kde-l10n/ca/messages/kdelibs/kdelibs4.po
Ivailo Monev 09fd4deb00 generic: merge kdelibs_colors4 into kdelibs4
this is merely the merge of the po files that took a script and some
shell commands to make it happen, also see the following commit in the
kdelibs repo:
01081a7f32d20e1dc5367f37d14999d244682041

Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2024-04-05 17:36:42 +03:00

6861 lines
157 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kdelibs4.po to Catalan
# Copyright (C) 1998-2014 This_file_is_part_of_KDE
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2003, 2006, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005, 2007.
# Sebastia Pla Sanz <sebastia.pla@clarcat.com>, 2006, 2007.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Robert Millan <rmh@aybabtu.com>, 2009.
# Orestes Mas <orestes@tsc.upc.edu>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:41+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-28 14:36+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:129
msgid ""
"<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
"changes you will have to supply your root password."
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:139
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you cannot provide the password, the "
"changes of the module cannot be saved "
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:164
msgctxt "Argument is application name"
msgid "This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Aquesta secció de configuració ja està oberta a %1"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:53
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"L'arranjament del mòdul actual ha canviat.\n"
"Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:55
msgid "Apply Settings"
msgstr "Aplica l'arranjament"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:184 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
msgid ""
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
"for further information"
msgstr ""
"Degut a dependències de connectors, s'han executat canvis automàtics. "
"Cliqueu aquí per a més informació"
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
msgid ""
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
"dependencies:\n"
msgstr ""
"S'han executat canvis automàtics per tal de solucionar dependències de "
"connectors:\n"
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
"plugin"
msgstr ""
"\n"
" el connector %1 s'ha marcat automàticament degut a la dependència del "
"connector %2"
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
"%2 plugin"
msgstr ""
"\n"
" el connector %1 s'ha desmarcat automàticament degut a la dependència del "
"connector %2"
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
msgid "Dependency Check"
msgstr "Comprovació de dependències"
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] ""
"S'ha afegit automàticament %1 connector degut a dependències de connectors"
msgstr[1] ""
"S'han afegit automàticament %1 connectors degut a dependències de connectors"
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
msgid ", "
msgstr ", "
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] ""
"S'ha eliminat automàticament %1 connector degut a dependències de connectors"
msgstr[1] ""
"S'han eliminat automàticament %1 connectors degut a dependències de "
"connectors"
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
msgid "Search Plugins"
msgstr "Cerca de connectors"
#: kutils/kpluginselector.cpp:735 kutils/kpluginselector.cpp:764
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr "Quant a %1"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:77
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "El mòdul %1 no s'ha pogut trobar."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:81
msgid ""
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>El diagnòstic és:<br />No s'ha pogut trobar el fitxer «desktop» %1.</"
"p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:89
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "El mòdul %1 s'ha deshabilitat."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:91
msgid ""
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Aquest mòdul configura un maquinari o un programari que ara no estan "
"disponibles, o l'administrador ha deshabilitat el mòdul.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:120
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "El mòdul %1 no és un mòdul de configuració vàlid."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:121
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>El diagnòstic és:<br />El fitxer «desktop» %1 no especifica cap "
"biblioteca.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
msgid ""
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Motius possibles:<ul> <li>Va haver-hi un error durant la vostra "
"darrera actualització del KDE, deixant un mòdul de control orfe</"
"li><li>Teniu escampats antics mòduls de terceres parts.</li> </ul></"
"p><p>Comproveu amb cura aquests punts i proveu d'eliminar el mòdul mencionat "
"al missatge d'error. Si això falla, contacteu amb el vostre distribuïdor o "
"empaquetador.</p></qt>"
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:83
msgid "Now playing: %1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:104
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:257
msgid "Play"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:230
msgid ""
"ignoring unsupported:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:239
msgid ""
"Some paths are invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:240
msgid "Invalid paths"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:260
msgid "Pause"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:311 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:838
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:868
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
msgid "Select Components"
msgstr "Seleccioneu els components"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
msgid "Enable component"
msgstr "Habilita el component"
#: kutils/kpasswdstore/kpasswdroulettedialog.cpp:52
msgid "Enter password:"
msgstr ""
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:110
msgid "The storage could not be open, no passwords will be permanently stored"
msgstr ""
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:201
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:213
msgid "Enter a password for <b>%1</b> password storage"
msgstr ""
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:215
msgid "Incorrect password"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:186
msgctxt "@action:button"
msgid "Send"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:217
msgid "No server specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:220
msgid "No sender specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:223
msgid "No recipients specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:226
msgid "No subject specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:229
msgid "No message specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:241
msgid "Mail is being send, are you sure?"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:254
msgid "kcmshell4 not found"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:265
msgid "Mail sent"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:184
msgid "Invalid server URL: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:202
msgid "Invalid SSL type: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:218
msgid "Invalid user: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:234
msgid "Invalid password: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:250
msgid "Invalid OAuth access token: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:266
msgid "Invalid sender: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:277
msgid "Invalid receivers: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:280
msgid "Invalid subject: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:283
msgid "Invalid message: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:295
msgid "Could not create context"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:78 kutils/karchive/kcompressor.cpp:125
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:76 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:102
msgid "Invalid type: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:83 kutils/karchive/kcompressor.cpp:89
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:237 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:81
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:87 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:260
msgid "Unsupported type: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:106
msgid "Compression level not in the 0-9 range: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:111
msgid "Compression level not in the 1-9 range: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:133
msgid "Could not allocate compressor"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:174 kutils/karchive/kcompressor.cpp:194
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:224
msgid "Could not compress data"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:216
msgid "Could not initialize compressor"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:110
msgid "Could not allocate decompressor"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:166 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:198
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:247
msgid "Could not decompress data"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:221
msgid "Could not initialize decompressor"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:430 kutils/karchive/karchive.cpp:475
#: kutils/karchive/karchive.cpp:720 kutils/karchive/karchive.cpp:848
#: kutils/karchive/karchive.cpp:973 kutils/karchive/karchive.cpp:1059
#: kutils/karchive/karchive.cpp:1141
msgid "Empty archive path"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:447 kutils/karchive/karchive.cpp:479
#: kutils/karchive/karchive.cpp:724
msgid "Archive is not writable"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:488 kutils/karchive/karchive.cpp:740
msgid "Could not open temporary archive: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:511 kutils/karchive/karchive.cpp:731
#: kutils/karchive/karchive.cpp:862 kutils/karchive/karchive.cpp:996
#: kutils/karchive/karchive.cpp:1078 kutils/karchive/karchive.cpp:1148
msgid "Could not open archive: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:573
msgid "lstat: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:611
msgid "readlink: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:648
msgid "Could not open source: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:656
msgid "Could not read source: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:663
msgid "Read and stat size are different: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:697 kutils/karchive/karchive.cpp:821
msgid "Could not move: %1 to: %2"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:830 kutils/karchive/karchive.cpp:953
msgid "Entries not in archive: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:855
msgid "Could not change to destination directory: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:869
msgid "Could not open destination: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:1123 kutils/karchive/karchive.cpp:1180
msgid "Entry not in archive: %1"
msgstr ""
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:63
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:70
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:77
msgid "Network status changed"
msgstr ""
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:64
msgid "Network status is unknown"
msgstr ""
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:71
msgid "Network status is connected"
msgstr ""
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:78
msgid "Network status is disconnected"
msgstr ""
#: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Configura les notificacions"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:90
msgctxt "State of the notified event"
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:90
msgctxt "Title of the notified event"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:90
msgctxt "Description of the notified event"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: kpty/kptydevice.cpp:316
msgid "Error reading from PTY"
msgstr "Error en llegir des de PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:346
msgid "Error writing to PTY"
msgstr "Error en escriure a PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:433
msgid "PTY operation timed out"
msgstr "L'operació del PTY ha excedit el temps"
#: kpty/kptydevice.cpp:491 kpty/kptydevice.cpp:502
msgid "Error opening PTY"
msgstr "Error en obrir el PTY"
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:57
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:67
msgid ""
"The template needs information about you but it is not available.\n"
" The information can be set set from system settings."
msgstr ""
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
msgid "System Default (currently: %1)"
msgstr "Omissió del sistema (actualment: %1)"
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:60
msgid "General"
msgstr ""
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:63
msgid "Automatic spell checking enabled by default"
msgstr ""
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:65
msgid "Default language:"
msgstr ""
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:72
msgid "Ignored Words"
msgstr ""
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:75
msgid "Type word here to add it to the personal ignore list"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:66
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"S'ha modificat l'esquema actual de dreceres. El deso abans de canviar al nou?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:121
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configura dreceres"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:123
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:128
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Reinicialitza als valors per omissió"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
#, fuzzy
msgid "About Katana"
msgstr "Quant al KDE"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
msgid ""
"<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Efficient!</font><br /"
"><b>Platform Version %1</b></html>"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
msgid ""
"<html><b>Katana</b> is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
"efficiency.<br /><br />Software can always be improved, and the Katana team "
"is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something "
"does not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!</html><br /><br /"
">Visit <a href=\"%1\">%1</a> to learn more about Katana.</html>"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:46
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
msgid "Manage Link"
msgstr "Gestió d'enllaç"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
msgid "Link Text:"
msgstr "Text de l'enllaç:"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
msgid "Link URL:"
msgstr "URL de l'enllaç:"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"La mesura de fermesa de contrasenya dóna una indicació de la seguretat de la "
"contrasenya que heu introduït. Per a millorar la fermesa de la contrasenya, "
"proveu:\n"
" - l'ús d'una contrasenya més llarga;\n"
" - l'ús d'una barreja de lletres majúscules i minúscules;\n"
" - l'ús de números i símbols, com ara #, junt amb lletres."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:168
msgid "Password is empty"
msgstr "La contrasenya és buida"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:173
msgid "Password must be at least 1 character long"
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "La contrasenya ha de tenir al menys 1 caràcter de llarg"
msgstr[1] "La contrasenya ha de tenir al menys %1 caràcters de llarg"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:177
msgid "Passwords match"
msgstr "Les contrasenyes coincideixen"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:178
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:238
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Heu introduït dues contrasenyes diferents. Torneu a provar-ho."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:247
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"La contrasenya que heu introduït té una fermesa baixa. Per a millorar la "
"fermesa de la contrasenya, proveu:\n"
" - l'ús d'una contrasenya més llarga;\n"
" - l'ús d'una barreja de lletres majúscules i minúscules;\n"
" - l'ús de números i símbols, com ara #, junt amb lletres.\n"
"\n"
"Voleu usar aquesta contrasenya de totes totes?"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:255
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Contrasenya de fermesa baixa"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:54
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "Envieu un correu al col·laborador"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:59
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "Visiteu la pàgina personal del col·laborador"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:106
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid ""
"Email contributor\n"
"%1"
msgstr ""
"Envieu un correu al col·laborador\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:112
msgid ""
"Visit contributor's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Visiteu la pàgina personal del col·laborador\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:164
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:128 kdecore/util/kunitconversion.cpp:159
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:318 kdecore/util/kunitconversion.cpp:464
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:597
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:507
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Dreceres per a %1"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:525
msgid "Main:"
msgstr "Principal:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:526
msgid "Alternate:"
msgstr "Alternatiu:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:527
msgid "Global:"
msgstr "Global:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:542
msgid "Action Name"
msgstr "Nom de l'acció"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:546
msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:550
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:42
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Esquemes de dreceres"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:60
msgid "Current scheme:"
msgstr "Esquema actual:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:70
msgid "New..."
msgstr "Nou..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:73
msgid "Delete"
msgstr "Esborra"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:76
msgid "More Actions"
msgstr "Més accions"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:80
msgid "Save as Scheme Defaults"
msgstr "Desa com a predefinició d'esquema"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:82
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Exporta esquema..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Nom per a l'esquema nou"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Nom per a l'esquema nou:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
msgid "New Scheme"
msgstr "Esquema nou"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:106
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Ja existeix un esquema amb aquest nom."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:134
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Esteu segur que voleu esborrar l'esquema %1?\n"
"Tingueu en compte que això no esborrarà cap esquema de dreceres global del "
"sistema."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:164
msgid "Export to Location"
msgstr "Exporta a una ubicació"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:173
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
msgstr ""
"No s'ha pogut exportar l'esquema de dreceres perquè la ubicació no és vàlida."
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:266
msgid "&Try"
msgstr "&Prova"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:474
msgid "modified"
msgstr "modificat"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:483
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " "
msgstr " "
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:828
msgid "&Details"
msgstr "&Detalls"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:998
msgid "Get help..."
msgstr "Obtén ajuda..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- separador ---"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
msgid "Change Text"
msgstr "Canvia el text"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Te&xt de la icona:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr ""
"&Oculta el text quan la barra d'eines mostri el text al costat de les icones"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Configura les barres d'eines"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"De veres voleu inicialitzar totes les barres d'eines d'aquesta aplicació als "
"valors per omissió? Els canvis s'aplicaran immediatament."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Reinicialitza les barres d'eines"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset"
msgstr "Inicialitza"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:903
msgid "&Toolbar:"
msgstr "Barra d'e&ines:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:918
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Accions disponibles:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:933 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:952
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "A&ccions actuals:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Canvia &icona..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:965
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "Canvia el te&xt..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1116
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1137
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Aquest element es reemplaçarà amb tots els elements d'un component incrustat."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1139
msgid "<Merge>"
msgstr "<Barreja>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1141
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Barreja %1>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1147
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Això és una llista dinàmica d'accions. Podeu moure-la, però si l'esborreu no "
"podreu tornar-la a afegir."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1148
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Llista d'accions: %1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1249 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1279
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1528
msgid "Change Icon"
msgstr "Canvi d'icona"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
msgid "All Pages"
msgstr "Totes les pàgines"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
msgid "Odd Pages"
msgstr "Pàgines senars"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
msgid "Even Pages"
msgstr "Pàgines parells"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
msgid "Page Set"
msgstr "Disposició de la pàgina"
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Impressió"
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:51
msgctxt "@action:button filter-yes"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:57
msgctxt "@action:button filter-no"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:63
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:69
msgctxt "@action:button filter-cancel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:74
msgctxt "@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:277
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:465 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:526
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:482 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:544
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:631 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:711
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:798
msgid "Do not ask again"
msgstr "No tornis a preguntar"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:614 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:694
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:781
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:912 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:941
msgid "Sorry"
msgstr "Ho sento"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:985
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1001
msgid "Do not show this message again"
msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1046
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:95 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:261
msgid "About %1"
msgstr "Quant a %1"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
msgctxt "No border line"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
msgid "Single Line"
msgstr "Línia única"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
msgid "Single Thick Line"
msgstr "Línia única gruixuda"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
msgid "Double Line"
msgstr "Línia doble"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
msgid "Double Thick Line"
msgstr "Línia doble gruixuda"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
msgctxt "Banner page"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
msgctxt "Banner page"
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
msgctxt "Banner page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Sense classificar"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
msgctxt "Banner page"
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
msgctxt "Banner page"
msgid "Classified"
msgstr "Classificat"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
msgctxt "Banner page"
msgid "Secret"
msgstr "Secret"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
msgctxt "Banner page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Alt secret"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:244
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Pista del dia"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:263
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Sabíeu que...?\n"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:313
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "Mo&stra pistes en engegar"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:317
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:321
msgctxt "Opposite to Previous"
msgid "&Next"
msgstr "&Següent"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:32
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Ha canviat l'idioma per aquesta aplicació. El canvi serà efectiu a partir "
"del següent inici de l'aplicació."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:33
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Ha canviat l'idioma de l'aplicació"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:50
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Canvi de l'idioma de l'aplicació"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:79
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Seleccioneu l'idioma que s'ha d'usar en aquesta aplicació:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:82
msgid "No translations installed"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
msgid "Print Immediately"
msgstr "Impressió immediata"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
msgid "Hold Indefinitely"
msgstr "Retenir indefinidament"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
msgstr "Dia (06:00 a 17:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
msgstr "Nit (18:00 a 05:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
msgstr "Segon torn (16:00 a 23:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
msgstr "Tercer torn (00:00 a 07:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
msgstr "Cap de setmana (dissabte a diumenge)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
msgid "Specific Time"
msgstr "Horari específic"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
msgid "Default:"
msgstr "Omissió:"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
msgid "Custom:"
msgstr "Personalitza:"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
msgid "Finish"
msgstr "Acaba"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87
msgid ""
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
"exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No hi ha informació disponible.<br />L'objecte KAboutData proporcionat "
"no existeix.</qt>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:116
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versió %2</b><br />&nbsp;</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:120
#, fuzzy
msgctxt ""
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
"'Development Platform'"
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using Katana "
"Development Platform %3</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>versió %2</b><br />S'utilitza la "
"«KDE Development Platform» %3</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:156
msgid "License: %1"
msgstr "Llicència: %1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:169
msgid "&About"
msgstr "&Quant a"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Please use <a href=\"%1\">%2</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"Si us plau, useu <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> per "
"a informar d'errors.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:199
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr "Informeu dels errors a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthor"
msgstr "A&utor"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthors"
msgstr "A&utors"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:251
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Gràcies a"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:289
msgid "T&ranslation"
msgstr "T&raducció"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:318
msgid "License Agreement"
msgstr "Acord de llicència"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Enrere"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "En&davant"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Inici"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Mostra la barra de &menú"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr ""
"Mostra la barra de menú<p>Torna a mostrar la barra de menú després d'haver-"
"se ocultat</p>"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "&Mostra la barra d'estat"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Mostra la barra d'estat<p>Mostra la barra d'estat, que és la barra a sota de "
"la finestra usada per a informació d'estat.</p>"
#: kdeui/actions/kaction.cpp:73
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"La seqüència de tecles «%1» és ambigua. Useu «Configura dreceres»\n"
"des del menú «Arranjament» per a solucionar l'ambigüitat.\n"
"No s'activarà cap acció."
#: kdeui/actions/kaction.cpp:77
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "S'ha detectat una drecera ambigua"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Surt del &mode de pantalla completa"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Surt de pantalla completa"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Exit full screen mode"
msgstr "Surt del mode de pantalla completa"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Mode de pantalla completa"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Mostra la finestra en pantalla completa"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:77
msgid "No Entries"
msgstr "Sense entrades"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:81
msgid "Clear List"
msgstr "Neteja la llista"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:173
msgid "Clear &History"
msgstr "Neteja l'&historial"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:324
msgid "No further items in the history."
msgstr "No hi ha cap més element a l'historial."
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:167
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "&Copia tot el text"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:282
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Mostra text"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:285
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Arranjament de la barra d'eines"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:287
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:289
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Dalt"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:291
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Baix"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
msgid "Text Position"
msgstr "Posició de text"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
msgid "Icons Only"
msgstr "Només icones"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304
msgid "Text Only"
msgstr "Només text"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Text al costat de les icones"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Text sota les icones"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
msgid "Icon Size"
msgstr "Mida d'icones"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Omissió"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:333 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:353
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Xicotet (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:335 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:355
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Mitjà (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:337 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:357
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Gran (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:339 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:359
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Enorme (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:379
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Bloqueja les posicions de les barres d'eines"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1261
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1262
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgstr "Drecera «%1» en l'aplicació %2 per a l'acció %3\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] ""
"La drecera «%2» està en conflicte amb la combinació de tecles següent:\n"
msgstr[1] ""
"La drecera «%2» està en conflicte amb les combinacions de tecles següents:\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "Conflicte amb una drecera global registrada"
msgstr[1] "Conflicte amb dreceres globals registrades"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:481
msgid "Reassign"
msgstr "Reassigna"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Conflicte de drecera"
msgstr[1] "Conflictes de drecera"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Drecera «%1» per a l'acció «%2»\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"La drecera «%2» és ambigua amb la drecera següent.\n"
"Voleu assignar una drecera buida a aquesta acció?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"La drecera «%2» és ambigua amb les dreceres següents.\n"
"Voleu assignar una drecera buida a aquestes accions?\n"
"%3"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Conflicte de drecera"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La combinació de tecles «%1» ja l'usa l'acció <b>%2</b>.<br>Si us plau, "
"seleccioneu-ne una de diferent.</qt>"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
msgstr ""
"Cliqueu en el botó, llavors introduïu la drecera com ho faríeu en el "
"programa.\n"
"Exemple per Ctrl+a: premeu la tecla Ctrl mentre premeu la «a»."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Conflicte amb la drecera aplicació estàndard"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"La combinació de tecla «%1» ja s'ha assignat a l'acció estàndard «%2» que "
"usen algunes aplicacions.\n"
"Esteu segur que també voleu usar-la com a drecera global?"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "La tecla que heu premut no està implementada a les Qt."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Tecla no implementada"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
msgid "&Available:"
msgstr "&Disponible:"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
msgid "&Selected:"
msgstr "&Seleccionat:"
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:96
msgid " hour"
msgid_plural " hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:97
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:98
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:100 kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:101
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:102
msgid "never"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "&Color del text..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "&Ressaltat de text..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "&Tipus de lletra"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "&Mida del tipus de lletra"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "&Negreta"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "&Cursiva"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "&Subratllat"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "&Barrat"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "Alinea a l'es&querra"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "Alinea al &centre"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "Alinea a la &dreta"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "&Justifica"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "Justificat"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "D'esquerra a dreta"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "D'esquerra a dreta"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "De dreta a esquerra"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "De dreta a esquerra"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "Estil de llista"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "Disc"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Augmenta el sagnat"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Minva el sagnat"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "Insereix una línia de regla"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Enllaça"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "Pintor de formats"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "A text"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndex"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndex"
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter message").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter search pattern").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:74 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
msgid "1"
msgstr "1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:415
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Comprova automàticament l'ortografia"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:420
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Permet tabulacions"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:521
msgid "No suggestions for %1"
msgstr "Sense suggeriments per a %1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:533
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:534
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Afegeix al diccionari"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:65
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
msgid "Area"
msgstr "Àrea"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:65
msgctxt "Time zone"
msgid "Region"
msgstr "Regió"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:65
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:179
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
msgid "&Add"
msgstr "&Afegeix"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
msgid "Move &Up"
msgstr "Am&unt"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
msgid "Move &Down"
msgstr "A&vall"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:288
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
msgid "Clear text"
msgstr "Neteja el text"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1202
msgctxt "@title:menu"
msgid "Text Completion"
msgstr "Compleció de text"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1209
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtica"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List"
msgstr "Llista desplegable"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Short Automatic"
msgstr "Automàtica curta"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Llista desplegable automàtica"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1245
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Default"
msgstr "Omissió"
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:54
msgid ""
"Application service is not valid or does not support multiple files: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:57
msgid "Application not found: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:60
msgid "Application could not be processed: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:63 kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:167
msgid "Application failed to start: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:66
msgid "D-Bus error occured while starting application: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:69
msgid "Unknown KLauncher error for application: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:151
msgid "KLauncher error: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:212
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut engegar el client de correu:\n"
"\n"
"%1"
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:213
msgid "Could not launch Mail Client"
msgstr "No s'ha pogut engegar el client de correu"
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:259
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:273
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:293
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut engegar el navegador:\n"
"\n"
"%1"
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:260
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:274
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:294
msgid "Could not launch Browser"
msgstr "No s'ha pogut engegar el navegador"
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:329
msgid ""
"Could not launch the terminal client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut engegar el client de terminal:\n"
"\n"
"%1"
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:330
msgid "Could not launch Terminal Client"
msgstr "No s'ha pogut engegar el client de terminal"
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:647
msgid "The style '%1' was not found"
msgstr "No s'ha trobat l'estil «%1»"
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:176 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:342
msgid "No text"
msgstr "Sense text"
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:97
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Barres d'eines mostrades"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:47
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Afegeix a la barra d'eines"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:55
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Configura dreceres..."
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:416
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:834
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:168
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimitza"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:832
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:172
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaura"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:842
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>De veres voleu sortir de <b>%1</b>?</qt>"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:845
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:195
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Confirma la sortida de la safata del sistema"
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180
msgid "Unknown Application"
msgstr "Aplicació desconeguda"
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:109
msgid "Minimize"
msgstr "Minimitza"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:109
msgid "Choose..."
msgstr "Tria..."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:214
msgid "Click to select a font"
msgstr "Cliqueu per a seleccionar un tipus de lletra"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:221
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Vista prèvia del tipus de lletra seleccionat"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Això és una vista prèvia del tipus de lletra seleccionat. Podeu canviar-lo "
"clicant el botó «Tria...»."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:227
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Vista prèvia del tipus de lletra «%1»"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Això és una vista prèvia del tipus de lletra «%1». Podeu canviar-lo clicant "
"el botó «Tria...»."
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
#. to 60 or so proportional Latin characters.
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:51
msgctxt "short"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Zel de grum: quètxup, whisky, cafè, bon vi; ja!"
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:74
msgid "Select Font"
msgstr "Trieu el tipus de lletra"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:158
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Aquí podeu triar el tipus de lletra que s'usarà."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:180
msgid "Requested Font"
msgstr "Tipus de lletra demanat"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:199
msgctxt "@option:check"
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:203
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr ""
"Marqueu aquesta casella de selecció per canviar l'arranjament de la família "
"del tipus de lletra."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:204
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font family?"
msgstr "Canviar la família del tipus de lletra?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:208
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "Tipus de lletra:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215
msgctxt "@option:check"
msgid "Font style"
msgstr "Estil de lletra"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:219
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr ""
"Marqueu aquesta casella de selecció per canviar l'arranjament de l'estil del "
"tipus de lletra."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:220
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font style?"
msgstr "Canvio l'estil del tipus de lletra?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:224
msgid "Font style:"
msgstr "Estil de lletra:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:232
msgctxt "@option:check"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:236
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
"Marqueu aquesta casella de selecció per canviar l'arranjament de la mida del "
"tipus de lletra."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:237
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font size?"
msgstr "Canvio la mida del tipus de lletra?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:241
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:257
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Aquí podeu triar la família del tipus de lletra que s'usarà."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:283
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Aquí podeu triar l'estil del tipus de lletra que s'usarà."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:292 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:612
msgctxt "@item font"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:293 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:613
msgctxt "@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "Obliqua"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:294
msgctxt "@item font"
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295
msgctxt "@item font"
msgid "Bold Italic"
msgstr "Negreta cursiva"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:316
msgctxt "@item font size"
msgid "Relative"
msgstr "Relativa"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:318
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr ""
"Mida del tipus de lletra d'amplada<br /><i>fixa</i> o <i>relativa</i><br />a "
"l'entorn"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:320
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Aquí podeu canviar entre mida del tipus de lletra d'amplada fixa i mida del "
"tipus de lletra calculable dinàmicament i ajustable a l'entorn canviant (p. "
"ex. dimensions d'estri, mida de paper)."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:345
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Aquí podeu triar la mida del tipus de lletra que s'usarà."
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
#. representative of language's writing system.
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:383
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Zel de grum: quètxup, whisky, cafè, bon vi; ja!"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Aquest text d'exemple il·lustra l'arranjament actual. Podeu editar-lo per a "
"provar els caràcters especials."
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
#. style string according to the font family name (e.g. may need
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
#. the family name to which the style string corresponds.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:597
msgctxt "@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Generic non-fixed font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:33
msgctxt "@item Font name"
msgid "DejaVu Sans"
msgstr ""
#. i18n: Generic fixed font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:36
msgctxt "@item Font name"
msgid "DejaVu Sans Mono"
msgstr ""
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:79
msgctxt "@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:83
msgctxt "@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:906
msgid "Desktop %1"
msgstr "Escriptori %1"
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
msgid "Search Columns"
msgstr "Cerca a les columnes"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Totes les columnes visibles"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "C&erca:"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:206
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Diagnòstic d'acceleradors del Dr. Klash"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:213
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Deshabilita la verificació automàtica"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:217
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:253
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Acceleradors canviats</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:259
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Acceleradors eliminats</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:264
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Acceleradors afegits (només per a la vostra informació)</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:462
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgstr ""
"La combinació de tecles «%1» està registrada per l'aplicació %2 per a "
"l'acció %3:"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:469
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgstr "En el context «%1» per l'acció «%2»\n"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:473
msgid ""
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
"%3"
msgstr ""
"La combinació de tecles «%1» està registrada per l'aplicació %2.\n"
"%3"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:479
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
msgstr "Conflicte amb una drecera global registrada"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:311 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:319
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:366
msgid "%2 of %3 complete"
msgid_plural "%2 of %3 complete"
msgstr[0] "%2 de %3 complet"
msgstr[1] "%2 de %3 complet"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:386 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:399
msgid "%2 / %1 folder"
msgid_plural "%2 / %1 folders"
msgstr[0] "%2 / %1 carpeta"
msgstr[1] "%2 / %1 carpetes"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:388 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:402
msgid "%2 / %1 file"
msgid_plural "%2 / %1 files"
msgstr[0] "%2 / %1 fitxer"
msgstr[1] "%2 / %1 fitxers"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:413
msgid "%1% of %2"
msgstr "%1% de %2 "
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
msgid "%2% of 1 file"
msgid_plural "%2% of %1 files"
msgstr[0] "%2% d'1 fitxer"
msgstr[1] "%2% de %1 fitxers"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:418
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:431
msgid "Stalled"
msgstr "Estancat"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:436
msgid "%2/s (%3 remaining)"
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
msgstr[0] "%2/s ( en queda %3)"
msgstr[1] "%2/s ( en queden %3)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:439
msgctxt "speed in bytes per second"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:459
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (fet)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:466
msgid "&Resume"
msgstr "&Continua"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:472 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:545
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausa"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:498
msgctxt "The source url of a job"
msgid "Source:"
msgstr "Origen:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:506
msgctxt "The destination url of a job"
msgid "Destination:"
msgstr "Destinació:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:530 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:702
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
msgstr "Cliqueu això per a expandir el diàleg, per a mostrar els detalls"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:564
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "&Deixa aquesta finestra oberta en acabar la transferència"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:572
msgid "Open &File"
msgstr "Obre el &fitxer"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:578
msgid "Open &Destination"
msgstr "Obre la &destinació"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:592
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Diàleg de progrés"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:604
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 carpeta"
msgstr[1] "%1 carpetes"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:606
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 fitxer"
msgstr[1] "%1 fitxers"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:695
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
msgstr "Cliqueu això per a reduir el diàleg, per a ocultar els detalls"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:163 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
msgid " Stalled "
msgstr " Estancat "
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kdeui/util/kimageio.cpp:37
msgid "All Pictures"
msgstr ""
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
msgid "&OK"
msgstr "D'ac&ord"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancel·la"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "No"
msgstr "No"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "&Discard"
msgstr "&Descarta"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "Discard changes"
msgstr "Descarta els canvis"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr ""
"En prémer aquest botó es descartaran tots els canvis recents efectuats en "
"aquest diàleg."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "&Save"
msgstr "&Desa"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
msgid "Save data"
msgstr "Desa les dades"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&No desis"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
msgid "Do not save data"
msgstr "No desis les dades"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save &As..."
msgstr "Desa &com a..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
msgid "Save file with another name"
msgstr "Desa el fitxer amb un altre nom"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplica"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "Apply changes"
msgstr "Aplica els canvis"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
msgid ""
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Si premeu el botó <b>Aplica</b> l'arranjament es passarà al programa, però "
"el diàleg no es tancarà.\n"
"Feu-ho servir per a provar diferents arranjaments."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "&Mode administrador..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Entra en el mode administrador"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
msgid ""
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Si premeu el botó <b>Mode administrador</b> se us demanarà la contrasenya "
"d'administrador (root) per tal de fer canvis que requereixen privilegis de "
"root."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
msgid "C&lear"
msgstr "&Neteja"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
msgid "Clear input"
msgstr "Neteja l'entrada"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Neteja l'entrada al camp d'edició"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
msgid "Show help"
msgstr "Mostra l'ajuda"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "&Close"
msgstr "&Tanca"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Tanca la finestra o document actual"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
msgid "&Close Window"
msgstr "&Tanca la finestra"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
msgid "Close the current window."
msgstr "Tanca la finestra actual."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
msgid "&Close Document"
msgstr "&Tanca el document"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
msgid "Close the current document."
msgstr "Tanca el document actual."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
msgid "&Defaults"
msgstr "&Omissió"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Inicialitza tots els elements als valors per omissió"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
msgid "Go back one step"
msgstr "Un pas enrere"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
msgid "Go forward one step"
msgstr "Un pas endavant"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "&Print..."
msgstr "&Imprimeix..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Obre el diàleg d'impressió per imprimir el document actual"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
msgid "C&ontinue"
msgstr "C&ontinua"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
msgid "Continue operation"
msgstr "Continua l'operació"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
msgid "&Delete"
msgstr "Es&borra"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Esborra element(s)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "&Open..."
msgstr "&Obre..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
msgid "Open file"
msgstr "Obre fitxer"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "&Quit"
msgstr "&Surt"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "Quit application"
msgstr "Surt de l'aplicació"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
msgid "&Reset"
msgstr "&Inicialitza"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
msgid "Reset configuration"
msgstr "Inicialitza configuració"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
msgctxt "Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "&Insereix"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Con&figura..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:210
msgid "&Find"
msgstr "&Cerca"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
msgid "Test"
msgstr "Prova"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obreescriu"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:692
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Heu arribat a la fi de la llista\n"
"d'elements que casen.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:698
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"La compleció és ambigua, hi ha més d'una\n"
"coincidència disponible.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:704
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "No hi ha cap element disponible per aparellar.\n"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
msgid "Replace"
msgstr "Substitueix"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "&Totes"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
msgid "&Skip"
msgstr "&Omet"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Substitueixo «%1» per «%2»?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
msgid "No text was replaced."
msgstr "No s'ha substituït cap text."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "S'ha fet una substitució."
msgstr[1] "S'han fet %1 substitucions."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "S'ha arribat al començament del document."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
msgid "End of document reached."
msgstr "S'ha arribat al final del document."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Voleu tornar a començar la cerca des del final?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Voleu tornar a iniciar la cerca des del començament?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "Reinicia"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
msgid "Find Text"
msgstr "Cerca text"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:87
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:90
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Text a cercar:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:94
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "E&xpressió regular"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:95
msgid "&Edit..."
msgstr "Edi&ta..."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:104
msgid "Replace With"
msgstr "Substitueix amb"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:107
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Text de &substitució:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:111
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Usa reserva de &lloc"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:112
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Insereix reserva de &lloc"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:121
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:124
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Sensible a c&aixa"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:125
msgid "&Whole words only"
msgstr "Només paraules &senceres"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
msgid "From c&ursor"
msgstr "Des del c&ursor"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
msgid "Find &backwards"
msgstr "Cerca &enrere"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
msgid "&Selected text"
msgstr "Text &seleccionat"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:135
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Pregunta en substituir"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:197
msgid "&Replace"
msgstr "S&ubstitueix"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
msgid "Start replace"
msgstr "Comença la substitució"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Si premeu el botó <b>Substitueix</b>, se cerca al document el text que "
"heu introduït abans i se substitueix cada ocurrència amb el text de "
"substitució.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:211
msgid "Start searching"
msgstr "Comença la cerca"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:213
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Si premeu el botó <b>Cerca</b>, el text que heu introduït abans se cerca "
"dins del document.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Introduïu un patró a cercar, o seleccioneu un patró anterior de la llista."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:229
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Si està habilitat, cerca una expressió regular."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr "Cliqueu aquí per a editar l'expressió regular usant un editor gràfic."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:239
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr ""
"Introduïu una cadena de substitució, o seleccioneu-ne una anterior de la "
"llista."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:244
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Si s'activa, qualsevol ocurrència de <code><b>\\N</b></code>, on "
"<code><b>N</b></code> és un nombre enter, se substituirà amb la captura "
"corresponent («subcadena amb parèntesis») del patró. <p>Per a incloure (un "
"literal <code><b>\\N</b></code> a la vostra substitució, poseu-hi una barra "
"inversa extra al davant com ara <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:254
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Cliqueu per a un menú de les captures disponibles."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:259
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr ""
"Requereix límits de paraula als dos extrems d'una coincidència amb èxit."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:264
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Comença la cerca a la posició actual del cursor en comptes de l'inici."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:269
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Cerca només dins de la selecció actual."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:274
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Efectua una cerca sensible a caixa: l'entrada del patró «Pep» no casarà amb "
"«pep» ni «PEP», només «Pep»."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:280
msgid "Search backwards."
msgstr "Cerca enrere."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:285
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Pregunta abans de substituir cada coincidència trobada."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:483
msgid "Any Character"
msgstr "Qualsevol caràcter"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:484
msgid "Start of Line"
msgstr "Inici de línia"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:485
msgid "End of Line"
msgstr "Fi de línia"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:486
msgid "Set of Characters"
msgstr "Joc de caràcters"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:487
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Repetit, zero o més cops"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:488
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Repetit, un o més cops"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:489
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:490
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:491
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:492
msgid "Newline"
msgstr "Línia nova"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:493
msgid "Carriage Return"
msgstr "Retorn de carro"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:494
msgid "White Space"
msgstr "Espai en blanc"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:495
msgid "Digit"
msgstr "Dígit"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:579
msgid "Complete Match"
msgstr "Coincidència completa"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:586
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Text capturat (%1)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:596
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Heu d'introduir un text a cercar."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:605
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Expressió regular no vàlida."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
msgid "Find Next"
msgstr "Cerca següent"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Cerco la següent ocurrència de «<b>%1</b>»?</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "S'ha trobat 1 coincidència."
msgstr[1] "S'han trobat %1 coincidències."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>No s'han trobat coincidències per a «<b>%1</b>».</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "No s'han trobat coincidències per a «<b>%1</b>»."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Continua des del final?"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Continuo des del començament?"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:151
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
"La cadena de substitució fa referència a una captura més gran que «\\%1», "
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "però el patró només defineix 1 captura."
msgstr[1] "però el patró només defineix %1 captures."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:155
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "però el patró no defineix captures."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Corregiu-ho, si us plau."
#: kinit/klauncher.cpp:62
msgid "KDE launcher"
msgstr ""
#: kinit/klauncher.cpp:64
msgid "KDE launcher - launches and autostarts applications"
msgstr ""
#: kinit/klauncher_adaptor.cpp:253 kinit/klauncher_adaptor.cpp:390
msgid "Launching %1"
msgstr "S'està engegant %1"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
msgid "i18n() takes at least one argument"
msgstr "«i18n()» té un argument com a mínim"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
msgstr "«i18nc()» té dos arguments com a mínim"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
msgid "i18np() takes at least two arguments"
msgstr "«i18np()» té dos arguments com a mínim"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
msgstr "«i18ncp()» té tres arguments com a mínim"
#: kdecore/kde-config.cpp:59
msgid "kde4-config"
msgstr "kde4-config"
#: kdecore/kde-config.cpp:60
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Un petit programa per a generar camins d'instal·lació"
#: kdecore/kde-config.cpp:62
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#: kdecore/kde-config.cpp:66
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "Compilat al prefix per a les biblioteques KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp:67
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "Compilat a l'exec_prefix per a les biblioteques KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp:68
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Prefix a $HOME usat per a escriure fitxers"
#: kdecore/kde-config.cpp:69
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "Compilat a la cadena de versió per a les biblioteques KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp:70
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "Tipus de recursos KDE disponibles"
#: kdecore/kde-config.cpp:71
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Camí de cerca per al tipus de recurs"
#: kdecore/kde-config.cpp:72
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
msgstr "Nom de fitxer a cercar del tipus de recurs dins un --path"
#: kdecore/kde-config.cpp:73
msgid "User path: desktop|document"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp:74
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Prefix on instal·lar els fitxers de recurs"
#: kdecore/kde-config.cpp:75
msgid "Installation prefix for Qt"
msgstr "Prefix d'instal·lació per Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:76
msgid "Location of installed Qt binaries"
msgstr "Ubicació dels binaris Qt instal·lats"
#: kdecore/kde-config.cpp:77
msgid "Location of installed Qt libraries"
msgstr "Ubicació de les biblioteques Qt instal·lades"
#: kdecore/kde-config.cpp:78
msgid "Location of installed Qt plugins"
msgstr "Ubicació dels connectors Qt instal·lats"
#: kdecore/kde-config.cpp:117
msgid "Autostart directories"
msgstr "Directoris d'inici automàtic"
#: kdecore/kde-config.cpp:118
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
msgstr "informació en la memòria cau (p. ex. icones de web, pàgines web)"
#: kdecore/kde-config.cpp:119
msgid "Configuration files"
msgstr "Fitxers de configuració"
#: kdecore/kde-config.cpp:120
msgid "Where applications store data"
msgstr "On les aplicacions guarden les dades"
#: kdecore/kde-config.cpp:121
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Executables a $prefix/bin"
#: kdecore/kde-config.cpp:122
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: kdecore/kde-config.cpp:123
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteques"
#: kdecore/kde-config.cpp:124
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Includes/Capçaleres"
#: kdecore/kde-config.cpp:125
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "Fitxers de traducció per a KLocale"
#: kdecore/kde-config.cpp:126
msgid "Loadable modules"
msgstr "Mòduls carregables"
#: kdecore/kde-config.cpp:127 kdecore/kde-config.cpp:137
msgid "Legacy pixmaps"
msgstr "Mapes de píxels heretats"
#: kdecore/kde-config.cpp:128
msgid "Qt plugins"
msgstr "Connectors Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:129
msgid "Services"
msgstr "Serveis"
#: kdecore/kde-config.cpp:130
msgid "Service types"
msgstr "Tipus de servei"
#: kdecore/kde-config.cpp:131
msgid "Application sounds"
msgstr "Sons d'aplicació"
#: kdecore/kde-config.cpp:132
msgid "Templates"
msgstr "Plantilles"
#: kdecore/kde-config.cpp:133
msgid "Wallpapers"
msgstr "Fons d'escriptori"
#: kdecore/kde-config.cpp:134
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "Menú d'aplicació XDG (fitxers .desktop)"
#: kdecore/kde-config.cpp:135
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "Descripcions de menú XDG (fitxers .directory)"
#: kdecore/kde-config.cpp:136
msgid "XDG Icons"
msgstr "Icones XDG"
#: kdecore/kde-config.cpp:138
msgid "XDG Mime Types"
msgstr "Tipus MIME XDG"
#: kdecore/kde-config.cpp:139
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "Disposició del menú XDG (fitxers .menu)"
#: kdecore/kde-config.cpp:140
msgid "XDG autostart directory"
msgstr "Directori d'inici automàtic XDG"
#: kdecore/kde-config.cpp:141
msgid "Temporary files (specific for current user)"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp:153
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 - tipus desconegut\n"
#: kdecore/kde-config.cpp:200
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 - tipus desconegut de camí d'usuari\n"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:88
msgid "No target filename has been given."
msgstr "No s'ha proporcionat cap nom de fitxer de destinació."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:95
msgid "Already opened."
msgstr "Ja està obert."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:124
msgid "Insufficient permissions in target directory."
msgstr "Permisos insuficients en el directori de destinació."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:128
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal. L'error era: %1."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:230
msgid "Synchronization to disk failed"
msgstr "La sincronització al disc ha fallat"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:255
msgid "Error during rename."
msgstr "Error durant el canvi de nom."
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:196
msgid "No error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:199
msgid "Helper error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:202
msgid "D-Bus error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:205
msgid "Method error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:208
msgid "Authorization error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:212
msgid "Custom error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:214
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:247
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"No s'han especificat els termes de llicència per a aquest programa.\n"
"Si us plau, busqueu els termes de llicència a la documentació\n"
"o al codi font.\n"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:253
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Aquest programa es distribueix sota els termes de la %1."
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:278
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v2"
msgstr "GPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:279
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 2"
msgstr "Llicència pública general GNU versió 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:282
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v2"
msgstr "LGPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:283
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
msgstr "Llicència pública general reduïda GNU versió 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:286
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "BSD License"
msgstr "Llicència BSD"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:287
msgctxt "@item license"
msgid "BSD License"
msgstr "Llicència BSD"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:290
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "Artistic License"
msgstr "Llicència artística"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:291
msgctxt "@item license"
msgid "Artistic License"
msgstr "Llicència artística"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:294
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v3"
msgstr "GPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:295
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 3"
msgstr "Llicència pública general GNU versió 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:298
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v3"
msgstr "LGPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:299
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
msgstr "Llicència pública general reduïda GNU versió 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
msgctxt "@item license"
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzada"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
msgctxt "@item license"
msgid "Not specified"
msgstr "Sense especificar"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:749
msgctxt "replace this with information about your translation team"
msgid ""
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
"org</a></p>"
msgstr ""
"<p>KDE s'ha traduït a molts idiomes gràcies al treball dels equips de "
"traducció arreu del món.</p><p>Si voleu més informació quant a la "
"internacionalització del KDE, visiteu http://l10n.kde.org</p> <p>Trobareu "
"informació quant a l'equip de voluntaris que tradueix el KDE al català a <a "
"href=\"http://cat.kde.org\">http://cat.kde.org</a></p>"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:263
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Usa la pantalla del servidor X «nompantalla»"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:265
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Restaura l'aplicació per l'identificador de sessió donat"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:266
msgid "tells Katie to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:267
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"l'execució sota un depurador pot causar un -nograb\n"
"implícit, useu -dograb per a no fer cas"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:268
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "canvia a mode síncron per a la depuració"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:269
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "estableix el títol de l'aplicació (capçalera)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:270
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "inverteix la disposició completa dels estris"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:271
msgid "applies the Katie stylesheet to the application widgets"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Usa «títol» com a nom de la barra de títol"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Usa «icona» com a icona de l'aplicació"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Usa el fitxer de configuració alternatiu"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Desactiva el gestor de fallades, per obtenir bolcats de nucli"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Espera un gestor de finestres compatible amb WM_NET"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "estableix l'estil de l'IGU per a l'aplicació"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
msgstr ""
"estableix la geometria del client a l'estri principal -consulteu el format "
"de l'argument amb man X (normalment AmpladaxAlçada+XPos+YPos)-"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:397
msgid "KDE Application"
msgstr "Aplicació del KDE"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:456
msgid "Katie"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:459
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:759 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:775
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Opció desconeguda «%1»."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:783
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
msgid "'%1' missing."
msgstr "manca «%1»."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:842
msgctxt ""
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
msgid ""
"Katie: %1\n"
"Katana Development Platform: %2\n"
"%3: %4\n"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:867
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
msgid ""
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 el va escriure\n"
"%2"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:870
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Aquesta aplicació la va escriure algú que vol restar anònim."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:877
#, fuzzy
msgid "Please use %1.\n"
msgstr "Informeu dels errors a %1.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:879
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Informeu dels errors a %1.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:916
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Argument inesperat «%1»."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1040
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "Useu --help per obtenir les opcions disponibles de línia d'ordres."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1063
msgid "[options] "
msgstr "[opcions] "
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1070
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-opcions]"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1091
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "Ús: %1 %2\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1094
msgid ""
"\n"
"Generic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcions genèriques:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1096
msgid "Show help about options"
msgstr "Mostra ajuda quant a les opcions"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1104
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Mostra les opcions específiques de %1"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1111
msgid "Show all options"
msgstr "Mostra totes les opcions"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1112
msgid "Show author information"
msgstr "Mostra informació de l'autor"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1113
msgid "Show version information"
msgstr "Mostra informació sobre la versió"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1114
msgid "Show license information"
msgstr "Mostra informació sobre la llicència"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1115
msgid "End of options"
msgstr "Fi de les opcions"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136
msgid ""
"\n"
"%1 options:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 opcions:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1138
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcions:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1196
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Arguments:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1550
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "Els fitxers/URL oberts per l'aplicació s'esborraran després d'usar-los"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1551
msgid "KDE-tempfile"
msgstr "KDE-tempfile"
#: kdecore/config/kconfig.cpp:671
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Si us plau, contacteu amb l'administrador del sistema."
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:543
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "No es pot escriure en el fitxer de configuració «%1».\n"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:103 kdecore/util/kpluginloader.cpp:133
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
msgstr "No s'ha trobat el connector «%1» per l'aplicació «%2»"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:119
msgid "The provided service is not valid"
msgstr "El servei proporcionat no és vàlid"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:125
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
msgstr ""
"El servei «%1» no proporciona cap biblioteca o no es troba la clau «Library»"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:163
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
msgstr "La biblioteca %1 no ofereix cap factoria compatible amb el KDE 4."
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:143
msgid "Temperature"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:150
msgid "Celsius (°C)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:152
msgid "Fahrenheit (°F)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:154
msgid "Kelvin (K)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:300
msgid "Velocity"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:307
msgid "Kilometer per hour (km/h)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:309
msgid "Knot (kt)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:311
msgid "Meter per second (m/s)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:313
msgid "Mile per hour (mph)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:446
msgid "Pressure"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:453
msgid "Hectopascal (hPa)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:455
msgid "Inch of mercury (inHg)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:457
msgid "Kilopascal (kPa)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:459
msgid "Millibar (mbar)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:581
msgid "Length"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:588
msgid "Kilometer (km)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:590
msgid "Foot (ft)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:592
msgid "Mile (mi)"
msgstr ""
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:627
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
msgid_plural ""
"Could not find mime types:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[0] "No s'ha pogut trobar el tipus MIME <resource>%2</resource>"
msgstr[1] ""
"No s'han pogut trobar els tipus MIME:\n"
"<resource>%2</resource>"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:650
msgid ""
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
msgstr ""
"No s'han instal·lat els tipus MIME. Comproveu que el shared-mime-info "
"estigui instal·lat, i que XDG_DATA_DIRS no estigui assignat o inclogui /usr/"
"share."
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
#. which can use HTML tags.
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may think about changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:523
msgctxt "@title/plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:527
msgctxt "@title/rich"
msgid "<h2>%1</h2>"
msgstr "<h2>%1</h2>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:533
msgctxt "@subtitle/plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:537
msgctxt "@subtitle/rich"
msgid "<h3>%1</h3>"
msgstr "<h3>%1</h3>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:563
msgctxt "@item/plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:567
msgctxt "@item/rich"
msgid "<li>%1</li>"
msgstr "<li>%1</li>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:573
msgctxt "@note/plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "Nota: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:577
msgctxt "@note/rich"
msgid "<i>Note</i>: %1"
msgstr "<i>Nota</i>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
msgctxt ""
"@note-with-label/plain\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587
msgctxt ""
"@note-with-label/rich\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "<i>%1</i>: %2"
msgstr "<i>%1</i>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:593
msgctxt "@warning/plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "AVÍS: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:597
msgctxt "@warning/rich"
msgid "<b>Warning</b>: %1"
msgstr "<b>Avís</b>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602
msgctxt ""
"@warning-with-label/plain\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607
msgctxt ""
"@warning-with-label/rich\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:622
msgctxt ""
"@link-with-description/plain\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "%2 (%1)"
msgstr "%2 (%1)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627
msgctxt ""
"@link-with-description/rich\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:633
msgctxt "@filename/plain"
msgid "%1"
msgstr "«%1»"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:637
msgctxt "@filename/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:643
msgctxt "@application/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:647
msgctxt "@application/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:653
msgctxt "@command/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:657
msgctxt "@command/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
msgctxt ""
"@command-with-section/plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667
msgctxt ""
"@command-with-section/rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:673
msgctxt "@resource/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "«%1»"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:677
msgctxt "@resource/rich"
msgid "“%1”"
msgstr "«%1»"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:683
msgctxt "@emphasis/plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:687
msgctxt "@emphasis/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:691
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
msgid "**%1**"
msgstr "**%1**"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:695
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:701
msgctxt "@email/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:705
msgctxt "@email/rich"
msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:710
msgctxt ""
"@email-with-name/plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 &lt;%2&gt;"
msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:715
msgctxt ""
"@email-with-name/rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:721
msgctxt "@envar/plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:725
msgctxt "@envar/rich"
msgid "<tt>$%1</tt>"
msgstr "<tt>$%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:731
msgctxt "@message/plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:735
msgctxt "@message/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:46
msgctxt "@item"
msgid "Other"
msgstr ""
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:262
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kdecore/localization/klocale.cpp:60
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "%1 hores"
#: kdecore/localization/klocale.cpp:63
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 minut"
msgstr[1] "%1 minuts"
#: kdecore/localization/klocale.cpp:66
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 segon"
msgstr[1] "%1 segons"
#: kdecore/localization/klocale.cpp:69
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 millisecond"
msgid_plural "%1 milliseconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kdecore/localization/klocale.cpp:79
msgctxt "@item:intext"
msgid "%1 and %2"
msgstr ""
#: kparts/part.cpp:688
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
#: kparts/part.cpp:694
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"El document «%1» ha estat modificat.\n"
"Voleu desar els canvis o descartar-los?"
#: kparts/part.cpp:696
msgid "Close Document"
msgstr "Tanca el document"
#: kparts/browserextension.cpp:429
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Voleu cercar a Internet <b>«%1»</b>?</qt>"
#: kparts/browserextension.cpp:430
msgid "Internet Search"
msgstr "Cerca a Internet"
#: kparts/browserextension.cpp:430
msgid "&Search"
msgstr "&Cerca"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
msgid "Builds Katie widget plugins from an ini style description file."
msgstr ""
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "Input file"
msgstr "Fitxer d'entrada"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
msgid "Output file"
msgstr "Fitxer de sortida"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Nom de la classe del connector a generar"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:97
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Nom de grup d'estri per omissió a mostrar al dissenyador"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:101
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:102
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:103
msgid "Ivalo Monev"
msgstr ""
#: kded/kded.cpp:565
msgid "KDE Daemon"
msgstr "Dimoni KDE"
#: kded/kded.cpp:567
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr ""
"Dimoni KDE - provoca l'actualització de la base de dades Sycoca quan cal"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:625
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:626
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Refà el cau de configuració del sistema."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:627
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2002 els desenvolupadors del KDE"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:628
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:628 kded/kbuildsycoca.cpp:629
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:629
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:632
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "No senyala les aplicacions per actualitzar"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:633
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Deshabilita l'actualització incremental, torna a llegir-ho tot"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:634
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Comprova les marques de temps del fitxer"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Desactiva la verificació de fitxers (perillós)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
msgid "Create global database"
msgstr "Crea una base de dades global"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Executa només una prova de generació de menú"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Segueix l'identificador de menú per a la depuració"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
msgctxt "palette name"
msgid "* Recent Colors *"
msgstr "* Colors recents *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
msgctxt "palette name"
msgid "* Custom Colors *"
msgstr "* Colors a mida *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
msgctxt "palette name"
msgid "Forty Colors"
msgstr "Quaranta colors"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
msgctxt "palette name"
msgid "Oxygen Colors"
msgstr "Colors Oxygen"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
msgctxt "palette name"
msgid "Rainbow Colors"
msgstr "Colors de l'arc de San Martí"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:109
msgctxt "palette name"
msgid "Royal Colors"
msgstr "Colors royal"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:110
msgctxt "palette name"
msgid "Web Colors"
msgstr "Colors web"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:560
msgid "Named Colors"
msgstr "Colors amb nom"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:897
msgid "Select Color"
msgstr "Selecció de color"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:980
msgid "Hue:"
msgstr "To:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:986
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
msgid "°"
msgstr "°"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:991
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturació:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1001
msgctxt "This is the V of HSV"
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1015
msgid "Red:"
msgstr "Vermell:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1025
msgid "Green:"
msgstr "Verd:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1035
msgid "Blue:"
msgstr "Blau:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1047
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1101
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Afegeix als colors a mida"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1129
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1136
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1226
msgid "Default color"
msgstr "Color per omissió"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1293
msgid "-default-"
msgstr "-omissió-"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1538
msgid "-unnamed-"
msgstr "-sense nom-"
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:354
msgctxt "Custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "A mida..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "&New"
msgstr "&Nou"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "Create new document"
msgstr "Crea un document nou"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "Open an existing document"
msgstr "Obre un document existent"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open &Recent"
msgstr "Obre &recent"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Obre un document que s'ha obert recentment"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "Save document"
msgstr "Desa el document"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Desa el document amb un nom nou"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Re&vert"
msgstr "Re&verteix"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Reverteix el canvis sense desar efectuats en el document"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "Close document"
msgstr "Tanca el document"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "Print document"
msgstr "Imprimeix el document"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Print Previe&w"
msgstr "&Vista prèvia d'impressió"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Mostra una vista prèvia d'impressió del document"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "&Mail..."
msgstr "&Correu..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "Send document by mail"
msgstr "Envia un document per correu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfés"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfà l'última acció"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Re&do"
msgstr "Re&fés"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refà l'última acció desfeta"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cu&t"
msgstr "&Talla"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Talla la selecció al porta-retalls"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copia la selecció al porta-retalls"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "&Paste"
msgstr "&Enganxa"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
msgid "Select &All"
msgstr "Selecciona-ho &tot"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
msgid "Dese&lect"
msgstr "Desse&lecciona"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
msgid "&Find..."
msgstr "&Cerca..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
msgid "Find &Next"
msgstr "Cerca &següent"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Cerca &anterior"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
msgid "&Replace..."
msgstr "S&ubstitueix..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "&Actual Size"
msgstr "Mida &real"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Visualitza el document en la seva mida real"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Ajusta a la pàgina"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Zoom per ajustar la pàgina en la finestra"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Ajusta a l'a&mplada de la pàgina"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Zoom per ajustar l'amplada de la pàgina en la finestra"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Ajusta a l'a&lçada de la pàgina"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Zoom per ajustar l'alçada de la pàgina en la finestra"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Apropa"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
msgid "Zoom &Out"
msgstr "A&llunya"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Zoom..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "Select zoom level"
msgstr "Selecció del nivell de zoom"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Redibuixa"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "Redisplay document"
msgstr "Redibuixa el document"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "&Up"
msgstr "&Amunt"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "Go up"
msgstr "Puja"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "&Previous Page"
msgstr "Pàgina &anterior"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "Go to previous page"
msgstr "Va a la pàgina anterior"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "&Next Page"
msgstr "Pàgina &següent"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "Go to next page"
msgstr "Va a la pàgina següent"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
msgid "&Go To..."
msgstr "&Vés a..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Vés a..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Vés a la línia..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "&First Page"
msgstr "P&rimera pàgina"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "Go to first page"
msgstr "Va a la primera pàgina"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "&Last Page"
msgstr "D&arrera pàgina"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "Go to last page"
msgstr "Va a l'última pàgina"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "&Back"
msgstr "E&nrere"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "Go back in document"
msgstr "Va enrere en el document"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "&Forward"
msgstr "En&davant"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "Go forward in document"
msgstr "Va endavant en el document"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Afegeix una adreça d'interès"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Edita les adreces d'interès..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Ortografia..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Verificació d'ortografia en el document"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Mostra o oculta la barra de menú"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Mostra la barra d'&eines"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostra o oculta la barra d'estat"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Mode de pantalla completa"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
msgid "&Save Settings"
msgstr "De&sa l'arranjament"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Configura &dreceres..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Configura %1..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Configura &barres d'eines..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Configura &notificacions..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Manual de %1"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
msgid "What's &This?"
msgstr "Què és &això?"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Pista del &dia"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Informe d'errors..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Canvia l'i&dioma de l'aplicació..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
msgid "&About %1"
msgstr "&Quant a %1"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
#, fuzzy
msgid "About &Katana"
msgstr "Quant a &KDE"
#: kdecore/util/qtest_kde.h:85 kdecore/util/qtest_kde.h:134
msgid "KDE Test Program"
msgstr "Programa de proves del KDE"
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:179
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:131
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:164
msgid "No service matching the requirements was found"
msgstr "No s'ha trobat cap servei que coincideixi amb els requeriments"
#: kdecore/services/kservice.h:496
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
msgstr ""
"El servei «%1» no proporciona cap interfície «%2» amb la paraula clau «%3»"
#: colors.cpp:1
msgctxt "color"
msgid "aliceblue"
msgstr "BlancBlavós"
#: colors.cpp:2
msgctxt "color"
msgid "antiquewhite"
msgstr "BlancRosaci"
#: colors.cpp:3
msgctxt "color"
msgid "antiquewhite1"
msgstr "BlancRosaci1"
#: colors.cpp:4
msgctxt "color"
msgid "antiquewhite2"
msgstr "BlancRosaci2"
#: colors.cpp:5
msgctxt "color"
msgid "antiquewhite3"
msgstr "BlancRosaci3"
#: colors.cpp:6
msgctxt "color"
msgid "antiquewhite4"
msgstr "BlancRosaci4"
#: colors.cpp:7
msgctxt "color"
msgid "blanchedalmond"
msgstr "BlancAmetlla"
#: colors.cpp:8
msgctxt "color"
msgid "blueviolet"
msgstr "BlauVioleta"
#: colors.cpp:9
msgctxt "color"
msgid "cadetblue"
msgstr "CadetBlau"
#: colors.cpp:10
msgctxt "color"
msgid "cadetblue1"
msgstr "CadetBlau1"
#: colors.cpp:11
msgctxt "color"
msgid "cadetblue2"
msgstr "CadetBlau2"
#: colors.cpp:12
msgctxt "color"
msgid "cadetblue3"
msgstr "CadetBlau3"
#: colors.cpp:13
msgctxt "color"
msgid "cadetblue4"
msgstr "CadetBlau4"
#: colors.cpp:14
msgctxt "color"
msgid "cornflowerblue"
msgstr "BlauFlorBlatDeMoro"
#: colors.cpp:15
msgctxt "color"
msgid "darkblue"
msgstr "BlauFosc"
#: colors.cpp:16
msgctxt "color"
msgid "darkcyan"
msgstr "CianFosc"
#: colors.cpp:17
msgctxt "color"
msgid "darkgoldenrod"
msgstr "ÀmbarFosc"
#: colors.cpp:18
msgctxt "color"
msgid "darkgoldenrod1"
msgstr "ÀmbarFosc1"
#: colors.cpp:19
msgctxt "color"
msgid "darkgoldenrod2"
msgstr "ÀmbarFosc2"
#: colors.cpp:20
msgctxt "color"
msgid "darkgoldenrod3"
msgstr "ÀmbarFosc3"
#: colors.cpp:21
msgctxt "color"
msgid "darkgoldenrod4"
msgstr "ÀmbarFosc4"
#: colors.cpp:22
msgctxt "color"
msgid "darkgray"
msgstr "GrisFosc"
#: colors.cpp:23
msgctxt "color"
msgid "darkgreen"
msgstr "VerdFosc"
#: colors.cpp:24
msgctxt "color"
msgid "darkgrey"
msgstr "GrisFosc"
#: colors.cpp:25
msgctxt "color"
msgid "darkkhaki"
msgstr "CaquiFosc"
#: colors.cpp:26
msgctxt "color"
msgid "darkmagenta"
msgstr "MagentaFosc"
#: colors.cpp:27
msgctxt "color"
msgid "darkolivegreen"
msgstr "VerdOlivaFosc"
#: colors.cpp:28
msgctxt "color"
msgid "darkolivegreen1"
msgstr "VerdOlivaFosc1"
#: colors.cpp:29
msgctxt "color"
msgid "darkolivegreen2"
msgstr "VerdOlivaFosc2"
#: colors.cpp:30
msgctxt "color"
msgid "darkolivegreen3"
msgstr "VerdOlivaFosc3"
#: colors.cpp:31
msgctxt "color"
msgid "darkolivegreen4"
msgstr "VerdOlivaFosc4"
#: colors.cpp:32
msgctxt "color"
msgid "darkorange"
msgstr "TaronjaFosc"
#: colors.cpp:33
msgctxt "color"
msgid "darkorange1"
msgstr "TaronjaFosc1"
#: colors.cpp:34
msgctxt "color"
msgid "darkorange2"
msgstr "TaronjaFosc2"
#: colors.cpp:35
msgctxt "color"
msgid "darkorange3"
msgstr "TaronjaFosc3"
#: colors.cpp:36
msgctxt "color"
msgid "darkorange4"
msgstr "TaronjaFosc4"
#: colors.cpp:37
msgctxt "color"
msgid "darkorchid"
msgstr "OrquídiaFosc"
#: colors.cpp:38
msgctxt "color"
msgid "darkorchid1"
msgstr "OrquídiaFosc1"
#: colors.cpp:39
msgctxt "color"
msgid "darkorchid2"
msgstr "OrquídiaFosc2"
#: colors.cpp:40
msgctxt "color"
msgid "darkorchid3"
msgstr "OrquídiaFosc3"
#: colors.cpp:41
msgctxt "color"
msgid "darkorchid4"
msgstr "OrquídiaFosc4"
#: colors.cpp:42
msgctxt "color"
msgid "darkred"
msgstr "VermellFosc"
#: colors.cpp:43
msgctxt "color"
msgid "darksalmon"
msgstr "SalmóFosc"
#: colors.cpp:44
msgctxt "color"
msgid "darkseagreen"
msgstr "VerdMarFosc"
#: colors.cpp:45
msgctxt "color"
msgid "darkseagreen1"
msgstr "VerdMarFosc1"
#: colors.cpp:46
msgctxt "color"
msgid "darkseagreen2"
msgstr "VerdMarFosc2"
#: colors.cpp:47
msgctxt "color"
msgid "darkseagreen3"
msgstr "VerdMarFosc3"
#: colors.cpp:48
msgctxt "color"
msgid "darkseagreen4"
msgstr "VerdMarFosc4"
#: colors.cpp:49
msgctxt "color"
msgid "darkslateblue"
msgstr "BlauPissarraFosc"
#: colors.cpp:50
msgctxt "color"
msgid "darkslategray"
msgstr "GrisPissarraFosc"
#: colors.cpp:51
msgctxt "color"
msgid "darkslategray1"
msgstr "GrisPissarraFosc1"
#: colors.cpp:52
msgctxt "color"
msgid "darkslategray2"
msgstr "GrisPissarraFosc2"
#: colors.cpp:53
msgctxt "color"
msgid "darkslategray3"
msgstr "GrisPissarraFosc3"
#: colors.cpp:54
msgctxt "color"
msgid "darkslategray4"
msgstr "GrisPissarraFosc4"
#: colors.cpp:55
msgctxt "color"
msgid "darkslategrey"
msgstr "GrisPissarraFosc"
#: colors.cpp:56
msgctxt "color"
msgid "darkturquoise"
msgstr "TurquesaFosc"
#: colors.cpp:57
msgctxt "color"
msgid "darkviolet"
msgstr "VioletaFosc"
#: colors.cpp:58
msgctxt "color"
msgid "deeppink"
msgstr "RosaIntens"
#: colors.cpp:59
msgctxt "color"
msgid "deeppink1"
msgstr "RosaIntens1"
#: colors.cpp:60
msgctxt "color"
msgid "deeppink2"
msgstr "RosaIntens2"
#: colors.cpp:61
msgctxt "color"
msgid "deeppink3"
msgstr "RosaIntens3"
#: colors.cpp:62
msgctxt "color"
msgid "deeppink4"
msgstr "RosaIntens4"
#: colors.cpp:63
msgctxt "color"
msgid "deepskyblue"
msgstr "BlauCelIntens"
#: colors.cpp:64
msgctxt "color"
msgid "deepskyblue1"
msgstr "BlauCelIntens1"
#: colors.cpp:65
msgctxt "color"
msgid "deepskyblue2"
msgstr "BlauCelIntens2"
#: colors.cpp:66
msgctxt "color"
msgid "deepskyblue3"
msgstr "BlauCelIntens3"
#: colors.cpp:67
msgctxt "color"
msgid "deepskyblue4"
msgstr "BlauCelIntens4"
#: colors.cpp:68
msgctxt "color"
msgid "dimgray"
msgstr "GrisApagat"
#: colors.cpp:69
msgctxt "color"
msgid "dimgrey"
msgstr "GrisApagat"
#: colors.cpp:70
msgctxt "color"
msgid "dodgerblue"
msgstr "BlauDodger"
#: colors.cpp:71
msgctxt "color"
msgid "dodgerblue1"
msgstr "BlauDodger1"
#: colors.cpp:72
msgctxt "color"
msgid "dodgerblue2"
msgstr "BlauDodger2"
#: colors.cpp:73
msgctxt "color"
msgid "dodgerblue3"
msgstr "BlauDodger3"
#: colors.cpp:74
msgctxt "color"
msgid "dodgerblue4"
msgstr "BlauDodger4"
#: colors.cpp:75
msgctxt "color"
msgid "floralwhite"
msgstr "BlancFloral"
#: colors.cpp:76
msgctxt "color"
msgid "forestgreen"
msgstr "VerdBosc"
#: colors.cpp:77
msgctxt "color"
msgid "ghostwhite"
msgstr "BlancFantasma"
#: colors.cpp:78
msgctxt "color"
msgid "greenyellow"
msgstr "VerdGroc"
#: colors.cpp:79
msgctxt "color"
msgid "hotpink"
msgstr "RosaIntens"
#: colors.cpp:80
msgctxt "color"
msgid "hotpink1"
msgstr "RosaIntens1"
#: colors.cpp:81
msgctxt "color"
msgid "hotpink2"
msgstr "RosaIntens2"
#: colors.cpp:82
msgctxt "color"
msgid "hotpink3"
msgstr "RosaIntens3"
#: colors.cpp:83
msgctxt "color"
msgid "hotpink4"
msgstr "RosaIntens4"
#: colors.cpp:84
msgctxt "color"
msgid "indianred"
msgstr "VermellTerra"
#: colors.cpp:85
msgctxt "color"
msgid "indianred1"
msgstr "VermellTerra1"
#: colors.cpp:86
msgctxt "color"
msgid "indianred2"
msgstr "VermellTerra2"
#: colors.cpp:87
msgctxt "color"
msgid "indianred3"
msgstr "VermellTerra3"
#: colors.cpp:88
msgctxt "color"
msgid "indianred4"
msgstr "VermellTerra4"
#: colors.cpp:89
msgctxt "color"
msgid "lavenderblush"
msgstr "BlancLavanda"
#: colors.cpp:90
msgctxt "color"
msgid "lavenderblush1"
msgstr "BlancLavanda1"
#: colors.cpp:91
msgctxt "color"
msgid "lavenderblush2"
msgstr "BlancLavanda2"
#: colors.cpp:92
msgctxt "color"
msgid "lavenderblush3"
msgstr "BlancLavanda3"
#: colors.cpp:93
msgctxt "color"
msgid "lavenderblush4"
msgstr "BlancLavanda4"
#: colors.cpp:94
msgctxt "color"
msgid "lawngreen"
msgstr "VerdGespa"
#: colors.cpp:95
msgctxt "color"
msgid "lemonchiffon"
msgstr "PolpaLlimona"
#: colors.cpp:96
msgctxt "color"
msgid "lemonchiffon1"
msgstr "PolpaLlimona1"
#: colors.cpp:97
msgctxt "color"
msgid "lemonchiffon2"
msgstr "PolpaLlimona2"
#: colors.cpp:98
msgctxt "color"
msgid "lemonchiffon3"
msgstr "PolpaLlimona3"
#: colors.cpp:99
msgctxt "color"
msgid "lemonchiffon4"
msgstr "PolpaLlimona4"
#: colors.cpp:100
msgctxt "color"
msgid "lightblue"
msgstr "BlauClar"
#: colors.cpp:101
msgctxt "color"
msgid "lightblue1"
msgstr "BlauClar1"
#: colors.cpp:102
msgctxt "color"
msgid "lightblue2"
msgstr "BlauClar2"
#: colors.cpp:103
msgctxt "color"
msgid "lightblue3"
msgstr "BlauClar3"
#: colors.cpp:104
msgctxt "color"
msgid "lightblue4"
msgstr "BlauClar4"
#: colors.cpp:105
msgctxt "color"
msgid "lightcoral"
msgstr "CoralClar"
#: colors.cpp:106
msgctxt "color"
msgid "lightcyan"
msgstr "CianClar"
#: colors.cpp:107
msgctxt "color"
msgid "lightcyan1"
msgstr "CianClar1"
#: colors.cpp:108
msgctxt "color"
msgid "lightcyan2"
msgstr "CianClar2"
#: colors.cpp:109
msgctxt "color"
msgid "lightcyan3"
msgstr "CianClar3"
#: colors.cpp:110
msgctxt "color"
msgid "lightcyan4"
msgstr "CianClar4"
#: colors.cpp:111
msgctxt "color"
msgid "lightgoldenrod"
msgstr "ÀmbarClar"
#: colors.cpp:112
msgctxt "color"
msgid "lightgoldenrod1"
msgstr "ÀmbarClar1"
#: colors.cpp:113
msgctxt "color"
msgid "lightgoldenrod2"
msgstr "ÀmbarClar2"
#: colors.cpp:114
msgctxt "color"
msgid "lightgoldenrod3"
msgstr "ÀmbarClar3"
#: colors.cpp:115
msgctxt "color"
msgid "lightgoldenrod4"
msgstr "ÀmbarClar4"
#: colors.cpp:116
msgctxt "color"
msgid "lightgoldenrodyellow"
msgstr "ÀmbarClarGroguenc"
#: colors.cpp:117
msgctxt "color"
msgid "lightgray"
msgstr "GrisClar"
#: colors.cpp:118
msgctxt "color"
msgid "lightgreen"
msgstr "VerdClar"
#: colors.cpp:119
msgctxt "color"
msgid "lightgrey"
msgstr "GrisClar"
#: colors.cpp:120
msgctxt "color"
msgid "lightpink"
msgstr "RosaClar"
#: colors.cpp:121
msgctxt "color"
msgid "lightpink1"
msgstr "RosaClar1"
#: colors.cpp:122
msgctxt "color"
msgid "lightpink2"
msgstr "RosaClar2"
#: colors.cpp:123
msgctxt "color"
msgid "lightpink3"
msgstr "RosaClar3"
#: colors.cpp:124
msgctxt "color"
msgid "lightpink4"
msgstr "RosaClar4"
#: colors.cpp:125
msgctxt "color"
msgid "lightsalmon"
msgstr "SalmóClar"
#: colors.cpp:126
msgctxt "color"
msgid "lightsalmon1"
msgstr "SalmóClar1"
#: colors.cpp:127
msgctxt "color"
msgid "lightsalmon2"
msgstr "SalmóClar2"
#: colors.cpp:128
msgctxt "color"
msgid "lightsalmon3"
msgstr "SalmóClar3"
#: colors.cpp:129
msgctxt "color"
msgid "lightsalmon4"
msgstr "SalmóClar4"
#: colors.cpp:130
msgctxt "color"
msgid "lightseagreen"
msgstr "VerdMarClar"
#: colors.cpp:131
msgctxt "color"
msgid "lightskyblue"
msgstr "BlauCelClar"
#: colors.cpp:132
msgctxt "color"
msgid "lightskyblue1"
msgstr "BlauCelClar1"
#: colors.cpp:133
msgctxt "color"
msgid "lightskyblue2"
msgstr "BlauCelClar2"
#: colors.cpp:134
msgctxt "color"
msgid "lightskyblue3"
msgstr "BlauCelClar3"
#: colors.cpp:135
msgctxt "color"
msgid "lightskyblue4"
msgstr "BlauCelClar4"
#: colors.cpp:136
msgctxt "color"
msgid "lightslateblue"
msgstr "BlauPissarraClar"
#: colors.cpp:137
msgctxt "color"
msgid "lightslategray"
msgstr "GrisPissarraClar"
#: colors.cpp:138
msgctxt "color"
msgid "lightslategrey"
msgstr "GrisPissarraClar"
#: colors.cpp:139
msgctxt "color"
msgid "lightsteelblue"
msgstr "BlauAcerClar"
#: colors.cpp:140
msgctxt "color"
msgid "lightsteelblue1"
msgstr "BlauAcerClar1"
#: colors.cpp:141
msgctxt "color"
msgid "lightsteelblue2"
msgstr "BlauAcerClar2"
#: colors.cpp:142
msgctxt "color"
msgid "lightsteelblue3"
msgstr "BlauAcerClar3"
#: colors.cpp:143
msgctxt "color"
msgid "lightsteelblue4"
msgstr "BlauAcerClar4"
#: colors.cpp:144
msgctxt "color"
msgid "lightyellow"
msgstr "GrocClar"
#: colors.cpp:145
msgctxt "color"
msgid "lightyellow1"
msgstr "GrocClar1"
#: colors.cpp:146
msgctxt "color"
msgid "lightyellow2"
msgstr "GrocClar2"
#: colors.cpp:147
msgctxt "color"
msgid "lightyellow3"
msgstr "GrocClar3"
#: colors.cpp:148
msgctxt "color"
msgid "lightyellow4"
msgstr "GrocClar4"
#: colors.cpp:149
msgctxt "color"
msgid "limegreen"
msgstr "VerdLlima"
#: colors.cpp:150
msgctxt "color"
msgid "mediumaquamarine"
msgstr "AiguamarinaApagat"
#: colors.cpp:151
msgctxt "color"
msgid "mediumblue"
msgstr "BlauApagat"
#: colors.cpp:152
msgctxt "color"
msgid "mediumorchid"
msgstr "OrquídiaMig"
#: colors.cpp:153
msgctxt "color"
msgid "mediumorchid1"
msgstr "OrquídiaMig1"
#: colors.cpp:154
msgctxt "color"
msgid "mediumorchid2"
msgstr "OrquídiaMig2"
#: colors.cpp:155
msgctxt "color"
msgid "mediumorchid3"
msgstr "OrquídiaMig3"
#: colors.cpp:156
msgctxt "color"
msgid "mediumorchid4"
msgstr "OrquídiaMig4"
#: colors.cpp:157
msgctxt "color"
msgid "mediumpurple"
msgstr "PúrpuraMig"
#: colors.cpp:158
msgctxt "color"
msgid "mediumpurple1"
msgstr "PúrpuraMig1"
#: colors.cpp:159
msgctxt "color"
msgid "mediumpurple2"
msgstr "PúrpuraMig2"
#: colors.cpp:160
msgctxt "color"
msgid "mediumpurple3"
msgstr "PúrpuraMig3"
#: colors.cpp:161
msgctxt "color"
msgid "mediumpurple4"
msgstr "PúrpuraMig4"
#: colors.cpp:162
msgctxt "color"
msgid "mediumseagreen"
msgstr "VerdMarApagat"
#: colors.cpp:163
msgctxt "color"
msgid "mediumslateblue"
msgstr "BlauPissarraApagat"
#: colors.cpp:164
msgctxt "color"
msgid "mediumspringgreen"
msgstr "VerdPrimaveraApagat"
#: colors.cpp:165
msgctxt "color"
msgid "mediumturquoise"
msgstr "TurquesaApagat"
#: colors.cpp:166
msgctxt "color"
msgid "mediumvioletred"
msgstr "VermellVioletaApagat"
#: colors.cpp:167
msgctxt "color"
msgid "midnightblue"
msgstr "BlauMitjanit"
#: colors.cpp:168
msgctxt "color"
msgid "mintcream"
msgstr "CremaDeMenta"
#: colors.cpp:169
msgctxt "color"
msgid "mistyrose"
msgstr "RosaPàlid"
#: colors.cpp:170
msgctxt "color"
msgid "mistyrose1"
msgstr "RosaPàlid1"
#: colors.cpp:171
msgctxt "color"
msgid "mistyrose2"
msgstr "RosaPàlid2"
#: colors.cpp:172
msgctxt "color"
msgid "mistyrose3"
msgstr "RosaPàlid3"
#: colors.cpp:173
msgctxt "color"
msgid "mistyrose4"
msgstr "RosaPàlid4"
#: colors.cpp:174
msgctxt "color"
msgid "navajowhite"
msgstr "Cacahuet"
#: colors.cpp:175
msgctxt "color"
msgid "navajowhite1"
msgstr "Cacahuet1"
#: colors.cpp:176
msgctxt "color"
msgid "navajowhite2"
msgstr "Cacahuet2"
#: colors.cpp:177
msgctxt "color"
msgid "navajowhite3"
msgstr "Cacahuet3"
#: colors.cpp:178
msgctxt "color"
msgid "navajowhite4"
msgstr "Cacahuet4"
#: colors.cpp:179
msgctxt "color"
msgid "navyblue"
msgstr "BlauMarí"
#: colors.cpp:180
msgctxt "color"
msgid "oldlace"
msgstr "FumTaronjós"
#: colors.cpp:181
msgctxt "color"
msgid "olivedrab"
msgstr "OlivaGris"
#: colors.cpp:182
msgctxt "color"
msgid "olivedrab1"
msgstr "OlivaGris1"
#: colors.cpp:183
msgctxt "color"
msgid "olivedrab2"
msgstr "OlivaGris2"
#: colors.cpp:184
msgctxt "color"
msgid "olivedrab3"
msgstr "OlivaGris3"
#: colors.cpp:185
msgctxt "color"
msgid "olivedrab4"
msgstr "OlivaGris4"
#: colors.cpp:186
msgctxt "color"
msgid "orangered"
msgstr "TaronjaVermell"
#: colors.cpp:187
msgctxt "color"
msgid "orangered1"
msgstr "TaronjaVermell1"
#: colors.cpp:188
msgctxt "color"
msgid "orangered2"
msgstr "TaronjaVermell2"
#: colors.cpp:189
msgctxt "color"
msgid "orangered3"
msgstr "TaronjaVermell3"
#: colors.cpp:190
msgctxt "color"
msgid "orangered4"
msgstr "TaronjaVermell4"
#: colors.cpp:191
msgctxt "color"
msgid "palegoldenrod"
msgstr "ÀmbarPàlid"
#: colors.cpp:192
msgctxt "color"
msgid "palegreen"
msgstr "VerdPàlid"
#: colors.cpp:193
msgctxt "color"
msgid "palegreen1"
msgstr "VerdPàlid1"
#: colors.cpp:194
msgctxt "color"
msgid "palegreen2"
msgstr "VerdPàlid2"
#: colors.cpp:195
msgctxt "color"
msgid "palegreen3"
msgstr "VerdPàlid3"
#: colors.cpp:196
msgctxt "color"
msgid "palegreen4"
msgstr "VerdPàlid4"
#: colors.cpp:197
msgctxt "color"
msgid "paleturquoise"
msgstr "TurquesaPàlid"
#: colors.cpp:198
msgctxt "color"
msgid "paleturquoise1"
msgstr "TurquesaPàlid1"
#: colors.cpp:199
msgctxt "color"
msgid "paleturquoise2"
msgstr "TurquesaPàlid2"
#: colors.cpp:200
msgctxt "color"
msgid "paleturquoise3"
msgstr "TurquesaPàlid3"
#: colors.cpp:201
msgctxt "color"
msgid "paleturquoise4"
msgstr "TurquesaPàlid4"
#: colors.cpp:202
msgctxt "color"
msgid "palevioletred"
msgstr "VermellVioletaPàlid"
#: colors.cpp:203
msgctxt "color"
msgid "palevioletred1"
msgstr "VermellVioletaPàlid1"
#: colors.cpp:204
msgctxt "color"
msgid "palevioletred2"
msgstr "VermellVioletaPàlid2"
#: colors.cpp:205
msgctxt "color"
msgid "palevioletred3"
msgstr "VermellVioletaPàlid3"
#: colors.cpp:206
msgctxt "color"
msgid "palevioletred4"
msgstr "VermellVioletaPàlid4"
#: colors.cpp:207
msgctxt "color"
msgid "papayawhip"
msgstr "CremaDePapaia"
#: colors.cpp:208
msgctxt "color"
msgid "peachpuff"
msgstr "PolpaDePréssec"
#: colors.cpp:209
msgctxt "color"
msgid "peachpuff1"
msgstr "PolpaDePréssec1"
#: colors.cpp:210
msgctxt "color"
msgid "peachpuff2"
msgstr "PolpaDePréssec2"
#: colors.cpp:211
msgctxt "color"
msgid "peachpuff3"
msgstr "PolpaDePréssec3"
#: colors.cpp:212
msgctxt "color"
msgid "peachpuff4"
msgstr "PolpaDePréssec4"
#: colors.cpp:213
msgctxt "color"
msgid "powderblue"
msgstr "TurquesaClar"
#: colors.cpp:214
msgctxt "color"
msgid "rosybrown"
msgstr "MarróRosaci"
#: colors.cpp:215
msgctxt "color"
msgid "rosybrown1"
msgstr "MarróRosaci1"
#: colors.cpp:216
msgctxt "color"
msgid "rosybrown2"
msgstr "MarróRosaci2"
#: colors.cpp:217
msgctxt "color"
msgid "rosybrown3"
msgstr "MarróRosaci3"
#: colors.cpp:218
msgctxt "color"
msgid "rosybrown4"
msgstr "MarróRosaci4"
#: colors.cpp:219
msgctxt "color"
msgid "royalblue"
msgstr "BlauReal"
#: colors.cpp:220
msgctxt "color"
msgid "royalblue1"
msgstr "BlauReal1"
#: colors.cpp:221
msgctxt "color"
msgid "royalblue2"
msgstr "BlauReal2"
#: colors.cpp:222
msgctxt "color"
msgid "royalblue3"
msgstr "BlauReal3"
#: colors.cpp:223
msgctxt "color"
msgid "royalblue4"
msgstr "BlauReal4"
#: colors.cpp:224
msgctxt "color"
msgid "saddlebrown"
msgstr "MarróCuir"
#: colors.cpp:225
msgctxt "color"
msgid "sandybrown"
msgstr "MarróSorra"
#: colors.cpp:226
msgctxt "color"
msgid "seagreen"
msgstr "VerdMar"
#: colors.cpp:227
msgctxt "color"
msgid "seagreen1"
msgstr "VerdMar1"
#: colors.cpp:228
msgctxt "color"
msgid "seagreen2"
msgstr "VerdMar2"
#: colors.cpp:229
msgctxt "color"
msgid "seagreen3"
msgstr "VerdMar3"
#: colors.cpp:230
msgctxt "color"
msgid "seagreen4"
msgstr "VerdMar4"
#: colors.cpp:231
msgctxt "color"
msgid "skyblue"
msgstr "BlauCel"
#: colors.cpp:232
msgctxt "color"
msgid "skyblue1"
msgstr "BlauCel1"
#: colors.cpp:233
msgctxt "color"
msgid "skyblue2"
msgstr "BlauCel2"
#: colors.cpp:234
msgctxt "color"
msgid "skyblue3"
msgstr "BlauCel3"
#: colors.cpp:235
msgctxt "color"
msgid "skyblue4"
msgstr "BlauCel4"
#: colors.cpp:236
msgctxt "color"
msgid "slateblue"
msgstr "BlauPissarra"
#: colors.cpp:237
msgctxt "color"
msgid "slateblue1"
msgstr "BlauPissarra1"
#: colors.cpp:238
msgctxt "color"
msgid "slateblue2"
msgstr "BlauPissarra2"
#: colors.cpp:239
msgctxt "color"
msgid "slateblue3"
msgstr "BlauPissarra3"
#: colors.cpp:240
msgctxt "color"
msgid "slateblue4"
msgstr "BlauPissarra4"
#: colors.cpp:241
msgctxt "color"
msgid "slategray"
msgstr "GrisPissarra"
#: colors.cpp:242
msgctxt "color"
msgid "slategray1"
msgstr "GrisPissarra1"
#: colors.cpp:243
msgctxt "color"
msgid "slategray2"
msgstr "GrisPissarra2"
#: colors.cpp:244
msgctxt "color"
msgid "slategray3"
msgstr "GrisPissarra3"
#: colors.cpp:245
msgctxt "color"
msgid "slategray4"
msgstr "GrisPissarra4"
#: colors.cpp:246
msgctxt "color"
msgid "slategrey"
msgstr "GrisPissarra"
#: colors.cpp:247
msgctxt "color"
msgid "springgreen"
msgstr "VerdPrimavera"
#: colors.cpp:248
msgctxt "color"
msgid "springgreen1"
msgstr "VerdPrimavera1"
#: colors.cpp:249
msgctxt "color"
msgid "springgreen2"
msgstr "VerdPrimavera2"
#: colors.cpp:250
msgctxt "color"
msgid "springgreen3"
msgstr "VerdPrimavera3"
#: colors.cpp:251
msgctxt "color"
msgid "springgreen4"
msgstr "VerdPrimavera4"
#: colors.cpp:252
msgctxt "color"
msgid "steelblue"
msgstr "BlauAcer"
#: colors.cpp:253
msgctxt "color"
msgid "steelblue1"
msgstr "BlauAcer1"
#: colors.cpp:254
msgctxt "color"
msgid "steelblue2"
msgstr "BlauAcer2"
#: colors.cpp:255
msgctxt "color"
msgid "steelblue3"
msgstr "BlauAcer3"
#: colors.cpp:256
msgctxt "color"
msgid "steelblue4"
msgstr "BlauAcer4"
#: colors.cpp:257
msgctxt "color"
msgid "violetred"
msgstr "VermellVioleta"
#: colors.cpp:258
msgctxt "color"
msgid "violetred1"
msgstr "VermellVioleta1"
#: colors.cpp:259
msgctxt "color"
msgid "violetred2"
msgstr "VermellVioleta2"
#: colors.cpp:260
msgctxt "color"
msgid "violetred3"
msgstr "VermellVioleta3"
#: colors.cpp:261
msgctxt "color"
msgid "violetred4"
msgstr "VermellVioleta4"
#: colors.cpp:262
msgctxt "color"
msgid "whitesmoke"
msgstr "BlancFum"
#: colors.cpp:263
msgctxt "color"
msgid "yellowgreen"
msgstr "GrocVerd"
#: colors.cpp:264
msgctxt "color"
msgid "aquamarine"
msgstr "Aiguamarina"
#: colors.cpp:265
msgctxt "color"
msgid "aquamarine1"
msgstr "Aiguamarina1"
#: colors.cpp:266
msgctxt "color"
msgid "aquamarine2"
msgstr "Aiguamarina2"
#: colors.cpp:267
msgctxt "color"
msgid "aquamarine3"
msgstr "Aiguamarina3"
#: colors.cpp:268
msgctxt "color"
msgid "aquamarine4"
msgstr "Aiguamarina4"
#: colors.cpp:269
msgctxt "color"
msgid "azure"
msgstr "Lapislàtzuli"
#: colors.cpp:270
msgctxt "color"
msgid "azure1"
msgstr "Lapislàtzuli1"
#: colors.cpp:271
msgctxt "color"
msgid "azure2"
msgstr "Lapislàtzuli2"
#: colors.cpp:272
msgctxt "color"
msgid "azure3"
msgstr "Lapislàtzuli3"
#: colors.cpp:273
msgctxt "color"
msgid "azure4"
msgstr "Lapislàtzuli4"
#: colors.cpp:274
msgctxt "color"
msgid "beige"
msgstr "Beige"
#: colors.cpp:275
msgctxt "color"
msgid "bisque"
msgstr "Pernil"
#: colors.cpp:276
msgctxt "color"
msgid "bisque1"
msgstr "Pernil1"
#: colors.cpp:277
msgctxt "color"
msgid "bisque2"
msgstr "Pernil2"
#: colors.cpp:278
msgctxt "color"
msgid "bisque3"
msgstr "Pernil3"
#: colors.cpp:279
msgctxt "color"
msgid "bisque4"
msgstr "Pernil4"
#: colors.cpp:280
msgctxt "color"
msgid "black"
msgstr "Negre"
#: colors.cpp:281
msgctxt "color"
msgid "blue"
msgstr "Blau"
#: colors.cpp:282
msgctxt "color"
msgid "blue1"
msgstr "Blau1"
#: colors.cpp:283
msgctxt "color"
msgid "blue2"
msgstr "Blau2"
#: colors.cpp:284
msgctxt "color"
msgid "blue3"
msgstr "Blau3"
#: colors.cpp:285
msgctxt "color"
msgid "blue4"
msgstr "Blau4"
#: colors.cpp:286
msgctxt "color"
msgid "brown"
msgstr "Marró"
#: colors.cpp:287
msgctxt "color"
msgid "brown1"
msgstr "Marró1"
#: colors.cpp:288
msgctxt "color"
msgid "brown2"
msgstr "Marró2"
#: colors.cpp:289
msgctxt "color"
msgid "brown3"
msgstr "Marró3"
#: colors.cpp:290
msgctxt "color"
msgid "brown4"
msgstr "Marró4"
#: colors.cpp:291
msgctxt "color"
msgid "burlywood"
msgstr "Castany"
#: colors.cpp:292
msgctxt "color"
msgid "burlywood1"
msgstr "Castany1"
#: colors.cpp:293
msgctxt "color"
msgid "burlywood2"
msgstr "Castany2"
#: colors.cpp:294
msgctxt "color"
msgid "burlywood3"
msgstr "Castany3"
#: colors.cpp:295
msgctxt "color"
msgid "burlywood4"
msgstr "Castany4"
#: colors.cpp:296
msgctxt "color"
msgid "chartreuse"
msgstr "Chartreuse"
#: colors.cpp:297
msgctxt "color"
msgid "chartreuse1"
msgstr "Chartreuse1"
#: colors.cpp:298
msgctxt "color"
msgid "chartreuse2"
msgstr "Chartreuse2"
#: colors.cpp:299
msgctxt "color"
msgid "chartreuse3"
msgstr "Chartreuse3"
#: colors.cpp:300
msgctxt "color"
msgid "chartreuse4"
msgstr "Chartreuse4"
#: colors.cpp:301
msgctxt "color"
msgid "chocolate"
msgstr "Xocolata"
#: colors.cpp:302
msgctxt "color"
msgid "chocolate1"
msgstr "Xocolata1"
#: colors.cpp:303
msgctxt "color"
msgid "chocolate2"
msgstr "Xocolata2"
#: colors.cpp:304
msgctxt "color"
msgid "chocolate3"
msgstr "Xocolata3"
#: colors.cpp:305
msgctxt "color"
msgid "chocolate4"
msgstr "Xocolata4"
#: colors.cpp:306
msgctxt "color"
msgid "coral"
msgstr "Coral"
#: colors.cpp:307
msgctxt "color"
msgid "coral1"
msgstr "Coral1"
#: colors.cpp:308
msgctxt "color"
msgid "coral2"
msgstr "Coral2"
#: colors.cpp:309
msgctxt "color"
msgid "coral3"
msgstr "Coral3"
#: colors.cpp:310
msgctxt "color"
msgid "coral4"
msgstr "Coral4"
#: colors.cpp:311
msgctxt "color"
msgid "cornsilk"
msgstr "BlatDeMoroLletós"
#: colors.cpp:312
msgctxt "color"
msgid "cornsilk1"
msgstr "BlatDeMoroLletós1"
#: colors.cpp:313
msgctxt "color"
msgid "cornsilk2"
msgstr "BlatDeMoroLletós2"
#: colors.cpp:314
msgctxt "color"
msgid "cornsilk3"
msgstr "BlatDeMoroLletós3"
#: colors.cpp:315
msgctxt "color"
msgid "cornsilk4"
msgstr "BlatDeMoroLletós4"
#: colors.cpp:316
msgctxt "color"
msgid "cyan"
msgstr "Cian"
#: colors.cpp:317
msgctxt "color"
msgid "cyan1"
msgstr "Cian1"
#: colors.cpp:318
msgctxt "color"
msgid "cyan2"
msgstr "Cian2"
#: colors.cpp:319
msgctxt "color"
msgid "cyan3"
msgstr "Cian3"
#: colors.cpp:320
msgctxt "color"
msgid "cyan4"
msgstr "Cian4"
#: colors.cpp:321
msgctxt "color"
msgid "firebrick"
msgstr "Maó"
#: colors.cpp:322
msgctxt "color"
msgid "firebrick1"
msgstr "Maó1"
#: colors.cpp:323
msgctxt "color"
msgid "firebrick2"
msgstr "Maó2"
#: colors.cpp:324
msgctxt "color"
msgid "firebrick3"
msgstr "Maó3"
#: colors.cpp:325
msgctxt "color"
msgid "firebrick4"
msgstr "Maó4"
#: colors.cpp:326
msgctxt "color"
msgid "gainsboro"
msgstr "Alumini"
#: colors.cpp:327
msgctxt "color"
msgid "gold"
msgstr "Or"
#: colors.cpp:328
msgctxt "color"
msgid "gold1"
msgstr "Or1"
#: colors.cpp:329
msgctxt "color"
msgid "gold2"
msgstr "Or2"
#: colors.cpp:330
msgctxt "color"
msgid "gold3"
msgstr "Or3"
#: colors.cpp:331
msgctxt "color"
msgid "gold4"
msgstr "Or4"
#: colors.cpp:332
msgctxt "color"
msgid "goldenrod"
msgstr "Àmbar"
#: colors.cpp:333
msgctxt "color"
msgid "goldenrod1"
msgstr "Àmbar1"
#: colors.cpp:334
msgctxt "color"
msgid "goldenrod2"
msgstr "Àmbar2"
#: colors.cpp:335
msgctxt "color"
msgid "goldenrod3"
msgstr "Àmbar3"
#: colors.cpp:336
msgctxt "color"
msgid "goldenrod4"
msgstr "Àmbar4"
#: colors.cpp:337
msgctxt "color"
msgid "green"
msgstr "Verd"
#: colors.cpp:338
msgctxt "color"
msgid "green1"
msgstr "Verd1"
#: colors.cpp:339
msgctxt "color"
msgid "green2"
msgstr "Verd2"
#: colors.cpp:340
msgctxt "color"
msgid "green3"
msgstr "Verd3"
#: colors.cpp:341
msgctxt "color"
msgid "green4"
msgstr "Verd4"
#: colors.cpp:342
msgctxt "color"
msgid "honeydew"
msgstr "BlauLletós"
#: colors.cpp:343
msgctxt "color"
msgid "honeydew1"
msgstr "BlauLletós1"
#: colors.cpp:344
msgctxt "color"
msgid "honeydew2"
msgstr "BlauLletós2"
#: colors.cpp:345
msgctxt "color"
msgid "honeydew3"
msgstr "BlauLletós3"
#: colors.cpp:346
msgctxt "color"
msgid "honeydew4"
msgstr "BlauLletós4"
#: colors.cpp:347
msgctxt "color"
msgid "ivory"
msgstr "Ivori"
#: colors.cpp:348
msgctxt "color"
msgid "ivory1"
msgstr "Ivori1"
#: colors.cpp:349
msgctxt "color"
msgid "ivory2"
msgstr "Ivori2"
#: colors.cpp:350
msgctxt "color"
msgid "ivory3"
msgstr "Ivori3"
#: colors.cpp:351
msgctxt "color"
msgid "ivory4"
msgstr "Ivori4"
#: colors.cpp:352
msgctxt "color"
msgid "khaki"
msgstr "Caqui"
#: colors.cpp:353
msgctxt "color"
msgid "khaki1"
msgstr "Caqui1"
#: colors.cpp:354
msgctxt "color"
msgid "khaki2"
msgstr "Caqui2"
#: colors.cpp:355
msgctxt "color"
msgid "khaki3"
msgstr "Caqui3"
#: colors.cpp:356
msgctxt "color"
msgid "khaki4"
msgstr "Caqui4"
#: colors.cpp:357
msgctxt "color"
msgid "lavender"
msgstr "Lavanda"
#: colors.cpp:358
msgctxt "color"
msgid "linen"
msgstr "Lli"
#: colors.cpp:359
msgctxt "color"
msgid "magenta"
msgstr "Magenta"
#: colors.cpp:360
msgctxt "color"
msgid "magenta1"
msgstr "Magenta1"
#: colors.cpp:361
msgctxt "color"
msgid "magenta2"
msgstr "Magenta2"
#: colors.cpp:362
msgctxt "color"
msgid "magenta3"
msgstr "Magenta3"
#: colors.cpp:363
msgctxt "color"
msgid "magenta4"
msgstr "Magenta4"
#: colors.cpp:364
msgctxt "color"
msgid "maroon"
msgstr "MarróVermellós"
#: colors.cpp:365
msgctxt "color"
msgid "maroon1"
msgstr "MarróVermellós1"
#: colors.cpp:366
msgctxt "color"
msgid "maroon2"
msgstr "MarróVermellós2"
#: colors.cpp:367
msgctxt "color"
msgid "maroon3"
msgstr "MarróVermellós3"
#: colors.cpp:368
msgctxt "color"
msgid "maroon4"
msgstr "MarróVermellós4"
#: colors.cpp:369
msgctxt "color"
msgid "moccasin"
msgstr "Mocassí"
#: colors.cpp:370
msgctxt "color"
msgid "navy"
msgstr "Marí"
#: colors.cpp:371
msgctxt "color"
msgid "orange"
msgstr "Taronja"
#: colors.cpp:372
msgctxt "color"
msgid "orange1"
msgstr "Taronja1"
#: colors.cpp:373
msgctxt "color"
msgid "orange2"
msgstr "Taronja2"
#: colors.cpp:374
msgctxt "color"
msgid "orange3"
msgstr "Taronja3"
#: colors.cpp:375
msgctxt "color"
msgid "orange4"
msgstr "Taronja4"
#: colors.cpp:376
msgctxt "color"
msgid "orchid"
msgstr "Orquídia"
#: colors.cpp:377
msgctxt "color"
msgid "orchid1"
msgstr "Orquídia1"
#: colors.cpp:378
msgctxt "color"
msgid "orchid2"
msgstr "Orquídia2"
#: colors.cpp:379
msgctxt "color"
msgid "orchid3"
msgstr "Orquídia3"
#: colors.cpp:380
msgctxt "color"
msgid "orchid4"
msgstr "Orquídia4"
#: colors.cpp:381
msgctxt "color"
msgid "peru"
msgstr "Perú"
#: colors.cpp:382
msgctxt "color"
msgid "pink"
msgstr "Rosa"
#: colors.cpp:383
msgctxt "color"
msgid "pink1"
msgstr "Rosa1"
#: colors.cpp:384
msgctxt "color"
msgid "pink2"
msgstr "Rosa2"
#: colors.cpp:385
msgctxt "color"
msgid "pink3"
msgstr "Rosa3"
#: colors.cpp:386
msgctxt "color"
msgid "pink4"
msgstr "Rosa4"
#: colors.cpp:387
msgctxt "color"
msgid "plum"
msgstr "Lila"
#: colors.cpp:388
msgctxt "color"
msgid "plum1"
msgstr "Lila1"
#: colors.cpp:389
msgctxt "color"
msgid "plum2"
msgstr "Lila2"
#: colors.cpp:390
msgctxt "color"
msgid "plum3"
msgstr "Lila3"
#: colors.cpp:391
msgctxt "color"
msgid "plum4"
msgstr "Lila4"
#: colors.cpp:392
msgctxt "color"
msgid "purple"
msgstr "Púrpura"
#: colors.cpp:393
msgctxt "color"
msgid "purple1"
msgstr "Púrpura1"
#: colors.cpp:394
msgctxt "color"
msgid "purple2"
msgstr "Púrpura2"
#: colors.cpp:395
msgctxt "color"
msgid "purple3"
msgstr "Púrpura3"
#: colors.cpp:396
msgctxt "color"
msgid "purple4"
msgstr "Púrpura4"
#: colors.cpp:397
msgctxt "color"
msgid "red"
msgstr "Vermell"
#: colors.cpp:398
msgctxt "color"
msgid "red1"
msgstr "Vermell1"
#: colors.cpp:399
msgctxt "color"
msgid "red2"
msgstr "Vermell2"
#: colors.cpp:400
msgctxt "color"
msgid "red3"
msgstr "Vermell3"
#: colors.cpp:401
msgctxt "color"
msgid "red4"
msgstr "Vermell4"
#: colors.cpp:402
msgctxt "color"
msgid "salmon"
msgstr "Salmó"
#: colors.cpp:403
msgctxt "color"
msgid "salmon1"
msgstr "Salmó1"
#: colors.cpp:404
msgctxt "color"
msgid "salmon2"
msgstr "Salmó2"
#: colors.cpp:405
msgctxt "color"
msgid "salmon3"
msgstr "Salmó3"
#: colors.cpp:406
msgctxt "color"
msgid "salmon4"
msgstr "Salmó4"
#: colors.cpp:407
msgctxt "color"
msgid "seashell"
msgstr "Nàcar"
#: colors.cpp:408
msgctxt "color"
msgid "seashell1"
msgstr "Nàcar1"
#: colors.cpp:409
msgctxt "color"
msgid "seashell2"
msgstr "Nàcar2"
#: colors.cpp:410
msgctxt "color"
msgid "seashell3"
msgstr "Nàcar3"
#: colors.cpp:411
msgctxt "color"
msgid "seashell4"
msgstr "Nàcar4"
#: colors.cpp:412
msgctxt "color"
msgid "sienna"
msgstr "Siena"
#: colors.cpp:413
msgctxt "color"
msgid "sienna1"
msgstr "Siena1"
#: colors.cpp:414
msgctxt "color"
msgid "sienna2"
msgstr "Siena2"
#: colors.cpp:415
msgctxt "color"
msgid "sienna3"
msgstr "Siena3"
#: colors.cpp:416
msgctxt "color"
msgid "sienna4"
msgstr "Siena4"
#: colors.cpp:417
msgctxt "color"
msgid "snow"
msgstr "Neu"
#: colors.cpp:418
msgctxt "color"
msgid "snow1"
msgstr "Neu1"
#: colors.cpp:419
msgctxt "color"
msgid "snow2"
msgstr "Neu2"
#: colors.cpp:420
msgctxt "color"
msgid "snow3"
msgstr "Neu3"
#: colors.cpp:421
msgctxt "color"
msgid "snow4"
msgstr "Neu4"
#: colors.cpp:422
msgctxt "color"
msgid "tan"
msgstr "Broncejat"
#: colors.cpp:423
msgctxt "color"
msgid "tan1"
msgstr "Broncejat1"
#: colors.cpp:424
msgctxt "color"
msgid "tan2"
msgstr "Broncejat2"
#: colors.cpp:425
msgctxt "color"
msgid "tan3"
msgstr "Broncejat3"
#: colors.cpp:426
msgctxt "color"
msgid "tan4"
msgstr "Broncejat4"
#: colors.cpp:427
msgctxt "color"
msgid "thistle"
msgstr "LilaClar"
#: colors.cpp:428
msgctxt "color"
msgid "thistle1"
msgstr "LilaClar1"
#: colors.cpp:429
msgctxt "color"
msgid "thistle2"
msgstr "LilaClar2"
#: colors.cpp:430
msgctxt "color"
msgid "thistle3"
msgstr "LilaClar3"
#: colors.cpp:431
msgctxt "color"
msgid "thistle4"
msgstr "LilaClar4"
#: colors.cpp:432
msgctxt "color"
msgid "tomato"
msgstr "Tomàquet"
#: colors.cpp:433
msgctxt "color"
msgid "tomato1"
msgstr "Tomàquet1"
#: colors.cpp:434
msgctxt "color"
msgid "tomato2"
msgstr "Tomàquet2"
#: colors.cpp:435
msgctxt "color"
msgid "tomato3"
msgstr "Tomàquet3"
#: colors.cpp:436
msgctxt "color"
msgid "tomato4"
msgstr "Tomàquet4"
#: colors.cpp:437
msgctxt "color"
msgid "turquoise"
msgstr "Turquesa"
#: colors.cpp:438
msgctxt "color"
msgid "turquoise1"
msgstr "Turquesa1"
#: colors.cpp:439
msgctxt "color"
msgid "turquoise2"
msgstr "Turquesa2"
#: colors.cpp:440
msgctxt "color"
msgid "turquoise3"
msgstr "Turquesa3"
#: colors.cpp:441
msgctxt "color"
msgid "turquoise4"
msgstr "Turquesa4"
#: colors.cpp:442
msgctxt "color"
msgid "violet"
msgstr "Violeta"
#: colors.cpp:443
msgctxt "color"
msgid "wheat"
msgstr "Blat"
#: colors.cpp:444
msgctxt "color"
msgid "wheat1"
msgstr "Blat1"
#: colors.cpp:445
msgctxt "color"
msgid "wheat2"
msgstr "Blat2"
#: colors.cpp:446
msgctxt "color"
msgid "wheat3"
msgstr "Blat3"
#: colors.cpp:447
msgctxt "color"
msgid "wheat4"
msgstr "Blat4"
#: colors.cpp:448
msgctxt "color"
msgid "white"
msgstr "Blanc"
#: colors.cpp:449
msgctxt "color"
msgid "yellow"
msgstr "Groc"
#: colors.cpp:450
msgctxt "color"
msgid "yellow1"
msgstr "Groc1"
#: colors.cpp:451
msgctxt "color"
msgid "yellow2"
msgstr "Groc2"
#: colors.cpp:452
msgctxt "color"
msgid "yellow3"
msgstr "Groc3"
#: colors.cpp:453
msgctxt "color"
msgid "yellow4"
msgstr "Groc4"