kde-l10n/ru/messages/kdelibs/libplasma.po
2015-09-04 23:40:04 +00:00

515 lines
15 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of libplasma.po to Russian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2007, 2008, 2009.
# Albert R. Valiev <a.valiev@drweb.com>, 2008.
# Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2008.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2008, 2009.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011, 2014.
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libplasma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-29 12:15+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: animations/animationscriptengine.cpp:143
msgid "animation() takes one argument"
msgstr "Функция animation() принимает один аргумент"
#: animations/animationscriptengine.cpp:168
msgid "%1 is not a known animation type"
msgstr "Неизвестный тип анимации «%1»"
#: applet.cpp:245
msgid "Script initialization failed"
msgstr "Ошибка открытия скрипта"
#: applet.cpp:410
msgid "Unable to load the widget"
msgstr "Не удалось загрузить виджет"
#: applet.cpp:806
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
#: applet.cpp:808
msgid "Unknown"
msgstr "Неизв."
#: applet.cpp:813
msgid "Unknown Widget"
msgstr "Неизвестный виджет"
#: applet.cpp:854 applet.cpp:2280 applet.cpp:2281
msgctxt "misc category"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"
#: applet.cpp:1041
msgid "Configure..."
msgstr "Настроить..."
#: applet.cpp:1092
msgid "&OK"
msgstr "&ОК"
#: applet.cpp:1100
msgid "&Yes"
msgstr "&Да"
#: applet.cpp:1107
msgid "&No"
msgstr "&Нет"
#: applet.cpp:1114
msgid "&Cancel"
msgstr "О&тмена"
#: applet.cpp:1151
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: applet.cpp:1548
msgid "Activate %1 Widget"
msgstr "Сделать виджет «%1» активным"
#: applet.cpp:1686
msgid "Widget Settings"
msgstr "Настроить виджет"
#: applet.cpp:1693
msgid "Remove this Widget"
msgstr "Удалить виджет"
#: applet.cpp:1700
msgid "Run the Associated Application"
msgstr "Запустить соответствующее приложение"
#: applet.cpp:1876
msgid "Settings"
msgstr "Настройка"
#: applet.cpp:1876
msgid "%1 Settings"
msgstr "Настроить виджет «%1»"
#: applet.cpp:1960
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Настройка виджета «%1»"
#: applet.cpp:1968
msgid "Accessibility"
msgstr "Специальные возможности"
#: applet.cpp:1969
msgid "Application Launchers"
msgstr "Запуск приложений"
#: applet.cpp:1970
msgid "Astronomy"
msgstr "Астрономия"
#: applet.cpp:1971
msgid "Date and Time"
msgstr "Дата и время"
#: applet.cpp:1972
msgid "Development Tools"
msgstr "Средства разработки"
#: applet.cpp:1973
msgid "Education"
msgstr "Образование"
#: applet.cpp:1974
msgid "Environment and Weather"
msgstr "Погода"
#: applet.cpp:1975
msgid "Examples"
msgstr "Примеры"
#: applet.cpp:1976
msgid "File System"
msgstr "Файловая система"
#: applet.cpp:1977
msgid "Fun and Games"
msgstr "Игры и развлечения"
#: applet.cpp:1978
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"
#: applet.cpp:1979
msgid "Language"
msgstr "Лингвистика"
#: applet.cpp:1980
msgid "Mapping"
msgstr "Картография"
#: applet.cpp:1981
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"
#: applet.cpp:1982
msgid "Multimedia"
msgstr "Мультимедиа"
#: applet.cpp:1983
msgid "Online Services"
msgstr "Интернет-службы"
#: applet.cpp:1984
msgid "Productivity"
msgstr "Офис"
#: applet.cpp:1985
msgid "System Information"
msgstr "Сведения о системе"
#: applet.cpp:1986
msgid "Utilities"
msgstr "Утилиты"
#: applet.cpp:1987
msgid "Windows and Tasks"
msgstr "Окна и задачи"
#: applet.cpp:2030
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Комбинация клавиш"
#: applet.cpp:2628 containment.cpp:172
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "Remove this %1"
msgstr "Удалить виджет «%1»"
#: applet.cpp:2633 containment.cpp:177
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Настроить виджет «%1»"
#: applet.cpp:2674
msgctxt ""
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
msgstr "Не удалось создать движок %1, необходимый для виджета «%2»."
#: applet.cpp:2679
msgctxt "Package file, name of the widget"
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
msgstr "Не удалось открыть пакет «%1», необходимый для виджета «%2»."
#: applet.cpp:2833
msgid "This object could not be created."
msgstr "Не удалось создать объект."
#: applet.cpp:2837
msgid ""
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
msgstr "Не удалось создать объект по следующей причине:<p><b>%1</b></p>"
#: containmentactions.cpp:142
msgid "Unknown ContainmentActions"
msgstr "Неизвестный набор действий для контейнера"
#: containment.cpp:235
msgid "Remove this Panel"
msgstr "Удалить панель"
#: containment.cpp:241
msgid "Add Widgets..."
msgstr "Добавить виджеты..."
#: containment.cpp:247
msgid "Next Widget"
msgstr "Следующий виджет"
#: containment.cpp:253
msgid "Previous Widget"
msgstr "Предыдущий виджет"
#: containment.cpp:669
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "Настроить виджет «%1»"
#: containment.cpp:1292
msgid "Fetching file type..."
msgstr "Получение типа файла..."
#: containment.cpp:1465
msgid "Widgets"
msgstr "Виджеты"
#: containment.cpp:1478
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: containment.cpp:1482
msgid "Wallpaper"
msgstr "Обои"
#: containment.cpp:1980
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
msgid "Remove %1"
msgstr "Удалить виджет «%1»"
#: containment.cpp:1984
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "Do you really want to remove this %1?"
msgstr "Удалить виджет «%1»?"
#: containment.cpp:2098
msgid "Could not find requested component: %1"
msgstr "Невозможно найти компонент %1"
#: containment.cpp:2277
msgid "This plugin needs to be configured"
msgstr "Это действие необходимо настроить"
#: corona.cpp:675 corona.cpp:815
msgid "Lock Widgets"
msgstr "Заблокировать виджеты"
#: corona.cpp:675
msgid "Unlock Widgets"
msgstr "Разблокировать виджеты"
#: corona.cpp:827
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "Настроить комбинации клавиш"
#: dataengine.cpp:491 dataengine.cpp:497
msgid "Unnamed"
msgstr "Без имени"
#: extenders/extendergroup.cpp:70
msgid "Show this group."
msgstr "Показать эту группу"
#: extenders/extendergroup.cpp:76
msgid "Hide this group."
msgstr "Скрыть эту группу"
#: extenders/extenderitem.cpp:603
msgid "Expand this widget"
msgstr "Развернуть виджет"
#: extenders/extenderitem.cpp:603
msgid "Collapse this widget"
msgstr "Свернуть виджет"
#: extenders/extenderitem.cpp:928
msgid "Reattach"
msgstr "Встроить"
#: extenders/extenderitem.cpp:954
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: packagestructure.h:85
msgctxt "A non-functional package"
msgid "Invalid"
msgstr "Пакет с ошибкой"
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
msgid ""
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
"widget."
msgstr "Не удалось запустить соответствующее этому виджету приложение."
#: private/packages.cpp:45 private/packages.cpp:256
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: private/packages.cpp:46
msgid "Themed Images"
msgstr "Изображения тем"
#: private/packages.cpp:52
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Определения параметров"
#: private/packages.cpp:57
msgid "User Interface"
msgstr "Пользовательский интерфейс"
#: private/packages.cpp:60 private/packages.cpp:98
msgid "Data Files"
msgstr "Файлы данных"
#: private/packages.cpp:62 private/packages.cpp:100
msgid "Executable Scripts"
msgstr "Исполняемые скрипты"
#: private/packages.cpp:67 private/packages.cpp:108
msgid "Translations"
msgstr "Переводы"
#: private/packages.cpp:69
msgid "Main Config UI File"
msgstr "Основной файл диалога настройки"
#: private/packages.cpp:70
msgid "Configuration XML file"
msgstr "Файл настройки в XML"
#: private/packages.cpp:71 private/packages.cpp:87 private/packages.cpp:110
#: private/packages.cpp:124
msgid "Main Script File"
msgstr "Основной файл скрипта"
#: private/packages.cpp:72
msgid "Default configuration"
msgstr "Параметры по умолчанию"
#: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:145
msgid "Animation scripts"
msgstr "Сценарии анимации"
#: private/packages.cpp:105
msgid "Service Descriptions"
msgstr "Описания служб"
#: private/packages.cpp:132
msgid "Images for dialogs"
msgstr "Изображения для диалогов"
#: private/packages.cpp:135 private/packages.cpp:137
msgid "Generic dialog background"
msgstr "Фон стандартных диалогов"
#: private/packages.cpp:140 private/packages.cpp:142
msgid "Theme for the logout dialog"
msgstr "Тема экрана выхода из системы"
#: private/packages.cpp:144
msgid "Wallpaper packages"
msgstr "Пакеты с обоями"
#: private/packages.cpp:147 private/packages.cpp:211
msgid "Images for widgets"
msgstr "Изображения для виджетов"
#: private/packages.cpp:150 private/packages.cpp:152
msgid "Background image for widgets"
msgstr "Фоновое изображение для виджетов"
#: private/packages.cpp:155 private/packages.cpp:157
msgid "Analog clock face"
msgstr "Циферблат аналоговых часов"
#: private/packages.cpp:160 private/packages.cpp:162
msgid "Background image for panels"
msgstr "Фоновое изображение для панелей"
#: private/packages.cpp:165 private/packages.cpp:167
msgid "Background for graphing widgets"
msgstr "Фоновое изображение для диаграмм"
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
msgid "Background image for tooltips"
msgstr "Фоновое изображение для подсказок"
#: private/packages.cpp:174
msgid "Opaque images for dialogs"
msgstr "Непрозрачные изображения для диалогов"
#: private/packages.cpp:177 private/packages.cpp:179
msgid "Opaque generic dialog background"
msgstr "Непрозрачный фон для стандартных диалогов"
#: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:184
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
msgstr "Непрозрачная тема экрана выхода из системы"
#: private/packages.cpp:186
msgid "Opaque images for widgets"
msgstr "Непрозрачные изображения для виджетов"
#: private/packages.cpp:189 private/packages.cpp:191
msgid "Opaque background image for panels"
msgstr "Непрозрачное фоновое изображение для панелей"
#: private/packages.cpp:194 private/packages.cpp:196
msgid "Opaque background image for tooltips"
msgstr "Непрозрачное фоновое изображение для подсказок"
#: private/packages.cpp:199
msgid "Low color images for dialogs"
msgstr "Изображения с малым количеством цветов для диалогов"
#: private/packages.cpp:202 private/packages.cpp:204
msgid "Low color generic dialog background"
msgstr "Фон с малым количеством цветов для стандартных диалогов"
#: private/packages.cpp:207 private/packages.cpp:209
msgid "Low color theme for the logout dialog"
msgstr "Тема с малым количеством цветов для экрана выхода из системы"
#: private/packages.cpp:214 private/packages.cpp:216
msgid "Low color background image for widgets"
msgstr "Фоновое изображение для виджетов с малым количеством цветов"
#: private/packages.cpp:219 private/packages.cpp:221
msgid "Low color analog clock face"
msgstr "Циферблат аналоговых часов с малым количеством цветов"
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
msgid "Low color background image for panels"
msgstr "Фоновое изображение с малым количеством цветов для панелей"
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
msgid "Low color background for graphing widgets"
msgstr "Фоновое изображение с малым количеством цветов для диаграмм"
#: private/packages.cpp:234 private/packages.cpp:236
msgid "Low color background image for tooltips"
msgstr "Фоновое изображение с малым количеством цветов для подсказок"
#: private/packages.cpp:238
msgid "KColorScheme configuration file"
msgstr "Файл схемы цветов"
#: private/packages.cpp:258
msgid "Screenshot"
msgstr "Снимок экрана"
#: private/packages.cpp:302 private/packages.cpp:354
msgid "Recommended wallpaper file"
msgstr "Рекомендованные обои"
#: private/service_p.h:53
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
msgstr "Ошибка при использовании службы."
#: runnersyntax.cpp:103
msgid "search term"
msgstr "поисковый запрос"
#: wallpaper.cpp:245
msgid "Unknown Wallpaper"
msgstr "Неизвестные обои"