kde-l10n/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/drkonqi.po
2015-09-04 23:40:04 +00:00

495 lines
20 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of drkonqi.po into Serbian.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2000.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-30 19:02+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: backtracewidget.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Учитај поново"
#: backtracewidget.cpp:71
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Овим дугметом поново учитавате податке о паду (контратраг). Корисно када сте "
"у међувремену инсталирали потребне пакете са исправљачким симболима и желите "
"да добијете бољи контратраг."
#: backtracewidget.cpp:78
msgctxt "@action:button"
msgid "&Install Debug Symbols"
msgstr "&Инсталирај исправљачке симболе"
#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
msgstr "Овим дугметом инсталирате недостајуће пакете исправљачких симбола."
#: backtracewidget.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr "Овим дугметом копирате податке о паду (контратраг) у клипборд."
#: backtracewidget.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Овим дугметом уписујете податке о паду (контратраг) у фајл. Корисно ако "
"желите да их прегледате или касније пријавите грешку."
#: backtracewidget.cpp:113
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Шта је „контратраг“?</h2><p>Контратраг у основи описује шта се догађало "
"унутар програма у тренутку пада, тако да програмери могу да испрате одакле "
"је пошло како не треба. Иако вама могу дјеловати неразумљиво, заправо могу "
"садржати мноштво корисних података.</p><p>Контратрагови се обично користе "
"током интерактивног и обдукционог исправљања.</p>"
#: backtracewidget.cpp:134
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Учитавам..."
#: backtracewidget.cpp:138
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Стварам контратраг... (може потрајати)"
#: backtracewidget.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Неки други исправљач већ је прикачен на исти програм. Подаци о паду се не "
"могу добавити."
#: backtracewidget.cpp:192
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Подаци о паду се не могу добавити."
#: backtracewidget.cpp:194
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Други исправљачки процес је прикачен на срушени програм. Зато Др Конкијев "
"исправљач не може да добави контратраг. Затворите тај други исправљач, па "
"кликните на <interface>Учитај поново</interface>."
#: backtracewidget.cpp:231
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Сакупљени подаци о паду су корисни."
#: backtracewidget.cpp:234
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Сакупљени подаци о паду могу бити корисни."
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Сакупљени подаци о паду вјероватно нису корисни."
#: backtracewidget.cpp:240
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Сакупљени подаци о паду нису корисни."
#: backtracewidget.cpp:244
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr "Оцјена овог пада није добра. Ово је грешка у самом Др Конкију."
#: backtracewidget.cpp:255
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"Кликните на дугме <interface>Инсталирај исправљачке симболе</interface> да "
"би се недостајући исправљачки пакети инсталирали. Ако ово не успије, "
"прочитајте <link url='%1'>„Како саставити користан извјештај о паду“</link> "
"да сазнате као да добијете употребљив контратраг. Пошто инсталирате потребне "
"пакете (<link url='%2'>списак фајлова</link>), кликните на дугме "
"<interface>Учитај поново</interface>."
#: backtracewidget.cpp:272
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Прочитајте <link url='%1'>„Како саставити користан извјештај о паду“</link> "
"да сазнате као да добијете употребљив контратраг; инсталирајте потребне "
"пакете (<link url='%2'>списак фајлова</link>) и кликните на дугме "
"<interface>Учитај поново</interface>."
# rewrite-msgid: /quit/exited/
#: backtracewidget.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Исправљач се неочекивано окончао."
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Подаци о паду нису могли бити сакупљени."
#: backtracewidget.cpp:294
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Можете покушати поново да створите контратраг кликом на дугме "
"<interface>Учитај поново</interface>."
#: backtracewidget.cpp:302
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Исправљачки програм недостаје или се не може покренути.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:308
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Прво инсталирајте исправљачки програм (%1), па кликните на дугме "
"<interface>Учитај поново</interface>.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:363
msgctxt "@title:window"
msgid "Error during the installation of debug symbols"
msgstr "Грешка при инсталирању исправљачких симбола."
#: backtracewidget.cpp:396
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Недостају пакети који садрже исправљачке податке за сљедеће програме и "
"библиотеке:"
#: backtracewidget.cpp:405
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Недостају пакети са исправљачким подацима"
#: debugpackageinstaller.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing debug symbols"
msgstr "Недостају исправљачки симболи"
#: debugpackageinstaller.cpp:69
msgctxt "@info:progress"
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
msgstr "Захтијевам инсталирање недостајућих пакета исправљачких симбола..."
#: debugpackageinstaller.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
msgstr "Не могу да нађем пакет исправљачких симбола за овај програм."
#: debugpackageinstaller.cpp:115
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
"packages."
msgstr "Грешка при инсталирању пакета исправљачких симбола."
#: drkonqi.cpp:154
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Извјештај је сачуван у <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:157
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Не могу да направим фајл за уписивање извјештаја."
#: drkonqi.cpp:164
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Избор имена фајла"
#: drkonqi.cpp:186
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Не могу да отворим фајл <filename>%1</filename> за писање."
#: drkonqidialog.cpp:59
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Опште"
#: drkonqidialog.cpp:63
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "&Подаци за програмере"
#: drkonqidialog.cpp:90
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> се неочекивано затвори.</para>|/|"
"<para><application>%1</application> се неочекивано $[по-роду %1 затворио "
"затворила затворило].</para>"
#: drkonqidialog.cpp:96
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Пошто се сам руковалац падом срушио, процес аутоматског извјештавања "
"је искључен како би се смањио ризик поновног падања.</para><para>Молимо вас "
"да <link url='%1'>ручно пријавите</link> ову грешку на КДЕ‑ов систем за "
"праћење грешака. Не заборавите да приложите и контратраг из језичка "
"<interface>Подаци за програмере</interface>.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:105
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>Помоћник за пријављивање је искључен зато што је дијалог руковаоца "
"падом покренут у безбједном режиму.</para><para>Можете ручно пријавити ову "
"грешку на <link>%1</link> (заједно са контратрагом под језичком "
"<interface>Подаци за програмере</interface>).</para>"
#: drkonqidialog.cpp:112
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Пријављивањем ове грешке можете нам помоћи да побољшамо КДЕ‑ов софтвер."
"<nl /><link url='%1'>Сазнајте више о пријављивању грешака.</link></"
"para><para><note>Ако не желите да пријавите грешку, слободно можете "
"затворити овај дијалог.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:121
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Ову грешку не можете пријавити зато што програм <application>%1</"
"application> не наводи адресу за пријављивање грешака.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:132
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Детаљи:"
#: drkonqidialog.cpp:135
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Извршна: <command>%1</command> ПИД: <numid>%2</numid> сигнал: %3 (%4) "
"време: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:156
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Пријави &грешку"
#: drkonqidialog.cpp:159
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Покреће помоћник за пријављивање грешака."
#: drkonqidialog.cpp:171
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Исправљање"
#: drkonqidialog.cpp:172
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Покреће програм за исправљање срушеног програма."
#: drkonqidialog.cpp:191
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "&Поново покрени програм"
#: drkonqidialog.cpp:193
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Овим дугметом поново покрећете срушени програм."
#: drkonqidialog.cpp:202
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Затворите овај дијалог (изгубићете податке о паду)."
#: drkonqidialog.cpp:213
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr ""
"Исправљај у <application>%1</application>|/|Исправљај у <application>$[лок "
"%1]</application>"
#: findconfigdatajob.cpp:63
msgid "Failed to retrieve the config data."
msgstr "Не могу да добавим поставне податке."
#: main.cpp:41
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr "КДЕ‑ов руковалац падовима даје кориснику увид у рушење програма."
#: main.cpp:59
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "КДЕ‑ов руковалац падовима"
#: main.cpp:62
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "© 20002009, аутори Др Конкија"
#: main.cpp:63
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Ханс Петер Бикер"
#: main.cpp:65
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Дарио Андрес Родригез"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "Георгиос Кјајадакис"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "А. Л. Шпер"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Број сигнала који је ухваћен"
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Име програма"
#: main.cpp:78
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Путања до извршног фајла"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Верзија програма"
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Адреса за пријављивање грешака"
#: main.cpp:81
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Преведено име програма"
#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "ПИД програма"
#: main.cpp:83
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Радни ИД програма"
#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "Овај програм је покренула <command>kdeinit</command>"
#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Искључи произвољан приступ диску"
#: main.cpp:86
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Овај програм је већ покренут"
#: main.cpp:87
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "Остави програм да се извршава и створи контратраг при покретању"
#: main.cpp:89
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "ИД нити која се руши"