kde-l10n/sk/messages/kde-workspace/drkonqi.po
2015-09-04 23:40:04 +00:00

497 lines
16 KiB
Text

# translation of drkonqi.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2002.
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2009.
# Miroslav David <mirodav@gmail.com>, 2009.
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-14 09:15+0100\n"
"Last-Translator: Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: backtracewidget.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "Znovu &načítať"
#: backtracewidget.cpp:71
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Použite toto tlačidlo na znovu načítanie informácií o páde (backtrace). Je "
"to užitočné, ak máte nainštalovaný správny ladiaci balíček a chcete získať "
"lepší backtrace."
#: backtracewidget.cpp:78
msgctxt "@action:button"
msgid "&Install Debug Symbols"
msgstr "&Inštalovať ladiace symboly"
#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
msgstr ""
"Použite toto tlačítko na inštaláciu chýbajúcich ladiacich balíčkov so "
"symbolmi."
#: backtracewidget.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Použite toto tlačidlo na skopírovanie informácií o páde (backtrace) do "
"schránky."
#: backtracewidget.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Použite toto tlačidlo na uloženie informácií o páde (backtrace) do súboru. "
"Je to užitočné, ak si ho chcete neskôr pozrieť alebo nahlásiť chybu."
#: backtracewidget.cpp:113
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Čo je \"backtrace\" ?</h2><p>Backtrace v podstate popisuje, čo sa stalo "
"vo vnútri aplikácie pri jej páde, takže vývojári môžu vystopovať, kde začal "
"neporiadok. Backtrace sa vám možno zdá bezvýznamné, ale v skutočnosti môže "
"obsahovať množstvo užitočných informácií.<br />Backtrace sa bežne používa "
"počas interaktívneho a post-mortem ladenia.</p>"
#: backtracewidget.cpp:134
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Načítava sa..."
#: backtracewidget.cpp:138
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Generuje sa backtrace... (môže to chvíľu trvať)"
#: backtracewidget.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Rovnakú aplikáciu práve ladí iný ladiaci program. Nepodarilo sa načítať "
"informácie o páde."
#: backtracewidget.cpp:192
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Nepodarilo sa načítať informácie o páde."
#: backtracewidget.cpp:194
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Na spadnutú aplikáciu je pripojený iný ladiaci proces, preto nemôže DrKonqi "
"získať backtrace. Prosím zatvorte ďalšie ladiace programy a kliknite na "
"<interface>Znovu načítať</interface>."
#: backtracewidget.cpp:231
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Vygenerované informácie o páde sú užitočné"
#: backtracewidget.cpp:234
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Vygenerované informácie o páde môžu byť užitočné"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Vygenerované informácie o páde sú pravdepodobne nepoužiteľné"
#: backtracewidget.cpp:240
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Vygenerované informácie o páde sú nepoužiteľné"
#: backtracewidget.cpp:244
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"Hodnotenie informácií o páde je neplatné. Toto je chyba v samotnom programe "
"DrKonqi."
#: backtracewidget.cpp:255
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"Ak chcete automaticky nainštalovať chýbajúce ladiace balíčky, kliknite na "
"tlačidlo <interface>Inštalovať ladiace symboly</interface>. Ak táto metóda "
"nefunguje: prečítajte si <link url='%1'>Ako vytvoriť použiteľné hlásenie o "
"chybe</link>, aby ste sa dozvedeli ako získať použiteľný backtrace; "
"nainštalujte potrebné balíčky (<link url='%2'>zoznam súborov</link>) a "
"kliknite na tlačidlo <interface>Znovu načítať</interface>."
#: backtracewidget.cpp:272
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Prečítajte si <link url='%1'>Ako vytvoriť použiteľné hlásenie o chybe</"
"link>, aby ste sa dozvedeli ako získať použiteľný backtrace; nainštalujte "
"potrebné balíčky (<link url='%2'>zoznam súborov</link>) a kliknite na "
"tlačidlo <interface>Znovu načítať</interface>."
#: backtracewidget.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Ladiaci program neočakávane skončil."
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Nepodarilo sa vygenerovať informácie o páde."
#: backtracewidget.cpp:294
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Môžete skúsiť znovu vygenerovať backtrace pomocou tlačidla <interface>Znovu "
"načítať</interface>."
#: backtracewidget.cpp:302
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr "<strong>Ladiaci program chýba, alebo nemohol byť spustený.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:308
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Musíte nainštalovať ladiaci balíček (%1) a kliknúť na tlačidlo "
"<interface>Znovu načítať</interface>.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:363
msgctxt "@title:window"
msgid "Error during the installation of debug symbols"
msgstr "Chyba počas inštalácie ladiacich symbolov"
#: backtracewidget.cpp:396
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Balíčky obsahujúce ladiace informácie pre nasledujúce aplikácie a knižnice "
"chýbajú:"
#: backtracewidget.cpp:405
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Chýbajú balíčky s ladiacimi informáciami"
#: debugpackageinstaller.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing debug symbols"
msgstr "Chýbajúce ladiace symboly"
#: debugpackageinstaller.cpp:69
msgctxt "@info:progress"
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
msgstr "Vyžaduje sa inštalácia chýbajúcich ladiacich balíčkov so symbolmi..."
#: debugpackageinstaller.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť ladiace balíčky so symbolmi pre túto aplikáciu."
#: debugpackageinstaller.cpp:115
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
"packages."
msgstr "Nastala chyba počas inštalácie ladiacich balíčkov so symbolmi."
#: drkonqi.cpp:154
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Hlásenie o chybe bolo uložené do <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:157
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť súbor, do ktorého sa má uložiť hlásenie."
#: drkonqi.cpp:164
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Vyberte názov súboru"
#: drkonqi.cpp:186
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor <filename>%1</filename> na zápis."
#: drkonqidialog.cpp:59
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Všeobecné"
#: drkonqidialog.cpp:63
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "&Informácie pre vývojárov"
#: drkonqidialog.cpp:90
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Ľutujeme, ale aplikácia <application>%1</application> neočakávane "
"skončila.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:96
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Pretože program na obsluhu pádov sám zlyhal, automatický proces "
"nahlásenia bol zakázaný, aby sa znížilo riziko opakovaného zlyhania.<nl /"
"><nl /> Prosím <link url='%1'>ručne nahláste</link> túto chybu do systému "
"hlásenia chýb KDE. Nezabudnite zahrnúť backtrace z karty "
"<interface>Informácie pre vývojárov</interface>.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:105
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>Asistent pre hlásenie chýb bol zakázaný, pretože dialóg pre obsluhu "
"pádu bol spustený v núdzovom režime.<nl />Túto chybu môžete ručne nahlásiť "
"na %1 (vrátane backtrace z karty <interface>Informácie pre vývojárov</"
"interface>.)</para>"
#: drkonqidialog.cpp:112
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Nahlásením tejto chyby nám môžete pomôcť vylepšiť KDE.<nl /><link "
"url='%1'>Viac informácií o hlásení chýb.</link></para><para><note> Ak "
"nechcete nahlásiť túto chybu, môžete tento dialóg kľudne zavrieť.</note></"
"para>"
#: drkonqidialog.cpp:121
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Nemôžete nahlásiť túto chybu, pretože <application>%1</application> "
"neposkytuje adresu na hlásenie.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:132
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Podrobnosti:"
#: drkonqidialog.cpp:135
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Spustiteľný súbor: <application>%1</application> PID: <numid>%2</"
"numid> Signál: %3 (%4) Čas: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:156
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Nahlásiť chybu"
#: drkonqidialog.cpp:159
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Spustí asistenta pre hlásenie chýb."
#: drkonqidialog.cpp:171
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Ladiť"
#: drkonqidialog.cpp:172
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Spustí program pre ladenie spadnutej aplikácie."
#: drkonqidialog.cpp:191
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "Reštartovať aplikáciu"
#: drkonqidialog.cpp:193
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Použite toto tlačidlo na reštartovanie spadnutej aplikácie."
#: drkonqidialog.cpp:202
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Zavrieť tento dialóg (stratíte informácie o páde.)"
#: drkonqidialog.cpp:213
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Ladenie v <application>%1</application>"
#: findconfigdatajob.cpp:63
msgid "Failed to retrieve the config data."
msgstr "Nepodarilo sa získať dáta konfigurácie."
#: main.cpp:41
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"Obsluha pádu aplikácií pre KDE poskytuje užívateľovi spätnú väzbu pri páde "
"programu."
#: main.cpp:59
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "Obsluha pádu aplikácií pre KDE"
#: main.cpp:62
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2009, Autori DrKonqi"
#: main.cpp:63
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:65
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Číslo zachyteného signálu"
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Názov programu"
#: main.cpp:78
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Cesta k programu"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Verzia programu"
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Adresa pre nahlásenie chyby"
#: main.cpp:81
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Preložený názov programu"
#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "PID programu"
#: main.cpp:83
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Spúšťacie ID programu"
#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "Program bol spustený pomocou kdeinit"
#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Zakázať náhodný prístup k disku"
#: main.cpp:86
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Program bol už reštartovaný"
#: main.cpp:87
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "Ponechať program bežať a vygenerovať backtrace pri spustení"
#: main.cpp:89
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "ID vlákna, v ktorom došlo k zlyhaniu"