiolett"
#: colors.cpp:58
msgctxt "color"
msgid "deeppink"
msgstr "Raudrosa"
#: colors.cpp:59
msgctxt "color"
msgid "deeppink1"
msgstr "Raudrosa1"
#: colors.cpp:60
msgctxt "color"
msgid "deeppink2"
msgstr "Raudrosa2"
#: colors.cpp:61
msgctxt "color"
msgid "deeppink3"
msgstr "Raudrosa3"
#: colors.cpp:62
msgctxt "color"
msgid "deeppink4"
msgstr "Raudrosa4"
#: colors.cpp:63
msgctxt "color"
msgid "deepskyblue"
msgstr "Mørk himmelblå"
#: colors.cpp:64
msgctxt "color"
msgid "deepskyblue1"
msgstr "Mørk himmelblå1"
#: colors.cpp:65
msgctxt "color"
msgid "deepskyblue2"
msgstr "Mørk himmelblå2"
#: colors.cpp:66
msgctxt "color"
msgid "deepskyblue3"
msgstr "Mørk himmelblå3"
#: colors.cpp:67
msgctxt "color"
msgid "deepskyblue4"
msgstr "Mørk himmelblå4"
#: colors.cpp:68
msgctxt "color"
msgid "dimgray"
msgstr "Mørk mørkegrå"
#: colors.cpp:69
msgctxt "color"
msgid "dimgrey"
msgstr "Mørk mørkegrå"
#: colors.cpp:70
msgctxt "color"
msgid "dodgerblue"
msgstr "Lys havblå"
#: colors.cpp:71
msgctxt "color"
msgid "dodgerblue1"
msgstr "Lys havblå1"
#: colors.cpp:72
msgctxt "color"
msgid "dodgerblue2"
msgstr "Lys havblå2"
#: colors.cpp:73
msgctxt "color"
msgid "dodgerblue3"
msgstr "Lys havblå3"
#: colors.cpp:74
msgctxt "color"
msgid "dodgerblue4"
msgstr "Lys havblå4"
#: colors.cpp:75
msgctxt "color"
msgid "floralwhite"
msgstr "Blomsterkvit"
#: colors.cpp:76
msgctxt "color"
msgid "forestgreen"
msgstr "Skoggrøn"
#: colors.cpp:77
msgctxt "color"
msgid "ghostwhite"
msgstr "Eggkvit"
#: colors.cpp:78
msgctxt "color"
msgid "greenyellow"
msgstr "Gulgrøn"
#: colors.cpp:79
msgctxt "color"
msgid "hotpink"
msgstr "Halvmørk rosa"
#: colors.cpp:80
msgctxt "color"
msgid "hotpink1"
msgstr "Halvmørk rosa1"
#: colors.cpp:81
msgctxt "color"
msgid "hotpink2"
msgstr "Halvmørk rosa2"
#: colors.cpp:82
msgctxt "color"
msgid "hotpink3"
msgstr "Halvmørk rosa3"
#: colors.cpp:83
msgctxt "color"
msgid "hotpink4"
msgstr "Halvmørk rosa4"
#: colors.cpp:84
msgctxt "color"
msgid "indianred"
msgstr "Rustraud"
#: colors.cpp:85
msgctxt "color"
msgid "indianred1"
msgstr "Rustraud1"
#: colors.cpp:86
msgctxt "color"
msgid "indianred2"
msgstr "Rustraud2"
#: colors.cpp:87
msgctxt "color"
msgid "indianred3"
msgstr "Rustraud3"
#: colors.cpp:88
msgctxt "color"
msgid "indianred4"
msgstr "Rustraud4"
#: colors.cpp:89
msgctxt "color"
msgid "lavenderblush"
msgstr "Lillakvit"
#: colors.cpp:90
msgctxt "color"
msgid "lavenderblush1"
msgstr "Lillakvit1"
#: colors.cpp:91
msgctxt "color"
msgid "lavenderblush2"
msgstr "Lillakvit2"
#: colors.cpp:92
msgctxt "color"
msgid "lavenderblush3"
msgstr "Lillakvit3"
#: colors.cpp:93
msgctxt "color"
msgid "lavenderblush4"
msgstr "Lillakvit4"
#: colors.cpp:94
msgctxt "color"
msgid "lawngreen"
msgstr "Lauvgrøn2"
#: colors.cpp:95
msgctxt "color"
msgid "lemonchiffon"
msgstr "Fersken"
#: colors.cpp:96
msgctxt "color"
msgid "lemonchiffon1"
msgstr "Fersken1"
#: colors.cpp:97
msgctxt "color"
msgid "lemonchiffon2"
msgstr "Fersken2"
#: colors.cpp:98
msgctxt "color"
msgid "lemonchiffon3"
msgstr "Fersken3"
#: colors.cpp:99
msgctxt "color"
msgid "lemonchiffon4"
msgstr "Fersken4"
#: colors.cpp:100
msgctxt "color"
msgid "lightblue"
msgstr "Lyseblå"
#: colors.cpp:101
msgctxt "color"
msgid "lightblue1"
msgstr "Lyseblå1"
#: colors.cpp:102
msgctxt "color"
msgid "lightblue2"
msgstr "Lyseblå2"
#: colors.cpp:103
msgctxt "color"
msgid "lightblue3"
msgstr "Lyseblå3"
#: colors.cpp:104
msgctxt "color"
msgid "lightblue4"
msgstr "Lyseblå4"
#: colors.cpp:105
msgctxt "color"
msgid "lightcoral"
msgstr "Lys korallraud"
#: colors.cpp:106
msgctxt "color"
msgid "lightcyan"
msgstr "Lys cyanblå"
#: colors.cpp:107
msgctxt "color"
msgid "lightcyan1"
msgstr "Lys cyanblå1"
#: colors.cpp:108
msgctxt "color"
msgid "lightcyan2"
msgstr "Lys cyanblå2"
#: colors.cpp:109
msgctxt "color"
msgid "lightcyan3"
msgstr "Lys cyanblå3"
#: colors.cpp:110
msgctxt "color"
msgid "lightcyan4"
msgstr "Lys cyanblå4"
#: colors.cpp:111
msgctxt "color"
msgid "lightgoldenrod"
msgstr "Lys fersken"
#: colors.cpp:112
msgctxt "color"
msgid "lightgoldenrod1"
msgstr "Lys fersken1"
#: colors.cpp:113
msgctxt "color"
msgid "lightgoldenrod2"
msgstr "Lys fersken2"
#: colors.cpp:114
msgctxt "color"
msgid "lightgoldenrod3"
msgstr "Lys fersken3"
#: colors.cpp:115
msgctxt "color"
msgid "lightgoldenrod4"
msgstr "Lys fersken4"
#: colors.cpp:116
msgctxt "color"
msgid "lightgoldenrodyellow"
msgstr "Lys ferskengul"
#: colors.cpp:117
msgctxt "color"
msgid "lightgray"
msgstr "Lysegrå"
#: colors.cpp:118
msgctxt "color"
msgid "lightgreen"
msgstr "Lysegrøn"
#: colors.cpp:119
msgctxt "color"
msgid "lightgrey"
msgstr "Lysegrå"
#: colors.cpp:120
msgctxt "color"
msgid "lightpink"
msgstr "Lyserosa"
#: colors.cpp:121
msgctxt "color"
msgid "lightpink1"
msgstr "Lyserosa1"
#: colors.cpp:122
msgctxt "color"
msgid "lightpink2"
msgstr "Lyserosa2"
#: colors.cpp:123
msgctxt "color"
msgid "lightpink3"
msgstr "Lyserosa3"
#: colors.cpp:124
msgctxt "color"
msgid "lightpink4"
msgstr "Lyserosa4"
#: colors.cpp:125
msgctxt "color"
msgid "lightsalmon"
msgstr "Lys lakseraud"
#: colors.cpp:126
msgctxt "color"
msgid "lightsalmon1"
msgstr "Lys lakseraud1"
#: colors.cpp:127
msgctxt "color"
msgid "lightsalmon2"
msgstr "Lys lakseraud2"
#: colors.cpp:128
msgctxt "color"
msgid "lightsalmon3"
msgstr "Lys lakseraud3"
#: colors.cpp:129
msgctxt "color"
msgid "lightsalmon4"
msgstr "Lys lakseraud4"
#: colors.cpp:130
msgctxt "color"
msgid "lightseagreen"
msgstr "Lys havgrøn"
#: colors.cpp:131
msgctxt "color"
msgid "lightskyblue"
msgstr "Lys himmelblå"
#: colors.cpp:132
msgctxt "color"
msgid "lightskyblue1"
msgstr "Lys himmelblå1"
#: colors.cpp:133
msgctxt "color"
msgid "lightskyblue2"
msgstr "Lys himmelblå2"
#: colors.cpp:134
msgctxt "color"
msgid "lightskyblue3"
msgstr "Lys himmelblå3"
#: colors.cpp:135
msgctxt "color"
msgid "lightskyblue4"
msgstr "Lys himmelblå4"
#: colors.cpp:136
msgctxt "color"
msgid "lightslateblue"
msgstr "Lys skiferblå"
#: colors.cpp:137
msgctxt "color"
msgid "lightslategray"
msgstr "Lys skifergrå"
#: colors.cpp:138
msgctxt "color"
msgid "lightslategrey"
msgstr "Lys skifergrå"
#: colors.cpp:139
msgctxt "color"
msgid "lightsteelblue"
msgstr "Lys stålblå"
#: colors.cpp:140
msgctxt "color"
msgid "lightsteelblue1"
msgstr "Lys stålblå1"
#: colors.cpp:141
msgctxt "color"
msgid "lightsteelblue2"
msgstr "Lys stålblå2"
#: colors.cpp:142
msgctxt "color"
msgid "lightsteelblue3"
msgstr "Lys stålblå3"
#: colors.cpp:143
msgctxt "color"
msgid "lightsteelblue4"
msgstr "Lys stålblå4"
#: colors.cpp:144
msgctxt "color"
msgid "lightyellow"
msgstr "Lysegul"
#: colors.cpp:145
msgctxt "color"
msgid "lightyellow1"
msgstr "Lysegul1"
#: colors.cpp:146
msgctxt "color"
msgid "lightyellow2"
msgstr "Lysegul2"
#: colors.cpp:147
msgctxt "color"
msgid "lightyellow3"
msgstr "Lysegul3"
#: colors.cpp:148
msgctxt "color"
msgid "lightyellow4"
msgstr "Lysegul4"
#: colors.cpp:149
msgctxt "color"
msgid "limegreen"
msgstr "Grasgrøn"
#: colors.cpp:150
msgctxt "color"
msgid "mediumaquamarine"
msgstr "Middels akvamarin"
#: colors.cpp:151
msgctxt "color"
msgid "mediumblue"
msgstr "Middels blå"
#: colors.cpp:152
msgctxt "color"
msgid "mediumorchid"
msgstr "Middels orkidelilla"
#: colors.cpp:153
msgctxt "color"
msgid "mediumorchid1"
msgstr "Middels orkidelilla1"
#: colors.cpp:154
msgctxt "color"
msgid "mediumorchid2"
msgstr "Middels orkidelilla2"
#: colors.cpp:155
msgctxt "color"
msgid "mediumorchid3"
msgstr "Middels orkidelilla3"
#: colors.cpp:156
msgctxt "color"
msgid "mediumorchid4"
msgstr "Middels orkidelilla4"
#: colors.cpp:157
msgctxt "color"
msgid "mediumpurple"
msgstr "Middels purpur"
#: colors.cpp:158
msgctxt "color"
msgid "mediumpurple1"
msgstr "Middels purpur1"
#: colors.cpp:159
msgctxt "color"
msgid "mediumpurple2"
msgstr "Middels purpur2"
#: colors.cpp:160
msgctxt "color"
msgid "mediumpurple3"
msgstr "Middels purpur3"
#: colors.cpp:161
msgctxt "color"
msgid "mediumpurple4"
msgstr "Middels purpur4"
#: colors.cpp:162
msgctxt "color"
msgid "mediumseagreen"
msgstr "Middels havgrøn"
#: colors.cpp:163
msgctxt "color"
msgid "mediumslateblue"
msgstr "Lys kornblå"
#: colors.cpp:164
msgctxt "color"
msgid "mediumspringgreen"
msgstr "Lys grasgrøn"
#: colors.cpp:165
msgctxt "color"
msgid "mediumturquoise"
msgstr "Middels turkis"
#: colors.cpp:166
msgctxt "color"
msgid "mediumvioletred"
msgstr "Raudfiolett"
#: colors.cpp:167
msgctxt "color"
msgid "midnightblue"
msgstr "Midnattblå"
#: colors.cpp:168
msgctxt "color"
msgid "mintcream"
msgstr "Grønkvit"
#: colors.cpp:169
msgctxt "color"
msgid "mistyrose"
msgstr "Lys rosenraud"
#: colors.cpp:170
msgctxt "color"
msgid "mistyrose1"
msgstr "Lys rosenraud1"
#: colors.cpp:171
msgctxt "color"
msgid "mistyrose2"
msgstr "Lys rosenraud2"
#: colors.cpp:172
msgctxt "color"
msgid "mistyrose3"
msgstr "Lys rosenraud3"
#: colors.cpp:173
msgctxt "color"
msgid "mistyrose4"
msgstr "Lys rosenraud4"
#: colors.cpp:174
msgctxt "color"
msgid "navajowhite"
msgstr "Gulbrun"
#: colors.cpp:175
msgctxt "color"
msgid "navajowhite1"
msgstr "Gulbrun1"
#: colors.cpp:176
msgctxt "color"
msgid "navajowhite2"
msgstr "Gulbrun2"
#: colors.cpp:177
msgctxt "color"
msgid "navajowhite3"
msgstr "Gulbrun3"
#: colors.cpp:178
msgctxt "color"
msgid "navajowhite4"
msgstr "Gulbrun4"
#: colors.cpp:179
msgctxt "color"
msgid "navyblue"
msgstr "Marineblå"
#: colors.cpp:180
msgctxt "color"
msgid "oldlace"
msgstr "Kniplingskvit"
#: colors.cpp:181
msgctxt "color"
msgid "olivedrab"
msgstr "Middels olivengrøn"
#: colors.cpp:182
msgctxt "color"
msgid "olivedrab1"
msgstr "Middels olivengrøn1"
#: colors.cpp:183
msgctxt "color"
msgid "olivedrab2"
msgstr "Middels olivengrøn2"
#: colors.cpp:184
msgctxt "color"
msgid "olivedrab3"
msgstr "Middels olivengrøn3"
#: colors.cpp:185
msgctxt "color"
msgid "olivedrab4"
msgstr "Middels olivengrøn4"
#: colors.cpp:186
msgctxt "color"
msgid "orangered"
msgstr "Raudoransje"
#: colors.cpp:187
msgctxt "color"
msgid "orangered1"
msgstr "Raudoransje1"
#: colors.cpp:188
msgctxt "color"
msgid "orangered2"
msgstr "Raudoransje2"
#: colors.cpp:189
msgctxt "color"
msgid "orangered3"
msgstr "Raudoransje3"
#: colors.cpp:190
msgctxt "color"
msgid "orangered4"
msgstr "Raudoransje4"
#: colors.cpp:191
msgctxt "color"
msgid "palegoldenrod"
msgstr "Lys korngul"
#: colors.cpp:192
msgctxt "color"
msgid "palegreen"
msgstr "Lys lysegrøn"
#: colors.cpp:193
msgctxt "color"
msgid "palegreen1"
msgstr "Lys lysegrøn1"
#: colors.cpp:194
msgctxt "color"
msgid "palegreen2"
msgstr "Lys lysegrøn2"
#: colors.cpp:195
msgctxt "color"
msgid "palegreen3"
msgstr "Lys lysegrøn3"
#: colors.cpp:196
msgctxt "color"
msgid "palegreen4"
msgstr "Lys lysegrøn4"
#: colors.cpp:197
msgctxt "color"
msgid "paleturquoise"
msgstr "Lys turkisblå"
#: colors.cpp:198
msgctxt "color"
msgid "paleturquoise1"
msgstr "Lys turkisblå1"
#: colors.cpp:199
msgctxt "color"
msgid "paleturquoise2"
msgstr "Lys turkisblå2"
#: colors.cpp:200
msgctxt "color"
msgid "paleturquoise3"
msgstr "Lys turkisblå3"
#: colors.cpp:201
msgctxt "color"
msgid "paleturquoise4"
msgstr "Lys turkisblå4"
#: colors.cpp:202
msgctxt "color"
msgid "palevioletred"
msgstr "Lys gammalrosa"
#: colors.cpp:203
msgctxt "color"
msgid "palevioletred1"
msgstr "Lys gammalrosa1"
#: colors.cpp:204
msgctxt "color"
msgid "palevioletred2"
msgstr "Lys gammalrosa2"
#: colors.cpp:205
msgctxt "color"
msgid "palevioletred3"
msgstr "Lys gammalrosa3"
#: colors.cpp:206
msgctxt "color"
msgid "palevioletred4"
msgstr "Lys gammalrosa4"
#: colors.cpp:207
msgctxt "color"
msgid "papayawhip"
msgstr "Lys papaya"
#: colors.cpp:208
msgctxt "color"
msgid "peachpuff"
msgstr "Brunrosa"
#: colors.cpp:209
msgctxt "color"
msgid "peachpuff1"
msgstr "Brunrosa1"
#: colors.cpp:210
msgctxt "color"
msgid "peachpuff2"
msgstr "Brunrosa2"
#: colors.cpp:211
msgctxt "color"
msgid "peachpuff3"
msgstr "Brunrosa3"
#: colors.cpp:212
msgctxt "color"
msgid "peachpuff4"
msgstr "Brunrosa4"
#: colors.cpp:213
msgctxt "color"
msgid "powderblue"
msgstr "Lys grønblå"
#: colors.cpp:214
msgctxt "color"
msgid "rosybrown"
msgstr "Brunlilla"
#: colors.cpp:215
msgctxt "color"
msgid "rosybrown1"
msgstr "Brunlilla1"
#: colors.cpp:216
msgctxt "color"
msgid "rosybrown2"
msgstr "Brunlilla2"
#: colors.cpp:217
msgctxt "color"
msgid "rosybrown3"
msgstr "Brunlilla3"
#: colors.cpp:218
msgctxt "color"
msgid "rosybrown4"
msgstr "Brunlilla4"
#: colors.cpp:219
msgctxt "color"
msgid "royalblue"
msgstr "Kongeblå"
#: colors.cpp:220
msgctxt "color"
msgid "royalblue1"
msgstr "Kongeblå1"
#: colors.cpp:221
msgctxt "color"
msgid "royalblue2"
msgstr "Kongeblå2"
#: colors.cpp:222
msgctxt "color"
msgid "royalblue3"
msgstr "Kongeblå3"
#: colors.cpp:223
msgctxt "color"
msgid "royalblue4"
msgstr "Kongeblå4"
#: colors.cpp:224
msgctxt "color"
msgid "saddlebrown"
msgstr "Mørk nøttebrun"
#: colors.cpp:225
msgctxt "color"
msgid "sandybrown"
msgstr "Sandbrun"
#: colors.cpp:226
msgctxt "color"
msgid "seagreen"
msgstr "Havgrøn"
#: colors.cpp:227
msgctxt "color"
msgid "seagreen1"
msgstr "Havgrøn1"
#: colors.cpp:228
msgctxt "color"
msgid "seagreen2"
msgstr "Havgrøn2"
#: colors.cpp:229
msgctxt "color"
msgid "seagreen3"
msgstr "Havgrøn3"
#: colors.cpp:230
msgctxt "color"
msgid "seagreen4"
msgstr "Havgrøn4"
#: colors.cpp:231
msgctxt "color"
msgid "skyblue"
msgstr "Himmelblå"
#: colors.cpp:232
msgctxt "color"
msgid "skyblue1"
msgstr "Himmelblå1"
#: colors.cpp:233
msgctxt "color"
msgid "skyblue2"
msgstr "Himmelblå2"
#: colors.cpp:234
msgctxt "color"
msgid "skyblue3"
msgstr "Himmelblå3"
#: colors.cpp:235
msgctxt "color"
msgid "skyblue4"
msgstr "Himmelblå4"
#: colors.cpp:236
msgctxt "color"
msgid "slateblue"
msgstr "Kornblå"
#: colors.cpp:237
msgctxt "color"
msgid "slateblue1"
msgstr "Kornblå1"
#: colors.cpp:238
msgctxt "color"
msgid "slateblue2"
msgstr "Kornblå2"
#: colors.cpp:239
msgctxt "color"
msgid "slateblue3"
msgstr "Kornblå3"
#: colors.cpp:240
msgctxt "color"
msgid "slateblue4"
msgstr "Kornblå4"
#: colors.cpp:241
msgctxt "color"
msgid "slategray"
msgstr "Skifergrå"
#: colors.cpp:242
msgctxt "color"
msgid "slategray1"
msgstr "Skifergrå1"
#: colors.cpp:243
msgctxt "color"
msgid "slategray2"
msgstr "Skifergrå2"
#: colors.cpp:244
msgctxt "color"
msgid "slategray3"
msgstr "Skifergrå3"
#: colors.cpp:245
msgctxt "color"
msgid "slategray4"
msgstr "Skifergrå4"
#: colors.cpp:246
msgctxt "color"
msgid "slategrey"
msgstr "Skifergrå"
#: colors.cpp:247
msgctxt "color"
msgid "springgreen"
msgstr "Vårgrøn"
#: colors.cpp:248
msgctxt "color"
msgid "springgreen1"
msgstr "Vårgrøn1"
#: colors.cpp:249
msgctxt "color"
msgid "springgreen2"
msgstr "Vårgrøn2"
#: colors.cpp:250
msgctxt "color"
msgid "springgreen3"
msgstr "Vårgrøn3"
#: colors.cpp:251
msgctxt "color"
msgid "springgreen4"
msgstr "Vårgrøn4"
#: colors.cpp:252
msgctxt "color"
msgid "steelblue"
msgstr "Stålblå"
#: colors.cpp:253
msgctxt "color"
msgid "steelblue1"
msgstr "Stålblå1"
#: colors.cpp:254
msgctxt "color"
msgid "steelblue2"
msgstr "Stålblå2"
#: colors.cpp:255
msgctxt "color"
msgid "steelblue3"
msgstr "Stålblå3"
#: colors.cpp:256
msgctxt "color"
msgid "steelblue4"
msgstr "Stålblå4"
#: colors.cpp:257
msgctxt "color"
msgid "violetred"
msgstr "Gammalrosa"
#: colors.cpp:258
msgctxt "color"
msgid "violetred1"
msgstr "Gammalrosa1"
#: colors.cpp:259
msgctxt "color"
msgid "violetred2"
msgstr "Gammalrosa2"
#: colors.cpp:260
msgctxt "color"
msgid "violetred3"
msgstr "Gammalrosa3"
#: colors.cpp:261
msgctxt "color"
msgid "violetred4"
msgstr "Gammalrosa4"
#: colors.cpp:262
msgctxt "color"
msgid "whitesmoke"
msgstr "Røykkvit"
#: colors.cpp:263
msgctxt "color"
msgid "yellowgreen"
msgstr "Grøngul"
#: colors.cpp:264
msgctxt "color"
msgid "aquamarine"
msgstr "akvamarin"
#: colors.cpp:265
msgctxt "color"
msgid "aquamarine1"
msgstr "akvamarin1"
#: colors.cpp:266
msgctxt "color"
msgid "aquamarine2"
msgstr "akvamarin2"
#: colors.cpp:267
msgctxt "color"
msgid "aquamarine3"
msgstr "akvamarin3"
#: colors.cpp:268
msgctxt "color"
msgid "aquamarine4"
msgstr "akvamarin4"
#: colors.cpp:269
msgctxt "color"
msgid "azure"
msgstr "asurblå"
#: colors.cpp:270
msgctxt "color"
msgid "azure1"
msgstr "asurblå1"
#: colors.cpp:271
msgctxt "color"
msgid "azure2"
msgstr "asurblå2"
#: colors.cpp:272
msgctxt "color"
msgid "azure3"
msgstr "asurblå3"
#: colors.cpp:273
msgctxt "color"
msgid "azure4"
msgstr "asurblå4"
#: colors.cpp:274
msgctxt "color"
msgid "beige"
msgstr "beige"
#: colors.cpp:275
msgctxt "color"
msgid "bisque"
msgstr "lysbrun"
#: colors.cpp:276
msgctxt "color"
msgid "bisque1"
msgstr "lysbrun1"
#: colors.cpp:277
msgctxt "color"
msgid "bisque2"
msgstr "lysbrun2"
#: colors.cpp:278
msgctxt "color"
msgid "bisque3"
msgstr "lysbrun3"
#: colors.cpp:279
msgctxt "color"
msgid "bisque4"
msgstr "lysbrun4"
#: colors.cpp:280
msgctxt "color"
msgid "black"
msgstr "svart"
#: colors.cpp:281
msgctxt "color"
msgid "blue"
msgstr "blå"
#: colors.cpp:282
msgctxt "color"
msgid "blue1"
msgstr "blå1"
#: colors.cpp:283
msgctxt "color"
msgid "blue2"
msgstr "blå2"
#: colors.cpp:284
msgctxt "color"
msgid "blue3"
msgstr "blå3"
#: colors.cpp:285
msgctxt "color"
msgid "blue4"
msgstr "blå4"
#: colors.cpp:286
msgctxt "color"
msgid "brown"
msgstr "brun"
#: colors.cpp:287
msgctxt "color"
msgid "brown1"
msgstr "brun1"
#: colors.cpp:288
msgctxt "color"
msgid "brown2"
msgstr "brun2"
#: colors.cpp:289
msgctxt "color"
msgid "brown3"
msgstr "brun3"
#: colors.cpp:290
msgctxt "color"
msgid "brown4"
msgstr "brun4"
#: colors.cpp:291
msgctxt "color"
msgid "burlywood"
msgstr "matt mellombrun"
#: colors.cpp:292
msgctxt "color"
msgid "burlywood1"
msgstr "matt mellombrun1"
#: colors.cpp:293
msgctxt "color"
msgid "burlywood2"
msgstr "matt mellombrun2"
#: colors.cpp:294
msgctxt "color"
msgid "burlywood3"
msgstr "matt mellombrun3"
#: colors.cpp:295
msgctxt "color"
msgid "burlywood4"
msgstr "matt mellombrun4"
#: colors.cpp:296
msgctxt "color"
msgid "chartreuse"
msgstr "lauvgrøn"
#: colors.cpp:297
msgctxt "color"
msgid "chartreuse1"
msgstr "lauvgrøn1"
#: colors.cpp:298
msgctxt "color"
msgid "chartreuse2"
msgstr "lauvgrøn2"
#: colors.cpp:299
msgctxt "color"
msgid "chartreuse3"
msgstr "lauvgrøn3"
#: colors.cpp:300
msgctxt "color"
msgid "chartreuse4"
msgstr "lauvgrøn4"
#: colors.cpp:301
msgctxt "color"
msgid "chocolate"
msgstr "sjokoladebrun"
#: colors.cpp:302
msgctxt "color"
msgid "chocolate1"
msgstr "sjokoladebrun1"
#: colors.cpp:303
msgctxt "color"
msgid "chocolate2"
msgstr "sjokoladebrun2"
#: colors.cpp:304
msgctxt "color"
msgid "chocolate3"
msgstr "sjokoladebrun3"
#: colors.cpp:305
msgctxt "color"
msgid "chocolate4"
msgstr "sjokoladebrun4"
#: colors.cpp:306
msgctxt "color"
msgid "coral"
msgstr "korallraud"
#: colors.cpp:307
msgctxt "color"
msgid "coral1"
msgstr "korallraud1"
#: colors.cpp:308
msgctxt "color"
msgid "coral2"
msgstr "korallraud2"
#: colors.cpp:309
msgctxt "color"
msgid "coral3"
msgstr "korallraud3"
#: colors.cpp:310
msgctxt "color"
msgid "coral4"
msgstr "korallraud4"
#: colors.cpp:311
msgctxt "color"
msgid "cornsilk"
msgstr "lys korngul"
#: colors.cpp:312
msgctxt "color"
msgid "cornsilk1"
msgstr "lys korngul1"
#: colors.cpp:313
msgctxt "color"
msgid "cornsilk2"
msgstr "lys korngul2"
#: colors.cpp:314
msgctxt "color"
msgid "cornsilk3"
msgstr "lys korngul3"
#: colors.cpp:315
msgctxt "color"
msgid "cornsilk4"
msgstr "lys korngul4"
#: colors.cpp:316
msgctxt "color"
msgid "cyan"
msgstr "cyanblå"
#: colors.cpp:317
msgctxt "color"
msgid "cyan1"
msgstr "cyanblå1"
#: colors.cpp:318
msgctxt "color"
msgid "cyan2"
msgstr "cyanblå2"
#: colors.cpp:319
msgctxt "color"
msgid "cyan3"
msgstr "cyanblå3"
#: colors.cpp:320
msgctxt "color"
msgid "cyan4"
msgstr "cyanblå4"
#: colors.cpp:321
msgctxt "color"
msgid "firebrick"
msgstr "mursteinsraud"
#: colors.cpp:322
msgctxt "color"
msgid "firebrick1"
msgstr "mursteinsraud1"
#: colors.cpp:323
msgctxt "color"
msgid "firebrick2"
msgstr "mursteinsraud2"
#: colors.cpp:324
msgctxt "color"
msgid "firebrick3"
msgstr "mursteinsraud3"
#: colors.cpp:325
msgctxt "color"
msgid "firebrick4"
msgstr "mursteinsraud4"
#: colors.cpp:326
msgctxt "color"
msgid "gainsboro"
msgstr "lys lysegrå"
#: colors.cpp:327
msgctxt "color"
msgid "gold"
msgstr "gullgul"
#: colors.cpp:328
msgctxt "color"
msgid "gold1"
msgstr "gullgul1"
#: colors.cpp:329
msgctxt "color"
msgid "gold2"
msgstr "gullgul2"
#: colors.cpp:330
msgctxt "color"
msgid "gold3"
msgstr "gullgul3"
#: colors.cpp:331
msgctxt "color"
msgid "gold4"
msgstr "gullgul4"
#: colors.cpp:332
msgctxt "color"
msgid "goldenrod"
msgstr "gullris"
#: colors.cpp:333
msgctxt "color"
msgid "goldenrod1"
msgstr "gullris1"
#: colors.cpp:334
msgctxt "color"
msgid "goldenrod2"
msgstr "gullris2"
#: colors.cpp:335
msgctxt "color"
msgid "goldenrod3"
msgstr "gullris3"
#: colors.cpp:336
msgctxt "color"
msgid "goldenrod4"
msgstr "gullris4"
#: colors.cpp:337
msgctxt "color"
msgid "green"
msgstr "mørkegrøn"
#: colors.cpp:338
msgctxt "color"
msgid "green1"
msgstr "mørkegrøn1"
#: colors.cpp:339
msgctxt "color"
msgid "green2"
msgstr "mørkegrøn2"
#: colors.cpp:340
msgctxt "color"
msgid "green3"
msgstr "mørkegrøn3"
#: colors.cpp:341
msgctxt "color"
msgid "green4"
msgstr "mørkegrøn4"
#: colors.cpp:342
msgctxt "color"
msgid "honeydew"
msgstr "grønkvit"
#: colors.cpp:343
msgctxt "color"
msgid "honeydew1"
msgstr "grønkvit1"
#: colors.cpp:344
msgctxt "color"
msgid "honeydew2"
msgstr "grønkvit2"
#: colors.cpp:345
msgctxt "color"
msgid "honeydew3"
msgstr "grønkvit3"
#: colors.cpp:346
msgctxt "color"
msgid "honeydew4"
msgstr "grønkvit4"
#: colors.cpp:347
msgctxt "color"
msgid "ivory"
msgstr "elfenbeinskvit"
#: colors.cpp:348
msgctxt "color"
msgid "ivory1"
msgstr "elfenbeinskvit1"
#: colors.cpp:349
msgctxt "color"
msgid "ivory2"
msgstr "elfenbeinskvit2"
#: colors.cpp:350
msgctxt "color"
msgid "ivory3"
msgstr "elfenbeinskvit3"
#: colors.cpp:351
msgctxt "color"
msgid "ivory4"
msgstr "elfenbeinskvit4"
#: colors.cpp:352
msgctxt "color"
msgid "khaki"
msgstr "kaki"
#: colors.cpp:353
msgctxt "color"
msgid "khaki1"
msgstr "kaki1"
#: colors.cpp:354
msgctxt "color"
msgid "khaki2"
msgstr "kaki2"
#: colors.cpp:355
msgctxt "color"
msgid "khaki3"
msgstr "kaki3"
#: colors.cpp:356
msgctxt "color"
msgid "khaki4"
msgstr "kaki4"
#: colors.cpp:357
msgctxt "color"
msgid "lavender"
msgstr "lavendel"
#: colors.cpp:358
msgctxt "color"
msgid "linen"
msgstr "linkvit"
#: colors.cpp:359
msgctxt "color"
msgid "magenta"
msgstr "magentaraud"
#: colors.cpp:360
msgctxt "color"
msgid "magenta1"
msgstr "magentaraud1"
#: colors.cpp:361
msgctxt "color"
msgid "magenta2"
msgstr "magentaraud2"
#: colors.cpp:362
msgctxt "color"
msgid "magenta3"
msgstr "magentaraud3"
#: colors.cpp:363
msgctxt "color"
msgid "magenta4"
msgstr "magentaraud4"
#: colors.cpp:364
msgctxt "color"
msgid "maroon"
msgstr "raudbrun"
#: colors.cpp:365
msgctxt "color"
msgid "maroon1"
msgstr "raudbrun1"
#: colors.cpp:366
msgctxt "color"
msgid "maroon2"
msgstr "raudbrun2"
#: colors.cpp:367
msgctxt "color"
msgid "maroon3"
msgstr "raudbrun3"
#: colors.cpp:368
msgctxt "color"
msgid "maroon4"
msgstr "raudbrun4"
#: colors.cpp:369
msgctxt "color"
msgid "moccasin"
msgstr "lys gulbrun"
#: colors.cpp:370
msgctxt "color"
msgid "navy"
msgstr "marineblå"
#: colors.cpp:371
msgctxt "color"
msgid "orange"
msgstr "oransje"
#: colors.cpp:372
msgctxt "color"
msgid "orange1"
msgstr "oransje1"
#: colors.cpp:373
msgctxt "color"
msgid "orange2"
msgstr "oransje2"
#: colors.cpp:374
msgctxt "color"
msgid "orange3"
msgstr "oransje3"
#: colors.cpp:375
msgctxt "color"
msgid "orange4"
msgstr "oransje4"
#: colors.cpp:376
msgctxt "color"
msgid "orchid"
msgstr "orkidelilla"
#: colors.cpp:377
msgctxt "color"
msgid "orchid1"
msgstr "orkidelilla1"
#: colors.cpp:378
msgctxt "color"
msgid "orchid2"
msgstr "orkidelilla2"
#: colors.cpp:379
msgctxt "color"
msgid "orchid3"
msgstr "orkidelilla3"
#: colors.cpp:380
msgctxt "color"
msgid "orchid4"
msgstr "orkidelilla4"
#: colors.cpp:381
msgctxt "color"
msgid "peru"
msgstr "lys nøttebrun"
#: colors.cpp:382
msgctxt "color"
msgid "pink"
msgstr "lyserosa"
#: colors.cpp:383
msgctxt "color"
msgid "pink1"
msgstr "lyserosa1"
#: colors.cpp:384
msgctxt "color"
msgid "pink2"
msgstr "lyserosa2"
#: colors.cpp:385
msgctxt "color"
msgid "pink3"
msgstr "lyserosa3"
#: colors.cpp:386
msgctxt "color"
msgid "pink4"
msgstr "lyserosa4"
#: colors.cpp:387
msgctxt "color"
msgid "plum"
msgstr "plommefarga"
#: colors.cpp:388
msgctxt "color"
msgid "plum1"
msgstr "plommefarga1"
#: colors.cpp:389
msgctxt "color"
msgid "plum2"
msgstr "plommefarga2"
#: colors.cpp:390
msgctxt "color"
msgid "plum3"
msgstr "plommefarga3"
#: colors.cpp:391
msgctxt "color"
msgid "plum4"
msgstr "plommefarga4"
#: colors.cpp:392
msgctxt "color"
msgid "purple"
msgstr "purpur"
#: colors.cpp:393
msgctxt "color"
msgid "purple1"
msgstr "purpur1"
#: colors.cpp:394
msgctxt "color"
msgid "purple2"
msgstr "purpur2"
#: colors.cpp:395
msgctxt "color"
msgid "purple3"
msgstr "purpur3"
#: colors.cpp:396
msgctxt "color"
msgid "purple4"
msgstr "purpur4"
#: colors.cpp:397
msgctxt "color"
msgid "red"
msgstr "raud"
#: colors.cpp:398
msgctxt "color"
msgid "red1"
msgstr "raud1"
#: colors.cpp:399
msgctxt "color"
msgid "red2"
msgstr "raud2"
#: colors.cpp:400
msgctxt "color"
msgid "red3"
msgstr "raud3"
#: colors.cpp:401
msgctxt "color"
msgid "red4"
msgstr "raud4"
#: colors.cpp:402
msgctxt "color"
msgid "salmon"
msgstr "lakseraud"
#: colors.cpp:403
msgctxt "color"
msgid "salmon1"
msgstr "lakseraud1"
#: colors.cpp:404
msgctxt "color"
msgid "salmon2"
msgstr "lakseraud2"
#: colors.cpp:405
msgctxt "color"
msgid "salmon3"
msgstr "lakseraud3"
#: colors.cpp:406
msgctxt "color"
msgid "salmon4"
msgstr "lakseraud4"
#: colors.cpp:407
msgctxt "color"
msgid "seashell"
msgstr "skjelkvit"
#: colors.cpp:408
msgctxt "color"
msgid "seashell1"
msgstr "skjelkvit1"
#: colors.cpp:409
msgctxt "color"
msgid "seashell2"
msgstr "skjelkvit2"
#: colors.cpp:410
msgctxt "color"
msgid "seashell3"
msgstr "skjelkvit3"
#: colors.cpp:411
msgctxt "color"
msgid "seashell4"
msgstr "skjelkvit4"
#: colors.cpp:412
msgctxt "color"
msgid "sienna"
msgstr "nøttebrun"
#: colors.cpp:413
msgctxt "color"
msgid "sienna1"
msgstr "nøttebrun1"
#: colors.cpp:414
msgctxt "color"
msgid "sienna2"
msgstr "nøttebrun2"
#: colors.cpp:415
msgctxt "color"
msgid "sienna3"
msgstr "nøttebrun3"
#: colors.cpp:416
msgctxt "color"
msgid "sienna4"
msgstr "nøttebrun4"
#: colors.cpp:417
msgctxt "color"
msgid "snow"
msgstr "snøkvit"
#: colors.cpp:418
msgctxt "color"
msgid "snow1"
msgstr "snøkvit1"
#: colors.cpp:419
msgctxt "color"
msgid "snow2"
msgstr "snøkvit2"
#: colors.cpp:420
msgctxt "color"
msgid "snow3"
msgstr "snøkvit3"
#: colors.cpp:421
msgctxt "color"
msgid "snow4"
msgstr "snøkvit4"
#: colors.cpp:422
msgctxt "color"
msgid "tan"
msgstr "matt mellombrun"
#: colors.cpp:423
msgctxt "color"
msgid "tan1"
msgstr "matt mellombrun1"
#: colors.cpp:424
msgctxt "color"
msgid "tan2"
msgstr "matt mellombrun2"
#: colors.cpp:425
msgctxt "color"
msgid "tan3"
msgstr "matt mellombrun3"
#: colors.cpp:426
msgctxt "color"
msgid "tan4"
msgstr "matt mellombrun4"
#: colors.cpp:427
msgctxt "color"
msgid "thistle"
msgstr "lys grålilla"
#: colors.cpp:428
msgctxt "color"
msgid "thistle1"
msgstr "lys grålilla1"
#: colors.cpp:429
msgctxt "color"
msgid "thistle2"
msgstr "lys grålilla2"
#: colors.cpp:430
msgctxt "color"
msgid "thistle3"
msgstr "lys grålilla3"
#: colors.cpp:431
msgctxt "color"
msgid "thistle4"
msgstr "lys grålilla4"
#: colors.cpp:432
msgctxt "color"
msgid "tomato"
msgstr "tomatraud"
#: colors.cpp:433
msgctxt "color"
msgid "tomato1"
msgstr "tomatraud1"
#: colors.cpp:434
msgctxt "color"
msgid "tomato2"
msgstr "tomatraud2"
#: colors.cpp:435
msgctxt "color"
msgid "tomato3"
msgstr "tomatraud3"
#: colors.cpp:436
msgctxt "color"
msgid "tomato4"
msgstr "tomatraud4"
#: colors.cpp:437
msgctxt "color"
msgid "turquoise"
msgstr "turkis"
#: colors.cpp:438
msgctxt "color"
msgid "turquoise1"
msgstr "turkis1"
#: colors.cpp:439
msgctxt "color"
msgid "turquoise2"
msgstr "turkis2"
#: colors.cpp:440
msgctxt "color"
msgid "turquoise3"
msgstr "turkis3"
#: colors.cpp:441
msgctxt "color"
msgid "turquoise4"
msgstr "turkis4"
#: colors.cpp:442
msgctxt "color"
msgid "violet"
msgstr "fiolett"
#: colors.cpp:443
msgctxt "color"
msgid "wheat"
msgstr "varm sienna"
#: colors.cpp:444
msgctxt "color"
msgid "wheat1"
msgstr "varm sienna1"
#: colors.cpp:445
msgctxt "color"
msgid "wheat2"
msgstr "varm sienna2"
#: colors.cpp:446
msgctxt "color"
msgid "wheat3"
msgstr "varm sienna3"
#: colors.cpp:447
msgctxt "color"
msgid "wheat4"
msgstr "varm sienna4"
#: colors.cpp:448
msgctxt "color"
msgid "white"
msgstr "kvit"
#: colors.cpp:449
msgctxt "color"
msgid "yellow"
msgstr "gul"
#: colors.cpp:450
msgctxt "color"
msgid "yellow1"
msgstr "gul1"
#: colors.cpp:451
msgctxt "color"
msgid "yellow2"
msgstr "gul2"
#: colors.cpp:452
msgctxt "color"
msgid "yellow3"
msgstr "gul3"
#: colors.cpp:453
msgctxt "color"
msgid "yellow4"
msgstr "gul4"