kde-l10n/sv/messages/kde-workspace/kwin.po
2015-09-04 23:40:04 +00:00

805 lines
23 KiB
Text

# translation of kwin.po to Swedish
# Översättning kwin.po till Svenska
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Anders Widell <d95-awi@nada.kth.se>, 1999.
# Per Lindström <pelinstr@algonet.se>, 2000.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000,2001,2003.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-24 22:30+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: composite.cpp:456
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Skrivbordseffekter har stängts av tillfälligt av ett annat program.<br/>Du "
"kan återuppta dem med snabbtangenten '%1'."
#: compositingprefs.cpp:96
msgid ""
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
msgstr ""
"<b>Sammansättning med OpenGL (normalvärdet) har tidigare kraschat Kwin.</"
"b><br>Det orsakades troligen av ett fel i drivrutinen.<p>Om du tror att du "
"har uppgraderat till en stabil drivrutin under tiden,<br>kan du återställa "
"skyddet, men <b>var medveten om att det omedelbart kan orsaka en krasch.</"
"b></p><p>Som alternativ kan du försöka använda gränssnittet XRender istället."
"</p>"
#: compositingprefs.cpp:103
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr ""
"Nödvändiga utökningar till X (XComposite och XDamage) är inte tillgängliga."
#: compositingprefs.cpp:107
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
msgstr ""
"GLX/OpenGL är inte tillgängliga och bara stöd för OpenGL är kompilerat."
#: compositingprefs.cpp:111
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
msgstr "GLX/OpenGL och XRender/XFixes är inte tillgängliga."
#: decorations.cpp:55
msgid "KWin: "
msgstr "Kwin: "
#: kwinbindings.cpp:48
msgid "System"
msgstr "System"
#: kwinbindings.cpp:51
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
#: kwinbindings.cpp:52
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "Stega genom fönsterflikar"
#: kwinbindings.cpp:53
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "Stega genom fönsterflikar (omvänd ordning)"
#: kwinbindings.cpp:54
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "Ta bort fönster från grupp"
#: kwinbindings.cpp:57
msgid "Windows"
msgstr "Fönster"
#: kwinbindings.cpp:58
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Fönsterhanteringsmeny"
#: kwinbindings.cpp:60
msgid "Close Window"
msgstr "Stäng fönster"
#: kwinbindings.cpp:62
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximera fönster"
#: kwinbindings.cpp:64
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maximera fönster vertikalt"
#: kwinbindings.cpp:66
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maximera fönster horisontellt"
#: kwinbindings.cpp:68
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimera fönster"
#: kwinbindings.cpp:70
msgid "Shade Window"
msgstr "Skugga fönster"
#: kwinbindings.cpp:72
msgid "Move Window"
msgstr "Flytta fönster"
#: kwinbindings.cpp:74
msgid "Resize Window"
msgstr "Ändra storlek på fönster"
#: kwinbindings.cpp:76
msgid "Raise Window"
msgstr "Höj fönster"
#: kwinbindings.cpp:78
msgid "Lower Window"
msgstr "Sänk fönster"
#: kwinbindings.cpp:80
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Sätt på eller stäng av höj och sänk för fönster"
#: kwinbindings.cpp:82
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Gör fönster fullskärm"
#: kwinbindings.cpp:84
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Dölj fönsterkant"
#: kwinbindings.cpp:86
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Behåll fönster över andra"
#: kwinbindings.cpp:88
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Behåll fönster under andra"
#: kwinbindings.cpp:90
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Aktivera fönster som kräver uppmärksamhet"
#: kwinbindings.cpp:92
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Ställ in fönstersnabbtangent"
#: kwinbindings.cpp:94
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Samla fönster till höger"
#: kwinbindings.cpp:96
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Samla fönster till vänster"
#: kwinbindings.cpp:98
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Samla fönster längst upp"
#: kwinbindings.cpp:100
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Samla fönster längst ner"
#: kwinbindings.cpp:102
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Samla och förstora fönster horisontellt"
#: kwinbindings.cpp:104
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Samla och förstora fönster vertikalt"
#: kwinbindings.cpp:106
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Samla och förminska fönster horisontellt"
#: kwinbindings.cpp:108
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Samla och förminska fönster vertikalt"
#: kwinbindings.cpp:110
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Fönster snabbt sida vid sida till vänster"
#: kwinbindings.cpp:112
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Fönster snabbt sida vid sida till höger"
#: kwinbindings.cpp:114
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Fönster snabbt sida vid sida uppe till vänster"
#: kwinbindings.cpp:116
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Fönster snabbt sida vid sida nere till vänster"
#: kwinbindings.cpp:118
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Fönster snabbt sida vid sida uppe till höger"
#: kwinbindings.cpp:120
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Fönster snabbt sida vid sida nere till höger"
#: kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Byt till fönster ovanför"
#: kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Byt till fönster under"
#: kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Byt till fönster till höger"
#: kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Byt till fönster till vänster"
#: kwinbindings.cpp:130
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Öka ogenomskinlighet för aktivt fönster med 5 %"
#: kwinbindings.cpp:132
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Minska ogenomskinlighet för aktivt fönster med 5 %"
#: kwinbindings.cpp:136
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Fönster och skrivbord"
#: kwinbindings.cpp:137
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Behåll fönster på alla skrivbord"
#: kwinbindings.cpp:141
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Fönster till skrivbord %1"
#: kwinbindings.cpp:143
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Fönster till nästa skrivbord"
#: kwinbindings.cpp:144
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Fönster till föregående skrivbord"
#: kwinbindings.cpp:145
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Fönster ett skrivbord åt höger"
#: kwinbindings.cpp:146
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Fönster ett skrivbord åt vänster"
#: kwinbindings.cpp:147
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Fönster ett skrivbord upp"
#: kwinbindings.cpp:148
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Fönster ett skrivbord ned"
#: kwinbindings.cpp:151
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Fönster till skärm %1"
#: kwinbindings.cpp:153
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Fönster till nästa skrivbord"
#: kwinbindings.cpp:154
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Fönster till föregående skärm"
#: kwinbindings.cpp:155
msgid "Show Desktop"
msgstr "Visa skrivbord"
#: kwinbindings.cpp:158
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Byt till skärm %1"
#: kwinbindings.cpp:161
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Byt till nästa skrivbord"
#: kwinbindings.cpp:162
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Byt till föregående skärm"
#: kwinbindings.cpp:165
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: kwinbindings.cpp:166
msgid "Kill Window"
msgstr "Terminera fönster"
#: kwinbindings.cpp:167
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Stoppa sammansättning"
#: kwinbindings.cpp:168
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "Invertera skärmfärger"
#: main.cpp:246
msgid ""
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
"started.\n"
msgstr ""
"Kwin: det verkar som om en fönsterhanterare redan körs. Kwin startades "
"inte.\n"
#: main.cpp:274
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"Kwin är inte stabilt.\n"
"Det verkar ha kraschat flera gånger i rad.\n"
"Du kan välja att använda en annan fönsterhanterare:"
#: main.cpp:331
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"Kwin: kunde inte erhålla hanterarens markering, kanske körs en annan "
"fönsterhanterare? (försök använda --replace)\n"
#: main.cpp:460
msgid "KDE window manager"
msgstr "KDE:s fönsterhanterare"
#: main.cpp:540
msgid "KWin"
msgstr "Kwin"
#: main.cpp:544
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
msgstr "© 1999-2008, KDE-utvecklarna"
#: main.cpp:545
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:546
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:547
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:548
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:549
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr "Martin Gräßlin"
#: main.cpp:549
msgid "Maintainer"
msgstr "Utvecklare"
#: main.cpp:554
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Inaktivera inställningsalternativ"
#: main.cpp:555
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Ersätt annan fönsterhanterare med stöd för ICCCM 2.0 som redan körs"
#: main.cpp:556
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Anger att Kwin nyligen har kraschat ett antal gånger"
#: scene_opengl.cpp:346
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr "Skrivbordseffekter startades om på grund av grafikåterställning"
#: scene_opengl.cpp:553
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
"%2 "
msgstr ""
"<h1>OpenGL skrivbordseffekter inte tillgängliga</h1>Systemet kan inte "
"använda OpenGL skrivbordseffekter med nuvarande upplösning.<br><br>Du kan "
"försöka att välja XRender-gränssnittet, men det kan också vara mycket "
"långsamt med den här upplösningen.<br>Som alternativ, minska den kombinerade "
"upplösningen av alla skärmar till %1 x %2."
#: scene_opengl.cpp:560
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
msgstr ""
"Den begärda upplösningen överskrider begränsningen GL_MAX_VIEWPORT_DIMS i "
"grafikprocessorn och fungerar därför inte med OpenGL sammansättning."
"<br>XRender har inte någon sådan begränsning, men prestanda påverkas oftast "
"av hårdvarugränserna som begränsar visningsstorleken för OpenGL."
#: scene_opengl.cpp:585
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
msgstr ""
"<h1>OpenGL skrivbordseffekter kan vara oanvändbara</h1>OpenGL "
"skrivbordseffekter med nuvarande upplösning stöds men kan vara ytterst "
"långsamma.<br>Stora fönster blir dessutom helt svarta.<br><br>Överväg att "
"stänga av sammansättning, byta till XRender-gränssnittet eller minska "
"upplösningen till %1 x %1."
#: scene_opengl.cpp:591
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
"software rendering in this case."
msgstr ""
"Den begärda upplösningen överskrider begränsningen GL_MAX_TEXTURE_SIZE i "
"grafikprocessorn, sålunda kan inte fönster av den storleken tilldelas till "
"strukturer och kommer att vara helt svarta.<br>Dessutom är begränsningen "
"oftast en barriär för prestandanivån trots att den är mindre än "
"GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, eftersom drivrutinen kan återgå till "
"programvaruåtergivning i detta fall."
#: useractions.cpp:180
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Du har valt att visa ett fönster utan ram.\n"
"Utan ramen kan du inte aktivera den igen med musen. Använd menyn med "
"fönsteråtgärder istället, som aktiveras med snabbtangenten %1."
#: useractions.cpp:192
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Du har valt att visa ett fönster med fullskärmsläge.\n"
"Om programmet själv inte har ett alternativ för att stänga av "
"fullskärmsläge, kommer du inte kunna stänga av det med musen. Använd menyn "
"med fönsteråtgärder istället, som aktiveras med snabbtangenten %1."
#: useractions.cpp:253
msgid "&Move"
msgstr "&Flytta"
#: useractions.cpp:261
msgid "Re&size"
msgstr "Ändra &storlek"
#: useractions.cpp:267
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Behåll över &andra"
#: useractions.cpp:275
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "&Behåll under andra"
#: useractions.cpp:283
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Fullskärm"
#: useractions.cpp:291
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Rulla upp"
#: useractions.cpp:298
msgid "&No Border"
msgstr "Uta&n kant"
#: useractions.cpp:307
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Fönster&snabbtangent..."
#: useractions.cpp:314
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Särskilda fönsterregler..."
#: useractions.cpp:318
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "Särskilda &programinställningar..."
#: useractions.cpp:325
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window &Manager Settings..."
msgstr "Inställningar av &fönsterhanterare..."
#: useractions.cpp:330
msgid "Mi&nimize"
msgstr "M&inimera"
#: useractions.cpp:336
msgid "Ma&ximize"
msgstr "M&aximera"
#: useractions.cpp:347
msgid "&Untab"
msgstr "Ta bort &flik"
#: useractions.cpp:353
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "Stäng hela &gruppen"
#: useractions.cpp:366
msgid "&More Actions"
msgstr "&Fler åtgärder"
#: useractions.cpp:370
msgid "&Close"
msgstr "Stän&g"
#: useractions.cpp:462
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr "Föregående"
#: useractions.cpp:463
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: useractions.cpp:501
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr "Inget tillgängligt"
#: useractions.cpp:510
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Byt till flik"
#: useractions.cpp:522
msgid "&Attach as tab to"
msgstr "&Lägg till som flik i"
#: useractions.cpp:547
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "Flytta &till skrivbord"
#: useractions.cpp:564
msgid "Move To &Screen"
msgstr "Flytta till &skärm"
#: useractions.cpp:575
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Alla skrivbord"
#: useractions.cpp:601
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "&Nytt skrivbord"
#: useractions.cpp:621
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
msgid "Screen &%1"
msgstr "Skärm &%1"
#: useractions.cpp:770
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> används redan"
#: useractions.cpp:772
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> används av %2 i %3"
#: useractions.cpp:888
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Aktivera fönster (%1)"
#: useractions.cpp:1261
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"Fönsterhanteraren är inställd att anse skärmen med musen som den aktiva.\n"
"Därför är det inte möjligt att explicit byta till en skärm."
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
msgid "Desktop %1"
msgstr "Skrivbord %1"
#: virtualdesktops.cpp:424
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Byt skrivbord"
#: virtualdesktops.cpp:427
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Byt till nästa skrivbord"
#: virtualdesktops.cpp:428
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Byt till föregående skrivbord"
#: virtualdesktops.cpp:429
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Byt till skrivbordet närmast höger"
#: virtualdesktops.cpp:430
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Byt till skrivbordet närmast vänster"
#: virtualdesktops.cpp:431
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Byt till ett skrivbord upp"
#: virtualdesktops.cpp:432
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Byt till ett skrivbord ned"
#: virtualdesktops.cpp:438
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Byt till skrivbord %1"
#: workspace.cpp:1257
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"Kwin-supportinformation:\n"
"Följande information ska användas när support efterfrågas på t.ex. http://"
"forum.kde.org\n"
"Den ger information om instansen som för närvarande kör, vilka väljare som "
"används,\n"
"vilken OpenGL-drivrutin och vilka effekter som används.\n"
"Klistra gärna in informationen som tillhandahålls under den här inledande "
"texten på en inklistringstjänst\n"
"som http://paste.kde.org istället för att klistra in den i supporttrådar.\n"
#: killer/killer.cpp:43
msgid "Window Manager"
msgstr "Fönsterhanterare"
#: killer/killer.cpp:44
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Kwin-hjälpverktyg"
#: killer/killer.cpp:47
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "Process-id för programmet att avsluta"
#: killer/killer.cpp:48
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Värddator som programmet kör på"
#: killer/killer.cpp:49
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Rubrik för fönstret som ska avslutas"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Namn på programmet som ska avslutas"
#: killer/killer.cpp:51
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "Identifierare för resursen som hör till programmet"
#: killer/killer.cpp:52
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Tid för användaråtgärden som orsakade terminering"
#: killer/killer.cpp:69
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Det är inte meningen att det här hjälpverktyget ska anropas direkt."
#: killer/killer.cpp:79
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>Programmet \"%1\" svarar inte</b>"
#: killer/killer.cpp:81
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Du försökte stänga fönstret \"%1\" från programmet \"%2\" (process-id "
"%3), men programmet svarar inte.</para>"
#: killer/killer.cpp:83
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Du försökte stänga fönstret \"%1\" från programmet \"%2\" (process-id "
"%3) som kör på värddatorn \"%4\", men programmet svarar inte.</para>"
#: killer/killer.cpp:86
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Vill du avsluta programmet?</para><para><warning>Att avsluta "
"programmet stänger alla dess underliggande fönster. All osparad data kommer "
"att gå förlorad.</warning></para>"
#: killer/killer.cpp:90
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "Avbryt &programmet %1"
#: killer/killer.cpp:91
msgid "Wait Longer"
msgstr "Vänta längre"
#: tabbox/tabbox.cpp:333
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Visa skrivbord"
#: tabbox/tabbox.cpp:486
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Stega genom fönster"
#: tabbox/tabbox.cpp:487
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Stega genom fönster (omvänd ordning)"
#: tabbox/tabbox.cpp:488
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Stega genom fönster alternativt"
#: tabbox/tabbox.cpp:489
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Stega genom fönster alternativt (omvänd ordning)"
#: tabbox/tabbox.cpp:490
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Stega genom det nuvarande programmets fönster"
#: tabbox/tabbox.cpp:491
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Stega genom det nuvarande programmets fönster (omvänd ordning)"
#: tabbox/tabbox.cpp:492
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Stega genom det nuvarande programmets fönster alternativt"
#: tabbox/tabbox.cpp:493
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr ""
"Stega genom det nuvarande programmets fönster alternativt (omvänd ordning)"
#: tabbox/tabbox.cpp:494
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Stega genom skrivbord"
#: tabbox/tabbox.cpp:495
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Stega genom skrivbord (omvänd ordning)"
#: tabbox/tabbox.cpp:496
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Stega genom skrivbordslista"
#: tabbox/tabbox.cpp:497
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Stega genom skrivbordslista (omvänd ordning)"