kde-l10n/nn/messages/kde-workspace/processui.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

1419 lines
54 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of processui to Norwegian Nynorsk
#
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2008.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: processui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-05 22:23+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: ProcessModel.cpp:62
msgid "%1 K"
msgstr "%1 K"
#: ProcessModel.cpp:63
msgid "%1 M"
msgstr "%1 M"
#: ProcessModel.cpp:64
msgid "%1 G"
msgstr "%1 G"
#: ProcessModel.cpp:65
msgid "%1 T"
msgstr "%1 T"
#: ProcessModel.cpp:66
msgid "%1 P"
msgstr "%1 P"
#: ProcessModel.cpp:590
msgid "- Process is doing some work."
msgstr " Prosessen arbeider."
#: ProcessModel.cpp:592
msgid "- Process is waiting for something to happen."
msgstr " Prosessen ventar på at noko skal skje."
#: ProcessModel.cpp:594
msgid ""
"- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment."
msgstr ""
" Prosessen er stoppa. Akkurat no kan han ikkje svara på inndata frå "
"brukaren."
#: ProcessModel.cpp:596
msgid ""
"- Process has finished and is now dead, but the parent process has not "
"cleaned up."
msgstr ""
" Prosessen er ferdig og er no daud, men overprosessen har ikkje rydda opp."
#: ProcessModel.cpp:934
msgid "The process name."
msgstr "Prosessnamnet."
#: ProcessModel.cpp:936
msgid "The user who owns this process."
msgstr "Brukaren som eig denne prosessen."
#: ProcessModel.cpp:938
msgid "The controlling terminal on which this process is running."
msgstr "Den styrande terminalen som denne prosessen køyrer på."
#: ProcessModel.cpp:940
msgid ""
"The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, "
"this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)."
msgstr ""
"Prioriteten som denne prosessen køyrer med. For den vanlege planleggjaren "
"går dette frå 19 (svært snill, lågaste prioritet) til -19 (høgaste "
"prioritet)."
#: ProcessModel.cpp:943
msgid "The current CPU usage of the process."
msgstr "Prosessorbruken til denne prosessen."
#: ProcessModel.cpp:948
msgid ""
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core "
"in the machine."
msgid_plural ""
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor "
"cores in the machine."
msgstr[0] "CPU-bruken til prosessen, delt på prosessorkjerna i maskina."
msgstr[1] "CPU-bruken til prosessen, delt på %1 prosessorkjerner i maskina."
#: ProcessModel.cpp:950
msgid "The current total CPU usage of the process."
msgstr "Prosessorbruk i alt til denne prosessen."
#: ProcessModel.cpp:952
msgid ""
"<qt>The total user and system time that this process has been running for, "
"displayed as minutes:seconds."
msgstr ""
"<qt>Den totale brukar- og systemtida denne prosessen har køyrt, vist som "
"«minutt:sekund»."
#: ProcessModel.cpp:954
msgid ""
"<qt>This is the amount of virtual memory space that the process is using, "
"included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This "
"number is almost meaningless.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette er mengda virtuelt minne prosessen brukar, medrekna delte "
"bibliotek, grafikkminne, filer på disk osb. Dette talet er nesten "
"meiningslaust.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:956
msgid ""
"<qt>This is the amount of real physical memory that this process is using by "
"itself, and approximates the Private memory usage of the process.<br>It does "
"not include any swapped out memory, nor the code size of its shared "
"libraries.<br>This is often the most useful figure to judge the memory use "
"of a program. See What's This for more information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette er mengda verkeleg fysisk minne denne prosessen brukar sjølv, og "
"omtrentleg privat minnebruk for prosessen.<br/>Det tek ikkje ikkje med plass "
"i vekselminnet, heller ikkje kodestorleiken for delte bibliotek.<br/>Dette "
"er ofte det nyttigaste talet ein kan bruka for å finna ut minnebruken til "
"eit program. Sjå «Kva er dette?» for meir informasjon.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:958
msgid ""
"<qt>This is approximately the amount of real physical memory that this "
"process's shared libraries are using.<br>This memory is shared among all "
"processes that use this library.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette er den omtrentlege mengda verkeleg fysisk minne dei delte "
"biblioteka i denne prosessen brukar.<br/>Alle prosessane som brukar dette "
"biblioteket deler dette minnet.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:960
msgid "<qt>The command with which this process was launched.</qt>"
msgstr "<qt>Kommandoen som starta denne prosessen.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:962
msgid "<qt>The amount of pixmap memory that this process is using.</qt>"
msgstr "<qt>Mengda biletminne denne prosessen brukar.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:964
msgid "<qt>The title of any windows that this process is showing.</qt>"
msgstr "<qt>Tittelen på alle vindauge denne prosessen viser.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:966
msgid "The unique Process ID that identifies this process."
msgstr "Den unike prosess-ID-en som identifiserer denne prosessen."
#: ProcessModel.cpp:968
msgid "The number of bytes read. See What's This for more information."
msgstr "Talet på lesne byte. Sjå «Kva er dette?» for meir informasjon."
#: ProcessModel.cpp:970
msgid "The number of bytes written. See What's This for more information."
msgstr "Talet på skrivne byte. Sjå «Kva er dette?» for meir informasjon."
#: ProcessModel.cpp:979
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>The kernel process name is a maximum of 8 "
"characters long, so the full command is examined. If the first word in the "
"full command line starts with the process name, the first word of the "
"command line is shown, otherwise the process name is used."
msgstr ""
"<qt><i>Teknisk informasjon: </i>Kjerneprosessnamnet er høgst åtte teikn "
"langt, så heile kommandoen vert undersøkt. Viss det første ordet på heile "
"kommandolinja byrjar med prosessnamnet, vert det første ordet på "
"kommandolinja vist. Viss ikkje, vert prosessnamnet brukt."
#: ProcessModel.cpp:981
msgid ""
"<qt>The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is "
"different, the user who owns the process will be shown, followed by the "
"effective user. The ToolTip contains the full information. "
"<p><table><tr><td>Login Name/Group</td><td>The username of the Real User/"
"Group who created this process</td></tr><tr><td>Effective User/Group</"
"td><td>The process is running with privileges of the Effective User/Group. "
"This is shown if different from the real user.</td></tr><tr><td>Setuid User/"
"Group</td><td>The saved username of the binary. The process can escalate "
"its Effective User/Group to the Setuid User/Group.</td></tr><tr><td>File "
"System User/Group</td><td>Accesses to the filesystem are checked with the "
"File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for "
"more information.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<qt>Brukaren som eig denne prosessen. Viss setuid- eller den effektive "
"brukaren er annleis, vert brukaren som eig prosessen vist, og deretter den "
"effektive brukaren. Hjelpebobla har meir informasjon om dette."
"<p><table><tr><td>Innloggingsnamn/-gruppe</td><td>Brukarnamnet på den reelle "
"brukaren/gruppa som oppretta denne prosessen.</td></tr><tr><td>Effektiv "
"brukar/gruppe</td><td>Prosessen køyrer med rettane til den effektive "
"brukaren/gruppa. Dette vert vist viss det er annleis enn den ekte brukaren.</"
"td></tr><tr><td>Setuid-brukar/-gruppe</td><td>Det lagra brukarnamnet på "
"binærfila. Prosessen kan utvida den effektive brukaren/gruppa til Setuid-"
"brukaren/gruppa.</td></tr><tr><td>Filsystembrukar/-gruppe</td><td>Gjev "
"tilgang til filsystemet og vert sjekka mot filsystembrukar/-gruppa. Dette er "
"eit Linux-spesifikt kall. Sjå setfsuid(2) for meir informasjon.</td></tr></"
"table>"
#: ProcessModel.cpp:991
msgid ""
"<qt>This is the size of allocated address space - not memory, but address "
"space. This value in practice means next to nothing. When a process requests "
"a large memory block from the system but uses only a small part of it, the "
"real usage will be low, VIRT will be high. <p><i>Technical information: </"
"i>This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top."
msgstr ""
"<qt>Dette er storleiken på den tildelte adresseplassen ikkje minne, men "
"adresseplass. Denne verdien har i praksis nær ingenting å seia. Når ein "
"prosess krev ei stor minneblokk frå systemet, men berre brukar ein liten del "
"av henne, vil den reelle bruken verta låg, og VIRT høg. <p><i>Teknisk "
"informasjon: </i>Dette er VmSize i proc/*/status og VIRT i top."
#: ProcessModel.cpp:993
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Private "
"memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends "
"to underestimate the true Private memory usage of a process (by not "
"including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast "
"to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). "
"For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more "
"accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage."
msgstr ""
"<qt><i>Teknisk informasjon: </i>Dette er omtrentleg privat minnebruk, "
"utrekna som delt VmRSS, frå «/proc/*/statm». Dette har ein tendens til å "
"visa for lite privat minnebruk for prosessane (ved ikkje å ta med I/U-støtta "
"minnesider), men er det beste ein kan få på kort tid. Eit anna namn på dette "
"er URSS (Unique Resident Set Size). For ein enkeltprosess som er meir "
"nøyaktig, men tregare, sjå «Detaljert minneinformasjon»."
#: ProcessModel.cpp:995
msgid "The CPU usage of a process and all of its threads."
msgstr "CPU-bruken til ein prosess og alle trådane han har."
#: ProcessModel.cpp:997
msgid ""
"<qt>The total system and user time that a process and all of its threads "
"have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock "
"time if the process has been across multiple CPU cores."
msgstr ""
"<qt>Den totale system- og brukartida på CPU-en for ein prosess og alle "
"trådane han har. Denne verdien kan vera større enn klokketida viss prosessen "
"har køyrt på fleire CPU-kjernar."
#: ProcessModel.cpp:999
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Shared "
"memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a "
"file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual "
"process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but "
"slower, calculation of the true Shared memory usage."
msgstr ""
"<qt><i>Teknisk informasjon: </i>Dette er omtrentleg delt minne, som også "
"vert kalla SHR i top. Det er talet på sider som er støtta av ei fil (sjå "
"«Documentation/filesystems/proc.txt» i kjernen.) For ein enkeltprosess som "
"er meir nøyaktig, men tregare, sjå «Detaljert minneinformasjon»."
#: ProcessModel.cpp:1001
msgid "<qt><i>Technical information: </i>This is from /proc/*/cmdline"
msgstr "<qt><i>Teknisk informasjon: </i>Dette er frå /proc/*/cmdline"
#: ProcessModel.cpp:1003
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is the amount of memory used by the "
"Xorg process for images for this process. This is memory used in addition "
"to Memory and Shared Memory.<br><i>Technical information: </i>This only "
"counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by "
"fonts, cursors, glyphsets etc. See the <code>xrestop</code> program for a "
"more detailed breakdown."
msgstr ""
"<qt><i>Teknisk informasjon:</i>Dette er den mengda minne Xorg-prosessen "
"brukar til bilete for denne prosessen. Dette er brukt minne i tillegg til "
"«Minne» og «Delt minne».<br><i>Teknisk informasjon:</i> Dette tel berre opp "
"pixmap-minnet og tek ikkje med minneressursar som er brukte til skrifter, "
"markørar, teiknsett osb. Sjå <code>xrestop</code>-programmet for ei meir "
"detaljert oppdeling."
#: ProcessModel.cpp:1005
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>For each X11 window, the X11 property "
"_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are "
"not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID."
msgstr ""
"<qt><i>Teknisk informasjon: </i>For kvart X11-vindauge, vert X11-eigenskapen "
"_NET_WM_PID brukt for å kopla vindauget til ein PID. Viss vindauga til ein "
"prosess ikkje vert viste, manglar dette programmet eigenskapen _NET_WM_PID."
#: ProcessModel.cpp:1007
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is the Process ID. A multi-threaded "
"application is treated a single process, with all threads sharing the same "
"PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the "
"threads."
msgstr ""
"<qt><i>Teknisk informasjon: </i>Dette er prosess-ID-en. Fleirtråda program "
"vert handsama som enkeltprosessar, og alle trådane deler same PID. "
"Prosessorbruk o.l. vert den samla prosessorbruken til alle trådane."
#: ProcessModel.cpp:1010
msgid ""
"<qt>This column shows the IO statistics for each process. The tooltip "
"provides the following information:<br><table><tr><td>Characters Read</"
"td><td>The number of bytes which this task has caused to be read from "
"storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() "
"and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether "
"or not actual physical disk IO was required (the read might have been "
"satisfied from pagecache).</td></tr><tr><td>Characters Written</td><td>The "
"number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to "
"disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.</td></"
"tr><tr><td>Read Syscalls</td><td>The number of read I/O operations, i.e. "
"syscalls like read() and pread().</td></tr><tr><td>Write Syscalls</"
"td><td>The number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and "
"pwrite().</td></tr><tr><td>Actual Bytes Read</td><td>The number of bytes "
"which this process really did cause to be fetched from the storage layer. "
"Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed "
"filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems."
"</td></tr><tr><td>Actual Bytes Written</td><td>Attempt to count the number "
"of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is "
"done at page-dirtying time.</td></table><p>The number in brackets shows the "
"rate at which each value is changing, determined from taking the difference "
"between the previous value and the new value, and dividing by the update "
"interval.<p><i>Technical information: </i>This data is collected from /proc/"
"*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/"
"filesystems/proc.txt in the kernel source."
msgstr ""
"<qt>Denne kolonnen viser I/U-statistikkane for kvar prosess. Hjelpebobla "
"gjev denne informasjonen:<br/><table><tr><td>Lesne teikn</td><td>Talet på "
"byte denne oppgåva las frå disken. Dette er rett og slett talet på byte "
"denne prosessen sende til «read()» og «pread()». Her er tty-I/U og liknande "
"medrekna, og verdien avheng ikkje av om det vart fysisk lese frå disken "
"(eller om dataa vert henta frå mellomlageret).</td></tr><tr><td>Skrivne "
"teikn</td><td>Talet på byte denne oppgåva skreiv, eller vil skrive, til "
"disken. Dei same detaljane som for lesne teikn gjeld òg her.</td></"
"tr><tr><td>Lese-systemkall</td><td>Talet på leseoperasjonar, for eksempel "
"systemkall som «read()» og «pread()».</td></tr><tr><td>Skrive-systemkall</"
"td><td>Talet på skriveoperasjonar, for eksempel systemkall som «write()» og "
"«pwrite()».</td></tr><tr><td>Faktisk lesne byte</td><td>Talet på byte som "
"prosessen faktisk las frå lagringseininga. Dette vert gjort på "
"«submit_bio()»-nivået, og er såleis korrekt for blokkbaserte filsystem, men "
"kanskje ikkje for NFS- og CIFS-filsystem.</td></tr><tr><td>Faktisk skrivne "
"byte</td><td>Forsøk på telja talet på byte som prosessen skreiv til "
"lagringseininga. Dette vert gjort ved «page-dirtying»-tidspunkta.</td></"
"table><p>Tala i parentes viser kor kjapt kvar verdi endrar seg, rekna ut ved "
"å ta differansen mellom førre verdi og den nye verdien, og dela denne på "
"lengda av tidsintervallet.<p><i>Teknisk informasjon: </i>Alle dataa vert "
"henta frå /proc/*/io, og er vidare dokumentert i «Documentation/accounting» "
"og «Documentation/filesystems/proc.txt» i kjeldekoden til kjernen."
#: ProcessModel.cpp:1097
msgid "Login Name: %1<br/>"
msgstr "Brukarnamn: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1101
msgid "This user is not recognized for some reason."
msgstr "Av ein eller annan grunn vert ikkje denne brukaren attkjend"
#: ProcessModel.cpp:1104
msgid "<b>%1</b><br/>"
msgstr "<b>%1</b><br/>"
#: ProcessModel.cpp:1105
msgid "Login Name: %1 (uid: %2)<br/>"
msgstr "Brukarnamn: %1 (uid: %2)<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1107
msgid " Room Number: %1<br/>"
msgstr " Romnummer: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1109
msgid " Work Phone: %1<br/>"
msgstr " Telefon arbeid: %1<br />"
#: ProcessModel.cpp:1116
msgid "Effective User: %1<br/>"
msgstr "Effektiv brukar: %1<br />"
#: ProcessModel.cpp:1118
msgid "Setuid User: %1<br/>"
msgstr "Setuid-brukar:%1<br />"
#: ProcessModel.cpp:1120
msgid "File System User: %1<br/>"
msgstr "Filsystembrukar: %1<br />"
#: ProcessModel.cpp:1124
msgid "Group: %1"
msgstr "Gruppe: %1"
#: ProcessModel.cpp:1129
msgid "<br/>Effective Group: %1"
msgstr "<br />Effektiv gruppe: %1"
#: ProcessModel.cpp:1131
msgid "<br/>Setuid Group: %1"
msgstr "<br />Setuid-gruppe: %1"
#: ProcessModel.cpp:1133
msgid "<br/>File System Group: %1"
msgstr "<br />Filsystemgruppe: %1"
#: ProcessModel.cpp:1140
msgctxt "Short description of a process. PID, name, user"
msgid "<numid>%1</numid>: %2, owned by user %3"
msgstr "<numid>%1</numid>: %2, ått av brukaren %3"
#: ProcessModel.cpp:1147
msgid "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
msgstr "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
#: ProcessModel.cpp:1168
msgid "%1 (uid: %2)"
msgstr "%1 (uid: %2)"
#: ProcessModel.cpp:1206
msgctxt "scheduler"
msgid "Idle"
msgstr "Passiv"
#: ProcessModel.cpp:1208
msgctxt "scheduler"
msgid "(Batch) %1"
msgstr "(Satsvis) %1"
#: ProcessModel.cpp:1210
msgctxt "Round robin scheduler"
msgid "RR %1"
msgstr "RR %1"
#: ProcessModel.cpp:1213
msgctxt "Real Time scheduler"
msgid "RT"
msgstr "RT"
#: ProcessModel.cpp:1215
msgctxt "First in first out scheduler"
msgid "FIFO %1"
msgstr "FIFO %1"
#: ProcessModel.cpp:1217
msgctxt "scheduler"
msgid "(IA) %1"
msgstr "(IA) %1"
#: ProcessModel.cpp:1274 ProcessModel.cpp:1282 ProcessModel.cpp:1300
#: ProcessModel.cpp:1308
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: ProcessModel.cpp:1341
msgctxt "tooltip. name,pid "
msgid "This process is being debugged by %1 (<numid>%2</numid>)"
msgstr "Denne prosessen vert feilsøkt av %1 (<numid>%2</numid>)"
#: ProcessModel.cpp:1362
msgid ""
"<b>Init</b> is the parent of all other processes and cannot be killed.<br/>"
msgstr ""
"<b>Init</b> er overprosess til alle andre prosessar og kan ikkje drepast."
"<br />"
#: ProcessModel.cpp:1364
msgid ""
"<b>KThreadd</b> manages kernel threads. The children processes run in the "
"kernel, controlling hard disk access, etc.<br/>"
msgstr ""
"<b>KThreadd</b> handsamar kjernetrådar. Underprosessane det har køyrer i "
"kjernen og styrer harddisktilgang og liknande.<br />"
#: ProcessModel.cpp:1366
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid "<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid>"
msgstr "<b>%1</b><br />Prosess-ID: <numid>%2</numid>"
#: ProcessModel.cpp:1371
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid ""
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent: %3<br />Parent's "
"ID: <numid>%4</numid>"
msgstr ""
"<b>%1</b><br />Prosess-ID: <numid>%2</numid><br />Forelder: %3<br />Forelder-"
"ID: <numid>%4</numid>"
#: ProcessModel.cpp:1373
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid ""
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent's ID: <numid>%3</"
"numid>"
msgstr ""
"<b>%1</b><br />Prosess-ID: <numid>%2</numid><br />Forelder-ID: <numid>%3</"
"numid>"
#: ProcessModel.cpp:1377 ProcessModel.cpp:1436
msgid "<br/>Number of threads: %1"
msgstr "<br/>Tal på trådar: %1"
#: ProcessModel.cpp:1379
msgid "<br/>Command: %1"
msgstr "<br/>Kommando: %1"
#: ProcessModel.cpp:1382
msgid "<br />Running on: %1"
msgstr "<br />Køyrer på: %1"
#: ProcessModel.cpp:1390
msgid "<qt>This process was run with the following command:<br />%1"
msgstr "<qt>Denne prosessen vart køyrd med følgjande kommando:<br />%1"
#: ProcessModel.cpp:1392
msgid "<br /><br />Running on: %1"
msgstr "<br /><br />Køyrer på: %1"
#: ProcessModel.cpp:1407
msgid "Nice level: %1 (%2)"
msgstr "Snillverdi: %1 (%2)"
#: ProcessModel.cpp:1411
msgid "This is a real time process.<br>Scheduler priority: %1"
msgstr "Dette er ein sanntidsprosess.<br>Planleggjarprioritet: %1"
#: ProcessModel.cpp:1417
msgid "<br/>Scheduler: %1"
msgstr "<br />Fordelar: %1"
#: ProcessModel.cpp:1425
msgid ""
"<qt><p style='white-space:pre'>Process status: %1 %2<br />User CPU usage: "
"%3%<br />System CPU usage: %4%"
msgstr ""
"<qt><p style='white-space:pre'>Prosesstatus: %1 %2<br />Prosessorbruk av "
"brukaren: %3%<br />Prosessorbruk av systemet: %4%"
#: ProcessModel.cpp:1438
msgid ""
"<br />Number of children: %1<br />Total User CPU usage: %2%<br />Total "
"System CPU usage: %3%<br />Total CPU usage: %4%"
msgstr ""
"<br />Tal underprosessar: %1<br />Total prosessorbruk av brukaren: %2%<br /"
">Total prosessorbruk av systemet:%3%<br />Total prosessorbruk:%4%"
#: ProcessModel.cpp:1447
msgid "<br /><br />CPU time spent running as user: %1 seconds"
msgstr "<br /><br />Prosessortid brukt som brukar: %1 sekund"
#: ProcessModel.cpp:1451
msgid "<br />CPU time spent running in kernel: %1 seconds"
msgstr "<br />Prosessortid brukt i kjernen: %1 sekund"
#: ProcessModel.cpp:1455
msgid "<br />Nice level: %1 (%2)"
msgstr "<br />Snillverdi: %1 (%2)"
#: ProcessModel.cpp:1469
msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)<br />"
msgstr "Minnebruk: %1 av %2 (%3 %)<br />"
#: ProcessModel.cpp:1471
msgid "Memory usage: %1<br />"
msgstr "Minnebruk: %1<br />"
#: ProcessModel.cpp:1474
msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
msgstr "RSS-minnebruk: %1 av %2 (%3 %)"
#: ProcessModel.cpp:1476
msgid "RSS Memory usage: %1"
msgstr "RSS-minnebruk: %1"
#: ProcessModel.cpp:1482
msgid ""
"Your system does not seem to have this information available to be read."
msgstr "Det ser ikkje ut til at systemet har denne informasjonen tilgjengeleg."
#: ProcessModel.cpp:1486
msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
msgstr "Minnebruk for delt bibliotek: %1 av %2 (%3 %)"
#: ProcessModel.cpp:1488
msgid "Shared library memory usage: %1"
msgstr "Minnebruk for delt bibliotek: %1"
#: ProcessModel.cpp:1496
msgid ""
"Characters read: %1 (%2 KiB/s)<br>Characters written: %3 (%4 KiB/s)<br>Read "
"syscalls: %5 (%6 s⁻¹)<br>Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)<br>Actual bytes read: "
"%9 (%10 KiB/s)<br>Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)"
msgstr ""
"Lesne teikn: %1 (%2 KiB/s)<br/>Skrivne teikn: %3 (%4 KiB/s)<br/"
">Lesesystemkall: %5 (%6 s⁻¹)<br/>Skrivesystemkall: %7 (%8 s⁻¹)<br/>Faktisk "
"lesne byte: %9 (%10 KiB/s)<br/>Faktisk skrivne byte: %11 (%12 KiB/s)"
#: ProcessModel.cpp:1786
msgctxt "process heading"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ProcessModel.cpp:1787
msgctxt "process heading"
msgid "Username"
msgstr "Brukarnamn"
#: ProcessModel.cpp:1788
msgctxt "process heading"
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ProcessModel.cpp:1789
msgctxt "process heading"
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: ProcessModel.cpp:1790
msgctxt "process heading"
msgid "Niceness"
msgstr "Snillverdi"
#: ProcessModel.cpp:1792
#, no-c-format
msgctxt "process heading"
msgid "CPU %"
msgstr "CPU %"
#: ProcessModel.cpp:1793
msgctxt "process heading"
msgid "CPU Time"
msgstr "Prosessortid"
#: ProcessModel.cpp:1794
msgctxt "process heading"
msgid "IO Read"
msgstr "I/U-lesing"
#: ProcessModel.cpp:1795
msgctxt "process heading"
msgid "IO Write"
msgstr "I/U-skriving"
#: ProcessModel.cpp:1796
msgctxt "process heading"
msgid "Virtual Size"
msgstr "Virtuell storleik"
#: ProcessModel.cpp:1797
msgctxt "process heading"
msgid "Memory"
msgstr "Minne"
#: ProcessModel.cpp:1798
msgctxt "process heading"
msgid "Shared Mem"
msgstr "Delt minne"
#: ProcessModel.cpp:1799
msgctxt "process heading"
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: ProcessModel.cpp:1801
msgctxt "process heading"
msgid "X11 Memory"
msgstr "X11-minne"
#: ProcessModel.cpp:1802
msgctxt "process heading"
msgid "Window Title"
msgstr "Vinduaugstittel"
#: ProcessModel.cpp:1921
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: ReniceDlg.cpp:39
msgid "Set Priority"
msgstr "Vel prioritet"
#: ReniceDlg.cpp:57
msgctxt "Scheduler"
msgid "Interactive"
msgstr "Interaktiv"
#: ksysguardprocesslist.cpp:155 ksysguardprocesslist.cpp:395
msgid "Set Priority..."
msgid_plural "Set Priority..."
msgstr[0] "Vel prioritet …"
msgstr[1] "Vel prioritet …"
#: ksysguardprocesslist.cpp:157 ksysguardprocesslist.cpp:485
msgid "Jump to Parent Process"
msgstr "Hopp til foreldreprosess"
#: ksysguardprocesslist.cpp:159
msgid "Jump to Process Debugging This One"
msgstr "Hopp til prosess som feilsøkjer denne prosessen"
#: ksysguardprocesslist.cpp:160
msgid "Show Application Window"
msgstr "Vis programvindauge"
#: ksysguardprocesslist.cpp:161
msgid "Resume Stopped Process"
msgstr "Hald fram med stoppa prosess"
#: ksysguardprocesslist.cpp:162
msgid "End Process"
msgid_plural "End Processes"
msgstr[0] "Avslutt prosessen"
msgstr[1] "Avslutt prosessane"
#: ksysguardprocesslist.cpp:165 ksysguardprocesslist.cpp:396
msgid "Forcibly Kill Process"
msgid_plural "Forcibly Kill Processes"
msgstr[0] "Drep prosessen med tvang"
msgstr[1] "Drep prosessane med tvang"
#: ksysguardprocesslist.cpp:169
msgid "Suspend (STOP)"
msgstr "Suspender (STOP)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:170
msgid "Continue (CONT)"
msgstr "Fortsett (CONT)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:171
msgid "Hangup (HUP)"
msgstr "Legg på (HUP)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:172
msgid "Interrupt (INT)"
msgstr "Avbryt (INT)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:173
msgid "Terminate (TERM)"
msgstr "Avslutt (TERM)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:174
msgid "Kill (KILL)"
msgstr "Drep (KILL)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:175
msgid "User 1 (USR1)"
msgstr "Brukar 1(USR1)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:176
msgid "User 2 (USR2)"
msgstr "Brukar 2 (USR2)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:179
msgid "Focus on Quick Search"
msgstr "Fokuser på snøggsøk"
#: ksysguardprocesslist.cpp:327
msgid ""
"<qt>End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.<br>Right "
"click on a process to send other signals.<br>See What's This for technical "
"information.<br>To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at "
"any time."
msgstr ""
"<qt>Avslutt den valde prosessen. Åtvaring: Arbeid som ikkje er lagra, kan gå "
"tapt.<br>Høgreklikk på ein prosess for å senda andre signal.<br>Sjå «Kva er "
"dette?» for teknisk informasjon.<br>For å velja eit spesielt vindauge som "
"skal drepast, kan du når som helst trykkja «Ctrl + Alt + Escape»."
#: ksysguardprocesslist.cpp:397
msgctxt "Context menu"
msgid "End Process"
msgid_plural "End Processes"
msgstr[0] "Avslutt prosessen"
msgstr[1] "Avslutt prosessane"
#: ksysguardprocesslist.cpp:433
msgid "Send Signal"
msgstr "Send signal"
#: ksysguardprocesslist.cpp:453
msgid "Jump to Parent Process (%1)"
msgstr "Hopp til foreldreprosess (%1)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:586
msgid "Hide Column '%1'"
msgstr "Gøym kolonne «%1»"
#: ksysguardprocesslist.cpp:602
msgid "Show Column '%1'"
msgstr "Vis kolonne «%1»"
#: ksysguardprocesslist.cpp:630
msgid "Display Units"
msgstr "Visingseiningar"
#: ksysguardprocesslist.cpp:634
msgid "Mixed"
msgstr "Blanda"
#: ksysguardprocesslist.cpp:640
msgid "Kilobytes per second"
msgstr "Kilobyte per sekund"
#: ksysguardprocesslist.cpp:640
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kilobyte"
#: ksysguardprocesslist.cpp:646
msgid "Megabytes per second"
msgstr "Megabyte per sekund"
#: ksysguardprocesslist.cpp:646
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabyte"
#: ksysguardprocesslist.cpp:652
msgid "Gigabytes per second"
msgstr "Gigabyte per sekund"
#: ksysguardprocesslist.cpp:652
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigabyte"
#: ksysguardprocesslist.cpp:661
msgid "Percentage"
msgstr "Prosent"
#: ksysguardprocesslist.cpp:690
msgid "Display command line options"
msgstr "Vis kommandolinjevala"
#: ksysguardprocesslist.cpp:697
msgid "Divide CPU usage by number of CPUs"
msgstr "Del prosessorbruk på talet på prosessorar"
#: ksysguardprocesslist.cpp:704
msgid "Displayed Information"
msgstr "Vist informasjon"
#: ksysguardprocesslist.cpp:707
msgid "Characters read/written"
msgstr "Talet på skrivne/lesne teikn"
#: ksysguardprocesslist.cpp:712
msgid "Number of Read/Write operations"
msgstr "Talet på lese-/skriveoperasjonar"
#: ksysguardprocesslist.cpp:717
msgid "Bytes actually read/written"
msgstr "Talet på faktisk skrivne/lesne byte"
#: ksysguardprocesslist.cpp:723
msgid "Show I/O rate"
msgstr "Vis I/U-rate"
#: ksysguardprocesslist.cpp:750
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Vis hjelpebobler"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1012
msgid "You do not have the permission to renice the process."
msgstr ""
#: ksysguardprocesslist.cpp:1015
msgid "There was a problem trying to renice the process"
msgstr ""
#: ksysguardprocesslist.cpp:1042 ksysguardprocesslist.cpp:1196
msgid "You must select a process first."
msgstr "Du må først velja ein prosess."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1144
msgid ""
"You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process."
msgstr ""
#: ksysguardprocesslist.cpp:1147
msgid "There was a problem trying to change the CPU Scheduler for the process"
msgstr ""
#: ksysguardprocesslist.cpp:1168
msgid "You do not have the permission to send signal to the process."
msgstr ""
#: ksysguardprocesslist.cpp:1205
msgid ""
"Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be "
"lost"
msgstr[0] ""
"Er du sikker på at du vil avslutta denne prosessen? Arbeid som ikkje er "
"lagra, kan gå tapt."
msgstr[1] ""
"Er du sikker på at du vil avslutta desse %1 prosessane? Arbeid som ikkje er "
"lagra, kan gå tapt."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1208
msgctxt "Dialog title"
msgid "End Process"
msgid_plural "End %1 Processes"
msgstr[0] "Avslutt prosessen"
msgstr[1] "Avslutt dei %1 prosessane"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1210
msgid "End"
msgstr "End"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1212
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> this "
"process? Any unsaved work may be lost."
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> these %1 "
"processes? Any unsaved work may be lost"
msgstr[0] ""
"<qt>Er du sikker på at du vil avslutta denne prosessen <b>med ein gong og "
"med tvang</b>? Arbeid som ikkje er lagra, kan gå tapt."
msgstr[1] ""
"<qt>Er du sikker på at du vil avslutta desse %1 prosessane <b>med ein gong "
"og med tvang</b>? Arbeid som ikkje er lagra, kan gå tapt."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1215
msgctxt "Dialog title"
msgid "Forcibly Kill Process"
msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes"
msgstr[0] "Drep prosessen med tvang"
msgstr[1] "Drep dei %1 prosessane med tvang"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1217
msgid "Kill"
msgstr "Drep"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess)
#: rc.cpp:3
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Attempt to kill the "
"currently selected process by sending it the SIGTERM signal.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Technical information: </span><br />The SIGTERM signal is sent to "
"the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default "
"a password is requested.<br />By running the program <span style=\" font-"
"family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-authorization</span> you can give "
"certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a "
"password. </p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Forsøk å drepa den valde "
"prosessen ved å senda SIGTERM-signalet.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Teknisk informasjon: </span><br />SIGTERM-signalet vert sendt til "
"den oppgjevne prosessen. Viss du har tilgang til å gjera det, vert det som "
"standard spurt etter passord.<br />Ved å køyra programmet «<span style=\" "
"font-family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-authorization</span>» kan du "
"gje visse (eller alle) brukarar tilgang til å drepa alle prosessar utan at "
"passord er påkravd. </p></body></html>"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess)
#: rc.cpp:11
msgid "&End Process..."
msgstr "&Avslutt prosessen …"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:66
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtFilter)
#: rc.cpp:14
msgid ""
"Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a "
"partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. "
"It can also be a Username or a Process ID number.<p>\n"
"For example:\n"
"\n"
"<table>\n"
"<tr><th>ksys</th><td>Show processes containing \"<b>ksys</b>\" in the name, "
"for example the processes \"<i>ksysguard</i>\" and \"<i>ksysguardd</i>\"."
"<td></tr>\n"
"<tr><th>root</th><td>Show processes owned by <b>root</b>. For example "
"<i>init</i></td></tr>\n"
"<tr><th>1234</th><td>Show the processes with the PID or Parent PID of "
"<b>1234</b>.</td></th></tr>\n"
"</table>\n"
msgstr ""
"Filtrer kva for prosessar som skal visast med teksten her. Teksten kan vera "
"ein del av namnet, kommandoen eller vindaugstittelen til prosessen. Det kan "
"også vera eit brukarnamn eller eit prosess-ID-nummer.<p>\n"
"For eksempel:\n"
"\n"
"<table>\n"
"<tr><th>ksys</th><td>Vis prosessar som har «<b>ksys</b>» i namnet, for "
"eksempel prosessane «<i>ksysguard</i>» og «<i>ksysguardd</i>».<td></tr>\n"
"<tr><th>root</th><td>Vis prosessar som er åtte av <b>root</b>. For eksempel "
"<i>init</i></td></tr>\n"
"<tr><th>1234</th><td>Vis prosessane med PID-en eller foreldre-PID-en til "
"<b>1234</b>.</td></th></tr>\n"
"</table>\n"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:72
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtFilter)
#: rc.cpp:25
msgid "Quick search"
msgstr "Snøggsøk"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:28
msgid ""
"<qt>Change which processes are shown, and how they are shown. The processes "
"can be further filtered by using the Quick Search text filter.<p>\n"
"<table>\n"
"<tr><td>All Processes</td><td>Show all the processes on the system.</td></"
"tr>\n"
"<tr><td>All Processes, tree</td><td>Show all the processes on the system, in "
"a hierarchical manner using the parent PID information.</td></tr>\n"
"<tr><td>System Processes</td><td>Show processes running as root and as a "
"user who cannot login.</td></tr>\n"
"<tr><td>User Processes</td><td>Show processes running as a non-root user who "
"can login.</td></tr>\n"
"<tr><td>Own Processes</td><td>Show processes owned by the same user that "
"this process is owned by.</td></tr>\n"
"<tr><td>Programs Only</td><td>Show processes which are running as a user who "
"can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.</"
"td></tr>\n"
"</table>\n"
"<p>\n"
"<i>Technical Information:</i><br>\n"
"Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not "
"treated any differently.<br>\n"
"Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running "
"inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields "
"(such as Username) do not apply.\n"
msgstr ""
"<qt>Endra kva for prosessar som skal visast, og korleis dei skal visast. "
"Prosessane kan vidare verta filtrerte ved å bruka tekstfilteret for snøggsøk."
"<p>\n"
"<table>\n"
"<tr><td>Alle prosessar</td><td>Vis alle prosessane på systemet.</td></tr>\n"
"<tr><td>Alle prosessar, i tre</td><td>Vis alle prosessane på systemet på ein "
"hierarkisk måte, ved å bruka foreldre-PID-informasjonen.</td></tr>\n"
"<tr><td>Systemprosessar</td><td>Vis prosessar som køyrer som «root» og som "
"ein brukar som ikkje kan logga inn.</td></tr>\n"
"<tr><td>Brukarprosessar</td><td>Vis prosessar som køyrer som ein ikkje-rShow "
"processes running as a non-root user who can login.</td></tr>\n"
"<tr><td>Eigne prosessar</td><td>Vis prosessar som er åtte av den same "
"brukaren som denne prosessen er ått av.</td></tr>\n"
"<tr><td>Berre program</td><td>Vis prosessar som køyrer som ein brukar som "
"kan logga inn, og anten er knytt til ein TTY, eller har minst eitt X11-"
"vindauge.</td></tr>\n"
"</table>\n"
"<p>\n"
"<i>Teknisk informasjon:</i><br/>\n"
"Prosessar som har fleire trådar er berre viste som éin enkelt prosess, og "
"vert ikkje handsama annleis.<br/>\n"
"Kjernetrådar er viste som normale prosessar, men køyrer eigentleg inni "
"kjernen og er ikkje ekte prosessar. I utgangspunktet er det mange av felta "
"(som for eksempel «Brukarnamn») som ikkje gjeld.\n"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:44
msgid "All Processes"
msgstr "Alle prosessar"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:47
msgid "All Processes, Tree"
msgstr "Alle prosessar, tre"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:50
msgid "System Processes"
msgstr "Systemprosessar"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:53
msgid "User Processes"
msgstr "Brukarprosessar"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:131
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:56
msgid "Own Processes"
msgstr "Eigne prosessar"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:59
msgid "Programs Only"
msgstr "Berre program"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1)
#: rc.cpp:62
msgid "Change scheduling priority for:"
msgstr "Endra køyreprioritet for:"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:65
msgid "CPU Scheduler"
msgstr "CPU-planleggjar"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:129
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: rc.cpp:68
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The standard time-sharing "
"scheduler for processes without special requirements.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Standard tidsfordeling "
"for prosessar utan spesielle krav.</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:136
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: rc.cpp:74
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)</span></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
"\">Normal<span style=\" font-weight:400;\"> is the standard Linux time-"
"sharing scheduler that is intended for all processes that do not require "
"special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen "
"from the list of other</span> Normal<span style=\" font-weight:400;\"> or </"
"span>Batch<span style=\" font-weight:400;\"> processes based on a dynamic "
"priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is "
"based on the priority level given and increased for each time-quantum the "
"process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures "
"fair progress among all Normal processes.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Normal planleggjar: Standard Linux tidsdeling (Anna)</span></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
"\">Normal<span style=\" font-weight:400;\"> er standard Linux planleggjar "
"som er berekna for alle prosessar som ikkje krev spesielle "
"sanntidsmekanismar for statisk prioritet. Prosessen som skal køyrast vert "
"valt frå lista over andre</span> Normale<span style=\" font-weight:400;\"> "
"eller </span>Batch<span style=\" font-weight:400;\">-prosessar, basert på "
"ein dynamisk prioritet som berre vert avgjort innanfor denne lista. Den "
"dynamiske prioriteten er basert på det oppgjevne prioritetsnivået og auka "
"for kvart tidskvant prosessen er klar til å køyra, men vert nekta av "
"planleggjaren. Dette sikrar rettferdig tidsfordeling mellom alle Normale "
"prosessar.</span></p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: rc.cpp:81
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:149
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: rc.cpp:84
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For CPU-intensive non-"
"interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For cpu-intensive ikkje-"
"interaktive prosessar. Prosessen vert sett lett tilbake i "
"fordelingsavgjerdsler.</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:156
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: rc.cpp:90
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Batch Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(Since Linux 2.6.16.)</"
"span><span style=\" font-weight:400;\"> This policy is similar to </"
"span>Normal<span style=\" font-weight:400;\">, except that this policy will "
"cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. "
"Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that "
"this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is "
"useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower "
"their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling "
"policy without interactivity causing extra preemptions (between the "
"workload's tasks).</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Batch-planlegging</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(Linux 2.6.16 og seinare.)</"
"span><span style=\" font-weight:400;\"> Denne praksisen liknar </"
"span>Normal<span style=\" font-weight:400;\">, men den gjer at planleggjaren "
"alltid går ut frå at prosessen er CPU-intensiv. Derfor vil planleggjaren "
"bruka ei lita negativ vekting, slik at denne prosessen vert sett litt "
"tilbake i fordelingsavgjerdsler. Denne praksisen er nyttig for arbeidslaster "
"som er ikkje-interaktive, men ikkje vil senka snillverdien, og for "
"arbeidslaster som vil ha ei deterministisk tidsfordelingspraksis utan "
"interaktivitet som gjev ekstra avbrot (mellom oppgåvene i arbeidslasta).</"
"span></p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: rc.cpp:97
msgid "Batch"
msgstr "Batch"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:169
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR)
#: rc.cpp:100
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Prosessen køyrer når han "
"er køyrbar. Høgare prioritet enn normal eller batch. Har tidsdeling.</p></"
"body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:176
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR)
#: rc.cpp:106
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span> is a simple enhancement of <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span>. Everything described below for <span "
"style=\" font-weight:600;\">FIFO</span> also applies to <span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span>, except that each process is only allowed "
"to run for a maximum time quantum.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Rundefordeling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Rundefordeling</span> er ei enkel betring av<span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span>. Alt som er skildra nedanfor om <span "
"style=\" font-weight:600;\">FIFO</span> gjeld òg for <span style=\" font-"
"weight:600;\">Runde</span>, utanom at kvar prosess berre får lov til å køyra "
"ein maksimal tidsperiode.</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR)
#: rc.cpp:113
msgid "Round robin"
msgstr "Runde"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:189
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: rc.cpp:116
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Prosessen køyrer når han "
"er køyrbar. Høgare prioritet enn normal eller batch. Inga tidsdeling.</p></"
"body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:196
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: rc.cpp:122
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">First In-First Out Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span> process becomes runnable, it will always "
"immediately preempt any currently running <span style=\" font-weight:600;"
"\">Normal</span> or <span style=\" font-weight:600;\">Batch</span> process.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Først-inn-først-ut-fordelling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Når ein <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span>-prosess vert køyrbar, overtek han alltid "
"straks framfor ein eventuell køyrande <span style=\" font-weight:600;"
"\">normal</span>- eller <span style=\" font-weight:600;\">batch</span>-"
"prosess.</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:199
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: rc.cpp:129
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow)
#: rc.cpp:132
msgid "Low Priority"
msgstr "Låg prioritet"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:242
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh)
#: rc.cpp:135
msgid "High Priority"
msgstr "Høg prioritet"