mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00

this is merely the merge of the po files that took a script and some shell commands to make it happen, also see the following commit in the kdelibs repo: 01081a7f32d20e1dc5367f37d14999d244682041 Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
6861 lines
157 KiB
Text
6861 lines
157 KiB
Text
# Translation of kdelibs4.po to Catalan
|
||
# Copyright (C) 1998-2014 This_file_is_part_of_KDE
|
||
#
|
||
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2003, 2006, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005, 2007.
|
||
# Sebastia Pla Sanz <sebastia.pla@clarcat.com>, 2006, 2007.
|
||
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Robert Millan <rmh@aybabtu.com>, 2009.
|
||
# Orestes Mas <orestes@tsc.upc.edu>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:41+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-09-28 14:36+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
||
"Language: ca\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
|
||
"changes you will have to supply your root password."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:139
|
||
msgid ""
|
||
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
|
||
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
|
||
"change the module's properties. If you cannot provide the password, the "
|
||
"changes of the module cannot be saved "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:164
|
||
msgctxt "Argument is application name"
|
||
msgid "This configuration section is already opened in %1"
|
||
msgstr "Aquesta secció de configuració ja està oberta a %1"
|
||
|
||
#: kutils/kcmultidialog.cpp:53
|
||
msgid ""
|
||
"The settings of the current module have changed.\n"
|
||
"Do you want to apply the changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'arranjament del mòdul actual ha canviat.\n"
|
||
"Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
|
||
|
||
#: kutils/kcmultidialog.cpp:55
|
||
msgid "Apply Settings"
|
||
msgstr "Aplica l'arranjament"
|
||
|
||
#: kutils/kcmultidialog.cpp:184 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Configura"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
|
||
"for further information"
|
||
msgstr ""
|
||
"Degut a dependències de connectors, s'han executat canvis automàtics. "
|
||
"Cliqueu aquí per a més informació"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
|
||
"dependencies:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'han executat canvis automàtics per tal de solucionar dependències de "
|
||
"connectors:\n"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
|
||
"plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" el connector %1 s'ha marcat automàticament degut a la dependència del "
|
||
"connector %2"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
|
||
"%2 plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" el connector %1 s'ha desmarcat automàticament degut a la dependència del "
|
||
"connector %2"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
|
||
msgid "Dependency Check"
|
||
msgstr "Comprovació de dependències"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
|
||
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
|
||
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"S'ha afegit automàticament %1 connector degut a dependències de connectors"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"S'han afegit automàticament %1 connectors degut a dependències de connectors"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
|
||
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"S'ha eliminat automàticament %1 connector degut a dependències de connectors"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"S'han eliminat automàticament %1 connectors degut a dependències de "
|
||
"connectors"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
|
||
msgid "Search Plugins"
|
||
msgstr "Cerca de connectors"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:735 kutils/kpluginselector.cpp:764
|
||
msgctxt "Used only for plugins"
|
||
msgid "About %1"
|
||
msgstr "Quant a %1"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:77
|
||
msgid "The module %1 could not be found."
|
||
msgstr "El mòdul %1 no s'ha pogut trobar."
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:81
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>El diagnòstic és:<br />No s'ha pogut trobar el fitxer «desktop» %1.</"
|
||
"p></qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:89
|
||
msgid "The module %1 is disabled."
|
||
msgstr "El mòdul %1 s'ha deshabilitat."
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
|
||
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Aquest mòdul configura un maquinari o un programari que ara no estan "
|
||
"disponibles, o l'administrador ha deshabilitat el mòdul.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:120
|
||
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
||
msgstr "El mòdul %1 no és un mòdul de configuració vàlid."
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>El diagnòstic és:<br />El fitxer «desktop» %1 no especifica cap "
|
||
"biblioteca.</qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
|
||
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
|
||
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
|
||
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
|
||
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Motius possibles:<ul> <li>Va haver-hi un error durant la vostra "
|
||
"darrera actualització del KDE, deixant un mòdul de control orfe</"
|
||
"li><li>Teniu escampats antics mòduls de terceres parts.</li> </ul></"
|
||
"p><p>Comproveu amb cura aquests punts i proveu d'eliminar el mòdul mencionat "
|
||
"al missatge d'error. Si això falla, contacteu amb el vostre distribuïdor o "
|
||
"empaquetador.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:83
|
||
msgid "Now playing: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:104
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:257
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
"ignoring unsupported:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:239
|
||
msgid ""
|
||
"Some paths are invalid:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:240
|
||
msgid "Invalid paths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:260
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:311 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:838
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:868
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
|
||
msgid "Select Components"
|
||
msgstr "Seleccioneu els components"
|
||
|
||
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
|
||
msgid "Enable component"
|
||
msgstr "Habilita el component"
|
||
|
||
#: kutils/kpasswdstore/kpasswdroulettedialog.cpp:52
|
||
msgid "Enter password:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:110
|
||
msgid "The storage could not be open, no passwords will be permanently stored"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:201
|
||
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:213
|
||
msgid "Enter a password for <b>%1</b> password storage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:215
|
||
msgid "Incorrect password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:186
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:217
|
||
msgid "No server specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:220
|
||
msgid "No sender specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:223
|
||
msgid "No recipients specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:226
|
||
msgid "No subject specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:229
|
||
msgid "No message specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:241
|
||
msgid "Mail is being send, are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:254
|
||
msgid "kcmshell4 not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:265
|
||
msgid "Mail sent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemail.cpp:184
|
||
msgid "Invalid server URL: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemail.cpp:202
|
||
msgid "Invalid SSL type: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemail.cpp:218
|
||
msgid "Invalid user: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemail.cpp:234
|
||
msgid "Invalid password: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemail.cpp:250
|
||
msgid "Invalid OAuth access token: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemail.cpp:266
|
||
msgid "Invalid sender: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemail.cpp:277
|
||
msgid "Invalid receivers: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemail.cpp:280
|
||
msgid "Invalid subject: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemail.cpp:283
|
||
msgid "Invalid message: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemail.cpp:295
|
||
msgid "Could not create context"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:78 kutils/karchive/kcompressor.cpp:125
|
||
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:76 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:102
|
||
msgid "Invalid type: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:83 kutils/karchive/kcompressor.cpp:89
|
||
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:237 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:81
|
||
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:87 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:260
|
||
msgid "Unsupported type: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:106
|
||
msgid "Compression level not in the 0-9 range: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:111
|
||
msgid "Compression level not in the 1-9 range: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:133
|
||
msgid "Could not allocate compressor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:174 kutils/karchive/kcompressor.cpp:194
|
||
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:224
|
||
msgid "Could not compress data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:216
|
||
msgid "Could not initialize compressor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:110
|
||
msgid "Could not allocate decompressor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:166 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:198
|
||
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:247
|
||
msgid "Could not decompress data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:221
|
||
msgid "Could not initialize decompressor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:430 kutils/karchive/karchive.cpp:475
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:720 kutils/karchive/karchive.cpp:848
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:973 kutils/karchive/karchive.cpp:1059
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:1141
|
||
msgid "Empty archive path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:447 kutils/karchive/karchive.cpp:479
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:724
|
||
msgid "Archive is not writable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:488 kutils/karchive/karchive.cpp:740
|
||
msgid "Could not open temporary archive: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:511 kutils/karchive/karchive.cpp:731
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:862 kutils/karchive/karchive.cpp:996
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:1078 kutils/karchive/karchive.cpp:1148
|
||
msgid "Could not open archive: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:573
|
||
msgid "lstat: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:611
|
||
msgid "readlink: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:648
|
||
msgid "Could not open source: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:656
|
||
msgid "Could not read source: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:663
|
||
msgid "Read and stat size are different: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:697 kutils/karchive/karchive.cpp:821
|
||
msgid "Could not move: %1 to: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:830 kutils/karchive/karchive.cpp:953
|
||
msgid "Entries not in archive: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:855
|
||
msgid "Could not change to destination directory: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:869
|
||
msgid "Could not open destination: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:1123 kutils/karchive/karchive.cpp:1180
|
||
msgid "Entry not in archive: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:63
|
||
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:70
|
||
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:77
|
||
msgid "Network status changed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:64
|
||
msgid "Network status is unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:71
|
||
msgid "Network status is connected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:78
|
||
msgid "Network status is disconnected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109
|
||
msgid "Configure Notifications"
|
||
msgstr "Configura les notificacions"
|
||
|
||
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:90
|
||
msgctxt "State of the notified event"
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Estat"
|
||
|
||
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:90
|
||
msgctxt "Title of the notified event"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Títol"
|
||
|
||
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:90
|
||
msgctxt "Description of the notified event"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripció"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:316
|
||
msgid "Error reading from PTY"
|
||
msgstr "Error en llegir des de PTY"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:346
|
||
msgid "Error writing to PTY"
|
||
msgstr "Error en escriure a PTY"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:433
|
||
msgid "PTY operation timed out"
|
||
msgstr "L'operació del PTY ha excedit el temps"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:491 kpty/kptydevice.cpp:502
|
||
msgid "Error opening PTY"
|
||
msgstr "Error en obrir el PTY"
|
||
|
||
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:57
|
||
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:67
|
||
msgid ""
|
||
"The template needs information about you but it is not available.\n"
|
||
" The information can be set set from system settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
|
||
msgid "System Default (currently: %1)"
|
||
msgstr "Omissió del sistema (actualment: %1)"
|
||
|
||
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:60
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:63
|
||
msgid "Automatic spell checking enabled by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:65
|
||
msgid "Default language:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:72
|
||
msgid "Ignored Words"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:75
|
||
msgid "Type word here to add it to the personal ignore list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
|
||
"one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha modificat l'esquema actual de dreceres. El deso abans de canviar al nou?"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:121
|
||
msgid "Configure Shortcuts"
|
||
msgstr "Configura dreceres"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:123
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimeix"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:128
|
||
msgid "Reset to Defaults"
|
||
msgstr "Reinicialitza als valors per omissió"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "About Katana"
|
||
msgstr "Quant al KDE"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
|
||
msgid ""
|
||
"<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Efficient!</font><br /"
|
||
"><b>Platform Version %1</b></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"<html><b>Katana</b> is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
|
||
"efficiency.<br /><br />Software can always be improved, and the Katana team "
|
||
"is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something "
|
||
"does not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
|
||
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
|
||
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
|
||
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!</html><br /><br /"
|
||
">Visit <a href=\"%1\">%1</a> to learn more about Katana.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:46
|
||
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
|
||
msgid "Manage Link"
|
||
msgstr "Gestió d'enllaç"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
|
||
msgid "Link Text:"
|
||
msgstr "Text de l'enllaç:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
|
||
msgid "Link URL:"
|
||
msgstr "URL de l'enllaç:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
|
||
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
|
||
" - using a longer password;\n"
|
||
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
||
msgstr ""
|
||
"La mesura de fermesa de contrasenya dóna una indicació de la seguretat de la "
|
||
"contrasenya que heu introduït. Per a millorar la fermesa de la contrasenya, "
|
||
"proveu:\n"
|
||
" - l'ús d'una contrasenya més llarga;\n"
|
||
" - l'ús d'una barreja de lletres majúscules i minúscules;\n"
|
||
" - l'ús de números i símbols, com ara #, junt amb lletres."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:168
|
||
msgid "Password is empty"
|
||
msgstr "La contrasenya és buida"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:173
|
||
msgid "Password must be at least 1 character long"
|
||
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
|
||
msgstr[0] "La contrasenya ha de tenir al menys 1 caràcter de llarg"
|
||
msgstr[1] "La contrasenya ha de tenir al menys %1 caràcters de llarg"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:177
|
||
msgid "Passwords match"
|
||
msgstr "Les contrasenyes coincideixen"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:178
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:238
|
||
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
||
msgstr "Heu introduït dues contrasenyes diferents. Torneu a provar-ho."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:247
|
||
msgid ""
|
||
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
|
||
"the password, try:\n"
|
||
" - using a longer password;\n"
|
||
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to use this password anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La contrasenya que heu introduït té una fermesa baixa. Per a millorar la "
|
||
"fermesa de la contrasenya, proveu:\n"
|
||
" - l'ús d'una contrasenya més llarga;\n"
|
||
" - l'ús d'una barreja de lletres majúscules i minúscules;\n"
|
||
" - l'ús de números i símbols, com ara #, junt amb lletres.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Voleu usar aquesta contrasenya de totes totes?"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:255
|
||
msgid "Low Password Strength"
|
||
msgstr "Contrasenya de fermesa baixa"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:54
|
||
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
msgid "Email contributor"
|
||
msgstr "Envieu un correu al col·laborador"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:59
|
||
msgid "Visit contributor's homepage"
|
||
msgstr "Visiteu la pàgina personal del col·laborador"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:106
|
||
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
msgid ""
|
||
"Email contributor\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Envieu un correu al col·laborador\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:112
|
||
msgid ""
|
||
"Visit contributor's homepage\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visiteu la pàgina personal del col·laborador\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:164
|
||
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contrasenya"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:128 kdecore/util/kunitconversion.cpp:159
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:318 kdecore/util/kunitconversion.cpp:464
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:597
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:507
|
||
msgctxt "header for an applications shortcut list"
|
||
msgid "Shortcuts for %1"
|
||
msgstr "Dreceres per a %1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:525
|
||
msgid "Main:"
|
||
msgstr "Principal:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:526
|
||
msgid "Alternate:"
|
||
msgstr "Alternatiu:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:527
|
||
msgid "Global:"
|
||
msgstr "Global:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:542
|
||
msgid "Action Name"
|
||
msgstr "Nom de l'acció"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:546
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Dreceres"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:550
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripció"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:42
|
||
msgid "Shortcut Schemes"
|
||
msgstr "Esquemes de dreceres"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:60
|
||
msgid "Current scheme:"
|
||
msgstr "Esquema actual:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:70
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Nou..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:73
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Esborra"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:76
|
||
msgid "More Actions"
|
||
msgstr "Més accions"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:80
|
||
msgid "Save as Scheme Defaults"
|
||
msgstr "Desa com a predefinició d'esquema"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:82
|
||
msgid "Export Scheme..."
|
||
msgstr "Exporta esquema..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
|
||
msgid "Name for New Scheme"
|
||
msgstr "Nom per a l'esquema nou"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
|
||
msgid "Name for new scheme:"
|
||
msgstr "Nom per a l'esquema nou:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
|
||
msgid "New Scheme"
|
||
msgstr "Esquema nou"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:106
|
||
msgid "A scheme with this name already exists."
|
||
msgstr "Ja existeix un esquema amb aquest nom."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:134
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
|
||
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esteu segur que voleu esborrar l'esquema %1?\n"
|
||
"Tingueu en compte que això no esborrarà cap esquema de dreceres global del "
|
||
"sistema."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:164
|
||
msgid "Export to Location"
|
||
msgstr "Exporta a una ubicació"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:173
|
||
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut exportar l'esquema de dreceres perquè la ubicació no és vàlida."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:266
|
||
msgid "&Try"
|
||
msgstr "&Prova"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:474
|
||
msgid "modified"
|
||
msgstr "modificat"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:483
|
||
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
|
||
msgid " – "
|
||
msgstr " – "
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:828
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Detalls"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:998
|
||
msgid "Get help..."
|
||
msgstr "Obtén ajuda..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
|
||
msgid "--- separator ---"
|
||
msgstr "--- separador ---"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
|
||
msgid "Change Text"
|
||
msgstr "Canvia el text"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
|
||
msgid "Icon te&xt:"
|
||
msgstr "Te&xt de la icona:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
|
||
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Oculta el text quan la barra d'eines mostri el text al costat de les icones"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
|
||
msgid "Configure Toolbars"
|
||
msgstr "Configura les barres d'eines"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
||
"default? The changes will be applied immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"De veres voleu inicialitzar totes les barres d'eines d'aquesta aplicació als "
|
||
"valors per omissió? Els canvis s'aplicaran immediatament."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
|
||
msgid "Reset Toolbars"
|
||
msgstr "Reinicialitza les barres d'eines"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Inicialitza"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:903
|
||
msgid "&Toolbar:"
|
||
msgstr "Barra d'e&ines:"
|
||
|
||
#. i18n("&New"), this);
|
||
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
|
||
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
|
||
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
|
||
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
|
||
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
|
||
#. our list of inactive actions
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:918
|
||
msgid "A&vailable actions:"
|
||
msgstr "&Accions disponibles:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:933 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:952
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtre"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936
|
||
msgid "Curr&ent actions:"
|
||
msgstr "A&ccions actuals:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
|
||
msgid "Change &Icon..."
|
||
msgstr "Canvia &icona..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:965
|
||
msgid "Change Te&xt..."
|
||
msgstr "Canvia el te&xt..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1116
|
||
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1137
|
||
msgid ""
|
||
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest element es reemplaçarà amb tots els elements d'un component incrustat."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1139
|
||
msgid "<Merge>"
|
||
msgstr "<Barreja>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1141
|
||
msgid "<Merge %1>"
|
||
msgstr "<Barreja %1>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1147
|
||
msgid ""
|
||
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
|
||
"will not be able to re-add it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Això és una llista dinàmica d'accions. Podeu moure-la, però si l'esborreu no "
|
||
"podreu tornar-la a afegir."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1148
|
||
msgid "ActionList: %1"
|
||
msgstr "Llista d'accions: %1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1249 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1279
|
||
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1528
|
||
msgid "Change Icon"
|
||
msgstr "Canvi d'icona"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
|
||
msgid "All Pages"
|
||
msgstr "Totes les pàgines"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
|
||
msgid "Odd Pages"
|
||
msgstr "Pàgines senars"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
|
||
msgid "Even Pages"
|
||
msgstr "Pàgines parells"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
|
||
msgid "Page Set"
|
||
msgstr "Disposició de la pàgina"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Impressió"
|
||
|
||
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
|
||
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
|
||
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:51
|
||
msgctxt "@action:button filter-yes"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:57
|
||
msgctxt "@action:button filter-no"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:63
|
||
msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:69
|
||
msgctxt "@action:button filter-cancel"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
|
||
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:74
|
||
msgctxt "@action:button post-filter"
|
||
msgid "."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:277
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalls"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:465 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:526
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Pregunta"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:482 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:544
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:631 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:711
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:798
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "No tornis a preguntar"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:614 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:694
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:781
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avís"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:912 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:941
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "Ho sento"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:985
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informació"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1001
|
||
msgid "Do not show this message again"
|
||
msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1046
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:95 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:261
|
||
msgid "About %1"
|
||
msgstr "Quant a %1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
|
||
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
|
||
msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
|
||
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
|
||
msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
|
||
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
|
||
msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
|
||
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
|
||
msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
|
||
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
|
||
msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
|
||
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
|
||
msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
|
||
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
|
||
msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
|
||
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
|
||
msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
|
||
msgctxt "No border line"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
|
||
msgid "Single Line"
|
||
msgstr "Línia única"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
|
||
msgid "Single Thick Line"
|
||
msgstr "Línia única gruixuda"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
|
||
msgid "Double Line"
|
||
msgstr "Línia doble"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
|
||
msgid "Double Thick Line"
|
||
msgstr "Línia doble gruixuda"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Estàndard"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Sense classificar"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Confidencial"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "Classificat"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Secret"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Alt secret"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:244
|
||
msgid "Tip of the Day"
|
||
msgstr "Pista del dia"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:263
|
||
msgid "Did you know...?\n"
|
||
msgstr "Sabíeu que...?\n"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:313
|
||
msgid "&Show tips on startup"
|
||
msgstr "Mo&stra pistes en engegar"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:317
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "&Anterior"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:321
|
||
msgctxt "Opposite to Previous"
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Següent"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:32
|
||
msgid ""
|
||
"The language for this application has been changed. The change will take "
|
||
"effect the next time the application is started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha canviat l'idioma per aquesta aplicació. El canvi serà efectiu a partir "
|
||
"del següent inici de l'aplicació."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:33
|
||
msgid "Application Language Changed"
|
||
msgstr "Ha canviat l'idioma de l'aplicació"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:50
|
||
msgid "Switch Application Language"
|
||
msgstr "Canvi de l'idioma de l'aplicació"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:79
|
||
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
|
||
msgstr "Seleccioneu l'idioma que s'ha d'usar en aquesta aplicació:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:82
|
||
msgid "No translations installed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
|
||
msgid "Print Immediately"
|
||
msgstr "Impressió immediata"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
|
||
msgid "Hold Indefinitely"
|
||
msgstr "Retenir indefinidament"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
|
||
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
|
||
msgstr "Dia (06:00 a 17:59)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
|
||
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
|
||
msgstr "Nit (18:00 a 05:59)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
|
||
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
|
||
msgstr "Segon torn (16:00 a 23:59)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
|
||
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
|
||
msgstr "Tercer torn (00:00 a 07:59)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
|
||
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
|
||
msgstr "Cap de setmana (dissabte a diumenge)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
|
||
msgid "Specific Time"
|
||
msgstr "Horari específic"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
|
||
msgid "Default:"
|
||
msgstr "Omissió:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
|
||
msgctxt "No shortcut defined"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
|
||
msgid "Custom:"
|
||
msgstr "Personalitza:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
|
||
msgctxt "Opposite to Back"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Següent"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Acaba"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
|
||
"exist.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>No hi ha informació disponible.<br />L'objecte KAboutData proporcionat "
|
||
"no existeix.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:116
|
||
msgid ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versió %2</b><br /> </html>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt ""
|
||
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
|
||
"'Development Platform'"
|
||
msgid ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using Katana "
|
||
"Development Platform %3</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>versió %2</b><br />S'utilitza la "
|
||
"«KDE Development Platform» %3</html>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:156
|
||
msgid "License: %1"
|
||
msgstr "Llicència: %1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:169
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&Quant a"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please use <a href=\"%1\">%2</a> to report bugs.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si us plau, useu <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> per "
|
||
"a informar d'errors.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:199
|
||
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
msgstr "Informeu dels errors a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
|
||
msgid "A&uthor"
|
||
msgstr "A&utor"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
|
||
msgid "A&uthors"
|
||
msgstr "A&utors"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:251
|
||
msgid "&Thanks To"
|
||
msgstr "&Gràcies a"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:289
|
||
msgid "T&ranslation"
|
||
msgstr "T&raducció"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:318
|
||
msgid "License Agreement"
|
||
msgstr "Acord de llicència"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
|
||
msgctxt "go back"
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Enrere"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
|
||
msgctxt "go forward"
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "En&davant"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
|
||
msgctxt "home page"
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Inici"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
|
||
msgctxt "show help"
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "A&juda"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
|
||
msgid "Show &Menubar"
|
||
msgstr "Mostra la barra de &menú"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
|
||
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra la barra de menú<p>Torna a mostrar la barra de menú després d'haver-"
|
||
"se ocultat</p>"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
|
||
msgid "Show St&atusbar"
|
||
msgstr "&Mostra la barra d'estat"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
|
||
msgid ""
|
||
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
||
"window used for status information.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra la barra d'estat<p>Mostra la barra d'estat, que és la barra a sota de "
|
||
"la finestra usada per a informació d'estat.</p>"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kaction.cpp:73
|
||
msgid ""
|
||
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
|
||
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
|
||
"No action will be triggered."
|
||
msgstr ""
|
||
"La seqüència de tecles «%1» és ambigua. Useu «Configura dreceres»\n"
|
||
"des del menú «Arranjament» per a solucionar l'ambigüitat.\n"
|
||
"No s'activarà cap acció."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kaction.cpp:77
|
||
msgid "Ambiguous shortcut detected"
|
||
msgstr "S'ha detectat una drecera ambigua"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
msgstr "Surt del &mode de pantalla completa"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Exit Full Screen"
|
||
msgstr "Surt de pantalla completa"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Exit full screen mode"
|
||
msgstr "Surt del mode de pantalla completa"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
msgstr "&Mode de pantalla completa"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Pantalla completa"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Display the window in full screen"
|
||
msgstr "Mostra la finestra en pantalla completa"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:77
|
||
msgid "No Entries"
|
||
msgstr "Sense entrades"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:81
|
||
msgid "Clear List"
|
||
msgstr "Neteja la llista"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:173
|
||
msgid "Clear &History"
|
||
msgstr "Neteja l'&historial"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:324
|
||
msgid "No further items in the history."
|
||
msgstr "No hi ha cap més element a l'historial."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:167
|
||
msgid "&Copy Full Text"
|
||
msgstr "&Copia tot el text"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:282
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Mostra text"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:285
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Toolbar Settings"
|
||
msgstr "Arranjament de la barra d'eines"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:287
|
||
msgctxt "Toolbar orientation"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientació"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:289
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Dalt"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:291
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Esquerra"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Dreta"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Baix"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
|
||
msgid "Text Position"
|
||
msgstr "Posició de text"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
|
||
msgid "Icons Only"
|
||
msgstr "Només icones"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304
|
||
msgid "Text Only"
|
||
msgstr "Només text"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305
|
||
msgid "Text Alongside Icons"
|
||
msgstr "Text al costat de les icones"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306
|
||
msgid "Text Under Icons"
|
||
msgstr "Text sota les icones"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Mida d'icones"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
|
||
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Omissió"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:333 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:353
|
||
msgid "Small (%1x%2)"
|
||
msgstr "Xicotet (%1x%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:335 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:355
|
||
msgid "Medium (%1x%2)"
|
||
msgstr "Mitjà (%1x%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:337 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:357
|
||
msgid "Large (%1x%2)"
|
||
msgstr "Gran (%1x%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:339 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:359
|
||
msgid "Huge (%1x%2)"
|
||
msgstr "Enorme (%1x%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:379
|
||
msgid "Lock Toolbar Positions"
|
||
msgstr "Bloqueja les posicions de les barres d'eines"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1261
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1262
|
||
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
|
||
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
|
||
msgstr "Drecera «%1» en l'aplicació %2 per a l'acció %3\n"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
|
||
"shortcut that is problematic"
|
||
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"La drecera «%2» està en conflicte amb la combinació de tecles següent:\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"La drecera «%2» està en conflicte amb les combinacions de tecles següents:\n"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
|
||
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
|
||
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
|
||
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
|
||
msgstr[0] "Conflicte amb una drecera global registrada"
|
||
msgstr[1] "Conflicte amb dreceres globals registrades"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:481
|
||
msgid "Reassign"
|
||
msgstr "Reassigna"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
|
||
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
|
||
msgid "Shortcut Conflict"
|
||
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
|
||
msgstr[0] "Conflicte de drecera"
|
||
msgstr[1] "Conflictes de drecera"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
|
||
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
|
||
msgstr "Drecera «%1» per a l'acció «%2»\n"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
|
||
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
|
||
msgid ""
|
||
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
|
||
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
||
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"La drecera «%2» és ambigua amb la drecera següent.\n"
|
||
"Voleu assignar una drecera buida a aquesta acció?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"La drecera «%2» és ambigua amb les dreceres següents.\n"
|
||
"Voleu assignar una drecera buida a aquestes accions?\n"
|
||
"%3"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
|
||
msgid "Shortcut conflict"
|
||
msgstr "Conflicte de drecera"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
|
||
"<br>Please select a different one.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>La combinació de tecles «%1» ja l'usa l'acció <b>%2</b>.<br>Si us plau, "
|
||
"seleccioneu-ne una de diferent.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
|
||
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliqueu en el botó, llavors introduïu la drecera com ho faríeu en el "
|
||
"programa.\n"
|
||
"Exemple per Ctrl+a: premeu la tecla Ctrl mentre premeu la «a»."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608
|
||
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
||
msgstr "Conflicte amb la drecera aplicació estàndard"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
||
"some applications use.\n"
|
||
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La combinació de tecla «%1» ja s'ha assignat a l'acció estàndard «%2» que "
|
||
"usen algunes aplicacions.\n"
|
||
"Esteu segur que també voleu usar-la com a drecera global?"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638
|
||
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Entrada"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688
|
||
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
|
||
msgstr "La tecla que heu premut no està implementada a les Qt."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689
|
||
msgid "Unsupported Key"
|
||
msgstr "Tecla no implementada"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
|
||
msgid "&Available:"
|
||
msgstr "&Disponible:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
|
||
msgid "&Selected:"
|
||
msgstr "&Seleccionat:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:96
|
||
msgid " hour"
|
||
msgid_plural " hours"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:97
|
||
msgid " minute"
|
||
msgid_plural " minutes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:98
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:100 kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:101
|
||
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:102
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Text &Color..."
|
||
msgstr "&Color del text..."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
|
||
msgctxt "@label stroke color"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Color"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Text &Highlight..."
|
||
msgstr "&Ressaltat de text..."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Font"
|
||
msgstr "&Tipus de lletra"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Font &Size"
|
||
msgstr "&Mida del tipus de lletra"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
|
||
msgctxt "@action boldify selected text"
|
||
msgid "&Bold"
|
||
msgstr "&Negreta"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
|
||
msgctxt "@action italicize selected text"
|
||
msgid "&Italic"
|
||
msgstr "&Cursiva"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
|
||
msgctxt "@action underline selected text"
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "&Subratllat"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Strike Out"
|
||
msgstr "&Barrat"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Left"
|
||
msgstr "Alinea a l'es&querra"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
|
||
msgctxt "@label left justify"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Esquerra"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Center"
|
||
msgstr "Alinea al ¢re"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
|
||
msgctxt "@label center justify"
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centre"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Right"
|
||
msgstr "Alinea a la &dreta"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
|
||
msgctxt "@label right justify"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Dreta"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Justify"
|
||
msgstr "&Justifica"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
|
||
msgctxt "@label justify fill"
|
||
msgid "Justify"
|
||
msgstr "Justificat"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "D'esquerra a dreta"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
|
||
msgctxt "@label left-to-right"
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "D'esquerra a dreta"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "De dreta a esquerra"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
|
||
msgctxt "@label right-to-left"
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "De dreta a esquerra"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "List Style"
|
||
msgstr "Estil de llista"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
|
||
msgctxt "@item:inmenu no list style"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
|
||
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
|
||
msgid "Disc"
|
||
msgstr "Disc"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
|
||
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Cercle"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
|
||
msgctxt "@item:inmenu square list style"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Quadrat"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
|
||
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
|
||
msgid "123"
|
||
msgstr "123"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
|
||
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
|
||
msgid "abc"
|
||
msgstr "abc"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
|
||
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
|
||
msgid "ABC"
|
||
msgstr "ABC"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
|
||
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
|
||
msgid "i ii iii"
|
||
msgstr "i ii iii"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
|
||
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
|
||
msgid "I II III"
|
||
msgstr "I II III"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Augmenta el sagnat"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Minva el sagnat"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Insert Rule Line"
|
||
msgstr "Insereix una línia de regla"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Enllaça"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Format Painter"
|
||
msgstr "Pintor de formats"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "To Plain Text"
|
||
msgstr "A text"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "Subíndex"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "Superíndex"
|
||
|
||
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
|
||
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
|
||
#. (e.g. "Enter message").
|
||
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
|
||
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
|
||
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
|
||
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
|
||
#. (e.g. "Enter search pattern").
|
||
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
|
||
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:74 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86
|
||
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:415
|
||
msgid "Auto Spell Check"
|
||
msgstr "Comprova automàticament l'ortografia"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:420
|
||
msgid "Allow Tabulations"
|
||
msgstr "Permet tabulacions"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:521
|
||
msgid "No suggestions for %1"
|
||
msgstr "Sense suggeriments per a %1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:533
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignora"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:534
|
||
msgid "Add to Dictionary"
|
||
msgstr "Afegeix al diccionari"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:65
|
||
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "Àrea"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:65
|
||
msgctxt "Time zone"
|
||
msgid "Region"
|
||
msgstr "Regió"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:65
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentari"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:179
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "A&juda"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Afegeix"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Elimina"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Am&unt"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "A&vall"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:288
|
||
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
|
||
msgid "Clear text"
|
||
msgstr "Neteja el text"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1202
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Text Completion"
|
||
msgstr "Compleció de text"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1209
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automàtica"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Dropdown List"
|
||
msgstr "Llista desplegable"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Short Automatic"
|
||
msgstr "Automàtica curta"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Dropdown List && Automatic"
|
||
msgstr "Llista desplegable automàtica"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1245
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Omissió"
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:54
|
||
msgid ""
|
||
"Application service is not valid or does not support multiple files: %1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:57
|
||
msgid "Application not found: %1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:60
|
||
msgid "Application could not be processed: %1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:63 kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:167
|
||
msgid "Application failed to start: %1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:66
|
||
msgid "D-Bus error occured while starting application: %1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:69
|
||
msgid "Unknown KLauncher error for application: %1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:151
|
||
msgid "KLauncher error: %1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:212
|
||
msgid ""
|
||
"Could not launch the mail client:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut engegar el client de correu:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:213
|
||
msgid "Could not launch Mail Client"
|
||
msgstr "No s'ha pogut engegar el client de correu"
|
||
|
||
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
|
||
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error),
|
||
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
|
||
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:259
|
||
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:273
|
||
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:293
|
||
msgid ""
|
||
"Could not launch the browser:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut engegar el navegador:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:260
|
||
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:274
|
||
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:294
|
||
msgid "Could not launch Browser"
|
||
msgstr "No s'ha pogut engegar el navegador"
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:329
|
||
msgid ""
|
||
"Could not launch the terminal client:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut engegar el client de terminal:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:330
|
||
msgid "Could not launch Terminal Client"
|
||
msgstr "No s'ha pogut engegar el client de terminal"
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:647
|
||
msgid "The style '%1' was not found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat l'estil «%1»"
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:176 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:342
|
||
msgid "No text"
|
||
msgstr "Sense text"
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:97
|
||
msgid "Toolbars Shown"
|
||
msgstr "Barres d'eines mostrades"
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:47
|
||
msgid "Add to Toolbar"
|
||
msgstr "Afegeix a la barra d'eines"
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:55
|
||
msgid "Configure Shortcut..."
|
||
msgstr "Configura dreceres..."
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:416
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:834
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:168
|
||
msgid "&Minimize"
|
||
msgstr "&Minimitza"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:832
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:172
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "&Restaura"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:842
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192
|
||
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>De veres voleu sortir de <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:845
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:195
|
||
msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
||
msgstr "Confirma la sortida de la safata del sistema"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180
|
||
msgid "Unknown Application"
|
||
msgstr "Aplicació desconeguda"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:109
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimitza"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:109
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Tria..."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:214
|
||
msgid "Click to select a font"
|
||
msgstr "Cliqueu per a seleccionar un tipus de lletra"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:221
|
||
msgid "Preview of the selected font"
|
||
msgstr "Vista prèvia del tipus de lletra seleccionat"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
|
||
msgid ""
|
||
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
||
"\"Choose...\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Això és una vista prèvia del tipus de lletra seleccionat. Podeu canviar-lo "
|
||
"clicant el botó «Tria...»."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:227
|
||
msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
||
msgstr "Vista prèvia del tipus de lletra «%1»"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
|
||
msgid ""
|
||
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
||
"\"Choose...\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Això és una vista prèvia del tipus de lletra «%1». Podeu canviar-lo clicant "
|
||
"el botó «Tria...»."
|
||
|
||
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
|
||
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
|
||
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
|
||
#. to 60 or so proportional Latin characters.
|
||
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:51
|
||
msgctxt "short"
|
||
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
msgstr "Zel de grum: quètxup, whisky, cafè, bon vi; ja!"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:74
|
||
msgid "Select Font"
|
||
msgstr "Trieu el tipus de lletra"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:158
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Here you can choose the font to be used."
|
||
msgstr "Aquí podeu triar el tipus de lletra que s'usarà."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:180
|
||
msgid "Requested Font"
|
||
msgstr "Tipus de lletra demanat"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:199
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Tipus de lletra"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:203
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marqueu aquesta casella de selecció per canviar l'arranjament de la família "
|
||
"del tipus de lletra."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:204
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Change font family?"
|
||
msgstr "Canviar la família del tipus de lletra?"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:208
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Tipus de lletra:"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "Estil de lletra"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:219
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marqueu aquesta casella de selecció per canviar l'arranjament de l'estil del "
|
||
"tipus de lletra."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:220
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Change font style?"
|
||
msgstr "Canvio l'estil del tipus de lletra?"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:224
|
||
msgid "Font style:"
|
||
msgstr "Estil de lletra:"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:232
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Mida"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:236
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marqueu aquesta casella de selecció per canviar l'arranjament de la mida del "
|
||
"tipus de lletra."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:237
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Change font size?"
|
||
msgstr "Canvio la mida del tipus de lletra?"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:241
|
||
msgctxt "@label:listbox Font size"
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Mida:"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:257
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
||
msgstr "Aquí podeu triar la família del tipus de lletra que s'usarà."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:283
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
||
msgstr "Aquí podeu triar l'estil del tipus de lletra que s'usarà."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:292 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:612
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Cursiva"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:293 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:613
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Oblique"
|
||
msgstr "Obliqua"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:294
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Negreta"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Bold Italic"
|
||
msgstr "Negreta cursiva"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:316
|
||
msgctxt "@item font size"
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "Relativa"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:318
|
||
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mida del tipus de lletra d'amplada<br /><i>fixa</i> o <i>relativa</i><br />a "
|
||
"l'entorn"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:320
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
|
||
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
|
||
"paper size)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquí podeu canviar entre mida del tipus de lletra d'amplada fixa i mida del "
|
||
"tipus de lletra calculable dinàmicament i ajustable a l'entorn canviant (p. "
|
||
"ex. dimensions d'estri, mida de paper)."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:345
|
||
msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
||
msgstr "Aquí podeu triar la mida del tipus de lletra que s'usarà."
|
||
|
||
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
|
||
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
|
||
#. representative of language's writing system.
|
||
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:383
|
||
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
msgstr "Zel de grum: quètxup, whisky, cafè, bon vi; ja!"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386
|
||
msgid ""
|
||
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
|
||
"special characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest text d'exemple il·lustra l'arranjament actual. Podeu editar-lo per a "
|
||
"provar els caràcters especials."
|
||
|
||
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
|
||
#. style string according to the font family name (e.g. may need
|
||
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
|
||
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
|
||
#. the family name to which the style string corresponds.
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:597
|
||
msgctxt "@item Font style"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Generic non-fixed font presented in font choosers. When selected,
|
||
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:33
|
||
msgctxt "@item Font name"
|
||
msgid "DejaVu Sans"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: Generic fixed font presented in font choosers. When selected,
|
||
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:36
|
||
msgctxt "@item Font name"
|
||
msgid "DejaVu Sans Mono"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
|
||
#. operate on the font names not put up for regular translation.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:79
|
||
msgctxt "@item Font name"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
|
||
#. operate on the font names not put up for regular translation.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:83
|
||
msgctxt "@item Font name [foundry]"
|
||
msgid "%1 [%2]"
|
||
msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:906
|
||
msgid "Desktop %1"
|
||
msgstr "Escriptori %1"
|
||
|
||
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
|
||
msgid "Search Columns"
|
||
msgstr "Cerca a les columnes"
|
||
|
||
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
|
||
msgid "All Visible Columns"
|
||
msgstr "Totes les columnes visibles"
|
||
|
||
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
|
||
msgid "S&earch:"
|
||
msgstr "C&erca:"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:206
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
||
msgstr "Diagnòstic d'acceleradors del Dr. Klash"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:213
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Disable automatic checking"
|
||
msgstr "Deshabilita la verificació automàtica"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:217
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Tanca"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:253
|
||
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
||
msgstr "<h2>Acceleradors canviats</h2>"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:259
|
||
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
||
msgstr "<h2>Acceleradors eliminats</h2>"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:264
|
||
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
||
msgstr "<h2>Acceleradors afegits (només per a la vostra informació)</h2>"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:462
|
||
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La combinació de tecles «%1» està registrada per l'aplicació %2 per a "
|
||
"l'acció %3:"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:469
|
||
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
|
||
msgstr "En el context «%1» per l'acció «%2»\n"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:473
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr ""
|
||
"La combinació de tecles «%1» està registrada per l'aplicació %2.\n"
|
||
"%3"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:479
|
||
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
|
||
msgstr "Conflicte amb una drecera global registrada"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:311 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:319
|
||
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1:"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:366
|
||
msgid "%2 of %3 complete"
|
||
msgid_plural "%2 of %3 complete"
|
||
msgstr[0] "%2 de %3 complet"
|
||
msgstr[1] "%2 de %3 complet"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:386 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:399
|
||
msgid "%2 / %1 folder"
|
||
msgid_plural "%2 / %1 folders"
|
||
msgstr[0] "%2 / %1 carpeta"
|
||
msgstr[1] "%2 / %1 carpetes"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:388 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:402
|
||
msgid "%2 / %1 file"
|
||
msgid_plural "%2 / %1 files"
|
||
msgstr[0] "%2 / %1 fitxer"
|
||
msgstr[1] "%2 / %1 fitxers"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:413
|
||
msgid "%1% of %2"
|
||
msgstr "%1% de %2 "
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
|
||
msgid "%2% of 1 file"
|
||
msgid_plural "%2% of %1 files"
|
||
msgstr[0] "%2% d'1 fitxer"
|
||
msgstr[1] "%2% de %1 fitxers"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:418
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:431
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Estancat"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:436
|
||
msgid "%2/s (%3 remaining)"
|
||
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
|
||
msgstr[0] "%2/s ( en queda %3)"
|
||
msgstr[1] "%2/s ( en queden %3)"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:439
|
||
msgctxt "speed in bytes per second"
|
||
msgid "%1/s"
|
||
msgstr "%1/s"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:459
|
||
msgid "%1/s (done)"
|
||
msgstr "%1/s (fet)"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:466
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Continua"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:472 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:545
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "&Pausa"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:498
|
||
msgctxt "The source url of a job"
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Origen:"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:506
|
||
msgctxt "The destination url of a job"
|
||
msgid "Destination:"
|
||
msgstr "Destinació:"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:530 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:702
|
||
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
|
||
msgstr "Cliqueu això per a expandir el diàleg, per a mostrar els detalls"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:564
|
||
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
||
msgstr "&Deixa aquesta finestra oberta en acabar la transferència"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:572
|
||
msgid "Open &File"
|
||
msgstr "Obre el &fitxer"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:578
|
||
msgid "Open &Destination"
|
||
msgstr "Obre la &destinació"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:592
|
||
msgid "Progress Dialog"
|
||
msgstr "Diàleg de progrés"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:604
|
||
msgid "%1 folder"
|
||
msgid_plural "%1 folders"
|
||
msgstr[0] "%1 carpeta"
|
||
msgstr[1] "%1 carpetes"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:606
|
||
msgid "%1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "%1 fitxer"
|
||
msgstr[1] "%1 fitxers"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:695
|
||
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
|
||
msgstr "Cliqueu això per a reduir el diàleg, per a ocultar els detalls"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:163 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Atura"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
|
||
msgid " Stalled "
|
||
msgstr " Estancat "
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
|
||
msgid " %1/s "
|
||
msgstr " %1/s "
|
||
|
||
#: kdeui/util/kimageio.cpp:37
|
||
msgid "All Pictures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "D'ac&ord"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Cancel·la"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Sí"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sí"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&No"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Descarta"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
|
||
msgid "Discard changes"
|
||
msgstr "Descarta els canvis"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"En prémer aquest botó es descartaran tots els canvis recents efectuats en "
|
||
"aquest diàleg."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Desa"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
|
||
msgid "Save data"
|
||
msgstr "Desa les dades"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
|
||
msgid "&Do Not Save"
|
||
msgstr "&No desis"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
|
||
msgid "Do not save data"
|
||
msgstr "No desis les dades"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
|
||
msgid "Save &As..."
|
||
msgstr "Desa &com a..."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
|
||
msgid "Save file with another name"
|
||
msgstr "Desa el fitxer amb un altre nom"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "&Aplica"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
|
||
msgid "Apply changes"
|
||
msgstr "Aplica els canvis"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
||
"program, but the dialog will not be closed.\n"
|
||
"Use this to try different settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si premeu el botó <b>Aplica</b> l'arranjament es passarà al programa, però "
|
||
"el diàleg no es tancarà.\n"
|
||
"Feu-ho servir per a provar diferents arranjaments."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
|
||
msgid "Administrator &Mode..."
|
||
msgstr "&Mode administrador..."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
|
||
msgid "Enter Administrator Mode"
|
||
msgstr "Entra en el mode administrador"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
||
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
||
"privileges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si premeu el botó <b>Mode administrador</b> se us demanarà la contrasenya "
|
||
"d'administrador (root) per tal de fer canvis que requereixen privilegis de "
|
||
"root."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "&Neteja"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
|
||
msgid "Clear input"
|
||
msgstr "Neteja l'entrada"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
|
||
msgid "Clear the input in the edit field"
|
||
msgstr "Neteja l'entrada al camp d'edició"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Mostra l'ajuda"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Tanca"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
|
||
msgid "Close the current window or document"
|
||
msgstr "Tanca la finestra o document actual"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
|
||
msgid "&Close Window"
|
||
msgstr "&Tanca la finestra"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
|
||
msgid "Close the current window."
|
||
msgstr "Tanca la finestra actual."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
|
||
msgid "&Close Document"
|
||
msgstr "&Tanca el document"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
|
||
msgid "Close the current document."
|
||
msgstr "Tanca el document actual."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "&Omissió"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
|
||
msgid "Reset all items to their default values"
|
||
msgstr "Inicialitza tots els elements als valors per omissió"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
|
||
msgid "Go back one step"
|
||
msgstr "Un pas enrere"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
|
||
msgid "Go forward one step"
|
||
msgstr "Un pas endavant"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Imprimeix..."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
|
||
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
||
msgstr "Obre el diàleg d'impressió per imprimir el document actual"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "C&ontinua"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
|
||
msgid "Continue operation"
|
||
msgstr "Continua l'operació"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "Es&borra"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
|
||
msgid "Delete item(s)"
|
||
msgstr "Esborra element(s)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Obre..."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Obre fitxer"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Surt"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
|
||
msgid "Quit application"
|
||
msgstr "Surt de l'aplicació"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
|
||
msgid "&Reset"
|
||
msgstr "&Inicialitza"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
|
||
msgid "Reset configuration"
|
||
msgstr "Inicialitza configuració"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Insereix"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
|
||
msgid "Confi&gure..."
|
||
msgstr "Con&figura..."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:210
|
||
msgid "&Find"
|
||
msgstr "&Cerca"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Afegeix"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Prova"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propietats"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "S&obreescriu"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:692
|
||
msgid ""
|
||
"You reached the end of the list\n"
|
||
"of matching items.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Heu arribat a la fi de la llista\n"
|
||
"d'elements que casen.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:698
|
||
msgid ""
|
||
"The completion is ambiguous, more than one\n"
|
||
"match is available.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La compleció és ambigua, hi ha més d'una\n"
|
||
"coincidència disponible.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:704
|
||
msgid "There is no matching item available.\n"
|
||
msgstr "No hi ha cap element disponible per aparellar.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refés"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfés"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Substitueix"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
|
||
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Totes"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Omet"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
|
||
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
||
msgstr "Substitueixo «%1» per «%2»?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
|
||
msgid "No text was replaced."
|
||
msgstr "No s'ha substituït cap text."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
|
||
msgid "1 replacement done."
|
||
msgid_plural "%1 replacements done."
|
||
msgstr[0] "S'ha fet una substitució."
|
||
msgstr[1] "S'han fet %1 substitucions."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
|
||
msgid "Beginning of document reached."
|
||
msgstr "S'ha arribat al començament del document."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
|
||
msgid "End of document reached."
|
||
msgstr "S'ha arribat al final del document."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
|
||
msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
||
msgstr "Voleu tornar a començar la cerca des del final?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
|
||
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
||
msgstr "Voleu tornar a iniciar la cerca des del començament?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
|
||
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Reinicia"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
|
||
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Atura"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
|
||
msgid "Find Text"
|
||
msgstr "Cerca text"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:87
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:90
|
||
msgid "&Text to find:"
|
||
msgstr "&Text a cercar:"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:94
|
||
msgid "Regular e&xpression"
|
||
msgstr "E&xpressió regular"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:95
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "Edi&ta..."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:104
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "Substitueix amb"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:107
|
||
msgid "Replace&ment text:"
|
||
msgstr "Text de &substitució:"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:111
|
||
msgid "Use p&laceholders"
|
||
msgstr "Usa reserva de &lloc"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:112
|
||
msgid "Insert Place&holder"
|
||
msgstr "Insereix reserva de &lloc"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:121
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcions"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:124
|
||
msgid "C&ase sensitive"
|
||
msgstr "Sensible a c&aixa"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:125
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr "Només paraules &senceres"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
|
||
msgid "From c&ursor"
|
||
msgstr "Des del c&ursor"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
|
||
msgid "Find &backwards"
|
||
msgstr "Cerca &enrere"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
|
||
msgid "&Selected text"
|
||
msgstr "Text &seleccionat"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:135
|
||
msgid "&Prompt on replace"
|
||
msgstr "&Pregunta en substituir"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:197
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "S&ubstitueix"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
|
||
msgid "Start replace"
|
||
msgstr "Comença la substitució"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
||
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
||
"replacement text.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Si premeu el botó <b>Substitueix</b>, se cerca al document el text que "
|
||
"heu introduït abans i se substitueix cada ocurrència amb el text de "
|
||
"substitució.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:211
|
||
msgid "Start searching"
|
||
msgstr "Comença la cerca"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:213
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
|
||
"searched for within the document.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Si premeu el botó <b>Cerca</b>, el text que heu introduït abans se cerca "
|
||
"dins del document.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduïu un patró a cercar, o seleccioneu un patró anterior de la llista."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:229
|
||
msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
||
msgstr "Si està habilitat, cerca una expressió regular."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
|
||
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
||
msgstr "Cliqueu aquí per a editar l'expressió regular usant un editor gràfic."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:239
|
||
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduïu una cadena de substitució, o seleccioneu-ne una anterior de la "
|
||
"llista."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:244
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
|
||
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
|
||
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
|
||
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
|
||
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Si s'activa, qualsevol ocurrència de <code><b>\\N</b></code>, on "
|
||
"<code><b>N</b></code> és un nombre enter, se substituirà amb la captura "
|
||
"corresponent («subcadena amb parèntesis») del patró. <p>Per a incloure (un "
|
||
"literal <code><b>\\N</b></code> a la vostra substitució, poseu-hi una barra "
|
||
"inversa extra al davant com ara <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:254
|
||
msgid "Click for a menu of available captures."
|
||
msgstr "Cliqueu per a un menú de les captures disponibles."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:259
|
||
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Requereix límits de paraula als dos extrems d'una coincidència amb èxit."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:264
|
||
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
||
msgstr "Comença la cerca a la posició actual del cursor en comptes de l'inici."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:269
|
||
msgid "Only search within the current selection."
|
||
msgstr "Cerca només dins de la selecció actual."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:274
|
||
msgid ""
|
||
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
|
||
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Efectua una cerca sensible a caixa: l'entrada del patró «Pep» no casarà amb "
|
||
"«pep» ni «PEP», només «Pep»."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:280
|
||
msgid "Search backwards."
|
||
msgstr "Cerca enrere."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:285
|
||
msgid "Ask before replacing each match found."
|
||
msgstr "Pregunta abans de substituir cada coincidència trobada."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:483
|
||
msgid "Any Character"
|
||
msgstr "Qualsevol caràcter"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:484
|
||
msgid "Start of Line"
|
||
msgstr "Inici de línia"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:485
|
||
msgid "End of Line"
|
||
msgstr "Fi de línia"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:486
|
||
msgid "Set of Characters"
|
||
msgstr "Joc de caràcters"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:487
|
||
msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
||
msgstr "Repetit, zero o més cops"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:488
|
||
msgid "Repeats, One or More Times"
|
||
msgstr "Repetit, un o més cops"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:489
|
||
msgid "Optional"
|
||
msgstr "Opcional"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:490
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:491
|
||
msgid "TAB"
|
||
msgstr "TAB"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:492
|
||
msgid "Newline"
|
||
msgstr "Línia nova"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:493
|
||
msgid "Carriage Return"
|
||
msgstr "Retorn de carro"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:494
|
||
msgid "White Space"
|
||
msgstr "Espai en blanc"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:495
|
||
msgid "Digit"
|
||
msgstr "Dígit"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:579
|
||
msgid "Complete Match"
|
||
msgstr "Coincidència completa"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:586
|
||
msgid "Captured Text (%1)"
|
||
msgstr "Text capturat (%1)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:596
|
||
msgid "You must enter some text to search for."
|
||
msgstr "Heu d'introduir un text a cercar."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:605
|
||
msgid "Invalid regular expression."
|
||
msgstr "Expressió regular no vàlida."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Cerca següent"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
|
||
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Cerco la següent ocurrència de «<b>%1</b>»?</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
|
||
msgid "1 match found."
|
||
msgid_plural "%1 matches found."
|
||
msgstr[0] "S'ha trobat 1 coincidència."
|
||
msgstr[1] "S'han trobat %1 coincidències."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
|
||
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>No s'han trobat coincidències per a «<b>%1</b>».</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
|
||
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
||
msgstr "No s'han trobat coincidències per a «<b>%1</b>»."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
|
||
msgid "Continue from the end?"
|
||
msgstr "Continua des del final?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
|
||
msgid "Continue from the beginning?"
|
||
msgstr "Continuo des del començament?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:151
|
||
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
||
msgstr ""
|
||
"La cadena de substitució fa referència a una captura més gran que «\\%1», "
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
|
||
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
|
||
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
|
||
msgstr[0] "però el patró només defineix 1 captura."
|
||
msgstr[1] "però el patró només defineix %1 captures."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:155
|
||
msgid "but your pattern defines no captures."
|
||
msgstr "però el patró no defineix captures."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Corregiu-ho, si us plau."
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:62
|
||
msgid "KDE launcher"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:64
|
||
msgid "KDE launcher - launches and autostarts applications"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kinit/klauncher_adaptor.cpp:253 kinit/klauncher_adaptor.cpp:390
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "S'està engegant %1"
|
||
|
||
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
|
||
msgid "i18n() takes at least one argument"
|
||
msgstr "«i18n()» té un argument com a mínim"
|
||
|
||
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
|
||
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
|
||
msgstr "«i18nc()» té dos arguments com a mínim"
|
||
|
||
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
|
||
msgid "i18np() takes at least two arguments"
|
||
msgstr "«i18np()» té dos arguments com a mínim"
|
||
|
||
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
|
||
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
|
||
msgstr "«i18ncp()» té tres arguments com a mínim"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:59
|
||
msgid "kde4-config"
|
||
msgstr "kde4-config"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:60
|
||
msgid "A little program to output installation paths"
|
||
msgstr "Un petit programa per a generar camins d'instal·lació"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:62
|
||
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
||
msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:66
|
||
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
|
||
msgstr "Compilat al prefix per a les biblioteques KDE"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:67
|
||
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
|
||
msgstr "Compilat a l'exec_prefix per a les biblioteques KDE"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:68
|
||
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
||
msgstr "Prefix a $HOME usat per a escriure fitxers"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:69
|
||
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
|
||
msgstr "Compilat a la cadena de versió per a les biblioteques KDE"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:70
|
||
msgid "Available KDE resource types"
|
||
msgstr "Tipus de recursos KDE disponibles"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:71
|
||
msgid "Search path for resource type"
|
||
msgstr "Camí de cerca per al tipus de recurs"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:72
|
||
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
|
||
msgstr "Nom de fitxer a cercar del tipus de recurs dins un --path"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:73
|
||
msgid "User path: desktop|document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:74
|
||
msgid "Prefix to install resource files to"
|
||
msgstr "Prefix on instal·lar els fitxers de recurs"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:75
|
||
msgid "Installation prefix for Qt"
|
||
msgstr "Prefix d'instal·lació per Qt"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:76
|
||
msgid "Location of installed Qt binaries"
|
||
msgstr "Ubicació dels binaris Qt instal·lats"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:77
|
||
msgid "Location of installed Qt libraries"
|
||
msgstr "Ubicació de les biblioteques Qt instal·lades"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:78
|
||
msgid "Location of installed Qt plugins"
|
||
msgstr "Ubicació dels connectors Qt instal·lats"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:117
|
||
msgid "Autostart directories"
|
||
msgstr "Directoris d'inici automàtic"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:118
|
||
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
|
||
msgstr "informació en la memòria cau (p. ex. icones de web, pàgines web)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:119
|
||
msgid "Configuration files"
|
||
msgstr "Fitxers de configuració"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:120
|
||
msgid "Where applications store data"
|
||
msgstr "On les aplicacions guarden les dades"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:121
|
||
msgid "Executables in $prefix/bin"
|
||
msgstr "Executables a $prefix/bin"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:122
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Icones"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:123
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "Biblioteques"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:124
|
||
msgid "Includes/Headers"
|
||
msgstr "Includes/Capçaleres"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:125
|
||
msgid "Translation files for KLocale"
|
||
msgstr "Fitxers de traducció per a KLocale"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:126
|
||
msgid "Loadable modules"
|
||
msgstr "Mòduls carregables"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:127 kdecore/kde-config.cpp:137
|
||
msgid "Legacy pixmaps"
|
||
msgstr "Mapes de píxels heretats"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:128
|
||
msgid "Qt plugins"
|
||
msgstr "Connectors Qt"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:129
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Serveis"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:130
|
||
msgid "Service types"
|
||
msgstr "Tipus de servei"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:131
|
||
msgid "Application sounds"
|
||
msgstr "Sons d'aplicació"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:132
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Plantilles"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:133
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Fons d'escriptori"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:134
|
||
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
||
msgstr "Menú d'aplicació XDG (fitxers .desktop)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:135
|
||
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
||
msgstr "Descripcions de menú XDG (fitxers .directory)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:136
|
||
msgid "XDG Icons"
|
||
msgstr "Icones XDG"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:138
|
||
msgid "XDG Mime Types"
|
||
msgstr "Tipus MIME XDG"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:139
|
||
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
||
msgstr "Disposició del menú XDG (fitxers .menu)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:140
|
||
msgid "XDG autostart directory"
|
||
msgstr "Directori d'inici automàtic XDG"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:141
|
||
msgid "Temporary files (specific for current user)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:153
|
||
msgid "%1 - unknown type\n"
|
||
msgstr "%1 - tipus desconegut\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:200
|
||
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
|
||
msgstr "%1 - tipus desconegut de camí d'usuari\n"
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:88
|
||
msgid "No target filename has been given."
|
||
msgstr "No s'ha proporcionat cap nom de fitxer de destinació."
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:95
|
||
msgid "Already opened."
|
||
msgstr "Ja està obert."
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:124
|
||
msgid "Insufficient permissions in target directory."
|
||
msgstr "Permisos insuficients en el directori de destinació."
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:128
|
||
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal. L'error era: %1."
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:230
|
||
msgid "Synchronization to disk failed"
|
||
msgstr "La sincronització al disc ha fallat"
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:255
|
||
msgid "Error during rename."
|
||
msgstr "Error durant el canvi de nom."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:196
|
||
msgid "No error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:199
|
||
msgid "Helper error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:202
|
||
msgid "D-Bus error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:205
|
||
msgid "Method error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:208
|
||
msgid "Authorization error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:212
|
||
msgid "Custom error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:214
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:247
|
||
msgid ""
|
||
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
||
"Please check the documentation or the source for any\n"
|
||
"licensing terms.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'han especificat els termes de llicència per a aquest programa.\n"
|
||
"Si us plau, busqueu els termes de llicència a la documentació\n"
|
||
"o al codi font.\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:253
|
||
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
||
msgstr "Aquest programa es distribueix sota els termes de la %1."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:278
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "GPL v2"
|
||
msgstr "GPL v2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:279
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU General Public License Version 2"
|
||
msgstr "Llicència pública general GNU versió 2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:282
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "LGPL v2"
|
||
msgstr "LGPL v2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:283
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
|
||
msgstr "Llicència pública general reduïda GNU versió 2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:286
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "BSD License"
|
||
msgstr "Llicència BSD"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:287
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "BSD License"
|
||
msgstr "Llicència BSD"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:290
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "Artistic License"
|
||
msgstr "Llicència artística"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:291
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "Artistic License"
|
||
msgstr "Llicència artística"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:294
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "GPL v3"
|
||
msgstr "GPL v3"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:295
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU General Public License Version 3"
|
||
msgstr "Llicència pública general GNU versió 3"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:298
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "LGPL v3"
|
||
msgstr "LGPL v3"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:299
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
|
||
msgstr "Llicència pública general reduïda GNU versió 3"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalitzada"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "Not specified"
|
||
msgstr "Sense especificar"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:749
|
||
msgctxt "replace this with information about your translation team"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
|
||
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
|
||
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
|
||
"org</a></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>KDE s'ha traduït a molts idiomes gràcies al treball dels equips de "
|
||
"traducció arreu del món.</p><p>Si voleu més informació quant a la "
|
||
"internacionalització del KDE, visiteu http://l10n.kde.org</p> <p>Trobareu "
|
||
"informació quant a l'equip de voluntaris que tradueix el KDE al català a <a "
|
||
"href=\"http://cat.kde.org\">http://cat.kde.org</a></p>"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:263
|
||
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
||
msgstr "Usa la pantalla del servidor X «nompantalla»"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:265
|
||
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
||
msgstr "Restaura l'aplicació per l'identificador de sessió donat"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:266
|
||
msgid "tells Katie to never grab the mouse or the keyboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:267
|
||
msgid ""
|
||
"running under a debugger can cause an implicit\n"
|
||
"-nograb, use -dograb to override"
|
||
msgstr ""
|
||
"l'execució sota un depurador pot causar un -nograb\n"
|
||
"implícit, useu -dograb per a no fer cas"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:268
|
||
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
||
msgstr "canvia a mode síncron per a la depuració"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:269
|
||
msgid "sets the application title (caption)"
|
||
msgstr "estableix el títol de l'aplicació (capçalera)"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:270
|
||
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
||
msgstr "inverteix la disposició completa dels estris"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:271
|
||
msgid "applies the Katie stylesheet to the application widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
|
||
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
||
msgstr "Usa «títol» com a nom de la barra de títol"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
|
||
msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
||
msgstr "Usa «icona» com a icona de l'aplicació"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275
|
||
msgid "Use alternative configuration file"
|
||
msgstr "Usa el fitxer de configuració alternatiu"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
|
||
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
||
msgstr "Desactiva el gestor de fallades, per obtenir bolcats de nucli"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278
|
||
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
||
msgstr "Espera un gestor de finestres compatible amb WM_NET"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
|
||
msgid "sets the application GUI style"
|
||
msgstr "estableix l'estil de l'IGU per a l'aplicació"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
|
||
msgid ""
|
||
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
||
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
|
||
msgstr ""
|
||
"estableix la geometria del client a l'estri principal -consulteu el format "
|
||
"de l'argument amb man X (normalment AmpladaxAlçada+XPos+YPos)-"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:397
|
||
msgid "KDE Application"
|
||
msgstr "Aplicació del KDE"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:456
|
||
msgid "Katie"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:459
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "KDE"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:759 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:775
|
||
msgid "Unknown option '%1'."
|
||
msgstr "Opció desconeguda «%1»."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:783
|
||
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
|
||
msgid "'%1' missing."
|
||
msgstr "manca «%1»."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:842
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
|
||
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
|
||
msgid ""
|
||
"Katie: %1\n"
|
||
"Katana Development Platform: %2\n"
|
||
"%3: %4\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:867
|
||
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
|
||
msgid ""
|
||
"%1 was written by\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 el va escriure\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:870
|
||
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
||
msgstr "Aquesta aplicació la va escriure algú que vol restar anònim."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:877
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please use %1.\n"
|
||
msgstr "Informeu dels errors a %1.\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:879
|
||
msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
||
msgstr "Informeu dels errors a %1.\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:916
|
||
msgid "Unexpected argument '%1'."
|
||
msgstr "Argument inesperat «%1»."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1040
|
||
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
||
msgstr "Useu --help per obtenir les opcions disponibles de línia d'ordres."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1063
|
||
msgid "[options] "
|
||
msgstr "[opcions] "
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1070
|
||
msgid "[%1-options]"
|
||
msgstr "[%1-opcions]"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1091
|
||
msgid "Usage: %1 %2\n"
|
||
msgstr "Ús: %1 %2\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1094
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Generic options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Opcions genèriques:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1096
|
||
msgid "Show help about options"
|
||
msgstr "Mostra ajuda quant a les opcions"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1104
|
||
msgid "Show %1 specific options"
|
||
msgstr "Mostra les opcions específiques de %1"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1111
|
||
msgid "Show all options"
|
||
msgstr "Mostra totes les opcions"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1112
|
||
msgid "Show author information"
|
||
msgstr "Mostra informació de l'autor"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1113
|
||
msgid "Show version information"
|
||
msgstr "Mostra informació sobre la versió"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1114
|
||
msgid "Show license information"
|
||
msgstr "Mostra informació sobre la llicència"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1115
|
||
msgid "End of options"
|
||
msgstr "Fi de les opcions"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%1 options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%1 opcions:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1138
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Opcions:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1196
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Arguments:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Arguments:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1550
|
||
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
||
msgstr "Els fitxers/URL oberts per l'aplicació s'esborraran després d'usar-los"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1551
|
||
msgid "KDE-tempfile"
|
||
msgstr "KDE-tempfile"
|
||
|
||
#: kdecore/config/kconfig.cpp:671
|
||
msgid "Please contact your system administrator."
|
||
msgstr "Si us plau, contacteu amb l'administrador del sistema."
|
||
|
||
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:543
|
||
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
||
msgstr "No es pot escriure en el fitxer de configuració «%1».\n"
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:103 kdecore/util/kpluginloader.cpp:133
|
||
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
|
||
msgstr "No s'ha trobat el connector «%1» per l'aplicació «%2»"
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:119
|
||
msgid "The provided service is not valid"
|
||
msgstr "El servei proporcionat no és vàlid"
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:125
|
||
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"El servei «%1» no proporciona cap biblioteca o no es troba la clau «Library»"
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:163
|
||
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
|
||
msgstr "La biblioteca %1 no ofereix cap factoria compatible amb el KDE 4."
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:143
|
||
msgid "Temperature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:150
|
||
msgid "Celsius (°C)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:152
|
||
msgid "Fahrenheit (°F)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:154
|
||
msgid "Kelvin (K)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:300
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:307
|
||
msgid "Kilometer per hour (km/h)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:309
|
||
msgid "Knot (kt)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:311
|
||
msgid "Meter per second (m/s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:313
|
||
msgid "Mile per hour (mph)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:446
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:453
|
||
msgid "Hectopascal (hPa)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:455
|
||
msgid "Inch of mercury (inHg)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:457
|
||
msgid "Kilopascal (kPa)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:459
|
||
msgid "Millibar (mbar)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:581
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:588
|
||
msgid "Kilometer (km)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:590
|
||
msgid "Foot (ft)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:592
|
||
msgid "Mile (mi)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:627
|
||
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Could not find mime types:\n"
|
||
"<resource>%2</resource>"
|
||
msgstr[0] "No s'ha pogut trobar el tipus MIME <resource>%2</resource>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"No s'han pogut trobar els tipus MIME:\n"
|
||
"<resource>%2</resource>"
|
||
|
||
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:650
|
||
msgid ""
|
||
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
|
||
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'han instal·lat els tipus MIME. Comproveu que el shared-mime-info "
|
||
"estigui instal·lat, i que XDG_DATA_DIRS no estigui assignat o inclogui /usr/"
|
||
"share."
|
||
|
||
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
|
||
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
|
||
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
|
||
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
|
||
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
|
||
#. which can use HTML tags.
|
||
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
|
||
#. original. Some things you may think about changing:
|
||
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
|
||
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:523
|
||
msgctxt "@title/plain"
|
||
msgid "== %1 =="
|
||
msgstr "== %1 =="
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:527
|
||
msgctxt "@title/rich"
|
||
msgid "<h2>%1</h2>"
|
||
msgstr "<h2>%1</h2>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:533
|
||
msgctxt "@subtitle/plain"
|
||
msgid "~ %1 ~"
|
||
msgstr "~ %1 ~"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:537
|
||
msgctxt "@subtitle/rich"
|
||
msgid "<h3>%1</h3>"
|
||
msgstr "<h3>%1</h3>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:563
|
||
msgctxt "@item/plain"
|
||
msgid " * %1"
|
||
msgstr " * %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:567
|
||
msgctxt "@item/rich"
|
||
msgid "<li>%1</li>"
|
||
msgstr "<li>%1</li>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:573
|
||
msgctxt "@note/plain"
|
||
msgid "Note: %1"
|
||
msgstr "Nota: %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:577
|
||
msgctxt "@note/rich"
|
||
msgid "<i>Note</i>: %1"
|
||
msgstr "<i>Nota</i>: %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
|
||
msgctxt ""
|
||
"@note-with-label/plain\n"
|
||
"%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587
|
||
msgctxt ""
|
||
"@note-with-label/rich\n"
|
||
"%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
msgid "<i>%1</i>: %2"
|
||
msgstr "<i>%1</i>: %2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:593
|
||
msgctxt "@warning/plain"
|
||
msgid "WARNING: %1"
|
||
msgstr "AVÍS: %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:597
|
||
msgctxt "@warning/rich"
|
||
msgid "<b>Warning</b>: %1"
|
||
msgstr "<b>Avís</b>: %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602
|
||
msgctxt ""
|
||
"@warning-with-label/plain\n"
|
||
"%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607
|
||
msgctxt ""
|
||
"@warning-with-label/rich\n"
|
||
"%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
msgid "<b>%1</b>: %2"
|
||
msgstr "<b>%1</b>: %2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:622
|
||
msgctxt ""
|
||
"@link-with-description/plain\n"
|
||
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
msgid "%2 (%1)"
|
||
msgstr "%2 (%1)"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627
|
||
msgctxt ""
|
||
"@link-with-description/rich\n"
|
||
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:633
|
||
msgctxt "@filename/plain"
|
||
msgid "‘%1’"
|
||
msgstr "«%1»"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:637
|
||
msgctxt "@filename/rich"
|
||
msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:643
|
||
msgctxt "@application/plain"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:647
|
||
msgctxt "@application/rich"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:653
|
||
msgctxt "@command/plain"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:657
|
||
msgctxt "@command/rich"
|
||
msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
|
||
msgctxt ""
|
||
"@command-with-section/plain\n"
|
||
"%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
msgid "%1(%2)"
|
||
msgstr "%1(%2)"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667
|
||
msgctxt ""
|
||
"@command-with-section/rich\n"
|
||
"%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:673
|
||
msgctxt "@resource/plain"
|
||
msgid "“%1”"
|
||
msgstr "«%1»"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:677
|
||
msgctxt "@resource/rich"
|
||
msgid "“%1”"
|
||
msgstr "«%1»"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:683
|
||
msgctxt "@emphasis/plain"
|
||
msgid "*%1*"
|
||
msgstr "*%1*"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:687
|
||
msgctxt "@emphasis/rich"
|
||
msgid "<i>%1</i>"
|
||
msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:691
|
||
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
|
||
msgid "**%1**"
|
||
msgstr "**%1**"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:695
|
||
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:701
|
||
msgctxt "@email/plain"
|
||
msgid "<%1>"
|
||
msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:705
|
||
msgctxt "@email/rich"
|
||
msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:710
|
||
msgctxt ""
|
||
"@email-with-name/plain\n"
|
||
"%1 is name, %2 is address"
|
||
msgid "%1 <%2>"
|
||
msgstr "%1 <%2>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:715
|
||
msgctxt ""
|
||
"@email-with-name/rich\n"
|
||
"%1 is name, %2 is address"
|
||
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:721
|
||
msgctxt "@envar/plain"
|
||
msgid "$%1"
|
||
msgstr "$%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:725
|
||
msgctxt "@envar/rich"
|
||
msgid "<tt>$%1</tt>"
|
||
msgstr "<tt>$%1</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:731
|
||
msgctxt "@message/plain"
|
||
msgid "/%1/"
|
||
msgstr "/%1/"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:735
|
||
msgctxt "@message/rich"
|
||
msgid "<i>%1</i>"
|
||
msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:46
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:262
|
||
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
|
||
msgid "%1 ( %2 )"
|
||
msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale.cpp:60
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgid_plural "%1 hours"
|
||
msgstr[0] "1 hora"
|
||
msgstr[1] "%1 hores"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale.cpp:63
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgid_plural "%1 minutes"
|
||
msgstr[0] "1 minut"
|
||
msgstr[1] "%1 minuts"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale.cpp:66
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 second"
|
||
msgid_plural "%1 seconds"
|
||
msgstr[0] "1 segon"
|
||
msgstr[1] "%1 segons"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale.cpp:69
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 millisecond"
|
||
msgid_plural "%1 milliseconds"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale.cpp:79
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "%1 and %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kparts/part.cpp:688
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Sense títol"
|
||
|
||
#: kparts/part.cpp:694
|
||
msgid ""
|
||
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"El document «%1» ha estat modificat.\n"
|
||
"Voleu desar els canvis o descartar-los?"
|
||
|
||
#: kparts/part.cpp:696
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "Tanca el document"
|
||
|
||
#: kparts/browserextension.cpp:429
|
||
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Voleu cercar a Internet <b>«%1»</b>?</qt>"
|
||
|
||
#: kparts/browserextension.cpp:430
|
||
msgid "Internet Search"
|
||
msgstr "Cerca a Internet"
|
||
|
||
#: kparts/browserextension.cpp:430
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "&Cerca"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
|
||
msgid "Builds Katie widget plugins from an ini style description file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
|
||
msgid "Input file"
|
||
msgstr "Fitxer d'entrada"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
|
||
msgid "Output file"
|
||
msgstr "Fitxer de sortida"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
|
||
msgid "Name of the plugin class to generate"
|
||
msgstr "Nom de la classe del connector a generar"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:97
|
||
msgid "Default widget group name to display in designer"
|
||
msgstr "Nom de grup d'estri per omissió a mostrar al dissenyador"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100
|
||
msgid "makekdewidgets"
|
||
msgstr "makekdewidgets"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100
|
||
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:101
|
||
msgid "Ian Reinhart Geiser"
|
||
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:102
|
||
msgid "Daniel Molkentin"
|
||
msgstr "Daniel Molkentin"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:103
|
||
msgid "Ivalo Monev"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kded/kded.cpp:565
|
||
msgid "KDE Daemon"
|
||
msgstr "Dimoni KDE"
|
||
|
||
#: kded/kded.cpp:567
|
||
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dimoni KDE - provoca l'actualització de la base de dades Sycoca quan cal"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:625
|
||
msgid "KBuildSycoca"
|
||
msgstr "KBuildSycoca"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:626
|
||
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
||
msgstr "Refà el cau de configuració del sistema."
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:627
|
||
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
|
||
msgstr "(c) 1999-2002 els desenvolupadors del KDE"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:628
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:628 kded/kbuildsycoca.cpp:629
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:629
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:632
|
||
msgid "Do not signal applications to update"
|
||
msgstr "No senyala les aplicacions per actualitzar"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:633
|
||
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
||
msgstr "Deshabilita l'actualització incremental, torna a llegir-ho tot"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:634
|
||
msgid "Check file timestamps"
|
||
msgstr "Comprova les marques de temps del fitxer"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
|
||
msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
||
msgstr "Desactiva la verificació de fitxers (perillós)"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
|
||
msgid "Create global database"
|
||
msgstr "Crea una base de dades global"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
|
||
msgid "Perform menu generation test run only"
|
||
msgstr "Executa només una prova de generació de menú"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
|
||
msgid "Track menu id for debug purposes"
|
||
msgstr "Segueix l'identificador de menú per a la depuració"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "* Recent Colors *"
|
||
msgstr "* Colors recents *"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "* Custom Colors *"
|
||
msgstr "* Colors a mida *"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Forty Colors"
|
||
msgstr "Quaranta colors"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Oxygen Colors"
|
||
msgstr "Colors Oxygen"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Rainbow Colors"
|
||
msgstr "Colors de l'arc de San Martí"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:109
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Royal Colors"
|
||
msgstr "Colors royal"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:110
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Web Colors"
|
||
msgstr "Colors web"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:560
|
||
msgid "Named Colors"
|
||
msgstr "Colors amb nom"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:897
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Selecció de color"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:980
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "To:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:986
|
||
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
|
||
msgid "°"
|
||
msgstr "°"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:991
|
||
msgid "Saturation:"
|
||
msgstr "Saturació:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1001
|
||
msgctxt "This is the V of HSV"
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Valor:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1015
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Vermell:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1025
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Verd:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1035
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Blau:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1047
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr "Alfa:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1101
|
||
msgid "&Add to Custom Colors"
|
||
msgstr "&Afegeix als colors a mida"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1129
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1136
|
||
msgid "HTML:"
|
||
msgstr "HTML:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1226
|
||
msgid "Default color"
|
||
msgstr "Color per omissió"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1293
|
||
msgid "-default-"
|
||
msgstr "-omissió-"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1538
|
||
msgid "-unnamed-"
|
||
msgstr "-sense nom-"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:354
|
||
msgctxt "Custom color"
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "A mida..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Nou"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "Crea un document nou"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
|
||
msgid "Open an existing document"
|
||
msgstr "Obre un document existent"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
|
||
msgid "Open &Recent"
|
||
msgstr "Obre &recent"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
|
||
msgid "Open a document which was recently opened"
|
||
msgstr "Obre un document que s'ha obert recentment"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
|
||
msgid "Save document"
|
||
msgstr "Desa el document"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
|
||
msgid "Save document under a new name"
|
||
msgstr "Desa el document amb un nom nou"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
|
||
msgid "Re&vert"
|
||
msgstr "Re&verteix"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
|
||
msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
||
msgstr "Reverteix el canvis sense desar efectuats en el document"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
|
||
msgid "Close document"
|
||
msgstr "Tanca el document"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
|
||
msgid "Print document"
|
||
msgstr "Imprimeix el document"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
|
||
msgid "Print Previe&w"
|
||
msgstr "&Vista prèvia d'impressió"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
|
||
msgid "Show a print preview of document"
|
||
msgstr "Mostra una vista prèvia d'impressió del document"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
|
||
msgid "&Mail..."
|
||
msgstr "&Correu..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
|
||
msgid "Send document by mail"
|
||
msgstr "Envia un document per correu"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Desfés"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Desfà l'última acció"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
|
||
msgid "Re&do"
|
||
msgstr "Re&fés"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Refà l'última acció desfeta"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "&Talla"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
|
||
msgid "Cut selection to clipboard"
|
||
msgstr "Talla la selecció al porta-retalls"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Copia"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
|
||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||
msgstr "Copia la selecció al porta-retalls"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Enganxa"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
|
||
msgid "Paste clipboard content"
|
||
msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "Selecciona-ho &tot"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
|
||
msgid "Dese&lect"
|
||
msgstr "Desse&lecciona"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
|
||
msgid "&Find..."
|
||
msgstr "&Cerca..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
|
||
msgid "Find &Next"
|
||
msgstr "Cerca &següent"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
|
||
msgid "Find Pre&vious"
|
||
msgstr "Cerca &anterior"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
|
||
msgid "&Replace..."
|
||
msgstr "S&ubstitueix..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
|
||
msgid "&Actual Size"
|
||
msgstr "Mida &real"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
|
||
msgid "View document at its actual size"
|
||
msgstr "Visualitza el document en la seva mida real"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
|
||
msgid "&Fit to Page"
|
||
msgstr "&Ajusta a la pàgina"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
|
||
msgid "Zoom to fit page in window"
|
||
msgstr "Zoom per ajustar la pàgina en la finestra"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
|
||
msgid "Fit to Page &Width"
|
||
msgstr "Ajusta a l'a&mplada de la pàgina"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
|
||
msgid "Zoom to fit page width in window"
|
||
msgstr "Zoom per ajustar l'amplada de la pàgina en la finestra"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
|
||
msgid "Fit to Page &Height"
|
||
msgstr "Ajusta a l'a&lçada de la pàgina"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
|
||
msgid "Zoom to fit page height in window"
|
||
msgstr "Zoom per ajustar l'alçada de la pàgina en la finestra"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "&Apropa"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "A&llunya"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
|
||
msgid "&Zoom..."
|
||
msgstr "&Zoom..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
|
||
msgid "Select zoom level"
|
||
msgstr "Selecció del nivell de zoom"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
|
||
msgid "&Redisplay"
|
||
msgstr "&Redibuixa"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
|
||
msgid "Redisplay document"
|
||
msgstr "Redibuixa el document"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Amunt"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "Puja"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
|
||
msgid "&Previous Page"
|
||
msgstr "Pàgina &anterior"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
|
||
msgid "Go to previous page"
|
||
msgstr "Va a la pàgina anterior"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
|
||
msgid "&Next Page"
|
||
msgstr "Pàgina &següent"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
|
||
msgid "Go to next page"
|
||
msgstr "Va a la pàgina següent"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
|
||
msgid "&Go To..."
|
||
msgstr "&Vés a..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
|
||
msgid "&Go to Page..."
|
||
msgstr "&Vés a..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
|
||
msgid "&Go to Line..."
|
||
msgstr "&Vés a la línia..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
|
||
msgid "&First Page"
|
||
msgstr "P&rimera pàgina"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
|
||
msgid "Go to first page"
|
||
msgstr "Va a la primera pàgina"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
|
||
msgid "&Last Page"
|
||
msgstr "D&arrera pàgina"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
|
||
msgid "Go to last page"
|
||
msgstr "Va a l'última pàgina"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "E&nrere"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
|
||
msgid "Go back in document"
|
||
msgstr "Va enrere en el document"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "En&davant"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
|
||
msgid "Go forward in document"
|
||
msgstr "Va endavant en el document"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
|
||
msgid "&Add Bookmark"
|
||
msgstr "&Afegeix una adreça d'interès"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
|
||
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr "&Edita les adreces d'interès..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
|
||
msgid "&Spelling..."
|
||
msgstr "&Ortografia..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
|
||
msgid "Check spelling in document"
|
||
msgstr "Verificació d'ortografia en el document"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
|
||
msgid "Show or hide menubar"
|
||
msgstr "Mostra o oculta la barra de menú"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
|
||
msgid "Show &Toolbar"
|
||
msgstr "Mostra la barra d'&eines"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
|
||
msgid "Show or hide toolbar"
|
||
msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
|
||
msgid "Show or hide statusbar"
|
||
msgstr "Mostra o oculta la barra d'estat"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
|
||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
msgstr "&Mode de pantalla completa"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
|
||
msgid "&Save Settings"
|
||
msgstr "De&sa l'arranjament"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
|
||
msgid "Configure S&hortcuts..."
|
||
msgstr "Configura &dreceres..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
|
||
msgid "&Configure %1..."
|
||
msgstr "&Configura %1..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
|
||
msgid "Configure Tool&bars..."
|
||
msgstr "Configura &barres d'eines..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
|
||
msgid "Configure &Notifications..."
|
||
msgstr "Configura ¬ificacions..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
|
||
msgid "%1 &Handbook"
|
||
msgstr "&Manual de %1"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
|
||
msgid "What's &This?"
|
||
msgstr "Què és &això?"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
|
||
msgid "Tip of the &Day"
|
||
msgstr "Pista del &dia"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
|
||
msgid "&Report Bug..."
|
||
msgstr "&Informe d'errors..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
|
||
msgid "Switch Application &Language..."
|
||
msgstr "Canvia l'i&dioma de l'aplicació..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
|
||
msgid "&About %1"
|
||
msgstr "&Quant a %1"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "About &Katana"
|
||
msgstr "Quant a &KDE"
|
||
|
||
#: kdecore/util/qtest_kde.h:85 kdecore/util/qtest_kde.h:134
|
||
msgid "KDE Test Program"
|
||
msgstr "Programa de proves del KDE"
|
||
|
||
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:179
|
||
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:131
|
||
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:164
|
||
msgid "No service matching the requirements was found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap servei que coincideixi amb els requeriments"
|
||
|
||
#: kdecore/services/kservice.h:496
|
||
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
|
||
msgstr ""
|
||
"El servei «%1» no proporciona cap interfície «%2» amb la paraula clau «%3»"
|
||
|
||
#: colors.cpp:1
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "aliceblue"
|
||
msgstr "BlancBlavós"
|
||
|
||
#: colors.cpp:2
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "antiquewhite"
|
||
msgstr "BlancRosaci"
|
||
|
||
#: colors.cpp:3
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "antiquewhite1"
|
||
msgstr "BlancRosaci1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:4
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "antiquewhite2"
|
||
msgstr "BlancRosaci2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:5
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "antiquewhite3"
|
||
msgstr "BlancRosaci3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:6
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "antiquewhite4"
|
||
msgstr "BlancRosaci4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:7
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "blanchedalmond"
|
||
msgstr "BlancAmetlla"
|
||
|
||
#: colors.cpp:8
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "blueviolet"
|
||
msgstr "BlauVioleta"
|
||
|
||
#: colors.cpp:9
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "cadetblue"
|
||
msgstr "CadetBlau"
|
||
|
||
#: colors.cpp:10
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "cadetblue1"
|
||
msgstr "CadetBlau1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:11
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "cadetblue2"
|
||
msgstr "CadetBlau2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:12
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "cadetblue3"
|
||
msgstr "CadetBlau3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:13
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "cadetblue4"
|
||
msgstr "CadetBlau4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:14
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "cornflowerblue"
|
||
msgstr "BlauFlorBlatDeMoro"
|
||
|
||
#: colors.cpp:15
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkblue"
|
||
msgstr "BlauFosc"
|
||
|
||
#: colors.cpp:16
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkcyan"
|
||
msgstr "CianFosc"
|
||
|
||
#: colors.cpp:17
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkgoldenrod"
|
||
msgstr "ÀmbarFosc"
|
||
|
||
#: colors.cpp:18
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkgoldenrod1"
|
||
msgstr "ÀmbarFosc1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:19
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkgoldenrod2"
|
||
msgstr "ÀmbarFosc2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:20
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkgoldenrod3"
|
||
msgstr "ÀmbarFosc3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:21
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkgoldenrod4"
|
||
msgstr "ÀmbarFosc4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:22
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkgray"
|
||
msgstr "GrisFosc"
|
||
|
||
#: colors.cpp:23
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkgreen"
|
||
msgstr "VerdFosc"
|
||
|
||
#: colors.cpp:24
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkgrey"
|
||
msgstr "GrisFosc"
|
||
|
||
#: colors.cpp:25
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkkhaki"
|
||
msgstr "CaquiFosc"
|
||
|
||
#: colors.cpp:26
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkmagenta"
|
||
msgstr "MagentaFosc"
|
||
|
||
#: colors.cpp:27
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkolivegreen"
|
||
msgstr "VerdOlivaFosc"
|
||
|
||
#: colors.cpp:28
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkolivegreen1"
|
||
msgstr "VerdOlivaFosc1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:29
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkolivegreen2"
|
||
msgstr "VerdOlivaFosc2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:30
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkolivegreen3"
|
||
msgstr "VerdOlivaFosc3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:31
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkolivegreen4"
|
||
msgstr "VerdOlivaFosc4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:32
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkorange"
|
||
msgstr "TaronjaFosc"
|
||
|
||
#: colors.cpp:33
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkorange1"
|
||
msgstr "TaronjaFosc1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:34
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkorange2"
|
||
msgstr "TaronjaFosc2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:35
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkorange3"
|
||
msgstr "TaronjaFosc3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:36
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkorange4"
|
||
msgstr "TaronjaFosc4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:37
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkorchid"
|
||
msgstr "OrquídiaFosc"
|
||
|
||
#: colors.cpp:38
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkorchid1"
|
||
msgstr "OrquídiaFosc1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:39
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkorchid2"
|
||
msgstr "OrquídiaFosc2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:40
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkorchid3"
|
||
msgstr "OrquídiaFosc3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:41
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkorchid4"
|
||
msgstr "OrquídiaFosc4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:42
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkred"
|
||
msgstr "VermellFosc"
|
||
|
||
#: colors.cpp:43
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darksalmon"
|
||
msgstr "SalmóFosc"
|
||
|
||
#: colors.cpp:44
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkseagreen"
|
||
msgstr "VerdMarFosc"
|
||
|
||
#: colors.cpp:45
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkseagreen1"
|
||
msgstr "VerdMarFosc1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:46
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkseagreen2"
|
||
msgstr "VerdMarFosc2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:47
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkseagreen3"
|
||
msgstr "VerdMarFosc3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:48
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkseagreen4"
|
||
msgstr "VerdMarFosc4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:49
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkslateblue"
|
||
msgstr "BlauPissarraFosc"
|
||
|
||
#: colors.cpp:50
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkslategray"
|
||
msgstr "GrisPissarraFosc"
|
||
|
||
#: colors.cpp:51
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkslategray1"
|
||
msgstr "GrisPissarraFosc1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:52
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkslategray2"
|
||
msgstr "GrisPissarraFosc2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:53
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkslategray3"
|
||
msgstr "GrisPissarraFosc3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:54
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkslategray4"
|
||
msgstr "GrisPissarraFosc4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:55
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkslategrey"
|
||
msgstr "GrisPissarraFosc"
|
||
|
||
#: colors.cpp:56
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkturquoise"
|
||
msgstr "TurquesaFosc"
|
||
|
||
#: colors.cpp:57
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkviolet"
|
||
msgstr "VioletaFosc"
|
||
|
||
#: colors.cpp:58
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "deeppink"
|
||
msgstr "RosaIntens"
|
||
|
||
#: colors.cpp:59
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "deeppink1"
|
||
msgstr "RosaIntens1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:60
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "deeppink2"
|
||
msgstr "RosaIntens2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:61
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "deeppink3"
|
||
msgstr "RosaIntens3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:62
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "deeppink4"
|
||
msgstr "RosaIntens4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:63
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "deepskyblue"
|
||
msgstr "BlauCelIntens"
|
||
|
||
#: colors.cpp:64
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "deepskyblue1"
|
||
msgstr "BlauCelIntens1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:65
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "deepskyblue2"
|
||
msgstr "BlauCelIntens2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:66
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "deepskyblue3"
|
||
msgstr "BlauCelIntens3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:67
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "deepskyblue4"
|
||
msgstr "BlauCelIntens4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:68
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "dimgray"
|
||
msgstr "GrisApagat"
|
||
|
||
#: colors.cpp:69
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "dimgrey"
|
||
msgstr "GrisApagat"
|
||
|
||
#: colors.cpp:70
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "dodgerblue"
|
||
msgstr "BlauDodger"
|
||
|
||
#: colors.cpp:71
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "dodgerblue1"
|
||
msgstr "BlauDodger1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:72
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "dodgerblue2"
|
||
msgstr "BlauDodger2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:73
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "dodgerblue3"
|
||
msgstr "BlauDodger3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:74
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "dodgerblue4"
|
||
msgstr "BlauDodger4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:75
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "floralwhite"
|
||
msgstr "BlancFloral"
|
||
|
||
#: colors.cpp:76
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "forestgreen"
|
||
msgstr "VerdBosc"
|
||
|
||
#: colors.cpp:77
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "ghostwhite"
|
||
msgstr "BlancFantasma"
|
||
|
||
#: colors.cpp:78
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "greenyellow"
|
||
msgstr "VerdGroc"
|
||
|
||
#: colors.cpp:79
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "hotpink"
|
||
msgstr "RosaIntens"
|
||
|
||
#: colors.cpp:80
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "hotpink1"
|
||
msgstr "RosaIntens1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:81
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "hotpink2"
|
||
msgstr "RosaIntens2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:82
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "hotpink3"
|
||
msgstr "RosaIntens3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:83
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "hotpink4"
|
||
msgstr "RosaIntens4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:84
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "indianred"
|
||
msgstr "VermellTerra"
|
||
|
||
#: colors.cpp:85
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "indianred1"
|
||
msgstr "VermellTerra1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:86
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "indianred2"
|
||
msgstr "VermellTerra2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:87
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "indianred3"
|
||
msgstr "VermellTerra3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:88
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "indianred4"
|
||
msgstr "VermellTerra4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:89
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lavenderblush"
|
||
msgstr "BlancLavanda"
|
||
|
||
#: colors.cpp:90
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lavenderblush1"
|
||
msgstr "BlancLavanda1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:91
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lavenderblush2"
|
||
msgstr "BlancLavanda2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:92
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lavenderblush3"
|
||
msgstr "BlancLavanda3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:93
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lavenderblush4"
|
||
msgstr "BlancLavanda4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:94
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lawngreen"
|
||
msgstr "VerdGespa"
|
||
|
||
#: colors.cpp:95
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lemonchiffon"
|
||
msgstr "PolpaLlimona"
|
||
|
||
#: colors.cpp:96
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lemonchiffon1"
|
||
msgstr "PolpaLlimona1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:97
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lemonchiffon2"
|
||
msgstr "PolpaLlimona2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:98
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lemonchiffon3"
|
||
msgstr "PolpaLlimona3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:99
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lemonchiffon4"
|
||
msgstr "PolpaLlimona4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:100
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightblue"
|
||
msgstr "BlauClar"
|
||
|
||
#: colors.cpp:101
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightblue1"
|
||
msgstr "BlauClar1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:102
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightblue2"
|
||
msgstr "BlauClar2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:103
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightblue3"
|
||
msgstr "BlauClar3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:104
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightblue4"
|
||
msgstr "BlauClar4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:105
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightcoral"
|
||
msgstr "CoralClar"
|
||
|
||
#: colors.cpp:106
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightcyan"
|
||
msgstr "CianClar"
|
||
|
||
#: colors.cpp:107
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightcyan1"
|
||
msgstr "CianClar1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:108
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightcyan2"
|
||
msgstr "CianClar2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:109
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightcyan3"
|
||
msgstr "CianClar3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:110
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightcyan4"
|
||
msgstr "CianClar4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:111
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightgoldenrod"
|
||
msgstr "ÀmbarClar"
|
||
|
||
#: colors.cpp:112
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightgoldenrod1"
|
||
msgstr "ÀmbarClar1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:113
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightgoldenrod2"
|
||
msgstr "ÀmbarClar2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:114
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightgoldenrod3"
|
||
msgstr "ÀmbarClar3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:115
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightgoldenrod4"
|
||
msgstr "ÀmbarClar4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:116
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightgoldenrodyellow"
|
||
msgstr "ÀmbarClarGroguenc"
|
||
|
||
#: colors.cpp:117
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightgray"
|
||
msgstr "GrisClar"
|
||
|
||
#: colors.cpp:118
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightgreen"
|
||
msgstr "VerdClar"
|
||
|
||
#: colors.cpp:119
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightgrey"
|
||
msgstr "GrisClar"
|
||
|
||
#: colors.cpp:120
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightpink"
|
||
msgstr "RosaClar"
|
||
|
||
#: colors.cpp:121
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightpink1"
|
||
msgstr "RosaClar1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:122
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightpink2"
|
||
msgstr "RosaClar2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:123
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightpink3"
|
||
msgstr "RosaClar3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:124
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightpink4"
|
||
msgstr "RosaClar4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:125
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightsalmon"
|
||
msgstr "SalmóClar"
|
||
|
||
#: colors.cpp:126
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightsalmon1"
|
||
msgstr "SalmóClar1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:127
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightsalmon2"
|
||
msgstr "SalmóClar2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:128
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightsalmon3"
|
||
msgstr "SalmóClar3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:129
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightsalmon4"
|
||
msgstr "SalmóClar4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:130
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightseagreen"
|
||
msgstr "VerdMarClar"
|
||
|
||
#: colors.cpp:131
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightskyblue"
|
||
msgstr "BlauCelClar"
|
||
|
||
#: colors.cpp:132
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightskyblue1"
|
||
msgstr "BlauCelClar1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:133
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightskyblue2"
|
||
msgstr "BlauCelClar2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:134
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightskyblue3"
|
||
msgstr "BlauCelClar3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:135
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightskyblue4"
|
||
msgstr "BlauCelClar4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:136
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightslateblue"
|
||
msgstr "BlauPissarraClar"
|
||
|
||
#: colors.cpp:137
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightslategray"
|
||
msgstr "GrisPissarraClar"
|
||
|
||
#: colors.cpp:138
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightslategrey"
|
||
msgstr "GrisPissarraClar"
|
||
|
||
#: colors.cpp:139
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightsteelblue"
|
||
msgstr "BlauAcerClar"
|
||
|
||
#: colors.cpp:140
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightsteelblue1"
|
||
msgstr "BlauAcerClar1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:141
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightsteelblue2"
|
||
msgstr "BlauAcerClar2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:142
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightsteelblue3"
|
||
msgstr "BlauAcerClar3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:143
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightsteelblue4"
|
||
msgstr "BlauAcerClar4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:144
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightyellow"
|
||
msgstr "GrocClar"
|
||
|
||
#: colors.cpp:145
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightyellow1"
|
||
msgstr "GrocClar1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:146
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightyellow2"
|
||
msgstr "GrocClar2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:147
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightyellow3"
|
||
msgstr "GrocClar3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:148
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightyellow4"
|
||
msgstr "GrocClar4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:149
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "limegreen"
|
||
msgstr "VerdLlima"
|
||
|
||
#: colors.cpp:150
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "mediumaquamarine"
|
||
msgstr "AiguamarinaApagat"
|
||
|
||
#: colors.cpp:151
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "mediumblue"
|
||
msgstr "BlauApagat"
|
||
|
||
#: colors.cpp:152
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "mediumorchid"
|
||
msgstr "OrquídiaMig"
|
||
|
||
#: colors.cpp:153
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "mediumorchid1"
|
||
msgstr "OrquídiaMig1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:154
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "mediumorchid2"
|
||
msgstr "OrquídiaMig2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:155
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "mediumorchid3"
|
||
msgstr "OrquídiaMig3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:156
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "mediumorchid4"
|
||
msgstr "OrquídiaMig4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:157
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "mediumpurple"
|
||
msgstr "PúrpuraMig"
|
||
|
||
#: colors.cpp:158
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "mediumpurple1"
|
||
msgstr "PúrpuraMig1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:159
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "mediumpurple2"
|
||
msgstr "PúrpuraMig2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:160
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "mediumpurple3"
|
||
msgstr "PúrpuraMig3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:161
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "mediumpurple4"
|
||
msgstr "PúrpuraMig4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:162
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "mediumseagreen"
|
||
msgstr "VerdMarApagat"
|
||
|
||
#: colors.cpp:163
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "mediumslateblue"
|
||
msgstr "BlauPissarraApagat"
|
||
|
||
#: colors.cpp:164
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "mediumspringgreen"
|
||
msgstr "VerdPrimaveraApagat"
|
||
|
||
#: colors.cpp:165
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "mediumturquoise"
|
||
msgstr "TurquesaApagat"
|
||
|
||
#: colors.cpp:166
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "mediumvioletred"
|
||
msgstr "VermellVioletaApagat"
|
||
|
||
#: colors.cpp:167
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "midnightblue"
|
||
msgstr "BlauMitjanit"
|
||
|
||
#: colors.cpp:168
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "mintcream"
|
||
msgstr "CremaDeMenta"
|
||
|
||
#: colors.cpp:169
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "mistyrose"
|
||
msgstr "RosaPàlid"
|
||
|
||
#: colors.cpp:170
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "mistyrose1"
|
||
msgstr "RosaPàlid1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:171
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "mistyrose2"
|
||
msgstr "RosaPàlid2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:172
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "mistyrose3"
|
||
msgstr "RosaPàlid3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:173
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "mistyrose4"
|
||
msgstr "RosaPàlid4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:174
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "navajowhite"
|
||
msgstr "Cacahuet"
|
||
|
||
#: colors.cpp:175
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "navajowhite1"
|
||
msgstr "Cacahuet1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:176
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "navajowhite2"
|
||
msgstr "Cacahuet2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:177
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "navajowhite3"
|
||
msgstr "Cacahuet3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:178
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "navajowhite4"
|
||
msgstr "Cacahuet4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:179
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "navyblue"
|
||
msgstr "BlauMarí"
|
||
|
||
#: colors.cpp:180
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "oldlace"
|
||
msgstr "FumTaronjós"
|
||
|
||
#: colors.cpp:181
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "olivedrab"
|
||
msgstr "OlivaGris"
|
||
|
||
#: colors.cpp:182
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "olivedrab1"
|
||
msgstr "OlivaGris1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:183
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "olivedrab2"
|
||
msgstr "OlivaGris2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:184
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "olivedrab3"
|
||
msgstr "OlivaGris3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:185
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "olivedrab4"
|
||
msgstr "OlivaGris4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:186
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "orangered"
|
||
msgstr "TaronjaVermell"
|
||
|
||
#: colors.cpp:187
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "orangered1"
|
||
msgstr "TaronjaVermell1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:188
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "orangered2"
|
||
msgstr "TaronjaVermell2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:189
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "orangered3"
|
||
msgstr "TaronjaVermell3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:190
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "orangered4"
|
||
msgstr "TaronjaVermell4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:191
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "palegoldenrod"
|
||
msgstr "ÀmbarPàlid"
|
||
|
||
#: colors.cpp:192
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "palegreen"
|
||
msgstr "VerdPàlid"
|
||
|
||
#: colors.cpp:193
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "palegreen1"
|
||
msgstr "VerdPàlid1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:194
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "palegreen2"
|
||
msgstr "VerdPàlid2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:195
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "palegreen3"
|
||
msgstr "VerdPàlid3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:196
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "palegreen4"
|
||
msgstr "VerdPàlid4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:197
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "paleturquoise"
|
||
msgstr "TurquesaPàlid"
|
||
|
||
#: colors.cpp:198
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "paleturquoise1"
|
||
msgstr "TurquesaPàlid1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:199
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "paleturquoise2"
|
||
msgstr "TurquesaPàlid2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:200
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "paleturquoise3"
|
||
msgstr "TurquesaPàlid3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:201
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "paleturquoise4"
|
||
msgstr "TurquesaPàlid4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:202
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "palevioletred"
|
||
msgstr "VermellVioletaPàlid"
|
||
|
||
#: colors.cpp:203
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "palevioletred1"
|
||
msgstr "VermellVioletaPàlid1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:204
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "palevioletred2"
|
||
msgstr "VermellVioletaPàlid2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:205
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "palevioletred3"
|
||
msgstr "VermellVioletaPàlid3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:206
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "palevioletred4"
|
||
msgstr "VermellVioletaPàlid4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:207
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "papayawhip"
|
||
msgstr "CremaDePapaia"
|
||
|
||
#: colors.cpp:208
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "peachpuff"
|
||
msgstr "PolpaDePréssec"
|
||
|
||
#: colors.cpp:209
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "peachpuff1"
|
||
msgstr "PolpaDePréssec1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:210
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "peachpuff2"
|
||
msgstr "PolpaDePréssec2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:211
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "peachpuff3"
|
||
msgstr "PolpaDePréssec3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:212
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "peachpuff4"
|
||
msgstr "PolpaDePréssec4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:213
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "powderblue"
|
||
msgstr "TurquesaClar"
|
||
|
||
#: colors.cpp:214
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "rosybrown"
|
||
msgstr "MarróRosaci"
|
||
|
||
#: colors.cpp:215
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "rosybrown1"
|
||
msgstr "MarróRosaci1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:216
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "rosybrown2"
|
||
msgstr "MarróRosaci2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:217
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "rosybrown3"
|
||
msgstr "MarróRosaci3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:218
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "rosybrown4"
|
||
msgstr "MarróRosaci4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:219
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "royalblue"
|
||
msgstr "BlauReal"
|
||
|
||
#: colors.cpp:220
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "royalblue1"
|
||
msgstr "BlauReal1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:221
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "royalblue2"
|
||
msgstr "BlauReal2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:222
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "royalblue3"
|
||
msgstr "BlauReal3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:223
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "royalblue4"
|
||
msgstr "BlauReal4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:224
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "saddlebrown"
|
||
msgstr "MarróCuir"
|
||
|
||
#: colors.cpp:225
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "sandybrown"
|
||
msgstr "MarróSorra"
|
||
|
||
#: colors.cpp:226
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "seagreen"
|
||
msgstr "VerdMar"
|
||
|
||
#: colors.cpp:227
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "seagreen1"
|
||
msgstr "VerdMar1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:228
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "seagreen2"
|
||
msgstr "VerdMar2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:229
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "seagreen3"
|
||
msgstr "VerdMar3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:230
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "seagreen4"
|
||
msgstr "VerdMar4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:231
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "skyblue"
|
||
msgstr "BlauCel"
|
||
|
||
#: colors.cpp:232
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "skyblue1"
|
||
msgstr "BlauCel1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:233
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "skyblue2"
|
||
msgstr "BlauCel2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:234
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "skyblue3"
|
||
msgstr "BlauCel3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:235
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "skyblue4"
|
||
msgstr "BlauCel4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:236
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "slateblue"
|
||
msgstr "BlauPissarra"
|
||
|
||
#: colors.cpp:237
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "slateblue1"
|
||
msgstr "BlauPissarra1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:238
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "slateblue2"
|
||
msgstr "BlauPissarra2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:239
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "slateblue3"
|
||
msgstr "BlauPissarra3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:240
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "slateblue4"
|
||
msgstr "BlauPissarra4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:241
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "slategray"
|
||
msgstr "GrisPissarra"
|
||
|
||
#: colors.cpp:242
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "slategray1"
|
||
msgstr "GrisPissarra1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:243
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "slategray2"
|
||
msgstr "GrisPissarra2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:244
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "slategray3"
|
||
msgstr "GrisPissarra3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:245
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "slategray4"
|
||
msgstr "GrisPissarra4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:246
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "slategrey"
|
||
msgstr "GrisPissarra"
|
||
|
||
#: colors.cpp:247
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "springgreen"
|
||
msgstr "VerdPrimavera"
|
||
|
||
#: colors.cpp:248
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "springgreen1"
|
||
msgstr "VerdPrimavera1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:249
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "springgreen2"
|
||
msgstr "VerdPrimavera2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:250
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "springgreen3"
|
||
msgstr "VerdPrimavera3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:251
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "springgreen4"
|
||
msgstr "VerdPrimavera4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:252
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "steelblue"
|
||
msgstr "BlauAcer"
|
||
|
||
#: colors.cpp:253
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "steelblue1"
|
||
msgstr "BlauAcer1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:254
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "steelblue2"
|
||
msgstr "BlauAcer2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:255
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "steelblue3"
|
||
msgstr "BlauAcer3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:256
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "steelblue4"
|
||
msgstr "BlauAcer4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:257
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "violetred"
|
||
msgstr "VermellVioleta"
|
||
|
||
#: colors.cpp:258
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "violetred1"
|
||
msgstr "VermellVioleta1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:259
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "violetred2"
|
||
msgstr "VermellVioleta2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:260
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "violetred3"
|
||
msgstr "VermellVioleta3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:261
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "violetred4"
|
||
msgstr "VermellVioleta4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:262
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "whitesmoke"
|
||
msgstr "BlancFum"
|
||
|
||
#: colors.cpp:263
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "yellowgreen"
|
||
msgstr "GrocVerd"
|
||
|
||
#: colors.cpp:264
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "aquamarine"
|
||
msgstr "Aiguamarina"
|
||
|
||
#: colors.cpp:265
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "aquamarine1"
|
||
msgstr "Aiguamarina1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:266
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "aquamarine2"
|
||
msgstr "Aiguamarina2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:267
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "aquamarine3"
|
||
msgstr "Aiguamarina3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:268
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "aquamarine4"
|
||
msgstr "Aiguamarina4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:269
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "azure"
|
||
msgstr "Lapislàtzuli"
|
||
|
||
#: colors.cpp:270
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "azure1"
|
||
msgstr "Lapislàtzuli1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:271
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "azure2"
|
||
msgstr "Lapislàtzuli2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:272
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "azure3"
|
||
msgstr "Lapislàtzuli3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:273
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "azure4"
|
||
msgstr "Lapislàtzuli4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:274
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "beige"
|
||
msgstr "Beige"
|
||
|
||
#: colors.cpp:275
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "bisque"
|
||
msgstr "Pernil"
|
||
|
||
#: colors.cpp:276
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "bisque1"
|
||
msgstr "Pernil1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:277
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "bisque2"
|
||
msgstr "Pernil2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:278
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "bisque3"
|
||
msgstr "Pernil3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:279
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "bisque4"
|
||
msgstr "Pernil4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:280
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "black"
|
||
msgstr "Negre"
|
||
|
||
#: colors.cpp:281
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "blue"
|
||
msgstr "Blau"
|
||
|
||
#: colors.cpp:282
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "blue1"
|
||
msgstr "Blau1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:283
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "blue2"
|
||
msgstr "Blau2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:284
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "blue3"
|
||
msgstr "Blau3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:285
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "blue4"
|
||
msgstr "Blau4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:286
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "brown"
|
||
msgstr "Marró"
|
||
|
||
#: colors.cpp:287
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "brown1"
|
||
msgstr "Marró1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:288
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "brown2"
|
||
msgstr "Marró2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:289
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "brown3"
|
||
msgstr "Marró3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:290
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "brown4"
|
||
msgstr "Marró4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:291
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "burlywood"
|
||
msgstr "Castany"
|
||
|
||
#: colors.cpp:292
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "burlywood1"
|
||
msgstr "Castany1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:293
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "burlywood2"
|
||
msgstr "Castany2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:294
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "burlywood3"
|
||
msgstr "Castany3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:295
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "burlywood4"
|
||
msgstr "Castany4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:296
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "chartreuse"
|
||
msgstr "Chartreuse"
|
||
|
||
#: colors.cpp:297
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "chartreuse1"
|
||
msgstr "Chartreuse1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:298
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "chartreuse2"
|
||
msgstr "Chartreuse2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:299
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "chartreuse3"
|
||
msgstr "Chartreuse3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:300
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "chartreuse4"
|
||
msgstr "Chartreuse4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:301
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "chocolate"
|
||
msgstr "Xocolata"
|
||
|
||
#: colors.cpp:302
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "chocolate1"
|
||
msgstr "Xocolata1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:303
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "chocolate2"
|
||
msgstr "Xocolata2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:304
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "chocolate3"
|
||
msgstr "Xocolata3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:305
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "chocolate4"
|
||
msgstr "Xocolata4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:306
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "coral"
|
||
msgstr "Coral"
|
||
|
||
#: colors.cpp:307
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "coral1"
|
||
msgstr "Coral1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:308
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "coral2"
|
||
msgstr "Coral2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:309
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "coral3"
|
||
msgstr "Coral3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:310
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "coral4"
|
||
msgstr "Coral4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:311
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "cornsilk"
|
||
msgstr "BlatDeMoroLletós"
|
||
|
||
#: colors.cpp:312
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "cornsilk1"
|
||
msgstr "BlatDeMoroLletós1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:313
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "cornsilk2"
|
||
msgstr "BlatDeMoroLletós2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:314
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "cornsilk3"
|
||
msgstr "BlatDeMoroLletós3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:315
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "cornsilk4"
|
||
msgstr "BlatDeMoroLletós4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:316
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "cyan"
|
||
msgstr "Cian"
|
||
|
||
#: colors.cpp:317
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "cyan1"
|
||
msgstr "Cian1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:318
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "cyan2"
|
||
msgstr "Cian2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:319
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "cyan3"
|
||
msgstr "Cian3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:320
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "cyan4"
|
||
msgstr "Cian4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:321
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "firebrick"
|
||
msgstr "Maó"
|
||
|
||
#: colors.cpp:322
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "firebrick1"
|
||
msgstr "Maó1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:323
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "firebrick2"
|
||
msgstr "Maó2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:324
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "firebrick3"
|
||
msgstr "Maó3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:325
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "firebrick4"
|
||
msgstr "Maó4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:326
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "gainsboro"
|
||
msgstr "Alumini"
|
||
|
||
#: colors.cpp:327
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "gold"
|
||
msgstr "Or"
|
||
|
||
#: colors.cpp:328
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "gold1"
|
||
msgstr "Or1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:329
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "gold2"
|
||
msgstr "Or2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:330
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "gold3"
|
||
msgstr "Or3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:331
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "gold4"
|
||
msgstr "Or4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:332
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "goldenrod"
|
||
msgstr "Àmbar"
|
||
|
||
#: colors.cpp:333
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "goldenrod1"
|
||
msgstr "Àmbar1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:334
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "goldenrod2"
|
||
msgstr "Àmbar2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:335
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "goldenrod3"
|
||
msgstr "Àmbar3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:336
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "goldenrod4"
|
||
msgstr "Àmbar4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:337
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "green"
|
||
msgstr "Verd"
|
||
|
||
#: colors.cpp:338
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "green1"
|
||
msgstr "Verd1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:339
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "green2"
|
||
msgstr "Verd2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:340
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "green3"
|
||
msgstr "Verd3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:341
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "green4"
|
||
msgstr "Verd4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:342
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "honeydew"
|
||
msgstr "BlauLletós"
|
||
|
||
#: colors.cpp:343
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "honeydew1"
|
||
msgstr "BlauLletós1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:344
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "honeydew2"
|
||
msgstr "BlauLletós2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:345
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "honeydew3"
|
||
msgstr "BlauLletós3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:346
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "honeydew4"
|
||
msgstr "BlauLletós4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:347
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "ivory"
|
||
msgstr "Ivori"
|
||
|
||
#: colors.cpp:348
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "ivory1"
|
||
msgstr "Ivori1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:349
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "ivory2"
|
||
msgstr "Ivori2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:350
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "ivory3"
|
||
msgstr "Ivori3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:351
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "ivory4"
|
||
msgstr "Ivori4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:352
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "khaki"
|
||
msgstr "Caqui"
|
||
|
||
#: colors.cpp:353
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "khaki1"
|
||
msgstr "Caqui1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:354
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "khaki2"
|
||
msgstr "Caqui2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:355
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "khaki3"
|
||
msgstr "Caqui3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:356
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "khaki4"
|
||
msgstr "Caqui4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:357
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lavender"
|
||
msgstr "Lavanda"
|
||
|
||
#: colors.cpp:358
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "linen"
|
||
msgstr "Lli"
|
||
|
||
#: colors.cpp:359
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "magenta"
|
||
msgstr "Magenta"
|
||
|
||
#: colors.cpp:360
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "magenta1"
|
||
msgstr "Magenta1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:361
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "magenta2"
|
||
msgstr "Magenta2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:362
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "magenta3"
|
||
msgstr "Magenta3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:363
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "magenta4"
|
||
msgstr "Magenta4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:364
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "maroon"
|
||
msgstr "MarróVermellós"
|
||
|
||
#: colors.cpp:365
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "maroon1"
|
||
msgstr "MarróVermellós1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:366
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "maroon2"
|
||
msgstr "MarróVermellós2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:367
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "maroon3"
|
||
msgstr "MarróVermellós3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:368
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "maroon4"
|
||
msgstr "MarróVermellós4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:369
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "moccasin"
|
||
msgstr "Mocassí"
|
||
|
||
#: colors.cpp:370
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "navy"
|
||
msgstr "Marí"
|
||
|
||
#: colors.cpp:371
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "orange"
|
||
msgstr "Taronja"
|
||
|
||
#: colors.cpp:372
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "orange1"
|
||
msgstr "Taronja1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:373
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "orange2"
|
||
msgstr "Taronja2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:374
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "orange3"
|
||
msgstr "Taronja3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:375
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "orange4"
|
||
msgstr "Taronja4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:376
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "orchid"
|
||
msgstr "Orquídia"
|
||
|
||
#: colors.cpp:377
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "orchid1"
|
||
msgstr "Orquídia1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:378
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "orchid2"
|
||
msgstr "Orquídia2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:379
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "orchid3"
|
||
msgstr "Orquídia3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:380
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "orchid4"
|
||
msgstr "Orquídia4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:381
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "peru"
|
||
msgstr "Perú"
|
||
|
||
#: colors.cpp:382
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "pink"
|
||
msgstr "Rosa"
|
||
|
||
#: colors.cpp:383
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "pink1"
|
||
msgstr "Rosa1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:384
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "pink2"
|
||
msgstr "Rosa2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:385
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "pink3"
|
||
msgstr "Rosa3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:386
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "pink4"
|
||
msgstr "Rosa4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:387
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "plum"
|
||
msgstr "Lila"
|
||
|
||
#: colors.cpp:388
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "plum1"
|
||
msgstr "Lila1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:389
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "plum2"
|
||
msgstr "Lila2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:390
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "plum3"
|
||
msgstr "Lila3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:391
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "plum4"
|
||
msgstr "Lila4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:392
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "purple"
|
||
msgstr "Púrpura"
|
||
|
||
#: colors.cpp:393
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "purple1"
|
||
msgstr "Púrpura1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:394
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "purple2"
|
||
msgstr "Púrpura2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:395
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "purple3"
|
||
msgstr "Púrpura3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:396
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "purple4"
|
||
msgstr "Púrpura4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:397
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "red"
|
||
msgstr "Vermell"
|
||
|
||
#: colors.cpp:398
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "red1"
|
||
msgstr "Vermell1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:399
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "red2"
|
||
msgstr "Vermell2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:400
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "red3"
|
||
msgstr "Vermell3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:401
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "red4"
|
||
msgstr "Vermell4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:402
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "salmon"
|
||
msgstr "Salmó"
|
||
|
||
#: colors.cpp:403
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "salmon1"
|
||
msgstr "Salmó1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:404
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "salmon2"
|
||
msgstr "Salmó2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:405
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "salmon3"
|
||
msgstr "Salmó3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:406
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "salmon4"
|
||
msgstr "Salmó4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:407
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "seashell"
|
||
msgstr "Nàcar"
|
||
|
||
#: colors.cpp:408
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "seashell1"
|
||
msgstr "Nàcar1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:409
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "seashell2"
|
||
msgstr "Nàcar2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:410
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "seashell3"
|
||
msgstr "Nàcar3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:411
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "seashell4"
|
||
msgstr "Nàcar4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:412
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "sienna"
|
||
msgstr "Siena"
|
||
|
||
#: colors.cpp:413
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "sienna1"
|
||
msgstr "Siena1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:414
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "sienna2"
|
||
msgstr "Siena2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:415
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "sienna3"
|
||
msgstr "Siena3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:416
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "sienna4"
|
||
msgstr "Siena4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:417
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "snow"
|
||
msgstr "Neu"
|
||
|
||
#: colors.cpp:418
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "snow1"
|
||
msgstr "Neu1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:419
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "snow2"
|
||
msgstr "Neu2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:420
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "snow3"
|
||
msgstr "Neu3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:421
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "snow4"
|
||
msgstr "Neu4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:422
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "tan"
|
||
msgstr "Broncejat"
|
||
|
||
#: colors.cpp:423
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "tan1"
|
||
msgstr "Broncejat1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:424
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "tan2"
|
||
msgstr "Broncejat2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:425
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "tan3"
|
||
msgstr "Broncejat3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:426
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "tan4"
|
||
msgstr "Broncejat4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:427
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "thistle"
|
||
msgstr "LilaClar"
|
||
|
||
#: colors.cpp:428
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "thistle1"
|
||
msgstr "LilaClar1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:429
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "thistle2"
|
||
msgstr "LilaClar2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:430
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "thistle3"
|
||
msgstr "LilaClar3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:431
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "thistle4"
|
||
msgstr "LilaClar4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:432
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "tomato"
|
||
msgstr "Tomàquet"
|
||
|
||
#: colors.cpp:433
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "tomato1"
|
||
msgstr "Tomàquet1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:434
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "tomato2"
|
||
msgstr "Tomàquet2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:435
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "tomato3"
|
||
msgstr "Tomàquet3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:436
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "tomato4"
|
||
msgstr "Tomàquet4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:437
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "turquoise"
|
||
msgstr "Turquesa"
|
||
|
||
#: colors.cpp:438
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "turquoise1"
|
||
msgstr "Turquesa1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:439
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "turquoise2"
|
||
msgstr "Turquesa2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:440
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "turquoise3"
|
||
msgstr "Turquesa3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:441
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "turquoise4"
|
||
msgstr "Turquesa4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:442
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "violet"
|
||
msgstr "Violeta"
|
||
|
||
#: colors.cpp:443
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "wheat"
|
||
msgstr "Blat"
|
||
|
||
#: colors.cpp:444
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "wheat1"
|
||
msgstr "Blat1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:445
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "wheat2"
|
||
msgstr "Blat2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:446
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "wheat3"
|
||
msgstr "Blat3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:447
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "wheat4"
|
||
msgstr "Blat4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:448
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "white"
|
||
msgstr "Blanc"
|
||
|
||
#: colors.cpp:449
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "yellow"
|
||
msgstr "Groc"
|
||
|
||
#: colors.cpp:450
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "yellow1"
|
||
msgstr "Groc1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:451
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "yellow2"
|
||
msgstr "Groc2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:452
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "yellow3"
|
||
msgstr "Groc3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:453
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "yellow4"
|
||
msgstr "Groc4"
|