kde-l10n/tr/messages/kde-extraapps/kruler.po

350 lines
8.4 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Adem Alp Yıldız <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004
# Adem GUNES <adem@alaeddin.cc.selcuk.edu.tr>, 2000
# Elfun K. <elfun@riseup.net>, 2009
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2008-2010,2012
# Serhat Demirkol <serhat_demirkol@yahoo.com>, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdegraphics-kde4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-08 13:55+0000\n"
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/kdegraphics-k-tr/"
"language/tr/)\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Tuncay YENİAY"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "tuncayyeniay@mynet.com"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: cfg_advanced.ui:23
msgid ""
"If this option is enabled, the window is being moved using the operations "
"from the window manager."
msgstr ""
"Eğer bu seçenek etkinleştirilirse pencereler pencere yöneticisinden gelen "
"yönergelere göre taşınır."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: cfg_advanced.ui:26
msgid "Native moving"
msgstr "Doğal taşıma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: cfg_appearance.ui:20
msgid "Background color:"
msgstr "Arkaplan rengi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: cfg_appearance.ui:30
msgid "Font:"
msgstr "Yazı Tipi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayIcon)
#: cfg_appearance.ui:40
msgid "Show tray icon"
msgstr "Sistem çekmecesi simgesini göster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RotateButtonsVisible)
#: cfg_appearance.ui:47
msgid "Show rotation buttons"
msgstr "Döndürme düğmelerini göster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonVisible)
#: cfg_appearance.ui:54
msgid "Show close button"
msgstr "Kapatma düğmesini göster"
#: klineal.cpp:96
msgctxt "@title:window"
msgid "KRuler"
msgstr "KRuler"
#: klineal.cpp:100
msgid ""
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
msgstr ""
"Bu araç ekrandaki pikseller arası uzaklıkları ve renkleri öğrenmeye yarar."
"Web sayfalarında ve diyaloglarda katmanlar ile vb çalışırken faydalıdır."
#: klineal.cpp:129
msgid "This is the current distance measured in pixels."
msgstr "Bu, piksel olarak şu anki ölçülü uzaklıktır."
#: klineal.cpp:136
msgid ""
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use "
"it in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of "
"the pixel inside the little square at the end of the line cursor."
msgstr ""
"Bu, HTML içinde veya bir QColor adı olarak kullanabileceğiniz rengin "
"onaltılık düzende rgb kodlamasıdır. Dikdörtgen zemin, çizgi kürsörünün "
"gösterdiğin küçük karenin içindeki pikselin rengini gösterir."
#: klineal.cpp:143
msgid "Turn Left"
msgstr "Sola Döndür"
#: klineal.cpp:148
msgid "Turn Right"
msgstr "Sağa Döndür"
#: klineal.cpp:158
msgid "KRuler"
msgstr "KRuler"
#: klineal.cpp:159
msgid "&Orientation"
msgstr "&Yerleşim"
#: klineal.cpp:160
msgctxt "Turn Kruler North"
msgid "&North"
msgstr "&Kuzey"
#: klineal.cpp:162
msgctxt "Turn Kruler East"
msgid "&East"
msgstr "&Doğu"
#: klineal.cpp:164
msgctxt "Turn Kruler South"
msgid "&South"
msgstr "&Güney"
#: klineal.cpp:166
msgctxt "Turn Kruler West"
msgid "&West"
msgstr "&Batı"
#: klineal.cpp:168
msgid "&Turn Right"
msgstr "&Sağa Döndür"
#: klineal.cpp:170
msgid "Turn &Left"
msgstr "&Sola Döndür"
#: klineal.cpp:174
msgid "&Length"
msgstr "&Uzunluk"
#: klineal.cpp:175
msgctxt "Make Kruler Height Short"
msgid "&Short"
msgstr "&Kısa"
#: klineal.cpp:177
msgctxt "Make Kruler Height Medium"
msgid "&Medium"
msgstr "&Orta"
#: klineal.cpp:179
msgctxt "Make Kruler Height Tall"
msgid "&Tall"
msgstr "&Uzun"
#: klineal.cpp:181 klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Width"
msgstr "&Tam Ekran Genişliği"
#: klineal.cpp:184
msgid "Length..."
msgstr "Uzunluk..."
#: klineal.cpp:188
msgid "&Scale"
msgstr "&Ölçekle"
#: klineal.cpp:189 klineal.cpp:539
msgid "Right to Left"
msgstr "Sağdan Sola"
#: klineal.cpp:191
msgid "Center Origin"
msgstr "Başnoktayı Ortala"
#: klineal.cpp:194
msgid "Offset..."
msgstr "Göreli Konum..."
#: klineal.cpp:198
msgid "Percentage"
msgstr "Yüzde"
#: klineal.cpp:206
msgid "O&pacity"
msgstr "&Matlık:"
#: klineal.cpp:227
msgid "Copy Color"
msgstr "Rengi Kopyala"
#: klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Height"
msgstr "&Tam Ekran Yüksekliği"
#: klineal.cpp:539
msgid "Left to Right"
msgstr "Soldan Sağa"
#: klineal.cpp:541
msgid "Bottom to Top"
msgstr "Aşağıdan Yukarıya"
#: klineal.cpp:541
msgid "Top to Bottom"
msgstr "Yukarıdan Aşağıya"
#: klineal.cpp:587
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Offset"
msgstr "Yerleşimi Ölçekle"
#: klineal.cpp:588
msgid "Offset:"
msgstr "Göreli Konum:"
#: klineal.cpp:604
msgctxt "@title:window"
msgid "Ruler Length"
msgstr "Cetvel Uzunluğu"
#: klineal.cpp:605
msgid "Length:"
msgstr "Uzunluk:"
#: klineal.cpp:634
msgid "Appearance"
msgstr "Görünüm"
#: klineal.cpp:639
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
#: klineal.cpp:993
#, kde-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Göreli Konum: %1"
#: klineal.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Length: %1 px"
msgstr "Uzunluk: %1 px"
#. i18n: ectx: label, entry (BgColor), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:8
msgid "Background color of the ruler."
msgstr "Cetvelin arkaplan rengi."
#. i18n: ectx: label, entry (Length), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:12
msgid "Length of the ruler."
msgstr "Cetvelin uzunluğu."
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleFont), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:16
msgid "Font of the text on the ruler scale."
msgstr "Cetvel ölçeğindeki metnin yazı tipi"
#. i18n: ectx: label, entry (Orientation), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:20
msgid "Orientation of the ruler"
msgstr "Cetvelin doğrultusu"
#. i18n: ectx: label, entry (LeftToRight), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:24
msgid "Direction of the ruler"
msgstr "Cetvelin doğrultusu"
#. i18n: ectx: label, entry (Offset), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:28
msgid "Offset of the origin"
msgstr "Başlangıç noktasının göreli konumu"
#. i18n: ectx: label, entry (RelativeScale), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:32
msgid "Is the scale of the ruler relative (percentage)"
msgstr "cetvelin ölçeği göreceli mi (yüzde)"
#. i18n: ectx: label, entry (TrayIcon), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:36
msgid "Is a tray icon used"
msgstr "Sistem çekmecesi simgesi kullanımı"
#. i18n: ectx: label, entry (Opacity), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:40
msgid "Opacity of the window"
msgstr "Pencerenin matlığı"
#. i18n: ectx: label, entry (RotateButtonsVisible), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:44
msgid "Are the rotate buttons visible"
msgstr "Döndürme simgeleri görünür olsun"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseButtonVisible), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:48
msgid "Is the close button visible"
msgstr "Kapatma düğmesi görünür olsun"
#. i18n: ectx: label, entry (NativeMoving), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:52
msgid "Is native moving (possibly wobbling windows) active"
msgstr "Doğal taşıma (muhtemelen sallanan pencereler) etkin"
#: krulersystemtray.cpp:26 main.cpp:27
msgid "KDE Screen Ruler"
msgstr "KDE Ekran Cetveli"
#: main.cpp:29
msgid "A screen ruler for KDE"
msgstr "KDE için bir ekran cetveli"
#: main.cpp:31
msgid ""
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
"(c) 2009, Mathias Soeken"
msgstr ""
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
"(c) 2009, Mathias Soeken"
#: main.cpp:32
msgid "Mathias Soeken"
msgstr "Mathias Soeken"
#: main.cpp:32
msgid "Maintainer"
msgstr "Projeyi yürüten"
#: main.cpp:33
msgid "Till Krech"
msgstr "Till Krech"
#: main.cpp:33
msgid "Former Maintainer and Developer"
msgstr "Projeyi Yürüten ve Geliştirici"
#: main.cpp:34
msgid "Gunnstein Lye"
msgstr "Gunnstein Lye"
#: main.cpp:34
msgid "Initial port to KDE 2"
msgstr "KDE 2 başlangıç portu"