mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 19:42:54 +00:00
502 lines
14 KiB
Text
502 lines
14 KiB
Text
# translation of kfloppy.po to Slovak
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
|
|
# laki <laki@laki.sk>, 2006.
|
|
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2009.
|
|
# Richard Frič <Richard.Fric@kdemail.net>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-01-19 12:31+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
|
|
"Language: sk\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:81
|
|
msgid "Floppy &drive:"
|
|
msgstr "&Disketová mechanika:"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724
|
|
msgctxt "Primary floppy drive"
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primárna"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385
|
|
msgctxt "Secondary floppy drive"
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Sekundárna"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:92
|
|
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Zvoľte disketovú mechaniku.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:99
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "&Veľkosť:"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726
|
|
msgid "Auto-Detect"
|
|
msgstr "Automatická detekcia"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728
|
|
msgid "3.5\" 1.44MB"
|
|
msgstr "3.5\" 1.44MB"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396
|
|
msgid "3.5\" 720KB"
|
|
msgstr "3.5\" 720KB"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400
|
|
msgid "5.25\" 1.2MB"
|
|
msgstr "5.25\" 1.2MB"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404
|
|
msgid "5.25\" 360KB"
|
|
msgstr "5.25\" 360KB"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:113
|
|
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Tu máte možnosť vybrať kapacitu diskety a hustotu záznamu.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:121
|
|
msgid "F&ile system:"
|
|
msgstr "&Súborový systém:"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141
|
|
msgctxt "Linux"
|
|
msgid ""
|
|
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
|
|
msgstr "Pod Linuxom podporuje KFloppy tieto tri formáty: MS-DOS, Ext2, a Minix"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:132
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
|
|
msgstr ""
|
|
"KFloppy podporuje pod systémom BSD tieto tri formáty: MS-DOS, UFS, a Ext2"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730
|
|
msgid "DOS"
|
|
msgstr "DOS"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:145
|
|
msgctxt "Linux"
|
|
msgid "Program mkdosfs found."
|
|
msgstr "Program mkdosfs nájdený."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:148
|
|
msgctxt "Linux"
|
|
msgid ""
|
|
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program mkdosfs <b>nenájdený</b>. MSDOS formátovanie <b>je nedostupné</b>."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620
|
|
msgid "ext2"
|
|
msgstr "ext2"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192
|
|
msgid "Program mke2fs found."
|
|
msgstr "Program mke2fs nájdený."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195
|
|
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Program mke2fs <b>nenájdený</b>. Ext2 formátovanie <b>je nedostupné</b>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647
|
|
msgid "Minix"
|
|
msgstr "Minix"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:163
|
|
msgctxt "Linux"
|
|
msgid "Program mkfs.minix found."
|
|
msgstr "Program mkfs.minix nájdený."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:166
|
|
msgctxt "Linux"
|
|
msgid ""
|
|
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Program mkfs.minix <b>nenájdený</b>. Minix formátovanie <b>je nedostupné</b>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:170
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
|
|
msgstr "KFloppy podporuje v systéme BSD dva súborové formáty: MS-DOS a UFS"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:174
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid "Program newfs_msdos found."
|
|
msgstr "Program newfs_msdos nenájdený."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:177
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid ""
|
|
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program newfs_msdos <b>nenájdený</b>. MSDOS formátovanie <b>je nedostupné</"
|
|
"b>."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638
|
|
msgid "UFS"
|
|
msgstr "UFS"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:183
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid "Program newfs found."
|
|
msgstr "Program newfs nájdený."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:186
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid "Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program newfs <b>nenájdený</b>. UFS formátovanie <b>nie je dostupné</b>."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:201
|
|
msgid "&Formatting"
|
|
msgstr "&Formátovať"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:204
|
|
msgid "Q&uick format"
|
|
msgstr "&Rýchly formát"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Rýchle formátovanie je len vysokoúrovňové formátovanie: dôjde iba k "
|
|
"vytvoreniu súborového systému .</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:211
|
|
msgid "&Zero out and quick format"
|
|
msgstr "&Zapísanie nulami a rýchly formát"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
|
|
"file system.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Táto voľba vymaže disketu tak, že ju najprv zapíše samými nulami a potom "
|
|
"vytvorí súborový systém.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:217
|
|
msgid "Fu&ll format"
|
|
msgstr "Ú&plné formátovanie"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
|
|
"the disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Úplné formátovanie sa skladá z nízkoúrovňového a vysokoúrovňového "
|
|
"formátovania. Všetky dáta na diskete budú vymazané."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:230
|
|
msgid "Program fdformat found."
|
|
msgstr "Program fdformat nájdený."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:235
|
|
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program fdformat <b>nenájdený</b>. Úplné formátovanie <b>je nedostupné</b>."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:242
|
|
msgid "Program dd found."
|
|
msgstr "Program dd nájdený."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:246
|
|
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
|
|
msgstr "Program dd <b>nenájdený</b>. Úplné formátovanie <b>je nedostupné</b>."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:251
|
|
msgid "&Verify integrity"
|
|
msgstr "&Overiť integritu"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
|
|
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
|
|
"formatting.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Zaškrtnite pokiaľ chcete, aby bola disketa po naformátování "
|
|
"skontrolovaná. Pokiaľ ste vybrali úplné formátovanie, tak ku kontrole "
|
|
"diskety dôjde dvakrát.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:260
|
|
msgid "Volume la&bel:"
|
|
msgstr "&Menovka disku:"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
|
|
"Minix does not support labels at all.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Zaškrtnite ak chcete zadať pomenovanie diskety. Systém Minix pomenovanie "
|
|
"diskiet nepodporuje vôbec.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722
|
|
msgctxt "Volume label, maximal 11 characters"
|
|
msgid "KDE Floppy"
|
|
msgstr "KDE disketa"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
|
|
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
|
|
"labels, whatever you enter here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Toto je miesto pre pomenovanie diskety. Kvôli obmedzeniam systému MS-DOS "
|
|
"je dľžka názvu diskety limitovaná na 11 znakov. Pretože systém Minix "
|
|
"nepodporuje pomenovanie disket, bude táto položka pri tomto formáte "
|
|
"ignorovaná.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495
|
|
msgid "&Format"
|
|
msgstr "Fo&rmátovať"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:294
|
|
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Pre spustenie formátovania kliknúť sem.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:318
|
|
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>V tomto stavovom okne sa zobrazujú chybové správy.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:332
|
|
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Zobrazuje postup formátovania.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
|
|
"please check your installation.<br /><br />Log:"
|
|
msgstr ""
|
|
"KFloppy nemôže nájsť žiadny z programov potrebných na vytvorenie súborových "
|
|
"systémov; prosím skontrolujte svoju inštaláciu.<br/><br/>Záznam:"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:372
|
|
msgid "KDE Floppy Formatter"
|
|
msgstr "KDE Formátovač diskiet"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:515
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
|
|
msgstr "Formátovanie v BSD na užívateľom určenom zariadení je možné iba s UFS"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:523
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
|
|
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
|
|
"proceed?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Formátovanie zmaže všetky data na diskete:<br/><b>%1</b><br/>(Prosím "
|
|
"overte správnost názvu zariadenia.)<br/>Naozaj chcete pokračovat?</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541
|
|
msgid "Proceed?"
|
|
msgstr "Pokračovať?"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:534
|
|
msgid "Full formatting of a user-given device is not possible."
|
|
msgstr "Plné formátovanie daného zariadenia nie je možné."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:540
|
|
msgid ""
|
|
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
|
|
"Are you sure you wish to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formátovanie odstráni všetky dáta na disku.\n"
|
|
"Naozaj chcete pokračovať?"
|
|
|
|
#: format.cpp:267
|
|
msgid "Unexpected drive number %1."
|
|
msgstr "Neočakávané číslo mechaniky %1."
|
|
|
|
#: format.cpp:279
|
|
msgid "Unexpected density number %1."
|
|
msgstr "Neočakávaná hodnota hustoty %1."
|
|
|
|
#: format.cpp:294
|
|
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť zariadenie pre mechaniku %1 a hustotu %2."
|
|
|
|
#: format.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access %1\n"
|
|
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemôžem pristupovať k %1\n"
|
|
"Overte, že zariadenie existuje a že máte právo na zápis."
|
|
|
|
#: format.cpp:344
|
|
msgid "The program %1 terminated with an error."
|
|
msgstr "Program %1 bol ukončený s chybou."
|
|
|
|
#: format.cpp:350
|
|
msgid "The program %1 terminated abnormally."
|
|
msgstr "Program %1 neskončil normálnym spôsobom."
|
|
|
|
#: format.cpp:414 format.cpp:575 format.cpp:672 format.cpp:771 format.cpp:849
|
|
#: format.cpp:943
|
|
msgid "Internal error: device not correctly defined."
|
|
msgstr "Vnútorná chyba: zariadenie nebolo správne definované."
|
|
|
|
#: format.cpp:421
|
|
msgid "Cannot find fdformat."
|
|
msgstr "Nemôžem nájsť fdformat."
|
|
|
|
#: format.cpp:453
|
|
msgid "Could not start fdformat."
|
|
msgstr "Nemôžem spustiť fdformat."
|
|
|
|
#: format.cpp:480
|
|
msgid "Error formatting track %1."
|
|
msgstr "Chyba pri formátovaní stopy %1."
|
|
|
|
#: format.cpp:488 format.cpp:521
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
|
|
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
|
|
"drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemôžem pristupovať k diskete alebo k disketovej jednotke\n"
|
|
"Prosím, vložte disketu a overte, že ste vybrali správnu disketovú mechaniku."
|
|
|
|
#: format.cpp:509
|
|
msgid "Low-level formatting error at track %1."
|
|
msgstr "Chyba pri nízkoúrovňovom formátovaní stopy %1."
|
|
|
|
#: format.cpp:514
|
|
msgid "Low-level formatting error: %1"
|
|
msgstr "Chyba pri nízkoúrovňovom formátovaní: %1"
|
|
|
|
#: format.cpp:528 format.cpp:729 format.cpp:892 format.cpp:983
|
|
msgid ""
|
|
"Device busy.\n"
|
|
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zariadenie je zaneprazdnené.\n"
|
|
"Možno bude potrebné disketovú mechaniku odpojiť."
|
|
|
|
#: format.cpp:534
|
|
msgid "Low-level format error: %1"
|
|
msgstr "Chyba pri nízkoúrovňovom formátovaní: %1"
|
|
|
|
#: format.cpp:582
|
|
msgid "Cannot find dd."
|
|
msgstr "Nemôžem nájsť dd."
|
|
|
|
#: format.cpp:597
|
|
msgid "Could not start dd."
|
|
msgstr "Nie je možné spustiť dd."
|
|
|
|
#: format.cpp:679
|
|
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť program pre vytvorenie systémov súborov FAT."
|
|
|
|
#: format.cpp:710
|
|
msgid "Cannot start FAT format program."
|
|
msgstr "Nemôžem spustiť program pre formátovanie FAT."
|
|
|
|
#: format.cpp:724 format.cpp:887 format.cpp:978
|
|
msgid ""
|
|
"Floppy is mounted.\n"
|
|
"You need to unmount the floppy first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disketová mechanika je pripojená.\n"
|
|
"Je potrebné ju najprv odpojiť."
|
|
|
|
#: format.cpp:778
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems."
|
|
msgstr "Nie je možné nájsť program pre vytvorenie súborového systému UFS."
|
|
|
|
#: format.cpp:796
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid "Cannot start UFS format program."
|
|
msgstr "Nemôžem spustiť program pre formátovanie UFS."
|
|
|
|
#: format.cpp:856
|
|
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť program pre vytvorenie systémov súborov ext2."
|
|
|
|
#: format.cpp:873
|
|
msgid "Cannot start ext2 format program."
|
|
msgstr "Nemôžem spustiť program pre formátovanie ext2."
|
|
|
|
#: format.cpp:950
|
|
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť program pre vytvorenie systémov súborov Minix."
|
|
|
|
#: format.cpp:967
|
|
msgid "Cannot start Minix format program."
|
|
msgstr "Nemôžem spustiť program pre formátovanie Minix."
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "KDE Floppy Disk Utility"
|
|
msgstr "KDE Disketový nástroj"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "KFloppy"
|
|
msgstr "KFloppy"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
|
|
"(c) 2001, Chris Howells\n"
|
|
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
|
|
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
|
|
"(c) 2001, Chris Howells\n"
|
|
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
|
|
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"KFloppy vám pomôže naformátovať diskety na vami zvolený súborový systém."
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
|
|
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Author and former maintainer"
|
|
msgstr "Autor a bývalý správca"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Chris Howells"
|
|
msgstr "Chris Howells"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "User interface re-design"
|
|
msgstr "Nové užívateľské rozhranie"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Adriaan de Groot"
|
|
msgstr "Adriaan de Groot"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Add BSD support"
|
|
msgstr "Pridať podporu BSD"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Nicolas Goutte"
|
|
msgstr "Nicolas Goutte"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
|
|
msgstr "Sprevádzkovanie KFloppy pre KDE 3.4"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Default device"
|
|
msgstr "Štandardné zariadenie"
|