kde-l10n/bs/messages/kdelibs/kdelibs4.po
Ivailo Monev 09fd4deb00 generic: merge kdelibs_colors4 into kdelibs4
this is merely the merge of the po files that took a script and some
shell commands to make it happen, also see the following commit in the
kdelibs repo:
01081a7f32d20e1dc5367f37d14999d244682041

Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2024-04-05 17:36:42 +03:00

6923 lines
158 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kdelibs4.po to bosanski
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
# KDE 4 <megaribi@epn.ba>, 2011.
# Bosnian translation of kdelibs4
# Initially converted from translation of kdelibs4.po by
# Samir Ribić <Samir.ribic@etf.unsa.ba>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:41+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-21 17:26+0000\n"
"Last-Translator: Ademovic Saudin <sademovic1@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: bosanski <bs@li.org>\n"
"Language: bosnian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16872)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-12-22 05:52+0000\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:129
msgid ""
"<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
"changes you will have to supply your root password."
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:139
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you cannot provide the password, the "
"changes of the module cannot be saved "
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:164
msgctxt "Argument is application name"
msgid "This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Ovaj odjeljak za podešavanje već je otvoren u %1"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:53
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Postavke tekućeg modula su izmijenjene. \n"
"Želite li da primijenite ili odbacite izmjene?"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:55
msgid "Apply Settings"
msgstr "Primjena postavki"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:184 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
msgid "Configure"
msgstr "Podesi"
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
msgid ""
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
"for further information"
msgstr ""
"Izvršene su automatske izmjene usljed zavisnosti priključaka. Kliknite ovdje "
"za još informacija."
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
msgid ""
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
"dependencies:\n"
msgstr ""
"Izvršene su automatske izmjene da bi se zadovoljile zavisnosti priključaka:\n"
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
"plugin"
msgstr ""
"\n"
" Priključak %1 je automatski uključen zbog zavisnosti priključka %2 od "
"njega"
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
"%2 plugin"
msgstr ""
"\n"
" Priključak <resource>%1</resource> je automatski isključen zbog svoje "
"zavisnosti od priključka <resource>%2</resource>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
msgid "Dependency Check"
msgstr "Provjera zavisnosti"
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] "%1 priključak automatski dodat usljed zavisnosti priključaka"
msgstr[1] "%1 priključka automatski dodata usljed zavisnosti priključaka"
msgstr[2] "%1 priključaka automatski dodato usljed zavisnosti priključaka"
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
msgid ", "
msgstr ", "
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] "%1 priključak automatski uklonjen usljed zavisnosti priključaka"
msgstr[1] "%1 priključka automatski uklonjena usljed zavisnosti priključaka"
msgstr[2] "%1 priključaka automatski uklonjeno usljed zavisnosti priključaka"
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
msgid "Search Plugins"
msgstr "Nađi priključak"
#: kutils/kpluginselector.cpp:735 kutils/kpluginselector.cpp:764
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr "O modulu %1"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:77
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Ne mogu da nađem modul %1."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:81
msgid ""
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr "<qt><p>Dijagnoza:<br />Ne mogu da nađem .desktop datoteku %1.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:89
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "Modul %1 je isključen."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:91
msgid ""
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ili hardver/softver koji modul podešava nije dostupan, ili je "
"administrator isključio modul.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:120
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Modul %1 nije ispravan modul za podešavanje."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:121
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
"qt>"
msgstr "<qt>Dijagnoza:<br />.Desktop datoteka %1 ne navodi biblioteku.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
msgid ""
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Mogući razlozi:</p><ul><li>Greška prilikom posljednje nadogradnje "
"KDEa koja je ostavila nepotreban kontrolni modul.</li><li>Upliću se neki "
"stari kontrolni moduli sa strane.</li></ul><p>Provjerite ove tačke pažljivo "
"i pokušajte da uklonite modul pomenut u tekstu greške. Ako ovo ne uspije, "
"mogli biste da se obratite svom distributeru ili paketaru.</p></qt>"
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:83
msgid "Now playing: %1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:104
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:257
msgid "Play"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:230
msgid ""
"ignoring unsupported:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:239
msgid ""
"Some paths are invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:240
msgid "Invalid paths"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:260
msgid "Pause"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:311 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:838
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:868
msgid "Error"
msgstr "Greška"
# >> @title:window
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
msgid "Select Components"
msgstr "Izbor komponente"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
msgid "Enable component"
msgstr "Ugradiva komponenta"
#: kutils/kpasswdstore/kpasswdroulettedialog.cpp:52
msgid "Enter password:"
msgstr ""
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:110
msgid "The storage could not be open, no passwords will be permanently stored"
msgstr ""
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:201
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:213
msgid "Enter a password for <b>%1</b> password storage"
msgstr ""
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:215
msgid "Incorrect password"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:186
msgctxt "@action:button"
msgid "Send"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:217
msgid "No server specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:220
msgid "No sender specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:223
msgid "No recipients specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:226
msgid "No subject specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:229
msgid "No message specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:241
msgid "Mail is being send, are you sure?"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:254
msgid "kcmshell4 not found"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:265
msgid "Mail sent"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:184
msgid "Invalid server URL: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:202
msgid "Invalid SSL type: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:218
msgid "Invalid user: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:234
msgid "Invalid password: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:250
msgid "Invalid OAuth access token: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:266
msgid "Invalid sender: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:277
msgid "Invalid receivers: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:280
msgid "Invalid subject: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:283
msgid "Invalid message: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:295
msgid "Could not create context"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:78 kutils/karchive/kcompressor.cpp:125
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:76 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:102
msgid "Invalid type: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:83 kutils/karchive/kcompressor.cpp:89
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:237 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:81
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:87 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:260
msgid "Unsupported type: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:106
msgid "Compression level not in the 0-9 range: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:111
msgid "Compression level not in the 1-9 range: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:133
msgid "Could not allocate compressor"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:174 kutils/karchive/kcompressor.cpp:194
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:224
msgid "Could not compress data"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:216
msgid "Could not initialize compressor"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:110
msgid "Could not allocate decompressor"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:166 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:198
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:247
msgid "Could not decompress data"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:221
msgid "Could not initialize decompressor"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:430 kutils/karchive/karchive.cpp:475
#: kutils/karchive/karchive.cpp:720 kutils/karchive/karchive.cpp:848
#: kutils/karchive/karchive.cpp:973 kutils/karchive/karchive.cpp:1059
#: kutils/karchive/karchive.cpp:1141
msgid "Empty archive path"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:447 kutils/karchive/karchive.cpp:479
#: kutils/karchive/karchive.cpp:724
msgid "Archive is not writable"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:488 kutils/karchive/karchive.cpp:740
msgid "Could not open temporary archive: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:511 kutils/karchive/karchive.cpp:731
#: kutils/karchive/karchive.cpp:862 kutils/karchive/karchive.cpp:996
#: kutils/karchive/karchive.cpp:1078 kutils/karchive/karchive.cpp:1148
msgid "Could not open archive: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:573
msgid "lstat: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:611
msgid "readlink: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:648
msgid "Could not open source: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:656
msgid "Could not read source: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:663
msgid "Read and stat size are different: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:697 kutils/karchive/karchive.cpp:821
msgid "Could not move: %1 to: %2"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:830 kutils/karchive/karchive.cpp:953
msgid "Entries not in archive: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:855
msgid "Could not change to destination directory: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:869
msgid "Could not open destination: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:1123 kutils/karchive/karchive.cpp:1180
msgid "Entry not in archive: %1"
msgstr ""
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:63
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:70
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:77
msgid "Network status changed"
msgstr ""
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:64
msgid "Network status is unknown"
msgstr ""
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:71
msgid "Network status is connected"
msgstr ""
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:78
msgid "Network status is disconnected"
msgstr ""
#: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Podesi obavještenja"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:90
msgctxt "State of the notified event"
msgid "State"
msgstr "Stanje"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:90
msgctxt "Title of the notified event"
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:90
msgctxt "Description of the notified event"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: kpty/kptydevice.cpp:316
msgid "Error reading from PTY"
msgstr "Greška pri čitanju sa PTYja"
#: kpty/kptydevice.cpp:346
msgid "Error writing to PTY"
msgstr "Greška pri pisanju na PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:433
msgid "PTY operation timed out"
msgstr "Isteklo vrijeme postupku na PTYju"
#: kpty/kptydevice.cpp:491 kpty/kptydevice.cpp:502
msgid "Error opening PTY"
msgstr "Greška pri otvaranju PTYja."
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:57
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:67
msgid ""
"The template needs information about you but it is not available.\n"
" The information can be set set from system settings."
msgstr ""
# >> System default editor
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
msgid "System Default (currently: %1)"
msgstr "Sistemski podrazumijevan (trenutno: %1)"
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:60
msgid "General"
msgstr ""
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:63
msgid "Automatic spell checking enabled by default"
msgstr ""
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:65
msgid "Default language:"
msgstr ""
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:72
msgid "Ignored Words"
msgstr ""
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:75
msgid "Type word here to add it to the personal ignore list"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:66
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Tekuća šema prečica je izmijenjena. Snimiti je prije prebacivanja na novu?"
# >> @title:window
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:121
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Podešavanje prečica"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:123
msgid "Print"
msgstr "štampaj"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:128
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Resetuj na podrazumijevano"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
#, fuzzy
msgid "About Katana"
msgstr "O KDEu"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
msgid ""
"<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Efficient!</font><br /"
"><b>Platform Version %1</b></html>"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
msgid ""
"<html><b>Katana</b> is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
"efficiency.<br /><br />Software can always be improved, and the Katana team "
"is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something "
"does not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!</html><br /><br /"
">Visit <a href=\"%1\">%1</a> to learn more about Katana.</html>"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:46
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
# >> @title:window
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
msgid "Manage Link"
msgstr "Upravljanje vezom"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
msgid "Link Text:"
msgstr "Tekst veze:"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
msgid "Link URL:"
msgstr "URL veze:"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Mjerač jačine ukazuje na bezbjednost lozinke koju ste unijeli. Da biste "
"pojačali lozinku, postupite ovako:\n"
" - unesite dužu lozinku,\n"
" - koristite mješavinu malih i velikih slova,\n"
" - pored slova zadajte i neke brojeve ili simbole (#, %, itd.)"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:168
msgid "Password is empty"
msgstr "Lozinka je prazna"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:173
msgid "Password must be at least 1 character long"
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "Lozinka mora imati bar %1 znak"
msgstr[1] "Lozinka mora imati bar %1 znaka"
msgstr[2] "Lozinka mora imati bar %1 znakova"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:177
msgid "Passwords match"
msgstr "Lozinke se poklapaju"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:178
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Lozinke se ne poklapaju"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:238
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Unijeli ste dvije različite lozinke. Pokušajte ponovo."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:247
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Lozinka koju ste unijeli nije jaka. Da biste pojačali lozinku, postupite "
"ovako:\n"
" - unesite dužu lozinku,\n"
" - koristite mješavinu malih i velikih slova,\n"
" - pored slova zadajte i neke brojeve ili simbole (#, %, itd.)\n"
"Želite li ipak da nastavite sa već unijetom lozinkom?"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:255
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Slaba lozinka"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:54
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "Epošta za doprinosioca"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:59
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "Posjeti domaću stranicu doprinosioca"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:106
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid ""
"Email contributor\n"
"%1"
msgstr ""
"Email doprionosioc\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:112
msgid ""
"Visit contributor's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Posjeti stranicu doprinosioca\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:164
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:128 kdecore/util/kunitconversion.cpp:159
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:318 kdecore/util/kunitconversion.cpp:464
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:597
msgid "Unknown"
msgstr "nepoznato"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:507
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Prečice za %1"
# >> Main shortcut
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:525
msgid "Main:"
msgstr "Glavna:"
# >> Alternate shortcut
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:526
msgid "Alternate:"
msgstr "Alternativna:"
# >> Global shortcut
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:527
msgid "Global:"
msgstr "Globalna:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:542
msgid "Action Name"
msgstr "Naziv radnje"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:546
msgid "Shortcuts"
msgstr "Prečice"
# >! Disambiguate
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:550
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:42
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Šeme prečica"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:60
msgid "Current scheme:"
msgstr "Tekuća šema:"
# >> @action:button New scheme
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:70
msgid "New..."
msgstr "Nova..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:73
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:76
msgid "More Actions"
msgstr "Još radnji"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:80
msgid "Save as Scheme Defaults"
msgstr "Snimij kao podrazumijevano za šeme"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:82
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Izvezi šemu..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Ime nove šeme"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Ime za novu šemu:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
msgid "New Scheme"
msgstr "Nova šema"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:106
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Istoimena šema već postoji."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:134
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Želite li zaista da obrišete šemu „%1“?\n"
"Ovo neće ukloniti šeme prečica važeće širom sistema."
# >> @title:window
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:164
msgid "Export to Location"
msgstr "Izvoz na lokaciju"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:173
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
msgstr "Ne mogu da izvezem šemu prečica jer lokacija nije ispravna."
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:266
msgid "&Try"
msgstr "&Isprobaj"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:474
msgid "modified"
msgstr "izmijenjen"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:483
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " "
msgstr " "
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:828
msgid "&Details"
msgstr "&Detalji"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:998
msgid "Get help..."
msgstr "Traži pomoć..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- razdvajač ---"
# >> @title:window
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
msgid "Change Text"
msgstr "Promjena teksta"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "&Tekst ikone:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "&Sakrij tekst kada alatna traka prikazuje tekst pored ikona"
# >> @title:window
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Podešavanje alatnih traka"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Želite li zaista da vratite sve trake alatki u ovom programu na "
"podrazumijevano? Promjene će odmah biti primijenjene."
# >> @title:window
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Resetovanje alatnih traka"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset"
msgstr "Resetuj"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:903
msgid "&Toolbar:"
msgstr "Alatna &traka:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:918
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Dostupne radnje:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:933 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:952
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Trenutne radnje:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Promijeni &ikonu..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:965
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "Promijeni &tekst..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1116
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1137
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Ovaj element će biti zamijenjen svim elementima ugniježđene komponente."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1139
msgid "<Merge>"
msgstr "<Stapanje>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1141
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<stapanje %1>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1147
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Ovo je dinamički spisak radnji. Možete ga pomijerati, ali ako ga uklonite "
"nećete moći ponovo da ga dodate."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1148
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Spisak radnji: %1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1249 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1279
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
# >> @title:window
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1528
msgid "Change Icon"
msgstr "Promjena ikone"
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
msgid "All Pages"
msgstr "sve stranice"
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
msgid "Odd Pages"
msgstr "neparne stranice"
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
msgid "Even Pages"
msgstr "parne stranice"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
msgid "Page Set"
msgstr "Skup stranica"
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Štampanje"
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:51
msgctxt "@action:button filter-yes"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:57
msgctxt "@action:button filter-no"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:63
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:69
msgctxt "@action:button filter-cancel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:74
msgctxt "@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:277
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:465 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:526
msgid "Question"
msgstr "Pitanje"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:482 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:544
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:631 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:711
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:798
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne pitaj opet"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:614 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:694
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:781
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:912 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:941
msgid "Sorry"
msgstr "Izvinite"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:985
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1001
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Ne prikazuj više ovu poruku"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1046
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:95 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:261
msgid "About %1"
msgstr "O modulu %1"
# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "sa lijeva na desno, od vrha ka dnu"
# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "sa lijeva na desno, od dna ka vrhu"
# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "sa desna na lijevo, od dna ka vrhu"
# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "sa desna na lijevo, od vrha ka dnu"
# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "od dna ka vrhu, sa lijeva na desno"
# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "od dna ka vrhu, sa desna na lijevo"
# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "od vrha ka dnu, sa lijeva na desno"
# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "od vrha ka dnu, sa desna na lijevo"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
msgctxt "No border line"
msgid "None"
msgstr "nijedna"
# >> @item:inlistbox
# skip-rule: linije
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
msgid "Single Line"
msgstr "linija"
# >> @item:inlistbox
# skip-rule: linije
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
msgid "Single Thick Line"
msgstr "deblja linija"
# >> @item:inlistbox
# skip-rule: linije
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
msgid "Double Line"
msgstr "dvostruka linija"
# >> @item:inlistbox
# skip-rule: linije
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
msgid "Double Thick Line"
msgstr "dvostruka deblja linija"
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
msgctxt "Banner page"
msgid "None"
msgstr "(nikakva)"
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
msgctxt "Banner page"
msgid "Standard"
msgstr "standarna"
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
msgctxt "Banner page"
msgid "Unclassified"
msgstr "otvoreno"
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
msgctxt "Banner page"
msgid "Confidential"
msgstr "povjerljivo"
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
msgctxt "Banner page"
msgid "Classified"
msgstr "strogo povjerljivo"
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
msgctxt "Banner page"
msgid "Secret"
msgstr "tajno"
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
msgctxt "Banner page"
msgid "Top Secret"
msgstr "vrhunski tajno"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:244
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Savjet dana"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:263
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Da li ste znali...?\n"
# >> @option:check
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:313
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Savjeti po prijavljivanju"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:317
msgid "&Previous"
msgstr "&Prethodno"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:321
msgctxt "Opposite to Previous"
msgid "&Next"
msgstr "&Sljedeće"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:32
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Jezik ovog programa je izmijenjen. Promjena će se iskazati po sljedećem "
"pokretanju programa."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:33
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Promijenjen jezik programa"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:50
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Promijeni jezik programa"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:79
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Izaberite jezik koji želite da koristite za ovaj program:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:82
msgid "No translations installed"
msgstr ""
# >> @item:inlistbox Job holding
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
msgid "Print Immediately"
msgstr "štampaj odmah"
# >> @item:inlistbox Job holding
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
msgid "Hold Indefinitely"
msgstr "zadrži do daljeg"
# >> @item:inlistbox Job holding
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
msgstr "preko dana (6.00 do 17.59)"
# >> @item:inlistbox Job holding
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
msgstr "u toku noći (18.00 do 5.59)"
# >> @item:inlistbox Job holding
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
msgstr "druga smjena (16.00 do 23.59)"
# >> @item:inlistbox Job holding
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
msgstr "treća smjena (0.00 do 7.59)"
# >> @item:inlistbox Job holding
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
msgstr "za vikend (subota i nedjelja)"
# >> @item:inlistbox Job holding
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
msgid "Specific Time"
msgstr "određeno vrijeme"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
msgid "Default:"
msgstr "Podrazumijevana:"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "nijedna"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
msgid "Custom:"
msgstr "Posebna:"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "Naprijed"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
msgid "Finish"
msgstr "Završi"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87
msgid ""
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
"exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nema dostupnih informacija.<br />Navedeni objekat KAboutData ne postoji."
"</qt>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:116
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
msgstr "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>izdanje %2</b><br /> </html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:120
#, fuzzy
msgctxt ""
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
"'Development Platform'"
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using Katana "
"Development Platform %3</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Verzija %2</b><br />Koristeći KDE "
"Razvojnu Platform %3</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:156
msgid "License: %1"
msgstr "Licenca: %1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:169
msgid "&About"
msgstr "&O programu"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Please use <a href=\"%1\">%2</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"Koristite <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> za "
"prijavljivanje grešaka.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:199
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr "Prijavljujte greške na <a href=\"mailto:%1\">%2</a>\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthor"
msgstr "&Autor"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthors"
msgstr "A&utori"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:251
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Zahvalnice"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:289
msgid "T&ranslation"
msgstr "&Prijevod"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:318
msgid "License Agreement"
msgstr "&Ugovor o korišćenju"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "Na&zad"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "Na&prijed"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Početna"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoć"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Prikaži traku &menija"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr ""
"Prikaži traku menija<p>Ponovo prikazuje meni pošto je prethodno sakriven.</p>"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Prikaži traku &stanja"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Prikaži traku stanja<p>Prikazuje traku stanja, tj. traku na dnu prozora koja "
"se koristi za prikaz informacija o stanju.</p>"
#: kdeui/actions/kaction.cpp:73
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"Dvosmislena kombinacija tastera %1.\n"
" Upotrijebite Podešavanje prečica iz menija Podešavanje da je razriješite, a "
"dotle neće okidati nijednu radnju."
#: kdeui/actions/kaction.cpp:77
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Otkrivena dvosmislena prečica"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Napusti režim punog &ekrana"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Napusti cio ekran"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Exit full screen mode"
msgstr "Napusti režim cijelog ekrana"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Preko &cijelog ekrana"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "Puni ekran"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Prikaži prozor u punom ekranu"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:77
msgid "No Entries"
msgstr "Nema unosa"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:81
msgid "Clear List"
msgstr "Očisti spisak"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:173
msgid "Clear &History"
msgstr "Očisti &istorijat"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:324
msgid "No further items in the history."
msgstr "Nema više stavki u istorijatu."
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:167
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "&Kopiraj cio tekst"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:282
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Prikaži tekst"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:285
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Postavke alatne trake"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:287
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Orijentacija"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:289
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "vrh"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:291
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "lijevo"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "desno"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "dno"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
msgid "Text Position"
msgstr "Položaj teksta"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
msgid "Icons Only"
msgstr "samo ikone"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304
msgid "Text Only"
msgstr "samo tekst"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "tekst pored ikona"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306
msgid "Text Under Icons"
msgstr "tekst ispod ikona"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
msgid "Icon Size"
msgstr "Veličina ikona"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "podrazumijevane"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:333 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:353
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "male (%1×%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:335 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:355
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "srednje (%1×%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:337 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:357
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "velike (%1×%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:339 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:359
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "ogromne (%1×%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:379
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Zaključaj položaje alatnih traka"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1261
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1262
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgstr "Prečica %1 u programu %2 za radnju %3\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] "Prečica '%2' u sukobu je s narednom kombinacijom tastera:\n"
msgstr[1] "Prečica '%2' u sukobu je s narednim kombinacijama tastera:\n"
msgstr[2] "Prečica '%2' u sukobu je s narednim kombinacijama tastera:\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "Sukob sa registrovanim globalnim prečicama"
msgstr[1] "Sukob sa registrovanim globalnim prečicama"
msgstr[2] "Sukob sa registrovanim globalnim prečicama"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:481
msgid "Reassign"
msgstr "Ponovo dodijeli"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Sukob prečica"
msgstr[1] "Sukob prečica"
msgstr[2] "Sukob prečica"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Prečice '%1' za radnju „%2“\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"Prečica '%2' u sukobu je sa sljedećim prečicama.\n"
"Želite li da dodijelite praznu prečicu ovim radnjama?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"Prečica '%2' u sukobu je sa sljedećim prečicama.\n"
"Želite li da dodijelite praznu prečicu ovim radnjama?\n"
"%3"
msgstr[2] ""
"Prečica '%2' u sukobu je sa sljedećim prečicama.\n"
"Želite li da dodijelite praznu prečicu ovim radnjama?\n"
"%3"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Sukob prečica"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kombinaciju tastera <shortcut>%1</shortcut> već koristi radnja <b>%2</b>."
"<br/>Izaberite drugu kombinaciju.</qt>"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
msgstr ""
"Kliknite na dugme, pa unesite prečicu kao što biste u programu.\n"
"Primjer za Ctrl+A: držite taster Ctrl i pritisnite A."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Sukob sa standardnom programskom prečicom"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"Kombinacija tastera '%1' već je dodijeljena standardnoj radnji „%2“, koju "
"koriste neki programi.\n"
"Želite li zaista da je koristite i kao globalnu prečicu?"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Ulaz"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "Qt ne podržava taster koji ste upravo pritisnuli."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Nepodržani taster"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
msgid "&Available:"
msgstr "&Dostupno:"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
msgid "&Selected:"
msgstr "&Izabrano:"
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:96
msgid " hour"
msgid_plural " hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:97
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:98
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:100 kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:101
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:102
msgid "never"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "&Boja teksta..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "Boja"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "&Isticanje teksta..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "&Font"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "&Veličina fonta"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "Pode&bljaj"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "&Kurziv"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "Pod&vuci"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "Pre&crtaj"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "Ravnaj &lijevo"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "lijevo"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "Ravnaj po &sredini"
# >> @action:button
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "Sredina"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "Ravnaj &desno"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "&Razvuci"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "Razvučeno"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Sa lijeva na desno"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Sa lijeva na desno"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Sa desna na lijevo"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Sa desna na lijevo"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "Stil spiska"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "(neoznačeno)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "diskovi"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "kružići"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "kvadratići"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "brojevi"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "mala slova"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "velika slova"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Povećaj uvlačenje"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Smanji uvlačenje"
# skip-rule: linije
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "Umetni liniju ravnanja"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Veza"
# >! Explain.
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "Preslikavač formata"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "U običan tekst"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "Indeks"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "Izložilac"
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter message").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter search pattern").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:74 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
msgid "1"
msgstr "1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:415
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Automatska provjera pravopisa"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:420
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Dozvoli tabulacije"
# >> %1 is a misspelled word
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:521
msgid "No suggestions for %1"
msgstr "Nema prijedloga za %1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:533
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoriši"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:534
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Dodaj u rječnik"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:65
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
msgid "Area"
msgstr "Oblast"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:65
msgctxt "Time zone"
msgid "Region"
msgstr "Regija"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:65
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:179
msgid "&Help"
msgstr "Po&moć"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
msgid "&Remove"
msgstr "&Ukloni"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
msgid "Move &Up"
msgstr "Pomjeri na&gore"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
msgid "Move &Down"
msgstr "Pomjeri na&dolje"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:288
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
msgid "Clear text"
msgstr "Očisti tekst"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1202
msgctxt "@title:menu"
msgid "Text Completion"
msgstr "Dopuna teksta"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1209
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "None"
msgstr "(bez dopune)"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Manual"
msgstr "ručno"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Automatic"
msgstr "automatski"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List"
msgstr "padajući spisak"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Short Automatic"
msgstr "kratko automatski"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "padajući spisak i automatski"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1245
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Default"
msgstr "podrazumijevano"
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:54
msgid ""
"Application service is not valid or does not support multiple files: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:57
msgid "Application not found: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:60
msgid "Application could not be processed: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:63 kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:167
msgid "Application failed to start: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:66
msgid "D-Bus error occured while starting application: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:69
msgid "Unknown KLauncher error for application: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:151
msgid "KLauncher error: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:212
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu da pokrenem poštanski klijent:\n"
"\n"
"%1"
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:213
msgid "Could not launch Mail Client"
msgstr "Ne mogu da pokrenem poštanski klijent"
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:259
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:273
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:293
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu da pokrenem pregledač:\n"
"\n"
"%1"
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:260
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:274
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:294
msgid "Could not launch Browser"
msgstr "Ne mogu da pokrenem pregledač"
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:329
msgid ""
"Could not launch the terminal client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu da pokrenem terminalski klijent:\n"
"\n"
"%1"
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:330
msgid "Could not launch Terminal Client"
msgstr "Ne mogu da pokrenem terminalski klijent"
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:647
msgid "The style '%1' was not found"
msgstr "Stil „%1“ nije pronađen"
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:176 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:342
msgid "No text"
msgstr "Bez teksta"
# >> @title:mijenu
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:97
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Prikazane alatne trake"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:47
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Dodaj na alatnu traku"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:55
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Podesi prečicu..."
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:416
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:834
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:168
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimizuj"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:832
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:172
msgid "&Restore"
msgstr "&Obnovi"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:842
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Želite li zaista da napustite <b>%1</b>?</qt>"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:845
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:195
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Potvrdi napuštanje preko sistemske kasete"
# >> @item in message source specification
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180
msgid "Unknown Application"
msgstr "nepoznat program"
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:109
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizuj"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:109
msgid "Choose..."
msgstr "Izaberi..."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:214
msgid "Click to select a font"
msgstr "Kliknite za izbor fonta"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:221
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Pregled izabranog fonta"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Ovo je pregled izabranog fonta. Možete ga promijeniti klikom na dugme "
"Izaberi... ."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:227
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Pregled fonta „%1“"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Ovo je pregled fonta „%1“. Možete ga promijeniti kliknuvši na dugme "
"Izaberi... ."
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
#. to 60 or so proportional Latin characters.
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:51
msgctxt "short"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Začuđeni jež ćuškajući njuškom dosađuje džinovskom ljutiću"
# >> @title:window
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:74
msgid "Select Font"
msgstr "Izbor fonta"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:158
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Izaberite font."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:180
msgid "Requested Font"
msgstr "Traženi font"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:199
msgctxt "@option:check"
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:203
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Popunite ovu kućicu da izmijenite postavke porodice fontova."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:204
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font family?"
msgstr "Izmijeniti porodicu fontova?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:208
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215
msgctxt "@option:check"
msgid "Font style"
msgstr "Stil fonta"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:219
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Popunite ovu kućicu da izmijenite postavke stila fonta."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:220
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font style?"
msgstr "Izmijeniti stil fonta?"
# rewrite-msgid: /Font//
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:224
msgid "Font style:"
msgstr "Stil:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:232
msgctxt "@option:check"
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:236
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Popunite ovu kućicu da izmijenite postavke veličine fonta."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:237
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font size?"
msgstr "Izmijeniti veličinu fonta?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:241
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:257
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Izaberite porodicu fontova."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:283
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Izaberite stil fonta."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:292 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:612
msgctxt "@item font"
msgid "Italic"
msgstr "kurzivni"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:293 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:613
msgctxt "@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "iskošeni"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:294
msgctxt "@item font"
msgid "Bold"
msgstr "podebljani"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295
msgctxt "@item font"
msgid "Bold Italic"
msgstr "podebljani kurzivni"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:316
msgctxt "@item font size"
msgid "Relative"
msgstr "relativna"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:318
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr ""
"Veličina fonta<br /><i>fiksna</i> ili <i>relativna</i><br />u odnosu na "
"okruženje"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:320
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Odaberite želite li nepromjenljivu veličinu fonta ili veličinu koja se "
"računa dinamički i prilagođava promjenama okruženja (npr. dimenzijama "
"grafičke kontrole, veličini papira)."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:345
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Izaberite veličinu fonta koja će se koristiti."
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
#. representative of language's writing system.
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:383
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Ljubazni fenjerdžija čađavog lica hoće da mi pokaže štos"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Ovaj isječak teksta ilustruje trenutne postavke. Možete ga izmijeniti kako "
"biste isprobali znakove koji vas posebno zanimaju."
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
#. style string according to the font family name (e.g. may need
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
#. the family name to which the style string corresponds.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:597
msgctxt "@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Generic non-fixed font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:33
msgctxt "@item Font name"
msgid "DejaVu Sans"
msgstr ""
#. i18n: Generic fixed font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:36
msgctxt "@item Font name"
msgid "DejaVu Sans Mono"
msgstr ""
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:79
msgctxt "@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:83
msgctxt "@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:906
msgid "Desktop %1"
msgstr "Površ %1"
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
msgid "Search"
msgstr "Traži"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
msgid "Search Columns"
msgstr "Kolone za pretragu"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Sve vidljive kolone"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "&Traži:"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:206
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Dijagnoza prečica Dr. Sudara"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:213
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Isključi automatsku provjeru"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:217
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:253
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Prečice su izmijenjene</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:259
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Prečice su uklonjene</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:264
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Prečice su dodate (tek da znate)</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:462
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgstr "Kombinaciju tastera %1 registruje program %2 za radnju „%3“:"
# >> Appended as list items to the following message.
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:469
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgstr "u kontekstu „%1“ za radnju „%2“\n"
# >> %3 is an assembly of list items for the previous message
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:473
msgid ""
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
"%3"
msgstr ""
"Kombinaciju tastera %1 registruje program %2:\n"
"%3"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:479
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
msgstr "Sukob sa registrovanom globalnom prečicom"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:311 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:319
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:366
msgid "%2 of %3 complete"
msgid_plural "%2 of %3 complete"
msgstr[0] "%2 od %3 dovršeno"
msgstr[1] "%2 od %3 dovršeno"
msgstr[2] "%2 od %3 dovršeno"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:386 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:399
msgid "%2 / %1 folder"
msgid_plural "%2 / %1 folders"
msgstr[0] "%2 / %1 direktorij"
msgstr[1] "%2 / %1 direktorija"
msgstr[2] "%2 / %1 direktorija"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:388 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:402
msgid "%2 / %1 file"
msgid_plural "%2 / %1 files"
msgstr[0] "%2 / %1 datoteke"
msgstr[1] "%2 / %1 datoteke"
msgstr[2] "%2 / %1 datoteka"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:413
msgid "%1% of %2"
msgstr "%1% od %2"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
msgid "%2% of 1 file"
msgid_plural "%2% of %1 files"
msgstr[0] "%2% od %1 datoteke"
msgstr[1] "%2% od %1 datoteke"
msgstr[2] "%2% od %1 datoteka"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:418
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:431
msgid "Stalled"
msgstr "zastoj"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:436
msgid "%2/s (%3 remaining)"
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
msgstr[0] "%2/s (još %3)"
msgstr[1] "%2/s (još %3)"
msgstr[2] "%2/s (još %3)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:439
msgctxt "speed in bytes per second"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:459
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (gotovo)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:466
msgid "&Resume"
msgstr "&Nastavi"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:472 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:545
msgid "&Pause"
msgstr "&Pauziraj"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:498
msgctxt "The source url of a job"
msgid "Source:"
msgstr "Izvor:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:506
msgctxt "The destination url of a job"
msgid "Destination:"
msgstr "Odredište:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:530 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:702
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
msgstr "Kliknite ovdje da proširite dijalog na detalje."
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:564
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "&Zadrži ovaj prozor otvoren pošto se prijenos okonča"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:572
msgid "Open &File"
msgstr "Otvori &datoteku"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:578
msgid "Open &Destination"
msgstr "Otvori &odredište"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:592
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Dijalog napretka"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:604
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 direktorij"
msgstr[1] "%1 direktorija"
msgstr[2] "%1 direktorija"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:606
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 datoteka"
msgstr[1] "%1 datoteke"
msgstr[2] "%1 datoteka"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:695
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
msgstr "Kliknite da sažmete dijalog i sklonite detalje."
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:163 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
msgid " Stalled "
msgstr " zastoj "
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kdeui/util/kimageio.cpp:37
msgid "All Pictures"
msgstr ""
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
msgid "&OK"
msgstr "&U redu"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
msgid "&Cancel"
msgstr "&Odustani"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "&Discard"
msgstr "&Odbaci"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "Discard changes"
msgstr "Odbaci izmjene"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr "Klikom ovdje poništićete sve izmjene načinjene u ovom dijalogu."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "&Save"
msgstr "&Snimi"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
msgid "Save data"
msgstr "Snimi podatke"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Nemoj snimiti"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
msgid "Do not save data"
msgstr "Nemoj snimati podatke"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save &As..."
msgstr "Snimi k&ao..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
msgid "Save file with another name"
msgstr "Snimi datoteku pod drugim imenom"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "&Apply"
msgstr "&Primijeni"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "Apply changes"
msgstr "Primijeni izmjene"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
msgid ""
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Klikom na Primijeni postavke će biti predate programu, ali dijalog neće biti "
"zatvoren.\n"
"Koristite ovo kada isprobavate različite vrijednosti."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "Administratorski &režim..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Ulazak u administratorski režim"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
msgid ""
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Klikom na <b>Administratorski režim...</b> bićete upitani za "
"administratorsku (korjenu) lozinku, neophodnu za izmjene koje zahtijevaju "
"korjena ovlašćenja."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
msgid "C&lear"
msgstr "&Očisti"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
msgid "Clear input"
msgstr "Očisti unos"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Očisti sadržaj u polju za unos"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
msgid "Show help"
msgstr "Prikaži pomoć"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "&Close"
msgstr "&Zatvori"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Zatvori trenutni prozor ili dokument"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
msgid "&Close Window"
msgstr "&Zatvori prozor"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
msgid "Close the current window."
msgstr "Zatvori trenutni prozor"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
msgid "&Close Document"
msgstr "&Zatvori dokument"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
msgid "Close the current document."
msgstr "Zatvori trenutni dokument"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
msgid "&Defaults"
msgstr "&Podrazumijevano"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Vrati sve postavke na podrazumijevane vrijednosti"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
msgid "Go back one step"
msgstr "Vrati se korak nazad"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
msgid "Go forward one step"
msgstr "Idi korak naprijed"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "&Print..."
msgstr "&Štampaj..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Otvara dijalog za štampanje tekućeg dokumenta"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Nastavi"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
msgid "Continue operation"
msgstr "Nastavi postupak"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
msgid "&Delete"
msgstr "&Obriši"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Obriši stavke"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "&Open..."
msgstr "&Otvori..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
msgid "Open file"
msgstr "Otvori datoteku"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "&Quit"
msgstr "&Izađi"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "Quit application"
msgstr "Napusti program"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
msgid "&Reset"
msgstr "&Resetuj"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
msgid "Reset configuration"
msgstr "Resetuj postavu"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
msgctxt "Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "&Umetni"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Podesi..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:210
msgid "&Find"
msgstr "&Nađi"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
msgid "Test"
msgstr "Proba"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Prebriši"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:692
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Došli ste do kraja spiska\n"
"stavki koje se poklapaju.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:698
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Dopuna je dvosmislena, postoji\n"
"više od jednog poklapanja.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:704
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "Ne postoji stavka koja se poklapa.\n"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
msgid "Redo"
msgstr "Vrati"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67
msgid "Undo"
msgstr "Poništi"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
msgid "Replace"
msgstr "Zamijeni"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "&Sve"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
msgid "&Skip"
msgstr "&Preskoči"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Zamijeniti „%1“ sa „%2“?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
msgid "No text was replaced."
msgstr "Ništa nije zamijenjeno."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "Učinjena je %1 zamjena."
msgstr[1] "Učinjene su %1 zamjene."
msgstr[2] "Učinjeno je %1 zamjena."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Došao sam do početka dokumenta."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
msgid "End of document reached."
msgstr "Došao sam do kraja dokumenta."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Želite li da ponovite traženje sa kraja?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Želite li da ponovite traženje od početka?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "Ponovi"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
# >> @title:window
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
msgid "Find Text"
msgstr "Traženje teksta"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:87
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "Traženje"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:90
msgid "&Text to find:"
msgstr "Tekst za &traženje:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:94
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Regularni izraz"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:95
msgid "&Edit..."
msgstr "&Izmijeni..."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:104
msgid "Replace With"
msgstr "Zamijeni sa"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:107
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Tekst &zamjene:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:111
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Koristi &mjestodržače"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:112
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "&Umetni mjestodržač"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:121
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:124
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Razlikuj &veličinu slova"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:125
msgid "&Whole words only"
msgstr "Samo &cijele riječi"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
msgid "From c&ursor"
msgstr "&Od pokazivača"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
msgid "Find &backwards"
msgstr "Traži u&nazad"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
msgid "&Selected text"
msgstr "Označeni t&ekst"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:135
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "U&pit prilikom zamjene"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:197
msgid "&Replace"
msgstr "&Zamijeni"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
msgid "Start replace"
msgstr "Započni zamjenu"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kada pritisnete dugme <b>Zamijeni</b>, tekst za traženje biće potražen u "
"dokumentu i svako njegovo pojavljivanje biće zamijenjeno tekstom za zamjenu."
"</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:211
msgid "Start searching"
msgstr "Započni traženje"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:213
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kada pritisnete dugme <interface>Nađi</interface>, tekst koji ste "
"unijeli iznad biće potražen u dokumentu .</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Unesite obrazac za traženje, ili odaberite neki od prethodnih sa spiska."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:229
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Ako je uključeno, traži prema regularnom izrazu."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr "Kliknite ovdje za grafičko uređivanje regularnog izraza."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:239
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr ""
"Unesite niz znakova kojim zamjenjujete, ili odaberite jednan od prethodnih "
"sa spiska."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:244
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ako je uključeno, svako pojavljivanje <code><b>\\N</b></code>, gdje "
"je <code><b>N</b></code> cio broj, biće zamijenjeno odgovarajućim hvatanjem "
"(„zagrađenom podniskom“) iz obrasca.</p><p>Da biste uključili doslovno "
"<code><b>\\N</b></code> u zamjenu, dodajte još jedno kontrakroz ispred, "
"ovako: <code><b>\\\\N</b></code></p></qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:254
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Kliknite za meni dostupnih hvatanja."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:259
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Zahtijevaj granice riječi na oba kraja da bi poklapanje uspjelo."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:264
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Počni traženje od tekuće pozicije kursora umjesto od vrha."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:269
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Traži samo unutar tekućeg izbora."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:274
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Razlikuj veličinu slova: unošenje obrasca „Pera“ neće dovesti do poklapanja "
"sa „pera“ ili „PERA“, već samo sa „Pera“."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:280
msgid "Search backwards."
msgstr "Traži unazad."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:285
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Pitaj prije zamjene svakog pronađenog poklapanja."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:483
msgid "Any Character"
msgstr "Bilo koji znak"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:484
msgid "Start of Line"
msgstr "Početak reda"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:485
msgid "End of Line"
msgstr "Kraj reda"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:486
msgid "Set of Characters"
msgstr "Skup znakova"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:487
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Ponavljanje, nijednom ili više puta"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:488
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Ponavljanje, jednom ili više puta"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:489
msgid "Optional"
msgstr "Opciono"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:490
msgid "Escape"
msgstr "Izbjegavanje"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:491
msgid "TAB"
msgstr "Tabulator"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:492
msgid "Newline"
msgstr "Novi red"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:493
msgid "Carriage Return"
msgstr "Povratak reda"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:494
msgid "White Space"
msgstr "Bijeli razmak"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:495
msgid "Digit"
msgstr "Cifra"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:579
msgid "Complete Match"
msgstr "Potpuno poklapanje"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:586
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Uhvaćen tekst (%1)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:596
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Morate unijeti tekst za traženje."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:605
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Neispravan regularni izraz."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
msgid "Find Next"
msgstr "Nađi sljedeće"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Potražiti sljedeće pojavljivanje „<b>%1</b>“?</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "Nađeno %1 poklapanje."
msgstr[1] "Nađena %1 poklapanja."
msgstr[2] "Nađeno %1 poklapanja."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Nema poklapanja za „<b>%1</b>“.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Nema poklapanja za „<b>%1</b>“."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Nastaviti sa kraja?"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Nastaviti od početka?"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:151
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "Niz za zamjenu upućuje na hvatanje veće od „\\%1“, "
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "dok obrazac definiše samo %1."
msgstr[1] "dok obrazac definiše samo %1."
msgstr[2] "dok obrazac definiše samo %1."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:155
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "ali obrazac ne definiše nijedno."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Ispravite ovo."
#: kinit/klauncher.cpp:62
msgid "KDE launcher"
msgstr ""
#: kinit/klauncher.cpp:64
msgid "KDE launcher - launches and autostarts applications"
msgstr ""
#: kinit/klauncher_adaptor.cpp:253 kinit/klauncher_adaptor.cpp:390
msgid "Launching %1"
msgstr "Pokrećem %1"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
msgid "i18n() takes at least one argument"
msgstr "i18n() zahtijeva barem jedan argument"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
msgstr "i18nc() zahtijeva barem dva argumenta"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
msgid "i18np() takes at least two arguments"
msgstr "i18np() zahtijeva barem dva argumenta"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
msgstr "i18ncp() zahtijeva barem tri argumenta"
#: kdecore/kde-config.cpp:59
msgid "kde4-config"
msgstr "kde4-config"
#: kdecore/kde-config.cpp:60
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Mali program za ispis instalacionih putanja"
#: kdecore/kde-config.cpp:62
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "© 2000, Štefan Kulov"
#: kdecore/kde-config.cpp:66
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "Ugrađeni prefix za KDE biblioteke"
#: kdecore/kde-config.cpp:67
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "Ugrađeni exec_prefix za KDE biblioteke"
#: kdecore/kde-config.cpp:68
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Prefiks u $HOME za zapis datoteka"
#: kdecore/kde-config.cpp:69
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "Ugrađena niska verzije za KDE biblioteke"
#: kdecore/kde-config.cpp:70
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "Dostupni tipovi KDE resursa"
#: kdecore/kde-config.cpp:71
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Putanja pretrage za tip resursa"
#: kdecore/kde-config.cpp:72
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
msgstr "Pronađi ime datoteke unutar tipa resursa datog uz --path"
#: kdecore/kde-config.cpp:73
msgid "User path: desktop|document"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp:74
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Prefiks u koji se instaliraju resursne datoteke"
#: kdecore/kde-config.cpp:75
msgid "Installation prefix for Qt"
msgstr "Prefiks instalacije Qta"
#: kdecore/kde-config.cpp:76
msgid "Location of installed Qt binaries"
msgstr "Lokacija instaliranih izvršnih Qta"
#: kdecore/kde-config.cpp:77
msgid "Location of installed Qt libraries"
msgstr "Lokacija instaliranih biblioteka Qta"
#: kdecore/kde-config.cpp:78
msgid "Location of installed Qt plugins"
msgstr "Lokacija instaliranih priključaka Qta"
#: kdecore/kde-config.cpp:117
msgid "Autostart directories"
msgstr "Direkjtoriji samopokretanja"
#: kdecore/kde-config.cpp:118
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
msgstr "Keširani podaci (npr. favikone, veb stranice)"
#: kdecore/kde-config.cpp:119
msgid "Configuration files"
msgstr "Postavne datoteke"
#: kdecore/kde-config.cpp:120
msgid "Where applications store data"
msgstr "Gdje programi skladište podatke"
#: kdecore/kde-config.cpp:121
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Izvršne datoteke u $prefix/bin"
#: kdecore/kde-config.cpp:122
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
#: kdecore/kde-config.cpp:123
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteke"
#: kdecore/kde-config.cpp:124
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Uključenja/zaglavlja"
#: kdecore/kde-config.cpp:125
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "Datoteke prevoda za KLocale"
#: kdecore/kde-config.cpp:126
msgid "Loadable modules"
msgstr "Dinamički moduli"
#: kdecore/kde-config.cpp:127 kdecore/kde-config.cpp:137
msgid "Legacy pixmaps"
msgstr "Zastarjele bitmape"
#: kdecore/kde-config.cpp:128
msgid "Qt plugins"
msgstr "Qt priključci"
#: kdecore/kde-config.cpp:129
msgid "Services"
msgstr "Servisi"
#: kdecore/kde-config.cpp:130
msgid "Service types"
msgstr "Tipovi servisa"
#: kdecore/kde-config.cpp:131
msgid "Application sounds"
msgstr "Zvuci u programima"
#: kdecore/kde-config.cpp:132
msgid "Templates"
msgstr "Šabloni"
#: kdecore/kde-config.cpp:133
msgid "Wallpapers"
msgstr "Tapeti"
# skip-rule: desktop, desktop2
#: kdecore/kde-config.cpp:134
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG meni programa (.desktop datoteke)"
#: kdecore/kde-config.cpp:135
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "XDG opisi menija (.directory datoteke)"
#: kdecore/kde-config.cpp:136
msgid "XDG Icons"
msgstr "XDG ikone"
#: kdecore/kde-config.cpp:138
msgid "XDG Mime Types"
msgstr "XDG MIME tipovi"
#: kdecore/kde-config.cpp:139
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "XDG raspored menija (.menu datoteke)"
#: kdecore/kde-config.cpp:140
msgid "XDG autostart directory"
msgstr "XDG direktorij samopokretanja"
#: kdecore/kde-config.cpp:141
msgid "Temporary files (specific for current user)"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp:153
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 - nepoznat tip\n"
#: kdecore/kde-config.cpp:200
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 - nepoznat tip korisničke putanje\n"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:88
msgid "No target filename has been given."
msgstr "Nije dato ime ciljne datoteke."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:95
msgid "Already opened."
msgstr "Već otvoreno."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:124
msgid "Insufficient permissions in target directory."
msgstr "Nedovoljne dozvole u ciljnom direktoriju."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:128
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
msgstr "Nije moguće otvoriti privremenu datoteku. Greška je: %1."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:230
msgid "Synchronization to disk failed"
msgstr "Neuspjela sinhronizacija na disk."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:255
msgid "Error during rename."
msgstr "Greška pri preimenovanju."
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:196
msgid "No error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:199
msgid "Helper error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:202
msgid "D-Bus error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:205
msgid "Method error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:208
msgid "Authorization error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:212
msgid "Custom error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:214
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:247
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Nisu navedeni uslovi licenciranja za ovaj program.\n"
"Provjerite da li su uslovi licenciranja navedeni u\n"
"dokumentaciji ili izvornom kodu.\n"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:253
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Ovaj program se distribuira u skladu sa uslovima %1."
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:278
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v2"
msgstr "GPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:279
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 2"
msgstr "GNUova Opšta javna licenca, verzija 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:282
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v2"
msgstr "LGPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:283
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
msgstr "GNUova Manje opšta javna licenca, verzija 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:286
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "BSD License"
msgstr "BSD Licenca"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:287
msgctxt "@item license"
msgid "BSD License"
msgstr "BSD licenca"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:290
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "Artistic License"
msgstr "Umjetnička licenca"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:291
msgctxt "@item license"
msgid "Artistic License"
msgstr "Umjetnička licenca"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:294
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v3"
msgstr "GPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:295
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 3"
msgstr "GNUova Opšta javna licenca, verzija 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:298
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v3"
msgstr "LGPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:299
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
msgstr "GNUova Manje opšta javna licenca, verzija 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
msgctxt "@item license"
msgid "Custom"
msgstr "(posebna)"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
msgctxt "@item license"
msgid "Not specified"
msgstr "(nije navedena)"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:749
msgctxt "replace this with information about your translation team"
msgid ""
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
"org</a></p>"
msgstr ""
"<p>KDE je preveden na razne jezike zahvaljujući radu prevodilaca iz "
"cijelogsvijeta.</p><p>Za više informacija pravljenju međunarodnog KDE "
"posjetite <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:263
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Koristi prikaz X-servera displayname"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:265
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Obnovi program za dato sessionId"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:266
msgid "tells Katie to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:267
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"pokretanje pod ispravljačem može izazvati implicitno\n"
"-nograb, koristite -dograb kako biste to izbjegli"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:268
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "prebacuje u sinhroni režim za ispravljanje"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:269
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "postavlja naslovnu liniju programa"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:270
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "izvrće u ogledalu čitav raspored grafičke kontrole"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:271
msgid "applies the Katie stylesheet to the application widgets"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Koristi caption za sadržaj naslovne trake"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Koristi icon za ikonu programa"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Koristi alternativnu konfiguracionu datoteku"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Isključi rukovalac rušenja, za dobijanje popisa jezgra"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Čeka na menadžer prozora saglasan WM_NETu"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "postavlja GUI stil programa"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
msgstr ""
"postavlja geometriju klijenta glavnog grafičke kontrole; pogledajte man X za "
"format argumenata (obično širina×visina+xpoložaj+ypoložaj)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:397
msgid "KDE Application"
msgstr "KDE program"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:456
msgid "Katie"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:459
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:759 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:775
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Nepoznata opcija %1."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:783
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
msgid "'%1' missing."
msgstr "'%1' nedostaje"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:842
msgctxt ""
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
msgid ""
"Katie: %1\n"
"Katana Development Platform: %2\n"
"%3: %4\n"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:867
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
msgid ""
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 napisali:\n"
"%2"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:870
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Ovaj program je napisao neko ko želi da ostane anoniman."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:877
#, fuzzy
msgid "Please use %1.\n"
msgstr "Prijavite greške na %1.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:879
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Prijavite greške na %1.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:916
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Neočekivani argument „%1“."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1040
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "Zadajte --help za spisak opcija na raspolaganju u komandnoj liniji."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1063
msgid "[options] "
msgstr "[opcije] "
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1070
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1opcije]"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1091
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "Upotreba: %1 %2\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1094
msgid ""
"\n"
"Generic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Generičke opcije:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1096
msgid "Show help about options"
msgstr "Prikaži pomoć za opcije"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1104
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Prikaži opcije posebne za %1"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1111
msgid "Show all options"
msgstr "Prikaži sve opcije"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1112
msgid "Show author information"
msgstr "Prikaži podatke o autorima"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1113
msgid "Show version information"
msgstr "Prikaži podatke o verziji"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1114
msgid "Show license information"
msgstr "Prikaži podatke o licenci"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1115
msgid "End of options"
msgstr "Kraj opcija"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136
msgid ""
"\n"
"%1 options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcije za %1:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1138
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcije:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1196
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenti:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1550
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
"Datoteke/URLovi koje je program otvorio biće obrisani nakon korišćenja"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1551
msgid "KDE-tempfile"
msgstr "Privremena datoteka KDEa"
#: kdecore/config/kconfig.cpp:671
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Obratite se sistem-administratoru."
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:543
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "Ne može se pisati u konfiguracionu datoteku %1.\n"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:103 kdecore/util/kpluginloader.cpp:133
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
msgstr "Ne mogu da nađem priključak „%1“ za program „%2“."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:119
msgid "The provided service is not valid"
msgstr "Dati servis nije dobar."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:125
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
msgstr "Servis '%1' ne pruža biblioteku ili nema ključa biblioteke"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:163
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
msgstr "Biblioteka %1 ne nudi fabriku saglasnu sa KDEom 4."
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:143
msgid "Temperature"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:150
msgid "Celsius (°C)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:152
msgid "Fahrenheit (°F)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:154
msgid "Kelvin (K)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:300
msgid "Velocity"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:307
msgid "Kilometer per hour (km/h)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:309
msgid "Knot (kt)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:311
msgid "Meter per second (m/s)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:313
msgid "Mile per hour (mph)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:446
msgid "Pressure"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:453
msgid "Hectopascal (hPa)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:455
msgid "Inch of mercury (inHg)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:457
msgid "Kilopascal (kPa)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:459
msgid "Millibar (mbar)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:581
msgid "Length"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:588
msgid "Kilometer (km)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:590
msgid "Foot (ft)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:592
msgid "Mile (mi)"
msgstr ""
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:627
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
msgid_plural ""
"Could not find mime types:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[0] ""
"Ne mogu da nađem MIME tipove:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[1] ""
"Ne mogu da nađem MIME tipove:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[2] ""
"Ne mogu da nađem MIME tipove:\n"
"<resource>%2</resource>"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:650
msgid ""
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
msgstr ""
"Nijedan MIME tip nije instaliran. Provjerite da li je instaliran paket "
"shared-mime-info i da promjenljiva XDG_DATA_DIRS nije postavljena ili "
"uključuje /usr/share."
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
#. which can use HTML tags.
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may think about changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:523
msgctxt "@title/plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:527
msgctxt "@title/rich"
msgid "<h2>%1</h2>"
msgstr "<h2>%1</h2>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:533
msgctxt "@subtitle/plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:537
msgctxt "@subtitle/rich"
msgid "<h3>%1</h3>"
msgstr "<h3>%1</h3>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:563
msgctxt "@item/plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:567
msgctxt "@item/rich"
msgid "<li>%1</li>"
msgstr "<li>%1</li>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:573
msgctxt "@note/plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "Napomena: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:577
msgctxt "@note/rich"
msgid "<i>Note</i>: %1"
msgstr "<i>Napomena</i>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
msgctxt ""
"@note-with-label/plain\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587
msgctxt ""
"@note-with-label/rich\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "<i>%1</i>: %2"
msgstr "<i>%1</i>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:593
msgctxt "@warning/plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "UPOZORENJE: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:597
msgctxt "@warning/rich"
msgid "<b>Warning</b>: %1"
msgstr "<b>Upozorenje</b>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602
msgctxt ""
"@warning-with-label/plain\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607
msgctxt ""
"@warning-with-label/rich\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:622
msgctxt ""
"@link-with-description/plain\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "%2 (%1)"
msgstr "%2 (%1)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627
msgctxt ""
"@link-with-description/rich\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:633
msgctxt "@filename/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:637
msgctxt "@filename/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:643
msgctxt "@application/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:647
msgctxt "@application/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:653
msgctxt "@command/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:657
msgctxt "@command/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
msgctxt ""
"@command-with-section/plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667
msgctxt ""
"@command-with-section/rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:673
msgctxt "@resource/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "„%1“"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:677
msgctxt "@resource/rich"
msgid "“%1”"
msgstr "„%1“"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:683
msgctxt "@emphasis/plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:687
msgctxt "@emphasis/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:691
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
msgid "**%1**"
msgstr "**%1**"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:695
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:701
msgctxt "@email/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:705
msgctxt "@email/rich"
msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:710
msgctxt ""
"@email-with-name/plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 &lt;%2&gt;"
msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:715
msgctxt ""
"@email-with-name/rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:721
msgctxt "@envar/plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:725
msgctxt "@envar/rich"
msgid "<tt>$%1</tt>"
msgstr "<tt>$%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:731
msgctxt "@message/plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:735
msgctxt "@message/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:46
msgctxt "@item"
msgid "Other"
msgstr ""
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:262
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/localization/klocale.cpp:60
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 sat"
msgstr[1] "%1 sata"
msgstr[2] "%1 sati"
#: kdecore/localization/klocale.cpp:63
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 minut"
msgstr[1] "%1 minuta"
msgstr[2] "%1 minuta"
# >> Plural forms not needed, real-valued amount.
#: kdecore/localization/klocale.cpp:66
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 sekunda"
msgstr[1] "%1 sekunde"
msgstr[2] "%1 sekundi"
#: kdecore/localization/klocale.cpp:69
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 millisecond"
msgid_plural "%1 milliseconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kdecore/localization/klocale.cpp:79
msgctxt "@item:intext"
msgid "%1 and %2"
msgstr ""
#: kparts/part.cpp:688
msgid "Untitled"
msgstr "neimenovano"
#: kparts/part.cpp:694
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokument \"%1\" je mijenjan.\n"
"Želite li snimiti vaše izmjene ili ih poništiti?"
#: kparts/part.cpp:696
msgid "Close Document"
msgstr "Zatvori dokument"
#: kparts/browserextension.cpp:429
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Želite li da potražite <b>%1</b> na Internetu?</qt>"
#: kparts/browserextension.cpp:430
msgid "Internet Search"
msgstr "Pretraga na Internetu"
#: kparts/browserextension.cpp:430
msgid "&Search"
msgstr "&Traži"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
msgid "Builds Katie widget plugins from an ini style description file."
msgstr ""
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "Input file"
msgstr "Ulazna datoteka"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
msgid "Output file"
msgstr "Izlazna datoteka"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Ime klase priključka koju treba stvoriti"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:97
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Podrazumijevano ime grupe grafičke kontrole za prikaz u dizajneru"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
msgstr "© 2004-2005, Jan Rejnhart Gejzir"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:101
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "Jan Rejnhart Gejzir"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:102
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Danijel Molkentin"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:103
msgid "Ivalo Monev"
msgstr ""
#: kded/kded.cpp:565
msgid "KDE Daemon"
msgstr "KDE demon"
#: kded/kded.cpp:567
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "KDE demon — pokreće ažuriranje baze Sycoce kada je potrebno"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:625
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "Kgradnja-Sycoce"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:626
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Ponovo gradi keš postave sistema."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:627
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
msgstr "© 19992002 programeri KDEa"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:628
msgid "David Faure"
msgstr "David For"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:628 kded/kbuildsycoca.cpp:629
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:629
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Valdo Bastijan"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:632
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Ne šalji programima signal za ažuriranje"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:633
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Isključi postepeno ažuriranje, isčitaj sve ponovo"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:634
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Provjeri vremenske pečate datoteka"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Isključi provjeru datoteka (opasno)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
msgid "Create global database"
msgstr "Napravi globalnu bazu"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Izvrši samo probni postupak stvaranja menija"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Prati id. menija radi ispravljanja"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
msgctxt "palette name"
msgid "* Recent Colors *"
msgstr "* Skorašnje boje *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
msgctxt "palette name"
msgid "* Custom Colors *"
msgstr "* Posebne boje *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
msgctxt "palette name"
msgid "Forty Colors"
msgstr "Četrdeset boja"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
msgctxt "palette name"
msgid "Oxygen Colors"
msgstr "Boje Kiseonika"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
msgctxt "palette name"
msgid "Rainbow Colors"
msgstr "Boje duge"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:109
msgctxt "palette name"
msgid "Royal Colors"
msgstr "Kraljevske boje"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:110
msgctxt "palette name"
msgid "Web Colors"
msgstr "Boje Weba"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:560
msgid "Named Colors"
msgstr "Imenovane boje"
# >> @title:window
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:897
msgid "Select Color"
msgstr "Izbor boje"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:980
msgid "Hue:"
msgstr "Nijansa:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:986
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
msgid "°"
msgstr "°"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:991
msgid "Saturation:"
msgstr "Zasićenje:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1001
msgctxt "This is the V of HSV"
msgid "Value:"
msgstr "Vrijednost:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1015
msgid "Red:"
msgstr "Crvena:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1025
msgid "Green:"
msgstr "Zelena:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1035
msgid "Blue:"
msgstr "Plava:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1047
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1101
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Dodaj u posebne boje"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1129
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1136
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1226
msgid "Default color"
msgstr "Podrazumijevana boja"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1293
msgid "-default-"
msgstr "-podrazumijevana-"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1538
msgid "-unnamed-"
msgstr "-neimenovana-"
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:354
msgctxt "Custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Posebna..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "Create new document"
msgstr "Napravi novi dokument"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "Open an existing document"
msgstr "Otvori postojeći dokument"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open &Recent"
msgstr "Otvori &skorašnje"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Otvori već ranije otvarani dokument"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "Save document"
msgstr "Snimanje dokumenta"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Čuvanje dokumenta pod novim imenom"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Re&vert"
msgstr "&Vrati"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Vrati nesnimljene promjene na dokumentu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "Close document"
msgstr "Zatvori dokument"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "Print document"
msgstr "Štampanje dokumenta"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Pregled &pred štampanje"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Prikaži pregled prije štampe dokumenta"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "&Mail..."
msgstr "&Poštom..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "Send document by mail"
msgstr "Pošalji dokument poštom"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "&Undo"
msgstr "&Poništi"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "Undo last action"
msgstr "Poništi posljednju akciju"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Re&do"
msgstr "&Ponovi"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Ponovi posljednju poništenu radnju"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cu&t"
msgstr "&Isijeci"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Isijeci izabrane objekte i smjesti ih u međuspremnik"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiraj"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopiraj izabrane objekte u međuspremnik"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "&Paste"
msgstr "&Umetni"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Umetni sadržaj međuspremnika"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
msgid "Select &All"
msgstr "Izaberi &sve"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
msgid "Dese&lect"
msgstr "Poništi &izbor"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
msgid "&Find..."
msgstr "&Nađi..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
msgid "Find &Next"
msgstr "Nađi &sljedeće"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Nađi &prethodno"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
msgid "&Replace..."
msgstr "&Zamijeni..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Stvarna veličina"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Pogledaj dokument u stvarnoj veličini"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Uklopi u stranicu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Uklopi cijelu stranu u prozor"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Uklopi u &širinu stranice"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Uklopi širinu strane u prozor"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Uklopi u &visinu stranice"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Uvećaj da visina stranice se uklopi u prozor"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
msgid "Zoom &In"
msgstr "U&veličaj"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
msgid "Zoom &Out"
msgstr "U&manji"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "&Zoom..."
msgstr "U&veličaj..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "Select zoom level"
msgstr "Odaberi nivo uvećanja"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "&Redisplay"
msgstr "Pri&kaži ponovo"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "Redisplay document"
msgstr "Ponovo prilaži dokument"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "&Up"
msgstr "&Gore"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "Go up"
msgstr "Idi gore"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Prethodna stranica"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "Go to previous page"
msgstr "Idi na prethodnu stranicu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "&Next Page"
msgstr "&Sljedeća stranica"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "Go to next page"
msgstr "Idi na sljedeću stranu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
msgid "&Go To..."
msgstr "&Idi na..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
msgid "&Go to Page..."
msgstr "Idi na &stranicu..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Idi na &red..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "&First Page"
msgstr "&Prva stranica"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "Go to first page"
msgstr "Idi na prvu stranu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "&Last Page"
msgstr "Poslje&dnja stranica"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "Go to last page"
msgstr "Idi na zadnju stranicu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "&Back"
msgstr "&Prethodno"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "Go back in document"
msgstr "Idi nazad u dokumentu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "&Forward"
msgstr "P&roslijedi:"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "Go forward in document"
msgstr "Idi naprijed u dokumentu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Dodaj zabilješkama"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Izmijeni zabilješke..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Pravopis..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Provjeri pravopis u dokumentu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Prikaži ili sakrij traku menija"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Prikaži alatnu &traku"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Pokaži ili sakrij traku s alatima"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Prikaži ili sakrij liniju sa stanjem"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Preko &cijelog ekrana"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Snimi postavke"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Podesi p&rečice..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Podesi %1..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Podesi alatne &trake..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Podesi &obavještenja..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Priručnik za %1"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
msgid "What's &This?"
msgstr "Šta je &ovo?"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Savjet &dana"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Prijavi &grešku..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Promijeni &jezik programa..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
msgid "&About %1"
msgstr "&O modulu %1"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
#, fuzzy
msgid "About &Katana"
msgstr "O &KDEu"
#: kdecore/util/qtest_kde.h:85 kdecore/util/qtest_kde.h:134
msgid "KDE Test Program"
msgstr "Probni KDE program"
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:179
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:131
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:164
msgid "No service matching the requirements was found"
msgstr "Nije nađen servis koji bi odgovarao zahtjevima"
#: kdecore/services/kservice.h:496
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
msgstr "Servis „%1“ ne pruža sučelje „%2“ s ključnom riječi „%3“"
#: colors.cpp:1
msgctxt "color"
msgid "aliceblue"
msgstr "alisaplava"
#: colors.cpp:2
msgctxt "color"
msgid "antiquewhite"
msgstr "antičkobijela"
#: colors.cpp:3
msgctxt "color"
msgid "antiquewhite1"
msgstr "antičkobijela1"
#: colors.cpp:4
msgctxt "color"
msgid "antiquewhite2"
msgstr "antičkobijela2"
#: colors.cpp:5
msgctxt "color"
msgid "antiquewhite3"
msgstr "antičkobijela3"
#: colors.cpp:6
msgctxt "color"
msgid "antiquewhite4"
msgstr "antičkobijela4"
#: colors.cpp:7
msgctxt "color"
msgid "blanchedalmond"
msgstr "ispranobademska"
#: colors.cpp:8
msgctxt "color"
msgid "blueviolet"
msgstr "plavoljubičasta"
#: colors.cpp:9
msgctxt "color"
msgid "cadetblue"
msgstr "kadetskoplava"
#: colors.cpp:10
msgctxt "color"
msgid "cadetblue1"
msgstr "kadetskoplava1"
#: colors.cpp:11
msgctxt "color"
msgid "cadetblue2"
msgstr "kadetskoplava2"
#: colors.cpp:12
msgctxt "color"
msgid "cadetblue3"
msgstr "kadetskoplava3"
#: colors.cpp:13
msgctxt "color"
msgid "cadetblue4"
msgstr "kadetskoplava4"
#: colors.cpp:14
msgctxt "color"
msgid "cornflowerblue"
msgstr "kukuruznoplava"
#: colors.cpp:15
msgctxt "color"
msgid "darkblue"
msgstr "tamnoplava"
#: colors.cpp:16
msgctxt "color"
msgid "darkcyan"
msgstr "tamnocijan"
#: colors.cpp:17
msgctxt "color"
msgid "darkgoldenrod"
msgstr "tamnozlatnoliva"
#: colors.cpp:18
msgctxt "color"
msgid "darkgoldenrod1"
msgstr "tamnozlatnoliva1"
#: colors.cpp:19
msgctxt "color"
msgid "darkgoldenrod2"
msgstr "tamnozlatnoliva2"
#: colors.cpp:20
msgctxt "color"
msgid "darkgoldenrod3"
msgstr "tamnozlatnoliva3"
#: colors.cpp:21
msgctxt "color"
msgid "darkgoldenrod4"
msgstr "tamnozlatnoliva4"
#: colors.cpp:22
msgctxt "color"
msgid "darkgray"
msgstr "tamnosiva"
#: colors.cpp:23
msgctxt "color"
msgid "darkgreen"
msgstr "tamnozelena"
#: colors.cpp:24
msgctxt "color"
msgid "darkgrey"
msgstr "tamnosiva"
#: colors.cpp:25
msgctxt "color"
msgid "darkkhaki"
msgstr "tamnokaki"
#: colors.cpp:26
msgctxt "color"
msgid "darkmagenta"
msgstr "tamnomagenta"
#: colors.cpp:27
msgctxt "color"
msgid "darkolivegreen"
msgstr "tamnomaslinastozelena"
#: colors.cpp:28
msgctxt "color"
msgid "darkolivegreen1"
msgstr "tamnomaslinastozelena1"
#: colors.cpp:29
msgctxt "color"
msgid "darkolivegreen2"
msgstr "tamnomaslinastozelena2"
#: colors.cpp:30
msgctxt "color"
msgid "darkolivegreen3"
msgstr "tamnomaslinastozelena3"
#: colors.cpp:31
msgctxt "color"
msgid "darkolivegreen4"
msgstr "tamnomaslinastozelena4"
#: colors.cpp:32
msgctxt "color"
msgid "darkorange"
msgstr "tamnonarandžasta"
#: colors.cpp:33
msgctxt "color"
msgid "darkorange1"
msgstr "tamnonarandžasta1"
#: colors.cpp:34
msgctxt "color"
msgid "darkorange2"
msgstr "tamnonarandžasta2"
#: colors.cpp:35
msgctxt "color"
msgid "darkorange3"
msgstr "tamnonarandžasta3"
#: colors.cpp:36
msgctxt "color"
msgid "darkorange4"
msgstr "tamnonarandžasta4"
#: colors.cpp:37
msgctxt "color"
msgid "darkorchid"
msgstr "tamnoorhidejska"
#: colors.cpp:38
msgctxt "color"
msgid "darkorchid1"
msgstr "tamnoorhidejska1"
#: colors.cpp:39
msgctxt "color"
msgid "darkorchid2"
msgstr "tamnoorhidejska2"
#: colors.cpp:40
msgctxt "color"
msgid "darkorchid3"
msgstr "tamnoorhidejska3"
#: colors.cpp:41
msgctxt "color"
msgid "darkorchid4"
msgstr "tamnoorhidejska4"
#: colors.cpp:42
msgctxt "color"
msgid "darkred"
msgstr "tamnocrvena"
#: colors.cpp:43
msgctxt "color"
msgid "darksalmon"
msgstr "tamnolosos"
#: colors.cpp:44
msgctxt "color"
msgid "darkseagreen"
msgstr "tamnomorskozelena"
#: colors.cpp:45
msgctxt "color"
msgid "darkseagreen1"
msgstr "tamnomorskozelena1"
#: colors.cpp:46
msgctxt "color"
msgid "darkseagreen2"
msgstr "tamnomorskozelena2"
#: colors.cpp:47
msgctxt "color"
msgid "darkseagreen3"
msgstr "tamnomorskozelena3"
#: colors.cpp:48
msgctxt "color"
msgid "darkseagreen4"
msgstr "tamnomorskozelena4"
#: colors.cpp:49
msgctxt "color"
msgid "darkslateblue"
msgstr "tamnoškriljčanoplava"
#: colors.cpp:50
msgctxt "color"
msgid "darkslategray"
msgstr "tamnoškriljčanosiva"
#: colors.cpp:51
msgctxt "color"
msgid "darkslategray1"
msgstr "tamnoškriljčanosiva1"
#: colors.cpp:52
msgctxt "color"
msgid "darkslategray2"
msgstr "tamnoškriljčanosiva2"
#: colors.cpp:53
msgctxt "color"
msgid "darkslategray3"
msgstr "tamnoškriljčanosiva3"
#: colors.cpp:54
msgctxt "color"
msgid "darkslategray4"
msgstr "tamnoškriljčanosiva4"
#: colors.cpp:55
msgctxt "color"
msgid "darkslategrey"
msgstr "tamnoškriljčanosiva"
#: colors.cpp:56
msgctxt "color"
msgid "darkturquoise"
msgstr "tamnotirkizna"
#: colors.cpp:57
msgctxt "color"
msgid "darkviolet"
msgstr "tamnoljubičasta"
#: colors.cpp:58
msgctxt "color"
msgid "deeppink"
msgstr "dubokoroze"
#: colors.cpp:59
msgctxt "color"
msgid "deeppink1"
msgstr "dubokoroze1"
#: colors.cpp:60
msgctxt "color"
msgid "deeppink2"
msgstr "dubokoroze2"
#: colors.cpp:61
msgctxt "color"
msgid "deeppink3"
msgstr "dubokoroze3"
#: colors.cpp:62
msgctxt "color"
msgid "deeppink4"
msgstr "dubokoroze4"
#: colors.cpp:63
msgctxt "color"
msgid "deepskyblue"
msgstr "dubokonebeskoplava"
#: colors.cpp:64
msgctxt "color"
msgid "deepskyblue1"
msgstr "dubokonebeskoplava1"
#: colors.cpp:65
msgctxt "color"
msgid "deepskyblue2"
msgstr "dubokonebeskoplava2"
#: colors.cpp:66
msgctxt "color"
msgid "deepskyblue3"
msgstr "dubokonebeskoplava3"
#: colors.cpp:67
msgctxt "color"
msgid "deepskyblue4"
msgstr "dubokonebeskoplava4"
#: colors.cpp:68
msgctxt "color"
msgid "dimgray"
msgstr "blijedosiva"
#: colors.cpp:69
msgctxt "color"
msgid "dimgrey"
msgstr "blijedosiva"
#: colors.cpp:70
msgctxt "color"
msgid "dodgerblue"
msgstr "dodžerplava"
#: colors.cpp:71
msgctxt "color"
msgid "dodgerblue1"
msgstr "dodžerplava1"
#: colors.cpp:72
msgctxt "color"
msgid "dodgerblue2"
msgstr "dodžerplava2"
#: colors.cpp:73
msgctxt "color"
msgid "dodgerblue3"
msgstr "dodžerplava3"
#: colors.cpp:74
msgctxt "color"
msgid "dodgerblue4"
msgstr "dodžerplava4"
#: colors.cpp:75
msgctxt "color"
msgid "floralwhite"
msgstr "cvjetnobijela"
#: colors.cpp:76
msgctxt "color"
msgid "forestgreen"
msgstr "šumskozelena"
#: colors.cpp:77
msgctxt "color"
msgid "ghostwhite"
msgstr "utvarnobijela"
#: colors.cpp:78
msgctxt "color"
msgid "greenyellow"
msgstr "zelenožuta"
#: colors.cpp:79
msgctxt "color"
msgid "hotpink"
msgstr "vreloroze"
#: colors.cpp:80
msgctxt "color"
msgid "hotpink1"
msgstr "vreloroza1"
#: colors.cpp:81
msgctxt "color"
msgid "hotpink2"
msgstr "vreloroza2"
#: colors.cpp:82
msgctxt "color"
msgid "hotpink3"
msgstr "vreloroza3"
#: colors.cpp:83
msgctxt "color"
msgid "hotpink4"
msgstr "vreloroza4"
#: colors.cpp:84
msgctxt "color"
msgid "indianred"
msgstr "indijanskocrvena"
#: colors.cpp:85
msgctxt "color"
msgid "indianred1"
msgstr "indijanskocrvena1"
#: colors.cpp:86
msgctxt "color"
msgid "indianred2"
msgstr "indijanskocrvena2"
#: colors.cpp:87
msgctxt "color"
msgid "indianred3"
msgstr "indijanskocrvena3"
#: colors.cpp:88
msgctxt "color"
msgid "indianred4"
msgstr "indijanskocrvena4"
#: colors.cpp:89
msgctxt "color"
msgid "lavenderblush"
msgstr "lavandskorumena"
#: colors.cpp:90
msgctxt "color"
msgid "lavenderblush1"
msgstr "lavandskorumena1"
#: colors.cpp:91
msgctxt "color"
msgid "lavenderblush2"
msgstr "lavandskorumena2"
#: colors.cpp:92
msgctxt "color"
msgid "lavenderblush3"
msgstr "lavandskorumena3"
#: colors.cpp:93
msgctxt "color"
msgid "lavenderblush4"
msgstr "lavandskorumena4"
#: colors.cpp:94
msgctxt "color"
msgid "lawngreen"
msgstr "pašnjačkozelena"
#: colors.cpp:95
msgctxt "color"
msgid "lemonchiffon"
msgstr "limunošifonska"
#: colors.cpp:96
msgctxt "color"
msgid "lemonchiffon1"
msgstr "limunošifonska1"
#: colors.cpp:97
msgctxt "color"
msgid "lemonchiffon2"
msgstr "limunošifonska2"
#: colors.cpp:98
msgctxt "color"
msgid "lemonchiffon3"
msgstr "limunošifonska3"
#: colors.cpp:99
msgctxt "color"
msgid "lemonchiffon4"
msgstr "limunošifonska4"
#: colors.cpp:100
msgctxt "color"
msgid "lightblue"
msgstr "svijetloplava"
#: colors.cpp:101
msgctxt "color"
msgid "lightblue1"
msgstr "svijetloplava1"
#: colors.cpp:102
msgctxt "color"
msgid "lightblue2"
msgstr "svijetloplava2"
#: colors.cpp:103
msgctxt "color"
msgid "lightblue3"
msgstr "svijetloplava3"
#: colors.cpp:104
msgctxt "color"
msgid "lightblue4"
msgstr "svijetloplava4"
#: colors.cpp:105
msgctxt "color"
msgid "lightcoral"
msgstr "svijetlokoralna"
#: colors.cpp:106
msgctxt "color"
msgid "lightcyan"
msgstr "svijetlocijan"
#: colors.cpp:107
msgctxt "color"
msgid "lightcyan1"
msgstr "svijetlocijan1"
#: colors.cpp:108
msgctxt "color"
msgid "lightcyan2"
msgstr "svijetlocijan2"
#: colors.cpp:109
msgctxt "color"
msgid "lightcyan3"
msgstr "svijetlocijan3"
#: colors.cpp:110
msgctxt "color"
msgid "lightcyan4"
msgstr "svijetlocijan4"
#: colors.cpp:111
msgctxt "color"
msgid "lightgoldenrod"
msgstr "svijetlozlatnoliva"
#: colors.cpp:112
msgctxt "color"
msgid "lightgoldenrod1"
msgstr "svijetlozlatnoliva1"
#: colors.cpp:113
msgctxt "color"
msgid "lightgoldenrod2"
msgstr "svijetlozlatnoliva2"
#: colors.cpp:114
msgctxt "color"
msgid "lightgoldenrod3"
msgstr "svijetlozlatnoliva3"
#: colors.cpp:115
msgctxt "color"
msgid "lightgoldenrod4"
msgstr "svijetlozlatnoliva4"
#: colors.cpp:116
msgctxt "color"
msgid "lightgoldenrodyellow"
msgstr "svijetlozlatnolivožuta"
#: colors.cpp:117
msgctxt "color"
msgid "lightgray"
msgstr "svijetlosiva"
#: colors.cpp:118
msgctxt "color"
msgid "lightgreen"
msgstr "svijetlozelena"
#: colors.cpp:119
msgctxt "color"
msgid "lightgrey"
msgstr "svijetlosiva"
#: colors.cpp:120
msgctxt "color"
msgid "lightpink"
msgstr "svijetloroze"
#: colors.cpp:121
msgctxt "color"
msgid "lightpink1"
msgstr "svijetloroze1"
#: colors.cpp:122
msgctxt "color"
msgid "lightpink2"
msgstr "svijetloroze2"
#: colors.cpp:123
msgctxt "color"
msgid "lightpink3"
msgstr "svijetloroze3"
#: colors.cpp:124
msgctxt "color"
msgid "lightpink4"
msgstr "svijetloroze4"
#: colors.cpp:125
msgctxt "color"
msgid "lightsalmon"
msgstr "svijetlolosos"
#: colors.cpp:126
msgctxt "color"
msgid "lightsalmon1"
msgstr "svijetlolosos1"
#: colors.cpp:127
msgctxt "color"
msgid "lightsalmon2"
msgstr "svijetlolosos2"
#: colors.cpp:128
msgctxt "color"
msgid "lightsalmon3"
msgstr "svijetlolosos3"
#: colors.cpp:129
msgctxt "color"
msgid "lightsalmon4"
msgstr "svijetlolosos4"
#: colors.cpp:130
msgctxt "color"
msgid "lightseagreen"
msgstr "svijetlomorskozelena"
#: colors.cpp:131
msgctxt "color"
msgid "lightskyblue"
msgstr "svijetlonebeskoplava"
#: colors.cpp:132
msgctxt "color"
msgid "lightskyblue1"
msgstr "svijetlonebeskoplava1"
#: colors.cpp:133
msgctxt "color"
msgid "lightskyblue2"
msgstr "svijetlonebeskoplava2"
#: colors.cpp:134
msgctxt "color"
msgid "lightskyblue3"
msgstr "svijetlonebeskoplava3"
#: colors.cpp:135
msgctxt "color"
msgid "lightskyblue4"
msgstr "svijetlonebeskoplava4"
#: colors.cpp:136
msgctxt "color"
msgid "lightslateblue"
msgstr "svijetloškriljčanoplava"
#: colors.cpp:137
msgctxt "color"
msgid "lightslategray"
msgstr "svijetloškriljčanosiva"
#: colors.cpp:138
msgctxt "color"
msgid "lightslategrey"
msgstr "svijetloškriljčanosiva"
#: colors.cpp:139
msgctxt "color"
msgid "lightsteelblue"
msgstr "svijetločeličnoplava"
#: colors.cpp:140
msgctxt "color"
msgid "lightsteelblue1"
msgstr "svijetločeličnoplava1"
#: colors.cpp:141
msgctxt "color"
msgid "lightsteelblue2"
msgstr "svijetločeličnoplava2"
#: colors.cpp:142
msgctxt "color"
msgid "lightsteelblue3"
msgstr "svijetločeličnoplava3"
#: colors.cpp:143
msgctxt "color"
msgid "lightsteelblue4"
msgstr "svijetločeličnoplava4"
#: colors.cpp:144
msgctxt "color"
msgid "lightyellow"
msgstr "svijetložuta"
#: colors.cpp:145
msgctxt "color"
msgid "lightyellow1"
msgstr "svijetložuta1"
#: colors.cpp:146
msgctxt "color"
msgid "lightyellow2"
msgstr "svijetložuta2"
#: colors.cpp:147
msgctxt "color"
msgid "lightyellow3"
msgstr "svijetložuta3"
#: colors.cpp:148
msgctxt "color"
msgid "lightyellow4"
msgstr "svijetložuta4"
#: colors.cpp:149
msgctxt "color"
msgid "limegreen"
msgstr "krečnozelena"
#: colors.cpp:150
msgctxt "color"
msgid "mediumaquamarine"
msgstr "srednjoakvamarinska"
#: colors.cpp:151
msgctxt "color"
msgid "mediumblue"
msgstr "srednjoplava"
#: colors.cpp:152
msgctxt "color"
msgid "mediumorchid"
msgstr "srednjoorhidejska"
#: colors.cpp:153
msgctxt "color"
msgid "mediumorchid1"
msgstr "srednjoorhidejska1"
#: colors.cpp:154
msgctxt "color"
msgid "mediumorchid2"
msgstr "srednjoorhidejska2"
#: colors.cpp:155
msgctxt "color"
msgid "mediumorchid3"
msgstr "srednjoorhidejska3"
#: colors.cpp:156
msgctxt "color"
msgid "mediumorchid4"
msgstr "srednjoorhidejska4"
#: colors.cpp:157
msgctxt "color"
msgid "mediumpurple"
msgstr "srednjopurpurna"
#: colors.cpp:158
msgctxt "color"
msgid "mediumpurple1"
msgstr "srednjopurpurna1"
#: colors.cpp:159
msgctxt "color"
msgid "mediumpurple2"
msgstr "srednjopurpurna2"
#: colors.cpp:160
msgctxt "color"
msgid "mediumpurple3"
msgstr "srednjopurpurna3"
#: colors.cpp:161
msgctxt "color"
msgid "mediumpurple4"
msgstr "srednjopurpurna4"
#: colors.cpp:162
msgctxt "color"
msgid "mediumseagreen"
msgstr "srednjomorskozelena"
#: colors.cpp:163
msgctxt "color"
msgid "mediumslateblue"
msgstr "srednjoškriljčanoplava"
#: colors.cpp:164
msgctxt "color"
msgid "mediumspringgreen"
msgstr "srednjoproljećnozelena"
#: colors.cpp:165
msgctxt "color"
msgid "mediumturquoise"
msgstr "srednjotirkizna"
#: colors.cpp:166
msgctxt "color"
msgid "mediumvioletred"
msgstr "srednjoljubičastocrvena"
#: colors.cpp:167
msgctxt "color"
msgid "midnightblue"
msgstr "ponoćnoplava"
#: colors.cpp:168
msgctxt "color"
msgid "mintcream"
msgstr "mentokremasta"
#: colors.cpp:169
msgctxt "color"
msgid "mistyrose"
msgstr "maglovitoroze"
#: colors.cpp:170
msgctxt "color"
msgid "mistyrose1"
msgstr "magličastoroze1"
#: colors.cpp:171
msgctxt "color"
msgid "mistyrose2"
msgstr "magličastoroze2"
#: colors.cpp:172
msgctxt "color"
msgid "mistyrose3"
msgstr "magličastoroze3"
#: colors.cpp:173
msgctxt "color"
msgid "mistyrose4"
msgstr "magličastoroze4"
#: colors.cpp:174
msgctxt "color"
msgid "navajowhite"
msgstr "navahobijela"
#: colors.cpp:175
msgctxt "color"
msgid "navajowhite1"
msgstr "navahobijela1"
#: colors.cpp:176
msgctxt "color"
msgid "navajowhite2"
msgstr "navahobijela2"
#: colors.cpp:177
msgctxt "color"
msgid "navajowhite3"
msgstr "navahobijela3"
#: colors.cpp:178
msgctxt "color"
msgid "navajowhite4"
msgstr "navahobijela4"
#: colors.cpp:179
msgctxt "color"
msgid "navyblue"
msgstr "mornarskoplava"
#: colors.cpp:180
msgctxt "color"
msgid "oldlace"
msgstr "staročipkasta"
#: colors.cpp:181
msgctxt "color"
msgid "olivedrab"
msgstr "maslinastomrka"
#: colors.cpp:182
msgctxt "color"
msgid "olivedrab1"
msgstr "maslinastomrka1"
#: colors.cpp:183
msgctxt "color"
msgid "olivedrab2"
msgstr "maslinastomrka2"
#: colors.cpp:184
msgctxt "color"
msgid "olivedrab3"
msgstr "maslinastomrka3"
#: colors.cpp:185
msgctxt "color"
msgid "olivedrab4"
msgstr "maslinastomrka4"
#: colors.cpp:186
msgctxt "color"
msgid "orangered"
msgstr "narandžastocrvena"
#: colors.cpp:187
msgctxt "color"
msgid "orangered1"
msgstr "narandžastocrvena1"
#: colors.cpp:188
msgctxt "color"
msgid "orangered2"
msgstr "narandžastocrvena2"
#: colors.cpp:189
msgctxt "color"
msgid "orangered3"
msgstr "narandžastocrvena3"
#: colors.cpp:190
msgctxt "color"
msgid "orangered4"
msgstr "narandžastocrvena4"
#: colors.cpp:191
msgctxt "color"
msgid "palegoldenrod"
msgstr "blijedozlatnoliva"
#: colors.cpp:192
msgctxt "color"
msgid "palegreen"
msgstr "blijedozelena"
#: colors.cpp:193
msgctxt "color"
msgid "palegreen1"
msgstr "bledozelena1"
#: colors.cpp:194
msgctxt "color"
msgid "palegreen2"
msgstr "blijedozelena2"
#: colors.cpp:195
msgctxt "color"
msgid "palegreen3"
msgstr "blijedozelena3"
#: colors.cpp:196
msgctxt "color"
msgid "palegreen4"
msgstr "bledozelena4"
#: colors.cpp:197
msgctxt "color"
msgid "paleturquoise"
msgstr "blijedotirkizna"
#: colors.cpp:198
msgctxt "color"
msgid "paleturquoise1"
msgstr "blijedotirkizna1"
#: colors.cpp:199
msgctxt "color"
msgid "paleturquoise2"
msgstr "blijedotirkizna2"
#: colors.cpp:200
msgctxt "color"
msgid "paleturquoise3"
msgstr "bledotirkizna3"
#: colors.cpp:201
msgctxt "color"
msgid "paleturquoise4"
msgstr "blijedotirkizna4"
#: colors.cpp:202
msgctxt "color"
msgid "palevioletred"
msgstr "bledoljubičastocrvena"
#: colors.cpp:203
msgctxt "color"
msgid "palevioletred1"
msgstr "blijedoljubičastocrvena1"
#: colors.cpp:204
msgctxt "color"
msgid "palevioletred2"
msgstr "blijedoljubičastocrvena2"
#: colors.cpp:205
msgctxt "color"
msgid "palevioletred3"
msgstr "blijedoljubičastocrvena3"
#: colors.cpp:206
msgctxt "color"
msgid "palevioletred4"
msgstr "blijedoljubičastocrvena4"
#: colors.cpp:207
msgctxt "color"
msgid "papayawhip"
msgstr "papajabič"
#: colors.cpp:208
msgctxt "color"
msgid "peachpuff"
msgstr "pufnobreksva"
#: colors.cpp:209
msgctxt "color"
msgid "peachpuff1"
msgstr "pufnobreksva1"
#: colors.cpp:210
msgctxt "color"
msgid "peachpuff2"
msgstr "pufnobreksva2"
#: colors.cpp:211
msgctxt "color"
msgid "peachpuff3"
msgstr "pufnobreksva3"
#: colors.cpp:212
msgctxt "color"
msgid "peachpuff4"
msgstr "pufnobreksva4"
#: colors.cpp:213
msgctxt "color"
msgid "powderblue"
msgstr "zrnastoplava"
#: colors.cpp:214
msgctxt "color"
msgid "rosybrown"
msgstr "rozesmeđa"
#: colors.cpp:215
msgctxt "color"
msgid "rosybrown1"
msgstr "rozesmeđa1"
#: colors.cpp:216
msgctxt "color"
msgid "rosybrown2"
msgstr "rozesmeđa2"
#: colors.cpp:217
msgctxt "color"
msgid "rosybrown3"
msgstr "rozesmeđa3"
#: colors.cpp:218
msgctxt "color"
msgid "rosybrown4"
msgstr "rozesmeđa4"
#: colors.cpp:219
msgctxt "color"
msgid "royalblue"
msgstr "kraljevskoplava"
#: colors.cpp:220
msgctxt "color"
msgid "royalblue1"
msgstr "kraljevskoplava1"
#: colors.cpp:221
msgctxt "color"
msgid "royalblue2"
msgstr "kraljevskoplava2"
#: colors.cpp:222
msgctxt "color"
msgid "royalblue3"
msgstr "kraljevskoplava3"
#: colors.cpp:223
msgctxt "color"
msgid "royalblue4"
msgstr "kraljevskoplava4"
#: colors.cpp:224
msgctxt "color"
msgid "saddlebrown"
msgstr "sedlosmeđa"
#: colors.cpp:225
msgctxt "color"
msgid "sandybrown"
msgstr "pjeskovitosmeđa"
#: colors.cpp:226
msgctxt "color"
msgid "seagreen"
msgstr "morskozelena"
#: colors.cpp:227
msgctxt "color"
msgid "seagreen1"
msgstr "morskozelena1"
#: colors.cpp:228
msgctxt "color"
msgid "seagreen2"
msgstr "morskozelena2"
#: colors.cpp:229
msgctxt "color"
msgid "seagreen3"
msgstr "morskozelena3"
#: colors.cpp:230
msgctxt "color"
msgid "seagreen4"
msgstr "morskozelena4"
#: colors.cpp:231
msgctxt "color"
msgid "skyblue"
msgstr "nebeskoplava"
#: colors.cpp:232
msgctxt "color"
msgid "skyblue1"
msgstr "nebeskoplava1"
#: colors.cpp:233
msgctxt "color"
msgid "skyblue2"
msgstr "nebeskoplava2"
#: colors.cpp:234
msgctxt "color"
msgid "skyblue3"
msgstr "nebeskoplava3"
#: colors.cpp:235
msgctxt "color"
msgid "skyblue4"
msgstr "nebeskoplava4"
#: colors.cpp:236
msgctxt "color"
msgid "slateblue"
msgstr "škriljčanoplava1"
#: colors.cpp:237
msgctxt "color"
msgid "slateblue1"
msgstr "škriljčanoplava1"
#: colors.cpp:238
msgctxt "color"
msgid "slateblue2"
msgstr "škriljčanoplava2"
#: colors.cpp:239
msgctxt "color"
msgid "slateblue3"
msgstr "škriljčanoplava3"
#: colors.cpp:240
msgctxt "color"
msgid "slateblue4"
msgstr "škriljčanoplava4"
#: colors.cpp:241
msgctxt "color"
msgid "slategray"
msgstr "škriljčanosiva"
#: colors.cpp:242
msgctxt "color"
msgid "slategray1"
msgstr "škriljčanosiva1"
#: colors.cpp:243
msgctxt "color"
msgid "slategray2"
msgstr "škriljčanosiva2"
#: colors.cpp:244
msgctxt "color"
msgid "slategray3"
msgstr "škriljčanosiva3"
#: colors.cpp:245
msgctxt "color"
msgid "slategray4"
msgstr "škriljčanosiva4"
#: colors.cpp:246
msgctxt "color"
msgid "slategrey"
msgstr "škriljčanosiva"
#: colors.cpp:247
msgctxt "color"
msgid "springgreen"
msgstr "proljećnozelena"
#: colors.cpp:248
msgctxt "color"
msgid "springgreen1"
msgstr "proljećnozelena1"
#: colors.cpp:249
msgctxt "color"
msgid "springgreen2"
msgstr "proljećnozelena2"
#: colors.cpp:250
msgctxt "color"
msgid "springgreen3"
msgstr "proljećnozelena3"
#: colors.cpp:251
msgctxt "color"
msgid "springgreen4"
msgstr "proljećnozelena4"
#: colors.cpp:252
msgctxt "color"
msgid "steelblue"
msgstr "čeličnoplava"
#: colors.cpp:253
msgctxt "color"
msgid "steelblue1"
msgstr "čeličnoplava1"
#: colors.cpp:254
msgctxt "color"
msgid "steelblue2"
msgstr "čeličnoplava2"
#: colors.cpp:255
msgctxt "color"
msgid "steelblue3"
msgstr "čeličnoplava3"
#: colors.cpp:256
msgctxt "color"
msgid "steelblue4"
msgstr "čeličnoplava4"
#: colors.cpp:257
msgctxt "color"
msgid "violetred"
msgstr "ljubičastocrvena"
#: colors.cpp:258
msgctxt "color"
msgid "violetred1"
msgstr "ljubičastocrvena1"
#: colors.cpp:259
msgctxt "color"
msgid "violetred2"
msgstr "ljubičastocrvena2"
#: colors.cpp:260
msgctxt "color"
msgid "violetred3"
msgstr "ljubičastocrvena3"
#: colors.cpp:261
msgctxt "color"
msgid "violetred4"
msgstr "ljubičastocrvena4"
#: colors.cpp:262
msgctxt "color"
msgid "whitesmoke"
msgstr "bjelodimna"
#: colors.cpp:263
msgctxt "color"
msgid "yellowgreen"
msgstr "žutozelena"
#: colors.cpp:264
msgctxt "color"
msgid "aquamarine"
msgstr "akvamarin"
#: colors.cpp:265
msgctxt "color"
msgid "aquamarine1"
msgstr "akvamarin1"
#: colors.cpp:266
msgctxt "color"
msgid "aquamarine2"
msgstr "akvamarin2"
#: colors.cpp:267
msgctxt "color"
msgid "aquamarine3"
msgstr "akvamarin3"
#: colors.cpp:268
msgctxt "color"
msgid "aquamarine4"
msgstr "akvamarin4"
#: colors.cpp:269
msgctxt "color"
msgid "azure"
msgstr "azurna"
#: colors.cpp:270
msgctxt "color"
msgid "azure1"
msgstr "azurna1"
#: colors.cpp:271
msgctxt "color"
msgid "azure2"
msgstr "azurna2"
#: colors.cpp:272
msgctxt "color"
msgid "azure3"
msgstr "azurna3"
#: colors.cpp:273
msgctxt "color"
msgid "azure4"
msgstr "azurna4"
#: colors.cpp:274
msgctxt "color"
msgid "beige"
msgstr "bež"
#: colors.cpp:275
msgctxt "color"
msgid "bisque"
msgstr "bisk"
#: colors.cpp:276
msgctxt "color"
msgid "bisque1"
msgstr "bisk1"
#: colors.cpp:277
msgctxt "color"
msgid "bisque2"
msgstr "bisk2"
#: colors.cpp:278
msgctxt "color"
msgid "bisque3"
msgstr "bisk3"
#: colors.cpp:279
msgctxt "color"
msgid "bisque4"
msgstr "bisk4"
#: colors.cpp:280
msgctxt "color"
msgid "black"
msgstr "crna"
#: colors.cpp:281
msgctxt "color"
msgid "blue"
msgstr "plava"
#: colors.cpp:282
msgctxt "color"
msgid "blue1"
msgstr "plava1"
#: colors.cpp:283
msgctxt "color"
msgid "blue2"
msgstr "plava2"
#: colors.cpp:284
msgctxt "color"
msgid "blue3"
msgstr "plava3"
#: colors.cpp:285
msgctxt "color"
msgid "blue4"
msgstr "plava4"
#: colors.cpp:286
msgctxt "color"
msgid "brown"
msgstr "smeđa"
#: colors.cpp:287
msgctxt "color"
msgid "brown1"
msgstr "smeđa1"
#: colors.cpp:288
msgctxt "color"
msgid "brown2"
msgstr "smeđa2"
#: colors.cpp:289
msgctxt "color"
msgid "brown3"
msgstr "smeđa3"
#: colors.cpp:290
msgctxt "color"
msgid "brown4"
msgstr "smeđa4"
#: colors.cpp:291
msgctxt "color"
msgid "burlywood"
msgstr "daska"
#: colors.cpp:292
msgctxt "color"
msgid "burlywood1"
msgstr "daska1"
#: colors.cpp:293
msgctxt "color"
msgid "burlywood2"
msgstr "daska2"
#: colors.cpp:294
msgctxt "color"
msgid "burlywood3"
msgstr "daska3"
#: colors.cpp:295
msgctxt "color"
msgid "burlywood4"
msgstr "daska4"
#: colors.cpp:296
msgctxt "color"
msgid "chartreuse"
msgstr "šartrez"
#: colors.cpp:297
msgctxt "color"
msgid "chartreuse1"
msgstr "šartrez1"
#: colors.cpp:298
msgctxt "color"
msgid "chartreuse2"
msgstr "šartrez2"
#: colors.cpp:299
msgctxt "color"
msgid "chartreuse3"
msgstr "šartrez3"
#: colors.cpp:300
msgctxt "color"
msgid "chartreuse4"
msgstr "šartrez4"
#: colors.cpp:301
msgctxt "color"
msgid "chocolate"
msgstr "čokolada"
#: colors.cpp:302
msgctxt "color"
msgid "chocolate1"
msgstr "čokolada1"
#: colors.cpp:303
msgctxt "color"
msgid "chocolate2"
msgstr "čokolada2"
#: colors.cpp:304
msgctxt "color"
msgid "chocolate3"
msgstr "čokolada3"
#: colors.cpp:305
msgctxt "color"
msgid "chocolate4"
msgstr "čokolada4"
#: colors.cpp:306
msgctxt "color"
msgid "coral"
msgstr "koralna"
#: colors.cpp:307
msgctxt "color"
msgid "coral1"
msgstr "koralna1"
#: colors.cpp:308
msgctxt "color"
msgid "coral2"
msgstr "koralna2"
#: colors.cpp:309
msgctxt "color"
msgid "coral3"
msgstr "koralna3"
#: colors.cpp:310
msgctxt "color"
msgid "coral4"
msgstr "koralna4"
#: colors.cpp:311
msgctxt "color"
msgid "cornsilk"
msgstr "kukuruznosvilena"
#: colors.cpp:312
msgctxt "color"
msgid "cornsilk1"
msgstr "kukuruznosvilena1"
#: colors.cpp:313
msgctxt "color"
msgid "cornsilk2"
msgstr "kukuruznosvilena2"
#: colors.cpp:314
msgctxt "color"
msgid "cornsilk3"
msgstr "kukuruznosvilena3"
#: colors.cpp:315
msgctxt "color"
msgid "cornsilk4"
msgstr "kukuruznosvilena4"
#: colors.cpp:316
msgctxt "color"
msgid "cyan"
msgstr "cijan"
#: colors.cpp:317
msgctxt "color"
msgid "cyan1"
msgstr "cijan1"
#: colors.cpp:318
msgctxt "color"
msgid "cyan2"
msgstr "cijan2"
#: colors.cpp:319
msgctxt "color"
msgid "cyan3"
msgstr "cijan3"
#: colors.cpp:320
msgctxt "color"
msgid "cyan4"
msgstr "cijan4"
#: colors.cpp:321
msgctxt "color"
msgid "firebrick"
msgstr "cigla"
#: colors.cpp:322
msgctxt "color"
msgid "firebrick1"
msgstr "cigla1"
#: colors.cpp:323
msgctxt "color"
msgid "firebrick2"
msgstr "cigla2"
#: colors.cpp:324
msgctxt "color"
msgid "firebrick3"
msgstr "cigla3"
#: colors.cpp:325
msgctxt "color"
msgid "firebrick4"
msgstr "cigla4"
#: colors.cpp:326
msgctxt "color"
msgid "gainsboro"
msgstr "gejnsboro"
#: colors.cpp:327
msgctxt "color"
msgid "gold"
msgstr "zlatna"
#: colors.cpp:328
msgctxt "color"
msgid "gold1"
msgstr "zlatna1"
#: colors.cpp:329
msgctxt "color"
msgid "gold2"
msgstr "zlatna2"
#: colors.cpp:330
msgctxt "color"
msgid "gold3"
msgstr "zlatna3"
#: colors.cpp:331
msgctxt "color"
msgid "gold4"
msgstr "zlatna4"
#: colors.cpp:332
msgctxt "color"
msgid "goldenrod"
msgstr "zlatnoliva"
#: colors.cpp:333
msgctxt "color"
msgid "goldenrod1"
msgstr "zlatnoliva1"
#: colors.cpp:334
msgctxt "color"
msgid "goldenrod2"
msgstr "zlatnoliva2"
#: colors.cpp:335
msgctxt "color"
msgid "goldenrod3"
msgstr "zlatnoliva3"
#: colors.cpp:336
msgctxt "color"
msgid "goldenrod4"
msgstr "zlatnoliva4"
#: colors.cpp:337
msgctxt "color"
msgid "green"
msgstr "zelena"
#: colors.cpp:338
msgctxt "color"
msgid "green1"
msgstr "zelena1"
#: colors.cpp:339
msgctxt "color"
msgid "green2"
msgstr "zelena2"
#: colors.cpp:340
msgctxt "color"
msgid "green3"
msgstr "zelena3"
#: colors.cpp:341
msgctxt "color"
msgid "green4"
msgstr "zelena4"
#: colors.cpp:342
msgctxt "color"
msgid "honeydew"
msgstr "medenorosna"
#: colors.cpp:343
msgctxt "color"
msgid "honeydew1"
msgstr "medenorosna1"
#: colors.cpp:344
msgctxt "color"
msgid "honeydew2"
msgstr "medenorosna2"
#: colors.cpp:345
msgctxt "color"
msgid "honeydew3"
msgstr "medenorosna3"
#: colors.cpp:346
msgctxt "color"
msgid "honeydew4"
msgstr "medenorosna4"
#: colors.cpp:347
msgctxt "color"
msgid "ivory"
msgstr "slonovača"
#: colors.cpp:348
msgctxt "color"
msgid "ivory1"
msgstr "slonovača1"
#: colors.cpp:349
msgctxt "color"
msgid "ivory2"
msgstr "slonovača2"
#: colors.cpp:350
msgctxt "color"
msgid "ivory3"
msgstr "slonovača3"
#: colors.cpp:351
msgctxt "color"
msgid "ivory4"
msgstr "slonovača4"
#: colors.cpp:352
msgctxt "color"
msgid "khaki"
msgstr "kaki"
#: colors.cpp:353
msgctxt "color"
msgid "khaki1"
msgstr "kaki1"
#: colors.cpp:354
msgctxt "color"
msgid "khaki2"
msgstr "kaki2"
#: colors.cpp:355
msgctxt "color"
msgid "khaki3"
msgstr "kaki3"
#: colors.cpp:356
msgctxt "color"
msgid "khaki4"
msgstr "kaki4"
#: colors.cpp:357
msgctxt "color"
msgid "lavender"
msgstr "lavandska"
#: colors.cpp:358
msgctxt "color"
msgid "linen"
msgstr "platno"
#: colors.cpp:359
msgctxt "color"
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: colors.cpp:360
msgctxt "color"
msgid "magenta1"
msgstr "magenta1"
#: colors.cpp:361
msgctxt "color"
msgid "magenta2"
msgstr "magenta2"
#: colors.cpp:362
msgctxt "color"
msgid "magenta3"
msgstr "magenta3"
#: colors.cpp:363
msgctxt "color"
msgid "magenta4"
msgstr "magenta4"
#: colors.cpp:364
msgctxt "color"
msgid "maroon"
msgstr "kestenjasta"
#: colors.cpp:365
msgctxt "color"
msgid "maroon1"
msgstr "kestenjasta1"
#: colors.cpp:366
msgctxt "color"
msgid "maroon2"
msgstr "kestenjasta2"
#: colors.cpp:367
msgctxt "color"
msgid "maroon3"
msgstr "kestenjasta3"
#: colors.cpp:368
msgctxt "color"
msgid "maroon4"
msgstr "kestenjasta4"
#: colors.cpp:369
msgctxt "color"
msgid "moccasin"
msgstr "mokasina"
#: colors.cpp:370
msgctxt "color"
msgid "navy"
msgstr "mornarska"
#: colors.cpp:371
msgctxt "color"
msgid "orange"
msgstr "narandžasta"
#: colors.cpp:372
msgctxt "color"
msgid "orange1"
msgstr "narandžasta1"
#: colors.cpp:373
msgctxt "color"
msgid "orange2"
msgstr "narandžasta2"
#: colors.cpp:374
msgctxt "color"
msgid "orange3"
msgstr "narandžasta3"
#: colors.cpp:375
msgctxt "color"
msgid "orange4"
msgstr "narandžasta4"
#: colors.cpp:376
msgctxt "color"
msgid "orchid"
msgstr "orhidejska"
#: colors.cpp:377
msgctxt "color"
msgid "orchid1"
msgstr "orhidejska1"
#: colors.cpp:378
msgctxt "color"
msgid "orchid2"
msgstr "orhidejska2"
#: colors.cpp:379
msgctxt "color"
msgid "orchid3"
msgstr "orhidejska3"
#: colors.cpp:380
msgctxt "color"
msgid "orchid4"
msgstr "orhidejska4"
#: colors.cpp:381
msgctxt "color"
msgid "peru"
msgstr "peru"
#: colors.cpp:382
msgctxt "color"
msgid "pink"
msgstr "roze"
#: colors.cpp:383
msgctxt "color"
msgid "pink1"
msgstr "roze1"
#: colors.cpp:384
msgctxt "color"
msgid "pink2"
msgstr "roze2"
#: colors.cpp:385
msgctxt "color"
msgid "pink3"
msgstr "roze3"
#: colors.cpp:386
msgctxt "color"
msgid "pink4"
msgstr "roze4"
#: colors.cpp:387
msgctxt "color"
msgid "plum"
msgstr "šljiva"
#: colors.cpp:388
msgctxt "color"
msgid "plum1"
msgstr "šljiva1"
#: colors.cpp:389
msgctxt "color"
msgid "plum2"
msgstr "šljiva2"
#: colors.cpp:390
msgctxt "color"
msgid "plum3"
msgstr "šljiva3"
#: colors.cpp:391
msgctxt "color"
msgid "plum4"
msgstr "šljiva4"
#: colors.cpp:392
msgctxt "color"
msgid "purple"
msgstr "purpurna"
#: colors.cpp:393
msgctxt "color"
msgid "purple1"
msgstr "purpurna1"
#: colors.cpp:394
msgctxt "color"
msgid "purple2"
msgstr "purpurna2"
#: colors.cpp:395
msgctxt "color"
msgid "purple3"
msgstr "purpurna3"
#: colors.cpp:396
msgctxt "color"
msgid "purple4"
msgstr "purpurna4"
#: colors.cpp:397
msgctxt "color"
msgid "red"
msgstr "crvena"
#: colors.cpp:398
msgctxt "color"
msgid "red1"
msgstr "crvena1"
#: colors.cpp:399
msgctxt "color"
msgid "red2"
msgstr "crvena2"
#: colors.cpp:400
msgctxt "color"
msgid "red3"
msgstr "crvena3"
#: colors.cpp:401
msgctxt "color"
msgid "red4"
msgstr "crvena4"
#: colors.cpp:402
msgctxt "color"
msgid "salmon"
msgstr "losos"
#: colors.cpp:403
msgctxt "color"
msgid "salmon1"
msgstr "losos1"
#: colors.cpp:404
msgctxt "color"
msgid "salmon2"
msgstr "losos2"
#: colors.cpp:405
msgctxt "color"
msgid "salmon3"
msgstr "losos3"
#: colors.cpp:406
msgctxt "color"
msgid "salmon4"
msgstr "losos4"
#: colors.cpp:407
msgctxt "color"
msgid "seashell"
msgstr "školjka"
#: colors.cpp:408
msgctxt "color"
msgid "seashell1"
msgstr "školjka1"
#: colors.cpp:409
msgctxt "color"
msgid "seashell2"
msgstr "školjka2"
#: colors.cpp:410
msgctxt "color"
msgid "seashell3"
msgstr "školjka3"
#: colors.cpp:411
msgctxt "color"
msgid "seashell4"
msgstr "školjka4"
#: colors.cpp:412
msgctxt "color"
msgid "sienna"
msgstr "sijena"
#: colors.cpp:413
msgctxt "color"
msgid "sienna1"
msgstr "sijena1"
#: colors.cpp:414
msgctxt "color"
msgid "sienna2"
msgstr "sijena2"
#: colors.cpp:415
msgctxt "color"
msgid "sienna3"
msgstr "sijena3"
#: colors.cpp:416
msgctxt "color"
msgid "sienna4"
msgstr "sijena4"
#: colors.cpp:417
msgctxt "color"
msgid "snow"
msgstr "snježna"
#: colors.cpp:418
msgctxt "color"
msgid "snow1"
msgstr "snježna1"
#: colors.cpp:419
msgctxt "color"
msgid "snow2"
msgstr "snježna2"
#: colors.cpp:420
msgctxt "color"
msgid "snow3"
msgstr "snježna3"
#: colors.cpp:421
msgctxt "color"
msgid "snow4"
msgstr "snježna4"
#: colors.cpp:422
msgctxt "color"
msgid "tan"
msgstr "mrka"
#: colors.cpp:423
msgctxt "color"
msgid "tan1"
msgstr "mrka1"
#: colors.cpp:424
msgctxt "color"
msgid "tan2"
msgstr "mrka2"
#: colors.cpp:425
msgctxt "color"
msgid "tan3"
msgstr "mrka3"
#: colors.cpp:426
msgctxt "color"
msgid "tan4"
msgstr "mrka4"
#: colors.cpp:427
msgctxt "color"
msgid "thistle"
msgstr "čičak"
#: colors.cpp:428
msgctxt "color"
msgid "thistle1"
msgstr "čičak1"
#: colors.cpp:429
msgctxt "color"
msgid "thistle2"
msgstr "čičak2"
#: colors.cpp:430
msgctxt "color"
msgid "thistle3"
msgstr "čičak3"
#: colors.cpp:431
msgctxt "color"
msgid "thistle4"
msgstr "čičak4"
#: colors.cpp:432
msgctxt "color"
msgid "tomato"
msgstr "paradajz"
#: colors.cpp:433
msgctxt "color"
msgid "tomato1"
msgstr "paradajz1"
#: colors.cpp:434
msgctxt "color"
msgid "tomato2"
msgstr "paradajz2"
#: colors.cpp:435
msgctxt "color"
msgid "tomato3"
msgstr "paradajz3"
#: colors.cpp:436
msgctxt "color"
msgid "tomato4"
msgstr "paradajz4"
#: colors.cpp:437
msgctxt "color"
msgid "turquoise"
msgstr "tirkizna"
#: colors.cpp:438
msgctxt "color"
msgid "turquoise1"
msgstr "tirkizna1"
#: colors.cpp:439
msgctxt "color"
msgid "turquoise2"
msgstr "tirkizna2"
#: colors.cpp:440
msgctxt "color"
msgid "turquoise3"
msgstr "tirkizna3"
#: colors.cpp:441
msgctxt "color"
msgid "turquoise4"
msgstr "tirkizna4"
#: colors.cpp:442
msgctxt "color"
msgid "violet"
msgstr "ljubičasta"
#: colors.cpp:443
msgctxt "color"
msgid "wheat"
msgstr "žito"
#: colors.cpp:444
msgctxt "color"
msgid "wheat1"
msgstr "žito1"
#: colors.cpp:445
msgctxt "color"
msgid "wheat2"
msgstr "žito2"
#: colors.cpp:446
msgctxt "color"
msgid "wheat3"
msgstr "žito3"
#: colors.cpp:447
msgctxt "color"
msgid "wheat4"
msgstr "žito4"
#: colors.cpp:448
msgctxt "color"
msgid "white"
msgstr "bijela"
#: colors.cpp:449
msgctxt "color"
msgid "yellow"
msgstr "žuta"
#: colors.cpp:450
msgctxt "color"
msgid "yellow1"
msgstr "žuta1"
#: colors.cpp:451
msgctxt "color"
msgid "yellow2"
msgstr "žuta2"
#: colors.cpp:452
msgctxt "color"
msgid "yellow3"
msgstr "žuta3"
#: colors.cpp:453
msgctxt "color"
msgid "yellow4"
msgstr "žuta4"