kde-l10n/tr/messages/kde-extraapps/cervisia.po

1756 lines
41 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Cemil MUTLU <mawilos@gmail.com>, 2005
# Görkem Çetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2001
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2011
# Mustafa Günay <mustafagunay@gmail.com>, 2007
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>, 2001-2002
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2008-2009,2012
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesdk-kde4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-08 14:01+0000\n"
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/kdesdk-k-tr/"
"language/tr/)\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Nilgün Belma Bugüner"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "nilgun@belgeler.org"
#: addignoremenu.cpp:38
msgid "Add to Ignore List"
msgstr "Yoksayma Listesine Ekle"
#: addignoremenu.cpp:77
#, kde-format
msgid "Ignore File"
msgid_plural "Ignore %1 Files"
msgstr[0] "%1 Dosyayı Yoksay"
msgstr[1] "Dizinde %1 dosya var"
#: addignoremenu.cpp:103
#, kde-format
msgid "Cannot open file '%1' for writing."
msgstr "'%1' Dosyası yazmak için açılamıyor."
#: addremovedialog.cpp:37
msgid "CVS Add"
msgstr "Ekleme Kipi"
#: addremovedialog.cpp:38
msgid "CVS Add Binary"
msgstr "İkilik Ekleme Kipi"
#: addremovedialog.cpp:39
msgid "CVS Remove"
msgstr "Silme Kipi"
#: addremovedialog.cpp:56
msgid "Add the following files to the repository:"
msgstr "Aşağıdaki dosyaları depoya ekle:"
#: addremovedialog.cpp:57
msgid "Add the following binary files to the repository:"
msgstr "Aşağıdaki ikili dosyaları depoya ekle:"
#: addremovedialog.cpp:58
msgid "Remove the following files from the repository:"
msgstr "Aşağıdaki dosyaları depodan kaldır:"
#: addremovedialog.cpp:75
msgid "This will also remove the files from your local working copy."
msgstr "Bu işlem yerel makinede çalıştığınız kopyayı da silecektir."
#: addrepositorydialog.cpp:44
msgid "Add Repository"
msgstr "Depo Ekle"
#: addrepositorydialog.cpp:57 checkoutdialog.cpp:87
msgid "&Repository:"
msgstr "&Depo:"
#: addrepositorydialog.cpp:70
msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):"
msgstr "&Uzak kabuk kullan (sadece :ext: için):"
#: addrepositorydialog.cpp:77
msgid "Invoke this program on the server side:"
msgstr "Bu programı sunucu tarafında çalıştır:"
#: addrepositorydialog.cpp:86
msgid "Use different &compression level:"
msgstr "Ö&ntanımlı sıkıştırma seviyesi:"
#: addrepositorydialog.cpp:93
msgid "Download cvsignore file from server"
msgstr "cvsignore dosyasını sunucudan indir"
#: addrepositorydialog.cpp:186
msgid "Repository Settings"
msgstr "Depo Ayarları"
#: annotatecontroller.cpp:80
#, kde-format
msgid "CVS Annotate: %1"
msgstr "Değişiklik Bilgileri: %1"
#: annotatecontroller.cpp:91
msgid "CVS Annotate"
msgstr "Değişiklik Bilgileri"
#: annotatedialog.cpp:39
msgid "Find Next"
msgstr "Sonrakini Bul"
#: annotatedialog.cpp:40
msgid "Find Prev"
msgstr "Öncekini Bul"
#: annotatedialog.cpp:41
msgid "Go to Line..."
msgstr "Satıra Git..."
#: annotatedialog.cpp:51
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: annotatedialog.cpp:101
msgid "Go to Line"
msgstr "Satıra Git"
#: annotatedialog.cpp:101
msgid "Go to line number:"
msgstr "Satır numarasına git:"
#: cervisiapart.cpp:124
msgid "Starting cvsservice failed with message: "
msgstr "cvsservice başlatılamadı. Hata mesajı:"
#: cervisiapart.cpp:159
msgid ""
"This KPart is non-functional, because the cvs D-Bus service could not be "
"started."
msgstr "cvs D-Bus servisini çalıştıramadığımız için bu KPart'ın fonksiyonu yok"
#: cervisiapart.cpp:199
msgid "Remote CVS working folders are not supported."
msgstr "Uzaktaki CVS çalışma dizinleri desteklenmiyor."
#: cervisiapart.cpp:208
msgid ""
"You cannot change to a different folder while there is a running cvs job."
msgstr "Çalışan bir cvs görevi varken başka bir dizine geçemezsiniz."
#: cervisiapart.cpp:229
msgid ""
"F - All files are hidden, the tree shows only folders\n"
"N - All up-to-date files are hidden\n"
"R - All removed files are hidden"
msgstr ""
"F - Tüm dosyalar gizli. Ağaç sadece dizinleri gösterir\n"
"N - Tüm güncel dosyalar gizli\n"
"R - Tüm silinen dosyalar gizli"
#: cervisiapart.cpp:242
msgid "O&pen Sandbox..."
msgstr "Çalışma Dizini &Aç..."
#: cervisiapart.cpp:246
msgid "Opens a CVS working folder in the main window"
msgstr "Ana pencerede bir CVS çalışma dizini açar"
#: cervisiapart.cpp:250
msgid "Recent Sandboxes"
msgstr "Son Çalışma Dizinleri"
#: cervisiapart.cpp:254
msgid "&Insert ChangeLog Entry..."
msgstr "Değişiklik &Günlüğü Girdisi Ekle..."
#: cervisiapart.cpp:257
msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder"
msgstr "En üst dizindeki ChangeLog dosyasına yeni bir girdi ekler"
#: cervisiapart.cpp:261
msgid "&Update"
msgstr "&Güncelle"
#: cervisiapart.cpp:265
msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders"
msgstr "Seçilen dosya ve dizinleri günceller (cvs update)"
#: cervisiapart.cpp:269
msgid "&Status"
msgstr "&Durum"
#: cervisiapart.cpp:273
msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders"
msgstr "Seçilen dosya ve dizinlerin durumunu günceller (cvs -n update)"
#: cervisiapart.cpp:277 resolvedialog.cpp:174
msgid "&Edit"
msgstr "&Düzenle"
#: cervisiapart.cpp:280
msgid "Opens the marked file for editing"
msgstr "Seçili dosyayı düzenlemek amacıyla açar"
#: cervisiapart.cpp:284
msgid "Reso&lve..."
msgstr "Çö&zümle..."
#: cervisiapart.cpp:287
msgid "Opens the resolve dialog with the selected file"
msgstr "Seçili dosyada çelişen değişiklikleri çözümlemek için pencere açar."
#: cervisiapart.cpp:291
msgid "&Commit..."
msgstr "&Gönder..."
#: cervisiapart.cpp:295
msgid "Commits the selected files"
msgstr "(cvs commit) Seçili dosyaları gönderir"
#: cervisiapart.cpp:299
msgid "&Add to Repository..."
msgstr "&Depoya Ekle..."
#: cervisiapart.cpp:302
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
#: cervisiapart.cpp:304
msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository"
msgstr "(cvs add) Seçili dosyaları depoya ekler"
#: cervisiapart.cpp:308
msgid "Add &Binary..."
msgstr "İ&kilik Dosya Ekle..."
#: cervisiapart.cpp:311
msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository"
msgstr ""
"(cvs -kb add) Seçili dosyaları depoya çalıştırılabilir dosya olarak ekler"
#: cervisiapart.cpp:315
msgid "&Remove From Repository..."
msgstr "Depodan &Kaldır..."
#: cervisiapart.cpp:318
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
#: cervisiapart.cpp:320
msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository"
msgstr "(cvs remove) Seçili dosyaları depodan kaldırır"
#: cervisiapart.cpp:324
msgid "Rever&t"
msgstr "&Geri Al"
#: cervisiapart.cpp:327
msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)"
msgstr ""
"(cvs update -C) Seçili dosyaları eski haline döndürür. (sadece cvs-1.11)"
#: cervisiapart.cpp:331
msgid "&Properties"
msgstr "Ö&zellikler"
#: cervisiapart.cpp:338
msgid "Stop"
msgstr "Dur"
#: cervisiapart.cpp:343
msgid "Stops any running sub-processes"
msgstr "Çalışan bir alt süreci durdurur"
#: cervisiapart.cpp:348
msgid "Browse &Log..."
msgstr "Dosya &Günlüğünü Göster..."
#: cervisiapart.cpp:352
msgid "Shows the revision tree of the selected file"
msgstr "Seçili dosyanın sürüm ağacını gösterir"
#: cervisiapart.cpp:357
msgid "Browse Multi-File Log..."
msgstr "Dosyaların Günlüğünü Göster..."
#: cervisiapart.cpp:361
msgid "&Annotate..."
msgstr "&Değişiklik Bilgileri..."
#: cervisiapart.cpp:365
msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file"
msgstr "Seçili dosyada kim, ne zaman, ne yapmış gösterir"
#: cervisiapart.cpp:369
msgid "&Difference to Repository (BASE)..."
msgstr "Depoya göre &Farklar (TABAN)..."
#: cervisiapart.cpp:373
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag "
"BASE)"
msgstr "Seçili dosya ile sunucudaki dosya arasındaki farkları (TABAN) gösterir"
#: cervisiapart.cpp:377
msgid "Difference to Repository (HEAD)..."
msgstr "Depoya göre Farklar (HEAD)..."
#: cervisiapart.cpp:381
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the newest version in the "
"repository (tag HEAD)"
msgstr "Seçili dosya ile sunucudaki dosya arasındaki farkları (HEAD) gösterir"
#: cervisiapart.cpp:385
msgid "Last &Change..."
msgstr "&Son Değişiklik..."
#: cervisiapart.cpp:388
msgid ""
"Shows the differences between the last two revisions of the selected file"
msgstr "Seçili dosyanın son iki sürümü arasındaki farkları gösterir"
#: cervisiapart.cpp:392
msgid "&History..."
msgstr "&Geçmiş..."
#: cervisiapart.cpp:395
msgid "Shows the CVS history as reported by the server"
msgstr "Sunucu tarafından raporlanan CVS geçmişini gösterir"
#: cervisiapart.cpp:399
msgid "&Unfold File Tree"
msgstr "&Dalları Dökümle"
#: cervisiapart.cpp:403
msgid "Opens all branches of the file tree"
msgstr "Dosya ağacının tüm dallarını açar"
#: cervisiapart.cpp:407
msgid "&Fold File Tree"
msgstr "&Dal dökümlerini kapat"
#: cervisiapart.cpp:410
msgid "Closes all branches of the file tree"
msgstr "Dosya ağacının tüm dallarını kapatır"
#: cervisiapart.cpp:417
msgid "&Tag/Branch..."
msgstr "&Etiket/Branş..."
#: cervisiapart.cpp:420
msgid "Creates a tag or branch for the selected files"
msgstr "Seçili dosyalar için bir branş ya da etiket oluşturur"
#: cervisiapart.cpp:424
msgid "&Delete Tag..."
msgstr "&Etiketi Sil..."
#: cervisiapart.cpp:427
msgid "Deletes a tag from the selected files"
msgstr "Seçili dosyalardan bir etiketi siler"
#: cervisiapart.cpp:431
msgid "&Update to Tag/Date..."
msgstr "&Etikete/Tarihe Güncelle..."
#: cervisiapart.cpp:434
msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date"
msgstr "Seçili dosyaları belirtilen etiket, branş ya da tarihe günceller"
#: cervisiapart.cpp:438
msgid "Update to &HEAD"
msgstr "&HEAD'e güncelle"
#: cervisiapart.cpp:441
msgid "Updates the selected files to the HEAD revision"
msgstr "Seçili dosyaları HEAD sürümüne günceller"
#: cervisiapart.cpp:445
msgid "&Merge..."
msgstr "&Birleştir..."
#: cervisiapart.cpp:448
msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files"
msgstr ""
"Bir değişiklik kümesini ya da branşı seçili dosyaların içine katıştırır"
#: cervisiapart.cpp:452
msgid "&Add Watch..."
msgstr "&Bildirim Ekle..."
#: cervisiapart.cpp:455
msgid "Adds a watch for the selected files"
msgstr "Seçili dosyalar için bildirim ekler"
#: cervisiapart.cpp:459
msgid "&Remove Watch..."
msgstr "Bildirimi &Kaldır..."
#: cervisiapart.cpp:462
msgid "Removes a watch from the selected files"
msgstr "Seçili dosyalar için bildirimi kaldırır"
#: cervisiapart.cpp:466
msgid "Show &Watchers"
msgstr "&Bildirilenleri Göster"
#: cervisiapart.cpp:469
msgid "Shows the watchers of the selected files"
msgstr "Seçili dosyalar için bildirim alanları gösterir"
#: cervisiapart.cpp:473
msgid "Ed&it Files"
msgstr "Düzenleme Kipini &Başlat"
#: cervisiapart.cpp:476
msgid "Edits (cvs edit) the selected files"
msgstr "(cvs edit) Seçili dosyaları düzenleme kipine alır"
#: cervisiapart.cpp:480
msgid "U&nedit Files"
msgstr "Düzenleme Kipini &Kapat"
#: cervisiapart.cpp:483
msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files"
msgstr "(cvs unedit) Seçili dosyaları düzenleme kipinden çıkarır"
#: cervisiapart.cpp:487
msgid "Show &Editors"
msgstr "&Yazarları Göster"
#: cervisiapart.cpp:490
msgid "Shows the editors of the selected files"
msgstr "Seçili dosyaları düzenleyenleri gösterir"
#: cervisiapart.cpp:494
msgid "&Lock Files"
msgstr "Dosyaları &Kilitle"
#: cervisiapart.cpp:497
msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them"
msgstr "Seçili dosya başkaları değiştirmesin diye kilitle"
#: cervisiapart.cpp:501
msgid "Unl&ock Files"
msgstr "Dosyaların Kilitlerini &Kaldır"
#: cervisiapart.cpp:504
msgid "Unlocks the selected files"
msgstr "Seçili dosyaların kilitlerini kaldırır"
#: cervisiapart.cpp:508
msgid "Create &Patch Against Repository..."
msgstr "Depoya Karşı &Yama Oluştur..."
#: cervisiapart.cpp:511
msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox"
msgstr "Çalışma dizininizdeki değişikliklerden bir yama oluşturur"
#: cervisiapart.cpp:518
msgid "&Create..."
msgstr "&Oluştur..."
#: cervisiapart.cpp:522
msgid "&Checkout..."
msgstr "&Checkout..."
#: cervisiapart.cpp:525
msgid "Allows you to checkout a module from a repository"
msgstr "Bir modülü depodan komple indirir"
#: cervisiapart.cpp:529
msgid "&Import..."
msgstr "&Import..."
#: cervisiapart.cpp:532
msgid "Allows you to import a module into a repository"
msgstr "Bir modülü depoya komple yükler"
#: cervisiapart.cpp:536
msgid "&Repositories..."
msgstr "&Depolar..."
#: cervisiapart.cpp:539
msgid "Configures a list of repositories you regularly use"
msgstr "Sürekli kullandığınız depoları yapılandırır"
#: cervisiapart.cpp:546
msgid "Hide All &Files"
msgstr "Tüm Dosyaları &Gizle"
#: cervisiapart.cpp:549
msgid "Determines whether only folders are shown"
msgstr "Sadece dizinlerin gösterilmesini/gizlenmesini sağlar"
#: cervisiapart.cpp:553
msgid "Hide Unmodified Files"
msgstr "Değişmeyen Dosyaları Gizle"
#: cervisiapart.cpp:556
msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden"
msgstr "Dosyaların güncel, bilinmeyen veya gizlenmiş olduğunu gösterir"
#: cervisiapart.cpp:561
msgid "Hide Removed Files"
msgstr "Silinen Dosyaları Gizle"
#: cervisiapart.cpp:564
msgid "Determines whether removed files are hidden"
msgstr "Silinen dosyaların gösterilmemesini sağlar"
#: cervisiapart.cpp:568
msgid "Hide Non-CVS Files"
msgstr "CVS'de Olmayan Dosyaları Gizle"
#: cervisiapart.cpp:571
msgid "Determines whether files not in CVS are hidden"
msgstr "CVS'de olmayan dosyaların gizli olup olmadığına bakar"
#: cervisiapart.cpp:575
msgid "Hide Empty Folders"
msgstr "Boş Dizinleri Gizle"
#: cervisiapart.cpp:578
msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden"
msgstr "Dizinlerde görünen girdilerin gizli olup olmadığını belirtir"
#: cervisiapart.cpp:582
msgid "Create &Folders on Update"
msgstr "Güncellerken Dizinleri &Oluştur"
#: cervisiapart.cpp:585
msgid "Determines whether updates create folders"
msgstr "Güncelleme sırasında dizinlerin oluşturulmasını sağlar"
#: cervisiapart.cpp:589
msgid "&Prune Empty Folders on Update"
msgstr "Güncellerken &Boş Dizinleri Sil"
#: cervisiapart.cpp:592
msgid "Determines whether updates remove empty folders"
msgstr "Güncelleme sırasında boş dizinlerin kaldırılmasını sağlar"
#: cervisiapart.cpp:596
msgid "&Update Recursively"
msgstr "&Özyinelemeli Güncelle"
#: cervisiapart.cpp:599
msgid "Determines whether updates are recursive"
msgstr ""
"Güncelleme sırasında alt dizinlerin de güncellenip güncellenmeyeceğini "
"belirler"
#: cervisiapart.cpp:603
msgid "C&ommit && Remove Recursively"
msgstr "&Özyinelemeli Gönder ve Kaldır"
#: cervisiapart.cpp:606
msgid "Determines whether commits and removes are recursive"
msgstr ""
"Gönderme ve silmede alt dizinlerde de işlem yapılıp yapılmayacağını belirler"
#: cervisiapart.cpp:610
msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary"
msgstr "G&erektiğinde Düzenleme Kipini Kendiliğinden Etkinleştir"
#: cervisiapart.cpp:613
msgid "Determines whether automatic cvs editing is active"
msgstr "Otomatik olarak düzenleme kipinin etkin olup olmadığına bakar"
#: cervisiapart.cpp:617
msgid "Configure Cervisia..."
msgstr "Cervisia Uygulamasını Yapılandır..."
#: cervisiapart.cpp:620
msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart"
msgstr "Cervisia KPart uygulamasını yapılandırmanızı sağlar"
#: cervisiapart.cpp:630
msgid "CVS &Manual"
msgstr "CVS &El Kitabı"
#: cervisiapart.cpp:633
msgid "Opens the help browser with the CVS documentation"
msgstr "CVS belgelendirmesini göstermek için yardım tarayıcısını başlatır"
#: cervisiapart.cpp:640
msgid "Unfold Folder"
msgstr "Dizini Genişlet"
#: cervisiapart.cpp:751
msgid "Cervisia Part"
msgstr "Cervisia Part"
#: cervisiapart.cpp:752 main.cpp:143
msgid "A CVS frontend"
msgstr "Bir CVS önyüzü"
#: cervisiapart.cpp:754 main.cpp:144
msgid ""
"Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
"Copyright (c) 2002-2008 the Cervisia authors"
msgstr ""
"Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
"Copyright (c) 2002-2008 Cervisia Yazarları"
#: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148
msgid "Bernd Gehrmann"
msgstr "Bernd Gehrmann"
#: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148
msgid "Original author and former maintainer"
msgstr "Asıl yazar"
#: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150
msgid "Christian Loose"
msgstr "Christian Loose"
#: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150
msgid "Maintainer"
msgstr "Projeyi Sürdüren"
#: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152
msgid "André Wöbbeking"
msgstr "André Wöbbeking"
#: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152
msgid "Developer"
msgstr "Geliştirici"
#: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154
msgid "Carlos Woelz"
msgstr "Carlos Woelz"
#: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154
msgid "Documentation"
msgstr "Belgelendirme"
#: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157
msgid "Conversion to KPart"
msgstr "KPart'a Aktarım"
#: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159
msgid "Conversion to D-Bus"
msgstr "CVS'den D-Bus'a"
#: cervisiapart.cpp:779
msgid "Open Sandbox"
msgstr "Çalışma Dizini Aç"
#: cervisiapart.cpp:836
msgid "CVS Edit"
msgstr "Düzenleme Kipi"
#: cervisiapart.cpp:1411 diffdialog.cpp:269 logdialog.cpp:486
msgid "CVS Diff"
msgstr "Fark Kipi"
#: cervisiapart.cpp:1426 diffdialog.cpp:504 logdialog.cpp:501
#: resolvedialog.cpp:367
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Dosya yazmak için açılamıyor."
#: cervisiapart.cpp:1597
msgid "The revision looks invalid."
msgstr "Sürüm numarası geçersiz görünüyor."
#: cervisiapart.cpp:1604
msgid "This is the first revision of the branch."
msgstr "Bu, branşın ilk değişikliğidir."
#: cervisiapart.cpp:1730
msgid "Invoking help on Cervisia"
msgstr "Cervisia yardımıılıyor"
#: cervisiapart.cpp:1737
msgid "Invoking help on CVS"
msgstr "CVS kılavuzu açılıyor"
#: cervisiapart.cpp:1773
msgid "Done"
msgstr "Bitti"
#: cervisiapart.cpp:1782
#, kde-format
msgid "A CVS commit to repository %1 is done"
msgstr "%1 deposuna bir CVS teslim etmesi tamamlandı"
#: cervisiapart.cpp:1802
msgid ""
"This is not a CVS folder.\n"
"If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within "
"Konqueror."
msgstr ""
"Bu bir CVS dizini değil.\n"
"Eğer Cervisia'yı kullanmayı düşünmüyorsanız, Konqueror'daki görünüm kipleri "
"arasında değişiklik yapabilirsiniz."
#. i18n: ectx: label, entry (ConflictColor), group (Colors)
#: cervisiapart.kcfg:24
msgid ""
"The foreground color used to highlight files with a conflict in the file "
"view."
msgstr "Dosya görünümünde çakışan dosyaları vurgulamak için kullanılacak renk."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: cervisiapart.kcfg:46
msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears."
msgstr "Bir işlem penceresi göründükten sonraki zamanaşımı (ms)."
#: cervisiashell.cpp:57
msgid "The Cervisia library could not be loaded."
msgstr "Cervisia kitaplığı yüklenemedi."
#: cervisiashell.cpp:90
msgid "Allows you to configure the toolbar"
msgstr "Araç çubuğunu yapılandırmanızı sağlar"
#: cervisiashell.cpp:96
msgid "Allows you to customize the keybindings"
msgstr "Tuş kısayollarını özelleştirmenizi sağlar"
#: cervisiashell.cpp:101
msgid "Exits Cervisia"
msgstr "Cervisia Çıkışları"
#: cervisiashell.cpp:109
msgid "Invokes the KDE help system with the Cervisia documentation"
msgstr "Cervisia belgelerini göstermek için KDE yardım sistemini çalıştırır"
#: cervisiashell.cpp:114
msgid "Opens the bug report dialog"
msgstr "Hata bildirme diyaloğu açar"
#: cervisiashell.cpp:119
msgid "Displays the version number and copyright information"
msgstr "Sürüm numarasını ve telif hakkı bilgilerini gösterir"
#: cervisiashell.cpp:124
msgid "Displays the information about KDE and its version number"
msgstr "KDE ve sürümü hakkındaki bilgileri gösterir"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: cervisiashellui.rc:4 cervisiaui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Dosya"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: cervisiashellui.rc:7 cervisiaui.rc:70
msgid "&Settings"
msgstr "&Ayarlar"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: cervisiashellui.rc:11 cervisiaui.rc:80
msgid "&Help"
msgstr "&Yardım"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: cervisiashellui.rc:16 cervisiaui.rc:84
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Ana Araç Çubuğu"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: cervisiaui.rc:24
msgid "&View"
msgstr "&Görünüm"
#. i18n: ectx: Menu (advanced)
#: cervisiaui.rc:43
msgid "&Advanced"
msgstr "&Gelişmiş"
#. i18n: ectx: Menu (repository)
#: cervisiaui.rc:63
msgid "&Repository"
msgstr "&Depo"
#: changelogdialog.cpp:52
msgid "Edit ChangeLog"
msgstr "Günlüğü Düzenle"
#: changelogdialog.cpp:89
msgid "The ChangeLog file could not be written."
msgstr "Günlük dosyası yazılamadı."
#: changelogdialog.cpp:109
msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?"
msgstr "Bir günlük dosyası yok. Oluşturulsun mu?"
#: changelogdialog.cpp:110
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"
#: changelogdialog.cpp:119
msgid "The ChangeLog file could not be read."
msgstr "Günlük dosyası okunamadı."
#: checkoutdialog.cpp:60 checkoutdialog.cpp:369
msgid "CVS Checkout"
msgstr "CVS Checkout"
#: checkoutdialog.cpp:60
msgid "CVS Import"
msgstr "CVS Import"
#: checkoutdialog.cpp:95 checkoutdialog.cpp:113
msgid "&Module:"
msgstr "&Modül:"
#: checkoutdialog.cpp:104 checkoutdialog.cpp:120 mergedialog.cpp:67
#: tagdialog.cpp:71 updatedialog.cpp:66
msgid "Fetch &List"
msgstr "&Listeyi al"
#: checkoutdialog.cpp:129
msgid "&Branch tag:"
msgstr "&Dal etiketi:"
#: checkoutdialog.cpp:136
msgid "Re&cursive checkout"
msgstr "Özyinele&meli checkout"
#: checkoutdialog.cpp:160
msgid "Working &folder:"
msgstr "Çalışma &dizini:"
#: checkoutdialog.cpp:169
msgid "&Vendor tag:"
msgstr "Ü&retici etiketi:"
#: checkoutdialog.cpp:176
msgid "&Release tag:"
msgstr "&Dağıtım etiketi:"
#: checkoutdialog.cpp:183
msgid "&Ignore files:"
msgstr "&Yoksayılan dosyalar:"
#: checkoutdialog.cpp:191
msgid "&Comment:"
msgstr "&Açıklama:"
#: checkoutdialog.cpp:196
msgid "Import as &binaries"
msgstr "Çalıştırıla&bilir olarak dahil et"
#: checkoutdialog.cpp:200
msgid "Use file's modification time as time of import"
msgstr "Dosyanın değiştirilme zamanını gönderme zamanı olarak kullan"
#: checkoutdialog.cpp:208
msgid "Chec&k out as:"
msgstr "Şöyle &checkout yap:"
#: checkoutdialog.cpp:212
msgid "Ex&port only"
msgstr "Sadece &Dışa Aktarma"
#: checkoutdialog.cpp:314
msgid "Please choose an existing working folder."
msgstr "Lütfen var olan bir çalışma dizini seçin."
#: checkoutdialog.cpp:319 checkoutdialog.cpp:404
msgid "Please specify a module name."
msgstr "Lütfen bir modül ismi belirtin."
#: checkoutdialog.cpp:328
msgid "Please specify a vendor tag and a release tag."
msgstr "Lütfen bir üretici ve dağıtım etiketi belirtin."
#: checkoutdialog.cpp:334
msgid ""
"Tags must start with a letter and may contain\n"
"letters, digits and the characters '-' and '_'."
msgstr ""
"Bir etiket bir harfle başlamalı, harfler,\n"
"rakamlar ile '-' ve '_' karakterleri dışında\n"
"karakter içermemelidir."
#: checkoutdialog.cpp:344
msgid "A branch must be specified for export."
msgstr "Dışa aktarım için bir dal tayin edilmeli."
#: checkoutdialog.cpp:398
msgid "Please specify a repository."
msgstr "Lütfen bir depo belirtin."
#: checkoutdialog.cpp:414
msgid "CVS Remote Log"
msgstr "CVS Uzak Günlüğü"
#: commitdialog.cpp:65
msgid "CVS Commit"
msgstr "CVS Gönder"
#: commitdialog.cpp:68 logdialog.cpp:69
msgid "&Diff"
msgstr "&Diff"
#: commitdialog.cpp:79
msgid "Commit the following &files:"
msgstr "Aşağıdaki d&osyaları gönder:"
#: commitdialog.cpp:91
msgid "Older &messages:"
msgstr "Eski &iletiler:"
#: commitdialog.cpp:101
msgid "&Log message:"
msgstr "&Günlük iletisi:"
#: commitdialog.cpp:110
msgid "Use log message &template"
msgstr "Günlük mesaj şablonu kullan"
#: commitdialog.cpp:188
msgid "Current"
msgstr "Geçerli"
#: cvsinitdialog.cpp:41
msgid "Create New Repository (cvs init)"
msgstr "Yeni Depo Oluştur (cvs init)"
#: cvsinitdialog.cpp:53
msgid "Repository folder:"
msgstr "Depo dizini:"
#: diffdialog.cpp:98
msgid "Synchronize scroll bars"
msgstr "Kaydırma çubuklarını eşzamanla"
#: diffdialog.cpp:110 diffdialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "%1 difference"
msgid_plural "%1 differences"
msgstr[0] "%1 farklılık"
msgstr[1] "%1 farklılık"
#: diffdialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "CVS Diff: %1"
msgstr "Fark Kipi: %1"
#: diffdialog.cpp:241
msgid "Repository:"
msgstr "Depo:"
#: diffdialog.cpp:242 diffdialog.cpp:245
msgid "Revision "
msgstr "Sürüm "
#: diffdialog.cpp:244
msgid "Working dir:"
msgstr "Çalışma dizini:"
#: diffdialog.cpp:424 resolvedialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1/%2"
#: diffview.cpp:289 diffview.cpp:360
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: diffview.cpp:290 diffview.cpp:359
msgid "Insert"
msgstr "Araya ekle"
#: diffview.cpp:291 diffview.cpp:358
msgid "Change"
msgstr "Değiştir"
#: editwithmenu.cpp:48
msgid "Edit With"
msgstr "Birlikte &Başlat"
#: entry_status.cpp:37
msgid "Locally Modified"
msgstr "Yerel Olarak Değiştirilmiş"
#: entry_status.cpp:40
msgid "Locally Added"
msgstr "Yerel olarak Eklenmiş"
#: entry_status.cpp:43
msgid "Locally Removed"
msgstr "Yerel olarak Silinmiş"
#: entry_status.cpp:46
msgid "Needs Update"
msgstr "Güncelleme Gerekir"
#: entry_status.cpp:49
msgid "Needs Patch"
msgstr "Yama Gerekir"
#: entry_status.cpp:52
msgid "Needs Merge"
msgstr "Birleştirme Gerekir"
#: entry_status.cpp:55
msgid "Up to Date"
msgstr "Güncel"
#: entry_status.cpp:58
msgid "Conflict"
msgstr "Çelişki"
#: entry_status.cpp:61
msgid "Updated"
msgstr "Güncellenen"
#: entry_status.cpp:64
msgid "Patched"
msgstr "Yamalı"
#: entry_status.cpp:67
msgid "Removed"
msgstr "Silinmiş"
#: entry_status.cpp:70
msgid "Not in CVS"
msgstr "CVS'de değil"
#: entry_status.cpp:73
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: historydialog.cpp:124 historydialog.cpp:380
msgid "Commit, Modified "
msgstr "Gönder, Değiştirilmiş "
#: historydialog.cpp:125 historydialog.cpp:381
msgid "Commit, Added "
msgstr "Gönder, Ekli "
#: historydialog.cpp:126 historydialog.cpp:382
msgid "Commit, Removed "
msgstr "Gönder, Silinmiş "
#: historydialog.cpp:132 historydialog.cpp:372
msgid "Checkout "
msgstr "Checkout "
#: historydialog.cpp:138 loginfo.cpp:64
msgid "Tag"
msgstr "Etiket"
#: historydialog.cpp:167 loglist.cpp:125
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
#: historydialog.cpp:168
msgid "Event"
msgstr "Eylem"
#: historydialog.cpp:169 loglist.cpp:124
msgid "Author"
msgstr "Yazar"
#: historydialog.cpp:170 loglist.cpp:123 updateview.cpp:52
msgid "Revision"
msgstr "Sürüm"
#: historydialog.cpp:171 watchersmodel.cpp:96
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#: historydialog.cpp:172
msgid "Repo Path"
msgstr "Depo Yolu"
#: historydialog.cpp:176
msgid "Show c&ommit events"
msgstr "&Gönderme olaylarını göster"
#: historydialog.cpp:179
msgid "Show ch&eckout events"
msgstr "Ch&eckout olaylarını göster"
#: historydialog.cpp:182
msgid "Show &tag events"
msgstr "&Etiket olaylarını göster"
#: historydialog.cpp:185
msgid "Show &other events"
msgstr "&Diğer eylemleri göster"
#: historydialog.cpp:188
msgid "Only &user:"
msgstr "Sadece &kullanıcı:"
#: historydialog.cpp:190
msgid "Only &filenames matching:"
msgstr "Sadece eşleşen d&osya adları:"
#: historydialog.cpp:192
msgid "Only &folders matching:"
msgstr "Sadece eşleşen d&izinler:"
#: historydialog.cpp:330 historydialog.cpp:336
msgid "CVS History"
msgstr "CVS Geçmişi"
#: historydialog.cpp:373
msgid "Tag "
msgstr "Etiket "
#: historydialog.cpp:374
msgid "Release "
msgstr "Dağıtım "
#: historydialog.cpp:375
msgid "Update, Deleted "
msgstr "Güncelle, Silinen "
#: historydialog.cpp:376
msgid "Update, Copied "
msgstr "Güncelle, Kopyalanan "
#: historydialog.cpp:377
msgid "Update, Merged "
msgstr "Güncelle, Katıştırılan "
#: historydialog.cpp:378
msgid "Update, Conflict "
msgstr "Güncelle, Çelişen "
#: historydialog.cpp:379
msgid "Update, Patched "
msgstr "Güncelle, Yamalanan "
#: historydialog.cpp:383
msgid "Unknown "
msgstr "Bilinmeyen "
#: logdialog.cpp:68
msgid "&Annotate A"
msgstr "&Dipnot A"
#: logdialog.cpp:70
msgid "&Find"
msgstr "&Bul"
#: logdialog.cpp:92
msgid "S&earch:"
msgstr "&Ara:"
#: logdialog.cpp:105
msgid "&Tree"
msgstr "&Ağaç"
#: logdialog.cpp:106
msgid "&List"
msgstr "&Liste"
#: logdialog.cpp:107
msgid "CVS &Output"
msgstr "&CVS Çıktısı"
#: logdialog.cpp:112
msgid ""
"Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n"
"revision B by clicking with the middle mouse button."
msgstr ""
"A sürümünü seçmek için sol fare tuşunu,\n"
"B sürümünü seçmek için orta fare tuşunu kullanınız."
#: logdialog.cpp:141
msgid "Revision A:"
msgstr "A sürümü:"
#: logdialog.cpp:141
msgid "Revision B:"
msgstr "B sürümü:"
#: logdialog.cpp:149
msgid "Select by tag:"
msgstr "Etikete göre Seçim:"
#: logdialog.cpp:157
msgid "Author:"
msgstr "Yazar:"
#: logdialog.cpp:164
msgid "Date:"
msgstr "Tarih:"
#: logdialog.cpp:171
msgid "Comment/Tags:"
msgstr "Yorum/Etiketler:"
#: logdialog.cpp:186
msgid ""
"This revision is used when you click Annotate.\n"
"It is also used as the first item of a Diff operation."
msgstr ""
"Değişiklik Bilgilerinde tıkladığınızda bu sürüm kullanılır.\n"
"Ayrıca, bir fark işleminin ilk ögesi olarak da kullanılır."
#: logdialog.cpp:189
msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation."
msgstr "Bu sürüm bir Fark işleminin ikinci ögesi olarak kullanılmıştır."
#: logdialog.cpp:207
msgctxt "to view revision A"
msgid "&View A"
msgstr "&Göster A"
#: logdialog.cpp:208
msgid "Create Patch..."
msgstr "Yama Oluştur..."
#: logdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "CVS Log: %1"
msgstr "CVS Günlüğü: %1"
#: logdialog.cpp:251
msgid "CVS Log"
msgstr "Günlük Kipi"
#: logdialog.cpp:409
msgid " (Branchpoint)"
msgstr " (Branş başlangıcı)"
#: logdialog.cpp:429
msgid "Please select revision A or B first."
msgstr "Lütfen önce A ve B sürümlerini seçin."
#: logdialog.cpp:450
msgid "View File"
msgstr "Dosyayı Görüntüle"
#: logdialog.cpp:469 logdialog.cpp:528
msgid "Please select revision A or revisions A and B first."
msgstr "Lütfen öncelikle sürüm A veya sürüm A ve B seçin."
#: loginfo.cpp:58
msgid "Branchpoint"
msgstr "Branş başlangıcı"
#: loginfo.cpp:61
msgid "On Branch"
msgstr "Branş"
#: loglist.cpp:126
msgid "Branch"
msgstr "Branş"
#: loglist.cpp:127
msgid "Comment"
msgstr "Açıklama"
#: loglist.cpp:128
msgid "Tags"
msgstr "Etiketler"
#: logplainview.cpp:49
#, kde-format
msgid "revision %1"
msgstr "sürüm %1"
#: logplainview.cpp:52
msgid "Select for revision A"
msgstr "Sürüm A için Seç"
#: logplainview.cpp:55
msgid "Select for revision B"
msgstr "Sürüm B için Seç"
#: logplainview.cpp:58
#, kde-format
msgid "date: %1; author: %2"
msgstr "tarih: %1; yazar: %2"
#: main.cpp:142
msgid "Cervisia"
msgstr "Cervisia"
#: main.cpp:165
msgid "The sandbox to be loaded"
msgstr "Yüklenecek çalışma dizini"
#: main.cpp:166
msgid "Show resolve dialog for the given file"
msgstr "Seçili dosyada çelişen değişiklikleri çözümlemek için pencere açar"
#: main.cpp:167
msgid "Show log dialog for the given file"
msgstr "Verilen dosya için günlük penceresi göster"
#: main.cpp:168
msgid "Show annotation dialog for the given file"
msgstr "Verilen dosya için ek açıklama penceresi göster"
#: mergedialog.cpp:43
msgid "CVS Merge"
msgstr "CVS Birleştir"
#: mergedialog.cpp:59
msgid "Merge from &branch:"
msgstr "Katıştırılacak &Branş:"
#: mergedialog.cpp:77
msgid "Merge &modifications:"
msgstr "Birleştirilecek &değişiklikler:"
#: mergedialog.cpp:80
msgid "between tag: "
msgstr "etiket: "
#: mergedialog.cpp:85
msgid "and tag: "
msgstr "ile bu etiket:"
#: mergedialog.cpp:90 updatedialog.cpp:83
msgid "Fetch L&ist"
msgstr "L&isteyi Al"
#: misc.cpp:83
msgid "CVS Status"
msgstr "Durum Bilgileri Kipi"
#: misc.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"\"%1\" isminde bir dosya zaten var. Üzerine yazmak istediğinizden emin "
"misiniz?"
#: misc.cpp:217
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Dosya Üzerine Yazılsın mı?"
#: misc.cpp:218
msgid "&Overwrite"
msgstr "Özerine Yazılsın mı?"
#: misc.cpp:218
msgid "Overwrite the file"
msgstr "Dosyayı üzerine yaz"
#: patchoptiondialog.cpp:50
msgid "Output Format"
msgstr "Çıktı Biçimi"
#: patchoptiondialog.cpp:56
msgid "Context"
msgstr "Bağlam"
#: patchoptiondialog.cpp:57
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: patchoptiondialog.cpp:58
msgid "Unified"
msgstr "Birleştirilmiş"
#: patchoptiondialog.cpp:61
msgid "&Number of context lines:"
msgstr "&Bağlam satırlarının sayısı:"
#: patchoptiondialog.cpp:73
msgid "Ignore Options"
msgstr "&Yoksayılan Seçenekler:"
#: patchoptiondialog.cpp:76
msgid "Ignore added or removed empty lines"
msgstr "Eklenen veya kaldırılan boş satırları yoksay"
#: patchoptiondialog.cpp:78
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "Ayırma boşluğu miktarındaki değişiklikleri yoksay"
#: patchoptiondialog.cpp:80
msgid "Ignore all whitespace"
msgstr "Bütün ayırma boşluklarını yoksay"
#: patchoptiondialog.cpp:81
msgid "Ignore changes in case"
msgstr "Örnekteki değişiklikleri yoksay"
#: protocolview.cpp:92
msgid "Clear"
msgstr "Temizle"
#: protocolview.cpp:134
#, kde-format
msgid "[Exited with status %1]\n"
msgstr "[Durum %1 ile Çıktı]\n"
#: protocolview.cpp:136
msgid "[Finished]\n"
msgstr "[Bitti]\n"
#: protocolview.cpp:139
msgid "[Aborted]\n"
msgstr "[iptal edildi]\n"
#: repositorydialog.cpp:135
msgid "Default"
msgstr "Öntanımlı"
#: repositorydialog.cpp:154
msgid "Logged in"
msgstr "Girildi"
#: repositorydialog.cpp:154
msgid "Not logged in"
msgstr "Girilmedi"
#: repositorydialog.cpp:156
msgid "No login required"
msgstr "Kimlik kanıtlama gerekmiyor"
#: repositorydialog.cpp:168
msgid "Configure Access to Repositories"
msgstr "Depolara Erişim Yapılandırması"
#: repositorydialog.cpp:185
msgid "Repository"
msgstr "Depo"
#: repositorydialog.cpp:186
msgid "Method"
msgstr "Yöntem"
#: repositorydialog.cpp:187
msgid "Compression"
msgstr "Sıkıştırma"
#: repositorydialog.cpp:188 settingsdialog.cpp:297 updateview.cpp:51
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: repositorydialog.cpp:197
msgid "&Add..."
msgstr "&Ekle..."
#: repositorydialog.cpp:198
msgid "&Modify..."
msgstr "&Düzenle..."
#: repositorydialog.cpp:199
msgid "&Remove"
msgstr "&Kaldır"
#: repositorydialog.cpp:201
msgid "Login..."
msgstr "Giriş..."
#: repositorydialog.cpp:202
msgid "Logout"
msgstr "Çıkış"
#: repositorydialog.cpp:354
msgid "This repository is already known."
msgstr "Bu depo zaten biliniyor."
#: repositorydialog.cpp:446
msgid "Login failed."
msgstr "Giriş hatalı."
#: repositorydialog.cpp:466
msgid "CVS Logout"
msgstr "CVS Çıkış"
#: resolvedialog.cpp:133
msgid "Your version (A):"
msgstr "Sürümünüz (A):"
#: resolvedialog.cpp:142
msgid "Other version (B):"
msgstr "Diğer sürüm (B):"
#: resolvedialog.cpp:154
msgid "Merged version:"
msgstr "Katışık sürüm:"
#: resolvedialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "CVS Resolve: %1"
msgstr "CVS Çözümleme: %1"
#: resolvedialog.cpp:404
#, kde-format
msgid "%1 conflicts"
msgstr "%1 çelişki"
#: settingsdialog.cpp:70
msgid "Configure Cervisia"
msgstr "Cervisia'yı Yapılandır"
#: settingsdialog.cpp:214
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: settingsdialog.cpp:221
msgid "&User name for the change log editor:"
msgstr "Günlük düzenleyici için &kullanıcı ismi:"
#: settingsdialog.cpp:229
msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':"
msgstr "&CVS komutu için yol (veya sadece 'cvs'):"
#: settingsdialog.cpp:248
msgid "Diff Viewer"
msgstr "Fark İzleyici"
#: settingsdialog.cpp:253
msgid "&Number of context lines in diff dialog:"
msgstr "&Farklar penceresindeki bağlam satırlarının sayısı:"
#: settingsdialog.cpp:262
msgid "Additional &options for cvs diff:"
msgstr "cvs diff için &ek seçenekler:"
#: settingsdialog.cpp:269
msgid "Tab &width in diff dialog:"
msgstr "Fark penceresi için &sekme uzunluğu:"
#: settingsdialog.cpp:278
msgid "External diff &frontend:"
msgstr "Dış fark &arayüzü:"
#: settingsdialog.cpp:300
msgid ""
"When opening a sandbox from a &remote repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr ""
"Bir &Uzak depodan bir çalışma dizini açarken,\n"
"Dosya->Durum komutunu otomatik olarak çalıştır."
#: settingsdialog.cpp:302
msgid ""
"When opening a sandbox from a &local repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr ""
"Bir &Yerel depodan bir çalışma dizini açarken,\n"
"Dosya->Durum komutunu otomatik olarak çalıştır."
#: settingsdialog.cpp:318
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
#: settingsdialog.cpp:338
msgid "Appearance"
msgstr "Görünüm"
#: settingsdialog.cpp:341
msgid "Fonts"
msgstr "Yazı Tipleri"
#: settingsdialog.cpp:343
msgid "Font for &Protocol Window..."
msgstr "&Protokol Penceresi için Yazı Tipi..."
#: settingsdialog.cpp:345
msgid "Font for A&nnotate View..."
msgstr "Değişiklik &Bilgilerinin Görünümü için Yazı Tipi..."
#: settingsdialog.cpp:347
msgid "Font for D&iff View..."
msgstr "&Fark Görünümü için Yazı Tipi..."
#: settingsdialog.cpp:349
msgid "Font for ChangeLog View..."
msgstr "Değişiklik Bilgilerinin Görünümü için Yazı Tipi..."
#: settingsdialog.cpp:358
msgid "Colors"
msgstr "Renkler"
#: settingsdialog.cpp:360
msgid "Conflict:"
msgstr "Çelişki:"
#: settingsdialog.cpp:364
msgid "Diff change:"
msgstr "Fark değişimi:"
#: settingsdialog.cpp:368
msgid "Local change:"
msgstr "Yerel değişim:"
#: settingsdialog.cpp:372
msgid "Diff insertion:"
msgstr "Fark yerleştirme:"
#: settingsdialog.cpp:376
msgid "Remote change:"
msgstr "Karşıdaki değişim:"
#: settingsdialog.cpp:380
msgid "Diff deletion:"
msgstr "Fark Silme:"
#: settingsdialog.cpp:384
msgid "Not in cvs:"
msgstr "CVS'de değil:"
#: settingsdialog.cpp:405
msgid "Split main window &horizontally"
msgstr "Ana pencereyi &alt/üst olarak böl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeoutLbl)
#: settingsdialog_advanced.ui:32
msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):"
msgstr "Bir işlem penceresi göründükten sonraki &zamanaşımı (ms):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compressionLbl)
#: settingsdialog_advanced.ui:45
msgid "Default compression &level:"
msgstr "Ö&ntanımlı sıkıştırma seviyesi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSshAgent)
#: settingsdialog_advanced.ui:58
msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process"
msgstr "Bir ssh-agent sürecine bir çalışma veya başlangıç kullan"
#: tagdialog.cpp:52
msgid "CVS Delete Tag"
msgstr "Etiket Silme Kipi"
#: tagdialog.cpp:52
msgid "CVS Tag"
msgstr "Etiketleme Kipi"
#: tagdialog.cpp:68 tagdialog.cpp:87
msgid "&Name of tag:"
msgstr "&Etiket ismi:"
#: tagdialog.cpp:95
msgid "Create &branch with this tag"
msgstr "Branşı &bu etiketle oluştur"
#: tagdialog.cpp:98
msgid "&Force tag creation even if tag already exists"
msgstr "Etiket olsa bile yine de etiketi &oluştur"
#: tagdialog.cpp:131
msgid "You must define a tag name."
msgstr "Bir etiket ismi belirtmelisiniz."
#: tagdialog.cpp:139
msgid ""
"Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the "
"characters '-' and '_'."
msgstr ""
"Bir etiket bir harfle başlamalı ve harfler, rakamlar ile '-' ve '_' "
"karakterleri dışında karakter içermemelidir."
#: updatedialog.cpp:42
msgid "CVS Update"
msgstr "CVS Güncelleme"
#: updatedialog.cpp:58
msgid "Update to &branch: "
msgstr "&Güncellenecek branş: "
#: updatedialog.cpp:76
msgid "Update to &tag: "
msgstr "Güncellenecek &etiket: "
#: updatedialog.cpp:93
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
msgstr "&Tarihe güncelle ( 'yyyy-aa-gg' biçiminde veriniz):"
#: updateview.cpp:50
msgid "File Name"
msgstr "Dosya Adı"
#: updateview.cpp:53
msgid "Tag/Date"
msgstr "Etiket/Tarih"
#: updateview.cpp:54
msgid "Timestamp"
msgstr "Zaman Damgası"
#: watchdialog.cpp:36
msgid "CVS Watch Add"
msgstr "Bildirim Ekleme Kipi"
#: watchdialog.cpp:36
msgid "CVS Watch Remove"
msgstr "CVS Bildirim Silme"
#: watchdialog.cpp:50
msgid "Add watches for the following events:"
msgstr "Aşağıdaki eylemler için bildirim ekle:"
#: watchdialog.cpp:51
msgid "Remove watches for the following events:"
msgstr "Aşağıdaki eylemler için bildirimi kaldır:"
#: watchdialog.cpp:54
msgid "&All"
msgstr "&Tümü"
#: watchdialog.cpp:59
msgid "&Only:"
msgstr "&Sadece:"
#: watchdialog.cpp:68
msgid "&Commits"
msgstr "&Gönderiler"
#: watchdialog.cpp:72
msgid "&Edits"
msgstr "&Düzenlemeler"
#: watchdialog.cpp:76
msgid "&Unedits"
msgstr "&Kaldırılırken Düzenlemeler"
#: watchersdialog.cpp:77 watchersdialog.cpp:83
msgid "CVS Watchers"
msgstr "CVS İzleyicileri"
#: watchersmodel.cpp:98
msgid "Watcher"
msgstr "İzleyici"
#: watchersmodel.cpp:100
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
#: watchersmodel.cpp:102
msgid "Unedit"
msgstr "Kaldırılan Düzenleme"
#: watchersmodel.cpp:104
msgid "Commit"
msgstr "Gönderme"