kde-l10n/nl/messages/kde-workspace/kcm_memory.po
Ivailo Monev fb6cf1c7e8 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-03-28 14:32:36 +03:00

182 lines
4.9 KiB
Text

# translation of kcm_memory.po to Dutch
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2008.
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_memory\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-20 23:44+0200\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: chartWidget.cpp:56 memory.cpp:278
msgid "Not available."
msgstr "Niet beschikbaar."
#: chartWidget.cpp:103
msgid "%1 free"
msgstr "%1 vrij"
#: memory.cpp:74
msgid "kcm_memory"
msgstr "kcm_memory"
#: memory.cpp:75
msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "KDE Geheugeninformatie Configuratiemodule"
#: memory.cpp:77
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
#: memory.cpp:79
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#: memory.cpp:111
msgid ""
"This display shows you the current memory usage of your system. The values "
"are updated on a regular basis and give you an overview of the physical and "
"virtual memory being used."
msgstr ""
"Deze display toont u het huidige geheugengebruik van uw systeem. De waarden "
"worden regelmatig bijgewerkt en geven u een overzicht van de hoeveelheid "
"gebruikte fysieke en virtuele geheugen."
#: memory.cpp:117
msgid "Memory"
msgstr "Geheugen"
#: memory.cpp:135
msgid "Total physical memory:"
msgstr "Totaal fysiek geheugen:"
#: memory.cpp:138
msgid "Free physical memory:"
msgstr "Beschikbaar fysiek geheugen:"
#: memory.cpp:142
msgid "Shared memory:"
msgstr "Gedeeld geheugen:"
#: memory.cpp:145
msgid "Disk buffers:"
msgstr "Schijfbuffers:"
#: memory.cpp:149
msgid "Active memory:"
msgstr "Actief geheugen:"
#: memory.cpp:152
msgid "Inactive memory:"
msgstr "Inactief geheugen:"
#: memory.cpp:156
msgid "Disk cache:"
msgstr "Schijfcache:"
#: memory.cpp:160
msgid "Total swap memory:"
msgstr "Totaal aan wisselgeheugen:"
#: memory.cpp:163
msgid "Free swap memory:"
msgstr "Beschikbaar wisselgeheugen:"
#: memory.cpp:204
msgid "Charts"
msgstr "Diagrammen"
#: memory.cpp:214
msgid "Total Memory"
msgstr "Totaal aan geheugen"
#: memory.cpp:215
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
"memory</b> in your system."
msgstr ""
"Deze grafiek geeft een overzicht van het <b>totaal aan fysieke en virtuele "
"geheugen</b> op uw systeem."
#: memory.cpp:224
msgid "Physical Memory"
msgstr "Fysiek geheugen"
#: memory.cpp:225
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible as disk cache, to speed up the "
"system performance.</p><p>This means that if you have a small amount of "
"<b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, "
"your system is well configured.</p>"
msgstr ""
"Deze grafiek geeft een overzicht van het <b>gebruik van fysiek geheugen</b> "
"op uw systeem. <p>De meeste besturingssystemen (inclusief Linux) zullen "
"zoveel mogelijk beschikbaar fysiek geheugen gebruiken als schijfcache, wat "
"de prestaties van uw systeem bevordert. </p><p>Dit betekent dat als u een "
"klein deel <b>vrij fysiek geheugen</b> en een groot deel "
"<b>schijfcachegeheugen</b> hebt, uw systeem goed is ingesteld.</p>"
#: memory.cpp:240
msgid "Swap Space"
msgstr "Wisselruimte"
#: memory.cpp:241
msgid ""
"<p>The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system.</p> "
"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files.</p>"
msgstr ""
"<p>De wisselruimte is het beschikbare <b>virtuele geheugen</b>.</p><p>Dit "
"geheugen zal worden gebruikt wanneer nodig en wordt aangeleverd via een of "
"meerdere wisselpartities en/of wisselbestanden.</p>"
#: memory.cpp:272
msgid "1 byte ="
msgid_plural "%1 bytes ="
msgstr[0] "1 byte ="
msgstr[1] "%1 bytes ="
#: physicalMemoryChart.cpp:49
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "Beschikbaar fysiek geheugen"
#: physicalMemoryChart.cpp:51
msgid "Disk Cache"
msgstr "Schijfcache"
#: physicalMemoryChart.cpp:53
msgid "Disk Buffers"
msgstr "Schijfbuffers"
#: physicalMemoryChart.cpp:55
msgid "Application Data"
msgstr "Programmagegevens"
#: swapMemoryChart.cpp:48
msgid "Free Swap"
msgstr "Beschikbaar wisselgeheugen"
#: swapMemoryChart.cpp:50 totalMemoryChart.cpp:45
msgid "Used Swap"
msgstr "Gebruikt wisselgeheugen"
#: totalMemoryChart.cpp:43
msgid "Total Free Memory"
msgstr "Totaal aan beschikbaar geheugen"
#: totalMemoryChart.cpp:47
msgid "Used Physical Memory"
msgstr "Gebruikt fysiek geheugen"