kde-l10n/nn/messages/kde-workspace/kcmfonts.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

267 lines
7.2 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcmfonts to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2011.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2007.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-06 19:33+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: fonts.cpp:169
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Innstillingar for kantutjamning"
#: fonts.cpp:176
msgid "E&xclude range:"
msgstr "E&kskluder område:"
#: fonts.cpp:179 fonts.cpp:184
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: fonts.cpp:181
msgid " to "
msgstr " til "
#: fonts.cpp:188
msgid ""
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Viss du har ein TFT eller ein LCD-skjerm kan du vidare forbetra "
"kvaliteten på den viste skrifta ved å velja dette.<br />Subpikselhinting er "
"også kjent som ClearType(tm).<br /> For at subpikselhinting skal verka "
"skikkeleg, må du vita korleis delpunkta på skjermen er sette opp. <br />På "
"TFT- og LCD-skjermar er kvar enkelt piksel eigentleg bygd opp av tre "
"delpikslar: raud, grøn og blå. På dei fleste skjermane er rekkjefølgja RGB, "
"men nokre skjermar har BGR.</p>"
#: fonts.cpp:199
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
msgstr "B&ruk subpikselhinting:"
#: fonts.cpp:211
msgid "Hinting style: "
msgstr "Hintstil: "
#: fonts.cpp:218
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr "Hinting er ein teknikk for å forbetra visinga av lita skrift."
#: fonts.cpp:444
msgctxt "font usage"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: fonts.cpp:445
msgctxt "font usage"
msgid "Fixed width"
msgstr "Fast breidd"
#: fonts.cpp:446
msgctxt "font usage"
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: fonts.cpp:447
msgctxt "font usage"
msgid "Toolbar"
msgstr "Verktøylinje"
#: fonts.cpp:448
msgctxt "font usage"
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: fonts.cpp:449
msgctxt "font usage"
msgid "Window title"
msgstr "Vindaugstittel"
#: fonts.cpp:450
msgctxt "font usage"
msgid "Taskbar"
msgstr "Oppgåvelinje"
#: fonts.cpp:451
msgctxt "font usage"
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: fonts.cpp:481
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Brukt for vanleg tekst (for eksempel på knappar og i lister)."
#: fonts.cpp:482
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Ein ikkje-proporsjonal skrift (som på ei skrivemaskin)."
#: fonts.cpp:483
msgid "Smallest font that is still readable well."
msgstr "Den minste skrifta som det framleis går å lesa."
#: fonts.cpp:484
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Brukt for å visa tekst ved sida av verktøylinjeikon."
#: fonts.cpp:485
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Brukt i menyar."
#: fonts.cpp:486
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Brukt på tittellinja i vindauget."
#: fonts.cpp:487
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Brukt på oppgåvelinja."
#: fonts.cpp:488
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Brukt for skrivebordsikon."
#: fonts.cpp:527
msgctxt "Font role"
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: fonts.cpp:540
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "&Tilpass alle skrifter …"
#: fonts.cpp:541
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Trykk for å endra alle skriftene"
#: fonts.cpp:552
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "&Kantutjamning:"
#: fonts.cpp:556
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Enabled"
msgstr "På"
#: fonts.cpp:557
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "System Settings"
msgstr "Systemoppsett"
#: fonts.cpp:558
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Disabled"
msgstr "Av"
#: fonts.cpp:559
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr "Dersom dette er valt, vil KDE bruka kantutjamna skrift og bilete."
#: fonts.cpp:561
msgid "Configure..."
msgstr "Set opp …"
#: fonts.cpp:572
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Tving skrift-PPT:"
#: fonts.cpp:578
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Dette valet tvingar ein spesifikk PPT-verdi (punkt per tomme) for "
"skrifter. Dette kan vera nyttig når den ekte PPT-verdien for skjermen ikkje "
"vert rett oppdaga, eller viss du brukar lågkvalitetsskrifter som ikkje ser "
"bra ut med andre verdiar enn 96 eller 120 PPT.</p><p>Det er frårådd å slå på "
"dette valet. For å velja rett PPT-verdi er det betre å endra oppsettet for "
"heile X-tenaren (valet «DisplaySize» i «xorg.conf», eller legg til <i>-dpi "
"verdi</i> i «ServerLocalArgs=» i «$KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc»). Viss "
"skriftene ikkje ser bra ut med ekte PPT-verdiar, bør du bruka betre "
"skrifter, eller sjå til at vala for skrifthinting er rette.</p>"
#: fonts.cpp:723
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
#: fonts.cpp:724 fonts.cpp:734
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Skriftinnstillingar er endra"
#: fonts.cpp:733
msgid ""
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Nokre endringar slik som PPT vil berre påverka nystarta program.</p>"
#: kxftconfig.cpp:471
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kxftconfig.cpp:473
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:475
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:477
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Vertikal RGB"
#: kxftconfig.cpp:479
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Vertikal BGR"
#: kxftconfig.cpp:507
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr ""
#: kxftconfig.cpp:511
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kxftconfig.cpp:513
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr ""
#: kxftconfig.cpp:515
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr ""