mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
3645 lines
111 KiB
Text
3645 lines
111 KiB
Text
# Translation of lokalize.po to Romanian
|
|
# Copyright (C) 2008-2009 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the lokalize package.
|
|
#
|
|
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008, 2009, 2012, 2014.
|
|
# Florin Cătălin RUSSEN <cfrussen@yahoo.co.uk>, 2009, 2011.
|
|
# Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2009.
|
|
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: lokalize\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-04-11 15:29+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
|
"20)) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:490
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Target language:"
|
|
msgstr "Limba de destinație:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:493
|
|
msgid "Target language of the project."
|
|
msgstr "Limba-destinație a proiectului."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:496
|
|
msgid ""
|
|
"This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n"
|
|
"for your project (or a subproject for your target language)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta este configurarea principală. Stabiliți-o la calea dosarului cu\n"
|
|
"fișiere de traducere pentru proiectul dumneavoastră (sau un sub-proiect "
|
|
"pentru limba-țintă)."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:79
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:79
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
|
#: rc.cpp:13 rc.cpp:500
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Root folder:"
|
|
msgstr "Dosar rădăcină:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:89
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:89
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
|
#: rc.cpp:16 rc.cpp:503
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Glossary:"
|
|
msgstr "Glosar:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:99
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:99
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
|
|
#: rc.cpp:19 rc.cpp:506
|
|
msgid ""
|
|
"Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely "
|
|
"different projects and languages.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For example, if you have several projects for translating KDE applications\n"
|
|
"(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identificatorul de proiect este utilizat la diferențierea memoriilor de "
|
|
"traducere de celelalte proiecte și limbi complet diferite.\n"
|
|
"\n"
|
|
"De exemplu, dacă aveți mai multe proiecte de tradus aplicații KDE\n"
|
|
"(ex: ce se află în depozite diferite), puteți utiliza același identificator\n"
|
|
"pentru ansamblul de proiecte."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:106
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:106
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
|
#: rc.cpp:25 rc.cpp:512
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "Identificator:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:116
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:116
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
|
#: rc.cpp:28 rc.cpp:515
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Mailing list:"
|
|
msgstr "Listă de discuții:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:31
|
|
msgid "TM:"
|
|
msgstr "MT:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:66
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
|
|
#: rc.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"Search expression for source language part.\n"
|
|
"Press Enter to start the search.\n"
|
|
"Press Ctrl+L to go to this control."
|
|
msgstr ""
|
|
"Expresie de căutare pentru componenta limbii-sursă.\n"
|
|
"Apăsați „Enter” pentru a începe căutarea.\n"
|
|
"Apăsați Ctrl+L pentru a merge la acest control."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:74
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:666
|
|
msgid ""
|
|
"Search expression for target language part.\n"
|
|
"Press Enter to start the search."
|
|
msgstr ""
|
|
"Expresie de căutare pentru componenta limbii-destinație.\n"
|
|
"Apăsați „Enter” pentru a începe căutarea."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:81
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
|
|
#: rc.cpp:43 rc.cpp:654 scripts/newprojectwizard.py:281
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Sursă:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:91
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
|
|
#: rc.cpp:46 rc.cpp:663 scripts/newprojectwizard.py:282
|
|
msgid "Target:"
|
|
msgstr "Destinație:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget)
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource)
|
|
#: rc.cpp:49 rc.cpp:55
|
|
msgid "Show results that do not match search expression"
|
|
msgstr "Arată rezultatele ce nu se potrivesc cu expresia căutată"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:104
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget)
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:114
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource)
|
|
#: rc.cpp:52 rc.cpp:58
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Inversează"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
msgid "File mask:"
|
|
msgstr "Mască fișier:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:151
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask)
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
msgid "Show only results from files with path matching specified mask"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arată numai rezultate din fișierele cu calea potrivită măștii specificate"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:158
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s)
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
msgid "Query syntax:"
|
|
msgstr "Sintaxă interogare:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:186
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
|
|
#: rc.cpp:70 rc.cpp:673
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Caută"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:193
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM)
|
|
#: rc.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Reads all project files into translation memory, updating old entries. The "
|
|
"scanning will work in background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Citește toate fișierele proiectului în memoria traducerilor, actualizînd "
|
|
"înregistrările vechi. Scanarea se va desfășura în fundal."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:196
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM)
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
msgid "&Rescan project files"
|
|
msgstr "&Recitește fișierele proiectului"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/translationmemoryrui.rc:10
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#. i18n: file: src/projectmanagerui.rc:18
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:18
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchtabui.rc:10
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:233
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: rc.cpp:79 rc.cpp:272 rc.cpp:535 rc.cpp:651 rc.cpp:709
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Bara de unelte principală"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:82 scripts/newprojectwizard.py:213
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Denumire:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:28
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType)
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
msgid "Database type:"
|
|
msgstr "Tipul bazei de date:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox)
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Conexiune"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:52
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
msgid "Database name:"
|
|
msgstr "Nume bază de date:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Gazdă:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:76
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Utilizator:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:86
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
|
#: rc.cpp:103
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Parolă:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:103
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox)
|
|
#: rc.cpp:106
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Conținut"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:112
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: rc.cpp:109
|
|
msgid "Source language:"
|
|
msgstr "Limba sursă:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:122
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
msgid "Target language:"
|
|
msgstr "Limba destinație:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
msgid "Markup regex:"
|
|
msgstr "ExpReg marcaj:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:145
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
msgid "Accelerator:"
|
|
msgstr "Accelerator:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create)
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Creează"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData)
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
msgid "Add Data"
|
|
msgstr "Adaugă date"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX)
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
msgid "Add Data from TMX"
|
|
msgstr "Adaugă date din TMX"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:40
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX)
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
msgid "Export to TMX"
|
|
msgstr "Exportă către TMX"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
|
|
#: rc.cpp:133
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Elimină"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:18
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
|
|
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:18
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
|
|
#: rc.cpp:136 rc.cpp:518
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Limbă"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:33
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
|
|
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:33
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
|
|
#: rc.cpp:139 rc.cpp:521
|
|
msgid "The base directory for PO files (translations)"
|
|
msgstr "Directorul de bază pentru fișierele PO (traduceri)"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:39
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
|
|
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:39
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
|
|
#: rc.cpp:142 rc.cpp:524
|
|
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
|
|
msgstr "Directorul de bază pentru fișierele POT (șabloanele de tradus)"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:47
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
|
|
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:47
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
|
|
#: rc.cpp:145 rc.cpp:527
|
|
msgid "Project's glossary"
|
|
msgstr "Glosarul proiectului"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
msgid "English synonyms (double-click to edit):"
|
|
msgstr "Sinonime englezești (dublu clic pentru editare):"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm)
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:54
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm)
|
|
#: rc.cpp:153 rc.cpp:162
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm)
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:61
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm)
|
|
#: rc.cpp:156 rc.cpp:165
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
msgid "Corresponding target language synonyms:"
|
|
msgstr "Sinonime corespunzătoare în limba-destinație:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:73
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
msgid "Subject field:"
|
|
msgstr "Cîmpul subiectului:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:80
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField)
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"When adding a new item, press enter after you have typed its name for "
|
|
"changes to take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cînd adăugați un termen nou, apăsați „Enter” după tastarea denumirii "
|
|
"acestuia pentru ca modificările să intre în vigoare"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:92
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
msgid "Definition:"
|
|
msgstr "Definiție:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:116
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word "
|
|
"sequence.\n"
|
|
"\n"
|
|
"That is, there may be several entries with the same word/word sequence "
|
|
"expressing different meanings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notă: o înregistrare din glosar corespunde în mod exact unui termen, nu unei "
|
|
"secvențe de tip cuvînt/cuvînt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Adică pot exista mai multe înregistrări cu aceeași secvență cuvînt/cuvînt "
|
|
"dar cu înțelesuri diferite."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:14
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
msgid "Translator's name"
|
|
msgstr "Numele traducătorului"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:15
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
msgid "Translator's name in English"
|
|
msgstr "Numele în engleză al traducătorului"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:21
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
msgid "Localized name"
|
|
msgstr "Numele localizat"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:22
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
msgid "Translator's name in target language"
|
|
msgstr "Numele traducătorului în limba-destinație"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:28
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
msgid "Translator's email"
|
|
msgstr "Adresa e-mail a traducătorului"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:34
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:35
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
|
#: rc.cpp:197 rc.cpp:200
|
|
msgid "Default language code for new projects"
|
|
msgstr "Codul de limbă implicit pentru proiectele noi"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:41
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:42
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
|
#: rc.cpp:203 rc.cpp:206
|
|
msgid "Default mailing list for new projects"
|
|
msgstr "Lista de discuții implicită pentru proiectele noi"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:61
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance)
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:77
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance)
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:82
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance)
|
|
#: rc.cpp:209 rc.cpp:216 rc.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:67
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance)
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
msgid "Font for Messages"
|
|
msgstr "Fontul pentru mesaje"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:30
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags)
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
msgid "Skip tags"
|
|
msgstr "Omite etichetele"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags)
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Skip markup"
|
|
msgstr "Omite marcarea"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:40
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
|
|
#: rc.cpp:236 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195
|
|
msgid "Ignore accelerator marks"
|
|
msgstr "Ignoră marcajele acceleratorilor"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Ignore accelerator marks"
|
|
msgstr "Ignoră marcajele acceleratorilor"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:54
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes)
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
msgid "Include notes"
|
|
msgstr "Include notele"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:35
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
msgid "If checked, get translation memory suggestions "
|
|
msgstr "Dacă este bifată, obțineți sugestii din memoria traducerilor"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as "
|
|
"you open a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este bifată, programul va prelua memoria traducerilor îndată după "
|
|
"deschiderea unui fișier."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:41
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open"
|
|
msgstr "Preia sugestii ale memoriei traducerilor la deschiderea fișierului"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
msgid "Maximum number of suggestions:"
|
|
msgstr "Numărul maxim de sugestii:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:55
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
msgid "Set the maximum number of suggestions"
|
|
msgstr "Stabiliți numărul maxim de sugestii"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
|
|
#: rc.cpp:260
|
|
msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7."
|
|
msgstr "Puteți modifica numărul maxim de sugestii, implicit este 7."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:65
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM)
|
|
#: rc.cpp:263
|
|
msgid "Update/Add edited entries to translation memory"
|
|
msgstr "Actualizează/adaugă înregistrările editate la memoria traducerilor"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen)
|
|
#: rc.cpp:266
|
|
msgid "Add opened files to translation memory automatically"
|
|
msgstr "Adaugă automat fișierele deschise în memoria traducerilor"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/projectmanagerui.rc:4
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:4
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:141
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|
#: rc.cpp:269 rc.cpp:532 rc.cpp:694
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Mergi"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove)
|
|
#: rc.cpp:275
|
|
msgid "Set 'approved' status automatically when editing started"
|
|
msgstr "Stabilește automat starea „aprobat” la începerea redactării"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
|
|
#: rc.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este setat rotița mausului vă duce la unitatea precedentă sau următoare "
|
|
"altfel va defila textul"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"<html>When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the "
|
|
"previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can "
|
|
"be used to change this behavior. Use:<ul><li><b>Shift</b> to scroll within "
|
|
"the text of the current unit,</li><li><b>Ctrl+Shift</b> to go to previous or "
|
|
"next non-ready unit,</li><li><b>Ctrl</b> to go to previous or next non-ready "
|
|
"not empty unit,</li><li><b>Alt</b> to go to previous or next untranslated "
|
|
"unit.</li></ul>When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within "
|
|
"the text of the current translation unit.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Cînd această opțiune este activă rotița mausului este folosită pentru "
|
|
"a vă duce la unitatea de traducere precedentă sau următoare (fără ajutorul "
|
|
"tastelor modificator). Tastele modificator pot fi folosite pentru a schimba "
|
|
"acest comportament. Folosiți:<ul><li><b>Shift</b>pentru a defila textul "
|
|
"unității curente,</li><li><b>Ctrl+Shift</b> pentru a vă duce la unitatea "
|
|
"neterminată precedentă sau următoare,</li><li><b>Ctrl</b> pentru a vă duce "
|
|
"la unitatea neterminată precedentă sau următoare care nu este goală,</"
|
|
"li><li><b>Alt</b> pentru a vă duce la unitatea netradusă precedentă sau "
|
|
"următoare.</li></ul>Cînd opțiunea este dezactivată rotița mausului va defila "
|
|
"textul unității de traducere curente.</html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rotița mausului vă duce la unitatea de traducere precedentă sau următoare"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1)
|
|
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:66
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
|
|
#: rc.cpp:287 rc.cpp:293
|
|
msgid "Set to 2 to disable word completion"
|
|
msgstr "Setați la valoarea 2 pentru a dezactiva completarea cuvintelor"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:59
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
|
#: rc.cpp:290
|
|
msgid "Minimum word length for word completion"
|
|
msgstr "Lungimea minimă pentru completarea cuvintelor"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:69
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
|
|
#: rc.cpp:296
|
|
msgid "Disable word completion"
|
|
msgstr "Dezactivează completarea cuvintelor"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:24
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:299
|
|
msgid "Editor font:"
|
|
msgstr "Fontul editor:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:31
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
|
|
#: rc.cpp:302
|
|
msgid "Change the font for the editor"
|
|
msgstr "Schimbă fontul editorului"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:34
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
|
|
#: rc.cpp:305
|
|
msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message."
|
|
msgstr "Alegeți un nou font pentru zona unde scrieți mesajul tradus."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:41
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
|
|
#: rc.cpp:308
|
|
msgid "Display LEDS for message status"
|
|
msgstr "Arată indicatorii luminoși pentru starea mesajului"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:44
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
|
|
#: rc.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, "
|
|
"Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este bifată, indicatori luminoși vor afișa starea mesajului: "
|
|
"„Aproximativ”, „Netradus” sau „Eroare”. Dacă nu este bifată, indicatorii nu "
|
|
"vor fi afișați."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
|
|
#: rc.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column "
|
|
"number"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arată indicatori luminoși pentru stările „Aproximativ” și „Netradus”, precum "
|
|
"și numărul coloanei cursorului"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
msgid "Text colors for the changes in the message."
|
|
msgstr "Culorile textului pentru modificările în mesaj."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:59
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
msgid "String Matching"
|
|
msgstr "Potrivire de șiruri"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:65
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
msgctxt "@label:chooser"
|
|
msgid "Text added in the newer string:"
|
|
msgstr "Textul adăugat în șirul mai nou:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
|
|
#: rc.cpp:326
|
|
msgid "Change the color for the new text added"
|
|
msgstr "Schimbă culoarea pentru textul nou adăugat"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
|
|
#: rc.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"You can set another color for viewing the text that was added to the string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puteți stabili altă culoare pentru vizualizarea textului care a fost adăugat "
|
|
"la șir."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:332
|
|
msgctxt "@label:chooser"
|
|
msgid "Text removed in the newer string:"
|
|
msgstr "Textul înlăturat în șirul mai nou:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:92
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
|
|
#: rc.cpp:335
|
|
msgid "Change the color for the text removed"
|
|
msgstr "Schimbă culoarea pentru textul înlăturat"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:95
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
|
|
#: rc.cpp:338
|
|
msgid ""
|
|
"You can set another color for viewing the text that was removed from the "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puteți stabili altă culoare pentru vizualizarea textului ce a fost înlăturat "
|
|
"din șir."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:121
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
|
|
#: rc.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"Check to see if a string ends in a space (which is often important when "
|
|
"displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with "
|
|
"others)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bifați pentru a vedea dacă un șir se termină cu un spațiu (ceea ce este "
|
|
"adesea important la afișarea acestuia în interfață, sau la concatenarea cu "
|
|
"alte șiruri)."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:124
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
|
|
#: rc.cpp:344
|
|
msgid "Highlight spaces at the end"
|
|
msgstr "Evidențiază spațiile de sfîrșit"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:16
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:16
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:347 rc.cpp:538
|
|
msgid "Syntax"
|
|
msgstr "Sintaxă"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
|
#: rc.cpp:350 rc.cpp:541
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Accelerator:"
|
|
msgstr "Accelerator:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
|
|
#: rc.cpp:353 rc.cpp:544
|
|
msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps."
|
|
msgstr "De obicei „ & ”, dar poate fi și „ _ ” pentru aplicațiile GTK."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
|
#: rc.cpp:356 rc.cpp:547
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Markup:"
|
|
msgstr "Marcaj:"
|
|
|
|
# well-spelled:PO, gettext
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:51
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:51
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
|
|
#: rc.cpp:359 rc.cpp:550
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and "
|
|
"for 'Insert tag' feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A default value (suitable for XML-based texts) is:\n"
|
|
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of "
|
|
"specifying where markup is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Expresii regulate de marcare. Sînt utilizate pentru potrivirile în memoria "
|
|
"traducerii și pentru facilitatea „Inserează etichetă”.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O valoare implicită (potrivită textelor bazate pe XML) este:\n"
|
|
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sînt utilizate numai pentru fișierele PO gettext, deoarece formatul XLIFF "
|
|
"are propria sa manieră de a indica poziția marcajului."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:61
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:61
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: rc.cpp:367 rc.cpp:558
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Căi"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:70
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:70
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
|
#: rc.cpp:370 rc.cpp:561
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Template files folder:"
|
|
msgstr "Dosarul cu șabloane:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:91
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:91
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
|
|
#: rc.cpp:373 rc.cpp:564
|
|
msgid ""
|
|
"Usually your translation project will be a subproject of a project\n"
|
|
"for translating same texts into multiple languages.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Set this to path of a folder containing empty translation files\n"
|
|
"(i.e. files without translation into any language)\n"
|
|
"shared among all subprojects."
|
|
msgstr ""
|
|
"În mod normal proiectul dumneavoastră de traducere este un sub-proiect al\n"
|
|
"proiectului de traducere a aceluiași text în mai multe limbi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stabiliți aceasta la calea unui dosar ce conține fișierele de\n"
|
|
"traducere vide (adică fișierele care nu sînt traduse în nicio limbă)\n"
|
|
"și care este partajat între sub-proiecte."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:98
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:98
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
|
#: rc.cpp:381 rc.cpp:572
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Branch folder:"
|
|
msgstr "Dosarul ramurii:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:125
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:125
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
|
|
#: rc.cpp:384 rc.cpp:575
|
|
msgctxt ""
|
|
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
|
|
"you're translating docs"
|
|
msgid ""
|
|
"This setting is for Sync Mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sync Mode may be used to make changes to translation\n"
|
|
"for two branches simultaneously.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n"
|
|
"and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n"
|
|
"Then, each time you make changes in files of your main branch,\n"
|
|
"they will automatically be replicated to the branch\n"
|
|
"(of course, if it contains the same English string).\n"
|
|
"\n"
|
|
"See documentation for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest parametru este pentru regimul de sincronizare.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Regimul de sincronizare poate fi utilizat pentru a efectua modificări "
|
|
"simultane între\n"
|
|
"două ramuri de traduceri.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stabiliți acest parametru la calea ce corespunde dosarului rădăcină a "
|
|
"ramurii\n"
|
|
"și vizualizarea Sync secundară va deschide automat fișierele din această\n"
|
|
"ramură. Ulterior, modificările făcute în ramura principală vor fi reproduse\n"
|
|
"în mod automat în ramura secundară (bineînțeles, numai în cazul în care\n"
|
|
"același șir în engleză este prezent)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Consultați documentația pentru informații suplimentare."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:132
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:132
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
|
#: rc.cpp:398 rc.cpp:589
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Alternate translations folder:"
|
|
msgstr "Dosar cu traduceri alternative:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:156
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:156
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
|
|
#: rc.cpp:401 rc.cpp:592
|
|
msgctxt ""
|
|
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
|
|
"you're translating docs"
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"On each translation file open, a corresponding file in Alternate "
|
|
"translations directory will be looked up and,\n"
|
|
"if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will likely want to use translations of another target language (i.e. "
|
|
"another subproject), which is close to yours.\n"
|
|
"Also, you can use other subproject's translations either immediately, or "
|
|
"have them pretranslated to your language by machine.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See documentation for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setați acesta către calea unui dosar cu structura similară cu cea a "
|
|
"Dosarului Rădăcină.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La deschiderea fiecărui fișier de traducere, se va căuta un fișier "
|
|
"corespunzător în dosarul cu traduceri alternative iar în cazul în care este "
|
|
"găsit se va folosi în\n"
|
|
"fereastra de traduceri alternative.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cel mai probabil doriți să folosiți traducerile unei alte limbi destinație "
|
|
"(un alt subproiect) care este apropiată de limba dumneavoastră.\n"
|
|
"De asemenea, puteți folosi traducerile altor subproiecte imediat sau "
|
|
"pretraduse în limba dumneavoastră de către calculator.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Consultați documentația pentru informații suplimentare."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:21
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:21
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
|
#: rc.cpp:412 rc.cpp:603
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Rol:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
|
#: rc.cpp:415 rc.cpp:606
|
|
msgid "Translator"
|
|
msgstr "Traducător"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:34
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:34
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
|
#: rc.cpp:418 rc.cpp:609
|
|
msgid "Reviewer"
|
|
msgstr "Recenzent"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
|
#: rc.cpp:421 rc.cpp:612
|
|
msgid "Approver"
|
|
msgstr "Validor"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity)
|
|
#: rc.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in your identity and information about your translation team. This "
|
|
"information is used when updating the header of a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceți date despre identitatea dumneavoastră și echipa de traducere. "
|
|
"Aceste informații sînt utilizate la actualizarea antetului de fișier."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#: rc.cpp:427
|
|
msgctxt "@label:chooser"
|
|
msgid "Default language:"
|
|
msgstr "Limba implicită:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#: rc.cpp:430
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Email:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
|
#: rc.cpp:433
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nume:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
|
|
#: rc.cpp:436
|
|
msgid "Your name, in English"
|
|
msgstr "Numele vostru, în engleză"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:65
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
|
|
#: rc.cpp:439
|
|
msgid "Please enter here your name and surname written in English"
|
|
msgstr "Introduceți-vă aici prenumele și numele scris în engleză"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:442
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Default mailing list:"
|
|
msgstr "Listă de discuții implicită:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:82
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
|
|
#: rc.cpp:445
|
|
msgid "The email of your team mailing list"
|
|
msgstr "Adresa email a listei de discuții a echipei voastre"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
|
|
#: rc.cpp:448
|
|
msgid "Write the email of your translating team mailing list"
|
|
msgstr "Scrieți adresa email a listei de discuții a echipei voastre"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:92
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
|
|
#: rc.cpp:451
|
|
msgid "Language you translate to"
|
|
msgstr "Limba în care traduceți"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:95
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
|
|
#: rc.cpp:454
|
|
msgid "Set the default language you are going to translate to"
|
|
msgstr "Stabiliți limba implicită în care veți traduce"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
|
|
#: rc.cpp:457
|
|
msgid "Write your email"
|
|
msgstr "Scrieți-vă e-mailul"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
|
|
#: rc.cpp:460
|
|
msgid ""
|
|
"Write your email here so it will appear in the po file header with your name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scrieți aici adresa voastră de email, ca să apară în antetul fișierelor po "
|
|
"alături de numele vostru"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:132
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
|
|
#: rc.cpp:463
|
|
msgid "Your name in your own language"
|
|
msgstr "Numele vostru în limba proprie"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
|
|
#: rc.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"Write your name and surname in your language with your language alphabet."
|
|
msgstr "Scrieți-vă prenumele și numele în limba maternă cu alfabetul acesteia."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:142
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:469
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Localized name:"
|
|
msgstr "Numele localizat:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:25
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:472
|
|
msgid ""
|
|
"<html>\n"
|
|
"<p align=\"justify\">To facilitate KDE translation, Lokalize can capture "
|
|
"text from applications' user interfaces and search for translation files "
|
|
"containing the text.</p>\n"
|
|
"<p align=\"justify\">When enabled, the capture can be initiated by middle "
|
|
"mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch "
|
|
"to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several "
|
|
"files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p align=\"justify\">Remember that you need to have an up-to-date actual "
|
|
"translation memory with all translation files indexed for this feature to "
|
|
"work.</p></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>\n"
|
|
"<p align=\"justify\">Pentru a facilita traducerea KDE, Lokalize poate "
|
|
"captura text din interfața grafică a aplicațiilor și căuta fișierele cu "
|
|
"traduceri ce conțin textul respectiv.</p>\n"
|
|
"<p align=\"justify\">Cînd este activată, captura poate fi inițiată făcînd "
|
|
"clic cu butonul din mijloc al mausului deasupra oricărui element grafic "
|
|
"needitabil (control). După aceasta, comutați pe fereastra Lokalize și "
|
|
"alegeți înregistrarea cu acest text. Chiar și în cazul mai multor fișiere ce "
|
|
"conțin același șir, cel corect va fi ales în majoritatea cazurilor.</p>\n"
|
|
"<p align=\"justify\">Rețineți că pentru a beneficia de această facilitate "
|
|
"trebuie să aveți memoria traducerilor cu toate fișierele indexate.</p></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:41
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:478
|
|
msgid "Middle Mouse Button Click Reaction"
|
|
msgstr "Reacție la clic cu butonul din mijloc al mausului"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
|
|
#: rc.cpp:481
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nici una"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:57
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search)
|
|
#: rc.cpp:484
|
|
msgid "Search GUI element text in translation memory"
|
|
msgstr "Caută textul elementului grafic în memoria traducerilor"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:64
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard)
|
|
#: rc.cpp:487
|
|
msgid "Copy GUI element text to clipboard"
|
|
msgstr "Copiază textul elementului grafic în clipboard"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:8
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn)
|
|
#: rc.cpp:615
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Interogare"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:15
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery)
|
|
#: rc.cpp:618
|
|
msgid "Autoquery"
|
|
msgstr "Autointerogare"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox)
|
|
#: rc.cpp:621
|
|
msgid "Prefetch for the next untranslated"
|
|
msgstr "Preia pentru următorul netradus"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:25
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
|
|
#: rc.cpp:624
|
|
msgid "Prefetch"
|
|
msgstr "Preia"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:4
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:4
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: rc.cpp:627 rc.cpp:676
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fișier"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:17
|
|
#. i18n: ectx: Menu (project)
|
|
#: rc.cpp:630
|
|
msgid "&Project"
|
|
msgstr "&Proiect"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:27
|
|
#. i18n: ectx: Menu (project_actions)
|
|
#: rc.cpp:633
|
|
msgid "&Scripts"
|
|
msgstr "&Scripturi"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:45
|
|
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:210
|
|
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
|
|
#: rc.cpp:636 rc.cpp:706
|
|
msgid "Tool&views"
|
|
msgstr "&Vizualizări unelte"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:639
|
|
msgid "With:"
|
|
msgstr "Cu:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:642
|
|
msgid "Replace:"
|
|
msgstr "Înlocuiește:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview)
|
|
#: rc.cpp:645
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Previzualizare"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:63
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace)
|
|
#: rc.cpp:648
|
|
msgid "Mass Replace"
|
|
msgstr "Înlocuire în masă"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
|
|
#: rc.cpp:657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Search expression for source language part.\n"
|
|
"Press Ctrl+L to go to this control.\n"
|
|
"Press Enter to start the search.\n"
|
|
"Press Esc to stop the search."
|
|
msgstr ""
|
|
"Expresie de căutare pentru componenta limbii-sursă.\n"
|
|
"Apăsați „Enter” pentru a începe căutarea."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx)
|
|
#: rc.cpp:670
|
|
msgid "Regular expressions"
|
|
msgstr "Expresii regulate"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:32
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: rc.cpp:679
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editare"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:64
|
|
#. i18n: ectx: Menu (glossary)
|
|
#: rc.cpp:682
|
|
msgid "&Glossary"
|
|
msgstr "&Glosar"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:89
|
|
#. i18n: ectx: Menu (webquery)
|
|
#: rc.cpp:685
|
|
msgid "&WebQuery"
|
|
msgstr "Interogare&Web"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:106
|
|
#. i18n: ectx: Menu (tmquery)
|
|
#: rc.cpp:688
|
|
msgid "Translation &Memory"
|
|
msgstr "&Memorie Traduceri"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:123
|
|
#. i18n: ectx: Menu (alttrans)
|
|
#: rc.cpp:691
|
|
msgid "Alternative Translations"
|
|
msgstr "Traduceri alternative"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:171
|
|
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
|
#: rc.cpp:697
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
msgstr "&Semne de carte"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:178
|
|
#. i18n: ectx: Menu (merge)
|
|
#: rc.cpp:700
|
|
msgid "S&ync"
|
|
msgstr "&Sincronizare"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:188
|
|
#. i18n: ectx: Menu (mergesecondary)
|
|
#: rc.cpp:703
|
|
msgid "&Secondary sync source"
|
|
msgstr "Sursa de sincronizare &secundară"
|
|
|
|
#. i18n: tag collection attribute text
|
|
#. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:3
|
|
#: rc.cpp:712
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fișier"
|
|
|
|
#. i18n: tag script attribute text
|
|
#. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:4
|
|
#: rc.cpp:715
|
|
msgid "Update file from template"
|
|
msgstr "Actualizează fișierul din șablon"
|
|
|
|
#. i18n: tag collection attribute text
|
|
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:3
|
|
#. i18n: tag collection attribute text
|
|
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:3
|
|
#: rc.cpp:718 rc.cpp:727
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Proiect"
|
|
|
|
#. i18n: tag script attribute text
|
|
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4
|
|
#: rc.cpp:721
|
|
msgid "New project wizard"
|
|
msgstr "Expert proiect nou"
|
|
|
|
#. i18n: tag script attribute comment
|
|
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4
|
|
#. i18n: tag script attribute comment
|
|
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4
|
|
#: rc.cpp:724 rc.cpp:733
|
|
msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation"
|
|
msgstr "Lansează un expert ce vă ghidează în crearea proiectului"
|
|
|
|
#. i18n: tag script attribute text
|
|
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4
|
|
#: rc.cpp:730
|
|
msgid "Create new project"
|
|
msgstr "Creează proiect nou"
|
|
|
|
#. i18n: tag collection attribute text
|
|
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:3
|
|
#: rc.cpp:736
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Unelte"
|
|
|
|
#. i18n: tag script attribute text
|
|
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4
|
|
#: rc.cpp:739
|
|
msgid "Merge into ODF"
|
|
msgstr "Combină în ODF"
|
|
|
|
#. i18n: tag script attribute comment
|
|
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4
|
|
#: rc.cpp:742
|
|
msgid "Generates translated version of ODF document"
|
|
msgstr "Generează versiunea tradusă a documentului ODF"
|
|
|
|
#: src/editortab_findreplace.cpp:507
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Înlocuiește"
|
|
|
|
#: src/editortab_findreplace.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokalize a ajuns la capătul documentului. Doriți să continuați de la început?"
|
|
|
|
#: src/editortab_findreplace.cpp:592 src/editortab_findreplace.cpp:601
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
msgstr "Verificare ortografică"
|
|
|
|
#: src/editortab_findreplace.cpp:601
|
|
msgid "Lokalize has finished spellchecking"
|
|
msgstr "Lokalize a terminat verificarea ortografică"
|
|
|
|
#: src/editortab_findreplace.cpp:711
|
|
msgctxt "@info words count"
|
|
msgid "Source text words: %1<br/>Target text words: %2"
|
|
msgstr "Cuvinte în textul-sursă: %1<br/>Cuvinte în textul-destinație: %2"
|
|
|
|
#: src/editortab_findreplace.cpp:712
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Contor de cuvinte"
|
|
|
|
#: src/projecttab.cpp:58 src/project/projecttab.cpp:58
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Project Overview"
|
|
msgstr "Sumarul proiectului"
|
|
|
|
#: src/projecttab.cpp:62 src/project/projecttab.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
|
|
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
|
|
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
|
|
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
|
|
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
|
|
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
|
|
"what you need.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Nu trebuie să fiți neapărat un programator ca să fiți un membru al "
|
|
"echipei KDE. Vă puteți alătura echipelor naționale care traduc interfețele "
|
|
"programelor. Puteți să faceți imagini, tematici, sunete și să îmbunătățiți "
|
|
"documentația. Dumneavoastră decideți!<br /><br />Vizitați <a href=\"%1\">%1</"
|
|
"a> pentru informații despre proiectele la care puteți participa.<br /><br /"
|
|
">Dacă aveți nevoie de mai multe informații sau documentație, atunci o vizită "
|
|
"la <a href=\"%2\">%2</a> vă va oferi tot ceea ce doriți.</html>"
|
|
|
|
#: src/projecttab.cpp:83 src/project/projecttab.cpp:83
|
|
msgid "&Configure Lokalize..."
|
|
msgstr "&Configurare Lokalize..."
|
|
|
|
#: src/projecttab.cpp:84 src/lokalizemainwindow.cpp:532
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:84
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Create new project"
|
|
msgstr "Creează proiect nou"
|
|
|
|
#: src/projecttab.cpp:85 src/projecttab.cpp:188 src/lokalizemainwindow.cpp:535
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:85 src/project/projecttab.cpp:188
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Open project"
|
|
msgstr "Deschide proiect"
|
|
|
|
#: src/projecttab.cpp:117 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:87
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:237 src/project/projecttab.cpp:117
|
|
msgid "Quick search..."
|
|
msgstr "Căutare rapidă..."
|
|
|
|
#: src/projecttab.cpp:118 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Activated by Ctrl+L."
|
|
msgstr "Activat cu Ctrl+L."
|
|
|
|
#: src/projecttab.cpp:118 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Accepts regular expressions"
|
|
msgstr "Acceptă expresiile regulate"
|
|
|
|
#: src/projecttab.cpp:152 src/editortab.cpp:212 src/project/projecttab.cpp:152
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigare"
|
|
|
|
#: src/projecttab.cpp:154 src/editortab.cpp:590 src/project/projecttab.cpp:154
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:inmenu\n"
|
|
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
|
msgid "Previous not ready"
|
|
msgstr "Precedentul nerevizuit"
|
|
|
|
#: src/projecttab.cpp:157 src/editortab.cpp:595 src/project/projecttab.cpp:157
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:inmenu\n"
|
|
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
|
msgid "Next not ready"
|
|
msgstr "Următorul nerevizuit"
|
|
|
|
#: src/projecttab.cpp:160 src/editortab.cpp:570 src/project/projecttab.cpp:160
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:inmenu\n"
|
|
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
|
msgid "Previous non-empty but not ready"
|
|
msgstr "Precedentul nevid dar nerevizuit"
|
|
|
|
#: src/projecttab.cpp:163 src/editortab.cpp:575 src/project/projecttab.cpp:163
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:inmenu\n"
|
|
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
|
msgid "Next non-empty but not ready"
|
|
msgstr "Următorul nevid dar nerevizuit"
|
|
|
|
#: src/projecttab.cpp:166 src/editortab.cpp:580 src/project/projecttab.cpp:166
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Previous untranslated"
|
|
msgstr "Precedentul netradus"
|
|
|
|
#: src/projecttab.cpp:169 src/editortab.cpp:585 src/project/projecttab.cpp:169
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Next untranslated"
|
|
msgstr "Următorul netradus"
|
|
|
|
#: src/projecttab.cpp:172 src/project/projecttab.cpp:172
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Previous template only"
|
|
msgstr "Doar șablonul precedent"
|
|
|
|
#: src/projecttab.cpp:175 src/project/projecttab.cpp:175
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Next template only"
|
|
msgstr "Doar șablonul următor"
|
|
|
|
#: src/projecttab.cpp:178 src/project/projecttab.cpp:178
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Previous translation only"
|
|
msgstr "Doar traducerea precedentă"
|
|
|
|
#: src/projecttab.cpp:181 src/project/projecttab.cpp:181
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Next translation only"
|
|
msgstr "Doar traducerea următoare"
|
|
|
|
#: src/projecttab.cpp:185 src/lokalizemainwindow.cpp:465
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:185
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Proiect"
|
|
|
|
#: src/projecttab.cpp:236 src/project/projecttab.cpp:236
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Deschide"
|
|
|
|
#. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,SLOT(findInFiles()));
|
|
#. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,SLOT(replaceInFiles()));
|
|
#. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,SLOT(spellcheckFiles()));
|
|
#. menu.addSeparator();
|
|
#. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,SLOT(expandItems()));
|
|
#.
|
|
#: src/projecttab.cpp:245 src/project/projecttab.cpp:245
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Add to translation memory"
|
|
msgstr "Adaugă la memoria traducerii"
|
|
|
|
#: src/projecttab.cpp:247 src/project/projecttab.cpp:247
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Search in files"
|
|
msgstr "Căutare în fișiere"
|
|
|
|
#: src/projecttab.cpp:249 src/project/projecttab.cpp:249
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Search in files (including templates)"
|
|
msgstr "Căutare în fișiere (inclusiv șabloane)"
|
|
|
|
#: src/projecttab.cpp:336 src/tm/tmtab.cpp:588 src/editortab.cpp:165
|
|
#: src/editortab.cpp:841 src/project/projecttab.cpp:336
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:798
|
|
msgctxt "@info:status message entries"
|
|
msgid "Total: %1"
|
|
msgstr "Total: %1"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:143
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:396 src/project/project.cpp:246
|
|
#: src/project.cpp:246
|
|
msgid "TM facility requires SQLite Qt module."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:396 src/project/project.cpp:246
|
|
#: src/project.cpp:246
|
|
msgid "No SQLite module available"
|
|
msgstr "Nu e disponibil niciun modul SQLite"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:461 src/editortab.cpp:211
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fișier"
|
|
|
|
#. i18nc("@title actions category","Configuration"), ac);
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:463 src/editortab.cpp:217
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "Glossary"
|
|
msgstr "Glosar"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:464 src/tm/tmtab.cpp:495
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "Translation Memory"
|
|
msgstr "Memorie Traduceri"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:504
|
|
msgid "Next tab"
|
|
msgstr "Fila următoare"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:507
|
|
msgid "Previous tab"
|
|
msgstr "Fila precedentă"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:513
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Glossary"
|
|
msgstr "Glosar"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:517
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Translation memory"
|
|
msgstr "Memoria traducerii"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:521 src/tm/tmtab.cpp:498
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Manage translation memories"
|
|
msgstr "Gestionează memoriile traducerilor"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:525
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Project overview"
|
|
msgstr "Sumarul proiectului"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:529
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Configure project"
|
|
msgstr "Configurează proiectul"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:538
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Open recent project"
|
|
msgstr "Deschide proiect recent"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:546
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Search and replace in files"
|
|
msgstr "Caută și înlocuiește în fișiere"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:549
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Find next in files"
|
|
msgstr "Găsește următor în fișiere"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:553
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Widget text capture"
|
|
msgstr "Capturare text din controale"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:731
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening the following files:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la deschiderea următoarelor fișiere:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/projectmodel.cpp:526 src/project/projectmodel.cpp:526
|
|
msgctxt "@title:column File name"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nume"
|
|
|
|
#: src/projectmodel.cpp:527 src/project/projectmodel.cpp:527
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated "
|
|
"counts"
|
|
msgid "Graph"
|
|
msgstr "Grafic"
|
|
|
|
#: src/projectmodel.cpp:528 src/project/projectmodel.cpp:528
|
|
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: src/projectmodel.cpp:529 src/project/projectmodel.cpp:529
|
|
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
|
msgid "Translated"
|
|
msgstr "Traduse"
|
|
|
|
#: src/projectmodel.cpp:530 src/project/projectmodel.cpp:530
|
|
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
|
msgid "Not ready"
|
|
msgstr "Nu este gata"
|
|
|
|
#: src/projectmodel.cpp:531 src/project/projectmodel.cpp:531
|
|
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
|
msgid "Untranslated"
|
|
msgstr "Netraduse"
|
|
|
|
#: src/projectmodel.cpp:532 src/project/projectmodel.cpp:532
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Last Translation"
|
|
msgstr "Ultima traducere"
|
|
|
|
#: src/projectmodel.cpp:533 src/project/projectmodel.cpp:533
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Template Revision"
|
|
msgstr "Revizie șablon"
|
|
|
|
#: src/projectmodel.cpp:534 src/project/projectmodel.cpp:534
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Last Translator"
|
|
msgstr "Ultimul traducător"
|
|
|
|
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:106
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Denumire"
|
|
|
|
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Source language"
|
|
msgstr "Limba sursă"
|
|
|
|
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Target language"
|
|
msgstr "Limba destinație"
|
|
|
|
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Pairs"
|
|
msgstr "Perechi"
|
|
|
|
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Unique original entries"
|
|
msgstr "Înregistrări originale unice"
|
|
|
|
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:111
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Unique translations"
|
|
msgstr "Traduceri unice"
|
|
|
|
#. i18nc("@title:column","ID");
|
|
#: src/tm/qamodel.cpp:104 src/tm/tmtab.cpp:68
|
|
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120 src/glossary/glossary.cpp:231
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:346
|
|
msgctxt "@title:column Original text"
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Sursă"
|
|
|
|
#: src/tm/qamodel.cpp:105
|
|
msgctxt "@title:column Translator's false friend"
|
|
msgid "False Friend"
|
|
msgstr "Prieten fals"
|
|
|
|
#: src/tm/qaview.cpp:36
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Quality Assurance"
|
|
msgstr "Asigurarea calităţii"
|
|
|
|
#: src/tm/qaview.cpp:48
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adaugă"
|
|
|
|
#: src/tm/qaview.cpp:52
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Elimină"
|
|
|
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:57
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Translation Memories"
|
|
msgstr "Memorie Traduceri"
|
|
|
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:92
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select Directory to be scanned"
|
|
msgstr "Alegeți directorul de scanat"
|
|
|
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:106
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New Translation Memory"
|
|
msgstr "Memorie nouă de traduceri"
|
|
|
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:106
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Translation Memory Properties"
|
|
msgstr "Proprietățile memoriei de traduceri"
|
|
|
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:242 src/tm/tmmanager.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"*.tmx *.xml|TMX files\n"
|
|
"*|All files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.tmx *.xml|Fișiere TMX\n"
|
|
"*|Toate fișierele"
|
|
|
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:244
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select TMX file to be imported into selected database"
|
|
msgstr "Alegeți fișierul TMX de importat în baza de date aleasă"
|
|
|
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:269
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select TMX file to export selected database to"
|
|
msgstr "Alegeți fișierul TMX de exportat baza de date aleasă"
|
|
|
|
#. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false);
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152 src/tm/tmtab.cpp:389
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Translation Memory"
|
|
msgstr "Memorie traduceri"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:189 src/webquery/webqueryview.cpp:107
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Double-click any word to insert it into translation"
|
|
msgstr "Faceți dublu-clic pe orice cuvînt pentru a-l insera în traducere"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:307
|
|
msgctxt "@item Undo action"
|
|
msgid "Batch translation memory filling"
|
|
msgstr "Memoria traducerii în serie se umple"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:310
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Batch translation has been completed."
|
|
msgstr "Traducerea în serie s-a încheiat."
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:317
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "No suggestions with exact matches were found."
|
|
msgstr "N-au fost găsite sugestii cu potriviri exacte."
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:321
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Batch translation complete"
|
|
msgstr "Traducere în serie încheiată"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Batch translation"
|
|
msgstr "Traducere în serie"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Batch translation has been scheduled."
|
|
msgstr "Traducerea în serie a fost programată."
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:562
|
|
msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file"
|
|
msgid "this"
|
|
msgstr "acesta"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:563
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "File: %1<br />Addition date: %2"
|
|
msgstr "Fișier: %1<br />Data adăugării: %2"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:565
|
|
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
|
msgid "<br />Last change date: %1"
|
|
msgstr "<br />Data ultimei modificări: %1"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:567
|
|
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
|
msgid "<br />Last change author: %1"
|
|
msgstr "<br />Autorul ultimei modificări: %1"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:568
|
|
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
|
msgid "<br />TM: %1"
|
|
msgstr "<br />MT: %1"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:570
|
|
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
|
msgid "<br />Is not present in the file anymore"
|
|
msgstr "<br />Nu mai este prezent în fișier"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:588
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Remove this entry"
|
|
msgstr "Înlătură această intrare"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:590
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Open file containing this entry"
|
|
msgstr "Deschide fișierul ce conține această intrare"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Do you really want to remove this entry:<br/><i>%1</i><br/>from "
|
|
"translation memory %2?</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Chiar doriți să înlăturați această intrare:<br/><i>%1</i><br/> din "
|
|
"memoria de traduceri %2?</html>"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:596
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Translation Memory Entry Removal"
|
|
msgstr "Înlăturare intrări memorie traduceri"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:992
|
|
msgctxt "@item Undo action"
|
|
msgid "Use translation memory suggestion"
|
|
msgstr "Utilizează sugestia memoriei traducerilor"
|
|
|
|
#: src/tm/tmscanapi.cpp:88
|
|
msgid "Adding files to Lokalize translation memory"
|
|
msgstr "Adăugare fișiere în memoria traducerilor Lokalize"
|
|
|
|
#: src/tm/tmscanapi.cpp:89
|
|
msgid "TM"
|
|
msgstr "MT"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:69 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121
|
|
#: src/glossary/glossary.cpp:232 src/filesearch/filesearchtab.cpp:347
|
|
msgctxt "@title:column Text in target language"
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Destinație"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:70
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Context"
|
|
msgstr "Context"
|
|
|
|
#. i18nc("@title:column","Context");
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:71 src/filesearch/filesearchtab.cpp:349
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fișier"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:72 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:350
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Translation Status"
|
|
msgstr "Starea traducerii"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:235 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198
|
|
#: src/editortab.cpp:1063 src/editortab.cpp:1255
|
|
msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology"
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Gata"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:236 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:199
|
|
#: src/editortab.cpp:1064 src/editortab.cpp:1250
|
|
msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology"
|
|
msgid "Needs review"
|
|
msgstr "Necesită revizuire"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:237 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:200
|
|
#: src/editortab.cpp:1062
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Untranslated"
|
|
msgstr "Netradus"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:365
|
|
msgid "Substring"
|
|
msgstr "Subșir"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:365
|
|
msgid "Google-like"
|
|
msgstr "Gen Google"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:365
|
|
msgid "Wildcard"
|
|
msgstr "Metacaracter"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:372 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194
|
|
msgid "Case insensitive"
|
|
msgstr "Insensibil la majuscule"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:373
|
|
msgid "Space is AND operator. Case insensitive."
|
|
msgstr "Spațiul este operator ȘI. Insensibil la majuscule."
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:374
|
|
msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive."
|
|
msgstr "Valori globale consolă (* și ?). Insensibil la majuscule."
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:411 src/filesearch/filesearchtab.cpp:487
|
|
msgid "Copy source to clipboard"
|
|
msgstr "Copiază sursa în clipboard"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:417 src/filesearch/filesearchtab.cpp:493
|
|
msgid "Copy target to clipboard"
|
|
msgstr "Copiază destinația în clipboard"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:423 src/filesearch/filesearchtab.cpp:499
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Deschide fișierul"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:590
|
|
msgctxt "@info:status message entries"
|
|
msgid "Total: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Total: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:70
|
|
msgctxt "@title:window aka Message Tree"
|
|
msgid "Translation Units"
|
|
msgstr "Unități de traducere"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:97
|
|
msgid "options"
|
|
msgstr "opțiuni"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:188
|
|
msgid "Reset individual filter"
|
|
msgstr "Reinițializează filtrul individual"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Gata"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197
|
|
msgid "Non-ready"
|
|
msgstr "Nerevizuit"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198
|
|
msgid "Non-empty"
|
|
msgstr "Nevid"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vid"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200
|
|
msgid "Changed since file open"
|
|
msgstr "Modificat după deschiderea fișierului"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201
|
|
msgid "Unchanged since file open"
|
|
msgstr "Nemodificat după deschiderea fișierului"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202
|
|
msgid "Same in sync file"
|
|
msgstr "Aceleași în fișierul de sincronizare"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203
|
|
msgid "Different in sync file"
|
|
msgstr "Diferite în fișierul de sincronizare"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204
|
|
msgid "Not in sync file"
|
|
msgstr "Lipsesc în fișierul de sincronizare"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209
|
|
msgctxt "@title:inmenu"
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "De bază"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210
|
|
msgctxt "@title:inmenu"
|
|
msgid "States"
|
|
msgstr "Stări"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212
|
|
msgctxt "@title:inmenu"
|
|
msgid "Searchable column"
|
|
msgstr "Coloană consultabilă"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231
|
|
msgctxt "@item:inmenu all columns"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Toate"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Înregistrare"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:94
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Insertion"
|
|
msgstr "Inserare"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:137
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Deletion"
|
|
msgstr "Ștergere"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:192
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Approvement toggling"
|
|
msgstr "(Dez)Activarea aprobării"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:210
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Markup Insertion"
|
|
msgstr "Inserare marcaj"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:232
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Markup Deletion"
|
|
msgstr "Ștergere marcaj"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:253
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Note setting"
|
|
msgstr "Configurare note"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:287
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Update/add workflow phase"
|
|
msgstr "Actualizează/adaugă flux de fază"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:308
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Translation Equivalence Setting"
|
|
msgstr "Setarea de echivalență a traducerii"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:380
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Remove text with markup"
|
|
msgstr "Înlătură textul cu marcaj"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:434 src/xlifftextedit.cpp:672
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Insert text with markup"
|
|
msgstr "Inserează textul cu marcaj"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:75
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:75
|
|
msgid "Needs translation"
|
|
msgstr "Necesită traducere"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:75
|
|
msgid "Needs full localization"
|
|
msgstr "Necesită localizare completă"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:75
|
|
msgid "Needs adaptation"
|
|
msgstr "Necesită adaptare"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:75
|
|
msgid "Translated"
|
|
msgstr "Traduse"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:76
|
|
msgid "Needs translation review"
|
|
msgstr "Necesită revizuire"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:76
|
|
msgid "Needs full localization review"
|
|
msgstr "Necesită localizare complet revizuită"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:76
|
|
msgid "Needs adaptation review"
|
|
msgstr "Necesită adaptare revizuită"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:76
|
|
msgid "Final"
|
|
msgstr "Final"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:77
|
|
msgid "Signed-off"
|
|
msgstr "Contrasemnat"
|
|
|
|
#: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333
|
|
msgid "Previous source value, saved by lupdate tool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:72
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "Start of paired tag"
|
|
msgstr "Începutul marcajului împerecheat"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:73
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "End of paired tag"
|
|
msgstr "Sfîrșitul marcajului împerecheat"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:74
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "Stand-alone tag"
|
|
msgstr "Marcaj independent"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:75
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "Isolated tag"
|
|
msgstr "Marcaj izolat"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:77
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Marcator"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:78
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "Generic group placeholder"
|
|
msgstr "Înlocuitor generic pentru grup"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:79
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "Sub-flow"
|
|
msgstr "Flux secundar"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:81
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "Generic placeholder"
|
|
msgstr "Înlocuitor generic"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:82
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "Start of paired placeholder"
|
|
msgstr "Începutul înlocuitorului împerecheat"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:83
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "End of paired placeholder"
|
|
msgstr "Sfîrșitul înlocuitorului împerecheat"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:131
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "abbreviation"
|
|
msgstr "abreviere"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:132
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full "
|
|
"term while designating the same concept"
|
|
msgstr ""
|
|
"formă prescurtată: un termen rezultat prin omiterea oricărei părți al "
|
|
"termenului complet care desemnează același concept"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:133
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the "
|
|
"omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')"
|
|
msgstr ""
|
|
"prescurtare: o formă prescurtată al unui termen simplu rezultat prin "
|
|
"omiterea unor litere ale acestuia (de exemplu 'adj.' pentru 'adjectiv')"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:134
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form "
|
|
"of a multiword term strung together into a sequence pronounced only "
|
|
"syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')"
|
|
msgstr ""
|
|
"acronim: o formă prescurtată al unui termen format din literele sau din "
|
|
"segmentele inițiale ale altor cuvinte unite într-o secvență pronunțată "
|
|
"silabic (de exemplu 'radar' pentru 'detectare și poziționare radio')"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:135
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other "
|
|
"proper entity"
|
|
msgstr ""
|
|
"apelare: un termen nume propriu ca de exemplu numele unei agenții sau a "
|
|
"altor entități corespunzătoare"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:136
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that "
|
|
"the components of the collocation must co-occur within an utterance or "
|
|
"series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain "
|
|
"immediate proximity to one another"
|
|
msgstr ""
|
|
"colocație: o combinație de cuvinte recurente caracterizate prin coeziune "
|
|
"astfel încît componentele colocației trebuie să reapară într-un enunț sau "
|
|
"serie de enunțuri, chiar dacă nu sînt menținute necesar la o proximitate "
|
|
"imediată între ele"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:137
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"common name: a synonym for an international scientific term that is used in "
|
|
"general discourse in a given language"
|
|
msgstr ""
|
|
"substantiv comun: sinonimul unui termen științific internațional care este "
|
|
"utilizat în vorbirea curentă a unei limbi date"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:138
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "date and/or time"
|
|
msgstr "data și/sau ora"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:139
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"equation: an expression used to represent a concept based on a statement "
|
|
"that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by "
|
|
"the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign"
|
|
msgstr ""
|
|
"ecuație: o expresie utilizată pentru a reprezenta un concept bazat pe o "
|
|
"declarație conform căreia două expresii matematice sînt, spre exemplu, egale "
|
|
"precum identificate prin semnul egal (=), sau afectate una alteia printr-un "
|
|
"semn similar"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:140
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"expanded form: The complete representation of a term for which there is an "
|
|
"abbreviated form"
|
|
msgstr ""
|
|
"formă extinsă: reprezentarea completă a unui termen pentru care există o "
|
|
"formă abreviată"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:141
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, "
|
|
"such as a mathematical or chemical formula"
|
|
msgstr ""
|
|
"formulă: numere, simboluri și alte semne utilizate pentru a exprima succint "
|
|
"un concept, cum ar fi o formulă matematică sau chimică"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:142
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"head term: the concept designation that has been chosen to head a "
|
|
"terminological record"
|
|
msgstr ""
|
|
"intrare principală: desemnarea unui concept ales pentru intitularea unei "
|
|
"fișe terminologice"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:143
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial "
|
|
"letters of the words making up a multiword term or the term elements making "
|
|
"up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. "
|
|
"'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')"
|
|
msgstr ""
|
|
"inițialism: o formă abreviată a unui termen consistînd în cîteva din "
|
|
"literele inițiale ale cuvintelor formînd un termen complex sau elementele "
|
|
"unui termen făcînd parte dintr-un termen compus cînd aceste litere sînt "
|
|
"pronunțate individual (ex: „SIDA” pentru „sindromul imunodeficienței "
|
|
"dobîndite”)"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:144
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"international scientific term: a term that is part of an international "
|
|
"scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body"
|
|
msgstr ""
|
|
"termen științific internațional: termen ce face parte dintr-o nomenclatură "
|
|
"științifică internațională adoptată de un organism științific corespunzător"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:145
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic "
|
|
"or phonemic form in many languages"
|
|
msgstr ""
|
|
"internaționalism: termen ce are aceeași sau aproape aceeași formă "
|
|
"ortografică sau fonetică în multe limbi"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:146
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"logical expression: an expression used to represent a concept based on "
|
|
"mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set "
|
|
"relationships, Boolean operations, and the like"
|
|
msgstr ""
|
|
"expresie logică: o expresie utilizată pentru a reprezenta un concept bazat "
|
|
"pe relații matematice sau logice, precum declarațiile de inegalitate, "
|
|
"relațiile de apartenență, operații Booleene, și similare"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:147
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "materials management unit: a unit to track object"
|
|
msgstr ""
|
|
"unitate pentru gestiunea materialelor: o unitate pentru urmărirea unui obiect"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:148
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "denumire"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:149
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as "
|
|
"another term in the same language, but for which interchangeability is "
|
|
"limited to some contexts and inapplicable in others"
|
|
msgstr ""
|
|
"sinonim apropiat: un termen care reprezintă același concept sau unul similar "
|
|
"ca un alt termen din aceeași limbă, dar care este interschimbabil în anumite "
|
|
"contexte și neaplicabil în altele"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:150
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a "
|
|
"manufacturing system"
|
|
msgstr ""
|
|
"număr de piesă: o desemnare alfanumerică unică afectată unui obiect într-un "
|
|
"sistem de fabricare"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:151
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "phrase"
|
|
msgstr "frază"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:152
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning "
|
|
"of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the "
|
|
"words making up the phrase"
|
|
msgstr ""
|
|
"frazeologic: un grup de două sau mai multe cuvinte care formează o unitate, "
|
|
"al cărui înțeles în mod frecvent nu poate fi dedus prin combinarea sensului "
|
|
"cuvintelor care alcătuiesc fraza"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:153
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "protected: the marked text should not be translated"
|
|
msgstr "protejat: textul marcat nu trebuie tradus"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:154
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-"
|
|
"Latin writing systems are converted to the Latin alphabet"
|
|
msgstr ""
|
|
"formă romanizată: forma unui termen rezultată din operația de conversie a "
|
|
"sistemelor de scriere ne-latine la alfabetul latin"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:155
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "segment: the marked text represents a segment"
|
|
msgstr "segment: textul marcat reprezintă un segment"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:156
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase"
|
|
msgstr "sintagmă lexicală: o frază fixă lexicalizată"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:157
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the "
|
|
"full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental "
|
|
"Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
|
|
msgstr ""
|
|
"formă scurtă: o variantă a unui termen complex care include mai puține "
|
|
"cuvinte decît forma completă a termenului (ex: „Grupul celor douăzeci și "
|
|
"patru” pentru „Grupul interguvernamental al celor douăzeci și patru în "
|
|
"afaceri monetare internaționale”)"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:158
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric "
|
|
"designation assigned to an object in an inventory control system"
|
|
msgstr ""
|
|
"unitate pentru gestionarea stocului: un element de inventar identificat "
|
|
"printr-o desemnare alfanumerică unică atribuită unui obiect într-un sistem "
|
|
"de control al inventarului"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:159
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text"
|
|
msgstr "text standard: partea fixă a unui text repetitiv"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:160
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any "
|
|
"combination thereof"
|
|
msgstr ""
|
|
"simbol: desemnarea unui concept prin litere, numere, pictograme sau orice "
|
|
"combinație a acestora"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:161
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the "
|
|
"main entry term in a term entry"
|
|
msgstr ""
|
|
"sinonim: un termen care reprezintă același concept sau unul similar cu "
|
|
"intrarea principală într-o intrare de termeni "
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:162
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same "
|
|
"semantic content as another phrase in that same language"
|
|
msgstr ""
|
|
"frază sinonimă: unitate frazeologică într-o limbă care exprimă același "
|
|
"conținut semantic cu o altă frază din aceeași limbă"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:163
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "term"
|
|
msgstr "termen"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:164
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the "
|
|
"characters of one writing system are represented by characters from another "
|
|
"writing system, taking into account the pronunciation of the characters "
|
|
"converted"
|
|
msgstr ""
|
|
"formă transcrisă: forma unui termen rezultată dintr-o operație în care "
|
|
"caracterele unui sistem de scriere sînt reprezentate cu caracterele altui "
|
|
"sistem de scriere, ținînd cont de pronunțarea caracterelor convertite"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:165
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby "
|
|
"the characters of an alphabetic writing system are represented by characters "
|
|
"from another alphabetic writing system"
|
|
msgstr ""
|
|
"formă transliterată: forma unui termen rezultată dintr-o operație în care "
|
|
"caracterele unui sistem de scriere sînt reprezentate cu caracterele altui "
|
|
"sistem de scriere"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:166
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of "
|
|
"one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')"
|
|
msgstr ""
|
|
"formă trunchiată: forma abreviată a unui termen rezultată din omiterea unuia "
|
|
"sau mai multor elemente sau silabe ale termenului (ex: „info” pentru "
|
|
"„informații”)"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:167
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "variant: one of the alternate forms of a term"
|
|
msgstr "variantă: una din formele alternative ale unui termen"
|
|
|
|
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:130
|
|
msgid "separator for different-length string alternatives"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT "
|
|
"template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:130
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nu"
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:130
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "da"
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:148
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Sursă"
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:149
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Destinație"
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:150
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Approved"
|
|
msgstr "Aprobat"
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:158
|
|
msgctxt "@title toolview name"
|
|
msgid "Binary Units"
|
|
msgstr "Unități binare"
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:196
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Set the file"
|
|
msgstr "Stabilește fișierul"
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:197
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Use source file"
|
|
msgstr "Utilizează fișier-sursă"
|
|
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:253
|
|
msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
|
|
msgid "Restore from disk"
|
|
msgstr "Restabilește de pe disc"
|
|
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:254
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes"
|
|
msgstr "Reîncarcă glosarul de pe disc, renunțînd la modificări"
|
|
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:426 src/glossary/glossarywindow.cpp:452
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:481
|
|
#: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Glossary"
|
|
msgstr "Glosar"
|
|
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:505
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The glossary contains unsaved changes.\n"
|
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Glosarul conține modificări nesalvate.\n"
|
|
"Doriți să salvați modificările sau renunțați la ele?"
|
|
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:506 src/editortab.cpp:795
|
|
#: src/editortab.cpp:948
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avertisment"
|
|
|
|
#: src/glossary/glossaryview.cpp:81
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Translations for common terms appear here.</p><p>Press shortcut displayed "
|
|
"near the term to insert its translation.</p><p>Use context menu to add new "
|
|
"entry (tip: select words in original and translation fields before "
|
|
"calling <interface>Define new term</interface>).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aici apar traducerile pentru termeni ordinari.</p><p>Apăsați "
|
|
"acceleratorul afișat lîngă termen pentru a-i introduce traducerea.</"
|
|
"p><p>Utilizați meniul contextual pentru a adăuga o înregistrare nouă "
|
|
"(indiciu: alegeți cuvintele în cîmpurile original și traducere înainte "
|
|
"de a apela <interface>Definește termen nou</interface>).</p>"
|
|
|
|
#: src/glossary/glossary.cpp:233
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Subject Field"
|
|
msgstr "Cîmpul subiectului"
|
|
|
|
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
|
|
"source'"
|
|
msgid "Primary Sync"
|
|
msgstr "Sincronizare primară"
|
|
|
|
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
|
|
"source'"
|
|
msgid "Secondary Sync"
|
|
msgstr "Sincronizare secundară"
|
|
|
|
#: src/mergemode/mergeview.cpp:60
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here"
|
|
msgstr "Aruncați aici fișierul de combinat / sincronizat cu cel actual"
|
|
|
|
#: src/mergemode/mergeview.cpp:243
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization, error "
|
|
"line: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la deschiderea fișierului <filename>%1</filename> pentru "
|
|
"sincronizare, eroare la linia: %2"
|
|
|
|
#: src/mergemode/mergeview.cpp:379
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Different entries: %1\n"
|
|
"Unmatched entries: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intrări diferite: %1\n"
|
|
"Intrări nepotrivite: %2"
|
|
|
|
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:267
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Accept change in translation"
|
|
msgstr "Acceptă modificarea în traducere"
|
|
|
|
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:325
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Accept all new translations"
|
|
msgstr "Acceptă toate traducerile noi"
|
|
|
|
#: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Alternate Translations"
|
|
msgstr "Traduceri alternative"
|
|
|
|
#: src/alttransview.cpp:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated "
|
|
"and is either marked as <emphasis>needing review</emphasis> (i.e. "
|
|
"looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the "
|
|
"<emphasis>alternate translations</emphasis> section accompanying the "
|
|
"unit.</p><p>This toolview also shows the difference between current source "
|
|
"string and the previous source string, so that you can easily see which "
|
|
"changes should be applied to existing translation to make it reflect current "
|
|
"source.</p><p>Double-clicking any word in this toolview inserts it into "
|
|
"translation.</p><p>Drop translation file onto this toolview to use it as a "
|
|
"source for additional alternate translations.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Uneori, dacă textul original este modificat, traducerea acestuia devine "
|
|
"învechită și este marcată fie ca <emphasis>necesitînd revizie</"
|
|
"emphasis> (adică își pierde starea de aprobare), fie (numai în cazul "
|
|
"fișierelor XLIFF) este mutat în secțiunea <emphasis>traduceri "
|
|
"alternative</emphasis> ce însoțește unitatea.</p><p>Această vizualizare de "
|
|
"unelte vă arată de asemenea și diferența între șirul original nou și cel "
|
|
"vechi, astfel încît să puteți vedea cu ușurință ce modificări trebuiesc "
|
|
"aplicate asupra traducerii existente.</p><p>Faceți dublu-clic pe orice "
|
|
"cuvînt în această vizualizare de unelte pentru a-l introduce în traducere.</"
|
|
"p><p>Aruncați un fișier cu traduceri în această vizualizare pentru a-l "
|
|
"utiliza ca sursă de traduceri alternative.</p>"
|
|
|
|
#: src/alttransview.cpp:275
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Origin: %1"
|
|
msgstr "Origine: %1"
|
|
|
|
#: src/alttransview.cpp:298
|
|
msgctxt "@item Undo action"
|
|
msgid "Use alternate translation"
|
|
msgstr "Utilizează traducere alternativă"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:148
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dată"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:149
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Process"
|
|
msgstr "Proces"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:150
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Firmă"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:151
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Persoană"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:152
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Unealtă"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:177
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Traducere"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:177
|
|
msgid "Review"
|
|
msgstr "Recenzie"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:177
|
|
msgid "Approval"
|
|
msgstr "Aprobare"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:181
|
|
msgid "Process"
|
|
msgstr "Procese"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:244
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Edit phases"
|
|
msgstr "Editare faze"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:112
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identitate"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:118
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Editare"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:124
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aspect"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:130
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Translation Memory"
|
|
msgstr "Memoria traducerii"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:139
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
msgstr "Verificare ortografică"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you "
|
|
"want to create a new project or open an existing project?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ați accesat o funcționalitate care necesită un proiect încărcat. Doriți să "
|
|
"creați un proiect nou sau să încărcați un proiect existent?"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:186
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:186
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Deschide"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:201
|
|
msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project"
|
|
msgstr "*.lokalize *.ktp|Proiect de traducere Lokalize"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:218
|
|
msgid "*.lokalize|Lokalize translation project"
|
|
msgstr "*.lokalize|Proiect de traducere Lokalize"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:255
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:297
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avansate"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:316
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Scripturi"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:322
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personale"
|
|
|
|
#: src/editorview.cpp:69
|
|
msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
|
|
msgid "Not ready:"
|
|
msgstr "De revizuit:"
|
|
|
|
#: src/editorview.cpp:71
|
|
msgctxt "@label whether entry is untranslated"
|
|
msgid "Untranslated:"
|
|
msgstr "Netradus:"
|
|
|
|
#: src/editorview.cpp:82
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ascunde"
|
|
|
|
#: src/editorview.cpp:92
|
|
msgctxt "@info:label cursor position"
|
|
msgid "Column: %1"
|
|
msgstr "Coloana: %1"
|
|
|
|
#: src/editorview.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
|
|
"<p>This part of the window shows the original message\n"
|
|
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Șir original</b></p>\n"
|
|
"<p>Această parte a ferestrei arată mesajul original\n"
|
|
"al înregistrării afișate acum.</p></qt>"
|
|
|
|
#: src/editorview.cpp:194
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Plural Form %1"
|
|
msgstr "Forma de plural %1"
|
|
|
|
#: src/editorview.cpp:280
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Unwrap"
|
|
msgstr "Desfășoară"
|
|
|
|
#: src/xlifftextedit.cpp:1056 src/xlifftextedit.cpp:1115
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Replace text"
|
|
msgstr "Înlocuiește text"
|
|
|
|
#: src/xlifftextedit.cpp:1140
|
|
msgid "no spellcheck available"
|
|
msgstr "verificare ortografică indisponibilă"
|
|
|
|
#: src/xlifftextedit.cpp:1271
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Copy source to target"
|
|
msgstr "Copiază sursa în destinație"
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:58
|
|
msgctxt "@info:label"
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Din:"
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:62
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Save empty note to remove it"
|
|
msgstr "Salvați nota vidă pentru a o înlătura"
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:63
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Author of this note"
|
|
msgstr "Autorul acestei note"
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:78
|
|
msgid "Ctrl+Enter"
|
|
msgstr "Ctrl+Enter"
|
|
|
|
# |, no-check-spell
|
|
#: src/noteeditor.cpp:79
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:132
|
|
msgctxt "@info XLIFF notes representation"
|
|
msgid "<b>Notes:</b>"
|
|
msgstr "<b>Note:</b>"
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:144
|
|
msgctxt "link to edit note"
|
|
msgid "edit..."
|
|
msgstr "editare..."
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:149
|
|
msgctxt "link to add a note"
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Adăugare..."
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:152
|
|
msgctxt "link to add a note"
|
|
msgid "Add a note..."
|
|
msgstr "Adăugare notă..."
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:164
|
|
msgctxt "@info:status message entry"
|
|
msgid "Current: %1"
|
|
msgstr "Curent: %1"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:166 src/editortab.cpp:176
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info:status message entries\n"
|
|
"'fuzzy' in gettext terminology"
|
|
msgid "Not ready: %1"
|
|
msgstr "De revizuit: %1"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:167 src/editortab.cpp:184
|
|
msgctxt "@info:status message entries"
|
|
msgid "Untranslated: %1"
|
|
msgstr "Netraduse: %1"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:178 src/editortab.cpp:186
|
|
msgctxt "percentages in statusbar"
|
|
msgid " (%1%)"
|
|
msgstr " (%1%)"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:213
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Editare"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:214
|
|
msgid "Synchronization 1"
|
|
msgstr "Sincronizare 1"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:215
|
|
msgid "Synchronization 2"
|
|
msgstr "Sincronizare 2"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:216
|
|
msgid "Translation Memory"
|
|
msgstr "Memorie Traduceri"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:218
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Unelte"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:243
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Insert alternate translation # %1"
|
|
msgstr "Inserează traducerea alternativă # %1"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:291
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Add a note"
|
|
msgstr "Adăugare notă"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:313
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Insert TM suggestion # %1"
|
|
msgstr "Inserează sugestia MT # %1"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:359
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Insert # %1 term translation"
|
|
msgstr "Inserează traducerea # %1 a termenului"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:370
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Define new term"
|
|
msgstr "Definește termen nou"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:404
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Insert WebQuery result # %1"
|
|
msgstr "Inserează rezultatul InterogareWeb # %1"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:435
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Phases..."
|
|
msgstr "Faze..."
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:471
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Change searching direction"
|
|
msgstr "Schimbă direcția căutării"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:480
|
|
msgctxt ""
|
|
"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
|
|
"(depending on your role)"
|
|
msgid "Approved"
|
|
msgstr "Aprobat"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:496
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Approve and go to next"
|
|
msgstr "Aprobă și mergi la următorul"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:501
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Equivalent translation"
|
|
msgstr "Traducere echivalentă"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:513
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Copy source to target"
|
|
msgstr "Copiază sursa în destinație"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:516
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Unwrap target"
|
|
msgstr "Desfășoară mesajele traduse"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:521 src/filesearch/filesearchtab.cpp:101
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Curăță"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:525
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "Completare"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:529
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Insert Tag"
|
|
msgstr "Inserează etichetă"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:533
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Insert Next Tag"
|
|
msgstr "Inserează eticheta următoare"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:537
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Replace with best spellcheck suggestion"
|
|
msgstr "Înlocuiește cu cea mai bună sugestie a verificatorului ortografic"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:545
|
|
msgctxt "@action:inmenu entry"
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Următor"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:550
|
|
msgctxt "@action:inmenu entry"
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "&Precedent"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:556
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&First Entry"
|
|
msgstr "&Prima înregistrare"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:562
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&Last Entry"
|
|
msgstr "U<ima înregistrare"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:568
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Entry by number"
|
|
msgstr "Înregistrare după număr"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:602
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Focus the search line of Translation Units view"
|
|
msgstr "Focusează linia de căutare al ferestrei cu unități de traducere"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:608
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Bookmark message"
|
|
msgstr "Pune semn de carte la mesaj"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:614
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Previous bookmark"
|
|
msgstr "Semnul de carte precedent"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:618
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Next bookmark"
|
|
msgstr "Semnul de carte următor"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:626
|
|
#, no-c-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Fill in all exact suggestions"
|
|
msgstr "Inserează toate sugestiile exacte"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy"
|
|
msgstr "Inserează toate sugestiile exacte și marchează ca aproximativ"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:634
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Word count"
|
|
msgstr "Contor de cuvinte"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:639
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Open file for sync/merge"
|
|
msgstr "Deschide fișier pentru sincronizare/fuzionare"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:640 src/editortab.cpp:693
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid ""
|
|
"Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes "
|
|
"to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deschide un catalog pentru fuzionare cu cel actual / reprodu modificările "
|
|
"fișierului de bază în"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:646 src/editortab.cpp:699
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Previous different"
|
|
msgstr "Diferența precedentă"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:647 src/editortab.cpp:700
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid ""
|
|
"Previous entry which is translated differently in the file being merged, "
|
|
"including empty translations in merge source"
|
|
msgstr ""
|
|
"Înregistrarea precedentă care este tradusă diferit în fișierul fuzionat, "
|
|
"incluzînd mesajele netraduse din sursa fuziunii"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:655 src/editortab.cpp:707
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Next different"
|
|
msgstr "Diferența următoare"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:656 src/editortab.cpp:708
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid ""
|
|
"Next entry which is translated differently in the file being merged, "
|
|
"including empty translations in merge source"
|
|
msgstr ""
|
|
"Înregistrarea următoare care este tradusă diferit în fișierul fuzionat, "
|
|
"incluzînd mesajele netraduse din sursa fuziunii"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:664
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Next different approved"
|
|
msgstr "Următoarea diferență aprobată"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:670 src/editortab.cpp:715
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Copy from merging source"
|
|
msgstr "Copiază din sursa fuziunii"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:676 src/editortab.cpp:720
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Copy all new translations"
|
|
msgstr "Copiază toate traducerile noi"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:677
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta modifică numai mesajele vide și cele neterminate în fișierul de bază"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:685 src/editortab.cpp:727
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Copy to merging source"
|
|
msgstr "Copiază în sursa fuzionării"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:692
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Open file for secondary sync"
|
|
msgstr "Deschide fișier pentru sincronizare secundară"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:721
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "This changes only empty entries"
|
|
msgstr "Aceasta modifică numai mesajele vide"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:752
|
|
msgctxt "editor tab name"
|
|
msgid "(recovered)"
|
|
msgstr "(recuperat)"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:794 src/editortab.cpp:947
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The document contains unsaved changes.\n"
|
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documentul conține modificări nesalvate.\n"
|
|
"Le salvați sau le respingeți?"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:891
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>, line: %2"
|
|
msgstr "Eroare la deschiderea fișierului <filename>%1</filename>, linia: %2"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:892
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Eroare la deschiderea fișierului <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:915
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Error saving the file <filename>%1</filename>\n"
|
|
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la salvarea fișierului <filename>%1</filename>\n"
|
|
"Doriți să salvați în alt fișier sau renunțați?"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:917
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Eroare"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:925
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not perform file autosaving.\n"
|
|
"The target file was <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-a putut salva automat fișierul.\n"
|
|
"Fișierul țintă a fost <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:974
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Jump to Entry"
|
|
msgstr "Salt la înregistrare"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:975
|
|
msgctxt "@label:spinbox"
|
|
msgid "Enter entry number:"
|
|
msgstr "Introduceți numărul înregistrării:"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1050
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Current: %1"
|
|
msgstr "Curent: %1"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1228
|
|
msgctxt "@option:check trans-unit state"
|
|
msgid "Translated"
|
|
msgstr "Tradus"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1229
|
|
msgctxt "@option:check trans-unit state"
|
|
msgid "Signed-off"
|
|
msgstr "Deconectat"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1230
|
|
msgctxt "@option:check trans-unit state"
|
|
msgid "Approved"
|
|
msgstr "Aprobat"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1233
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Translation is done (although still may need a review)"
|
|
msgstr "Traducerea este terminată (deși mai trebuie revizuită)"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1234
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Translation received positive review"
|
|
msgstr "Traducerea a primit o recenzie pozitivă"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1235
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Entry is fully localized (i.e. final)"
|
|
msgstr "Înregistrarea este complet localizată (ex: finală)"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1375
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to "
|
|
"the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your "
|
|
"project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-au putut deschide fișierele sursă: niciun script pentru a efectua "
|
|
"această operație nu este încărcat. Consultați manualul Lokalize pentru "
|
|
"exemple de scripturi și pentru modul de integrare a lor în proiectul "
|
|
"dumneavoastră."
|
|
|
|
#: src/main.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"Computer-aided translation system.\n"
|
|
"Do not translate what had already been translated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistem de traducere asistată de calculator.\n"
|
|
"Nu mai traduce ce a fost deja tradus."
|
|
|
|
#: src/main.cpp:60
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Lokalize"
|
|
msgstr "Lokalize"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:61
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n"
|
|
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n"
|
|
"(c) 1999-2006 Dezvoltatorii KBabel"
|
|
|
|
# |, no-check-spell
|
|
#: src/main.cpp:62
|
|
msgid "Nick Shaforostoff"
|
|
msgstr "Nick Shaforostoff"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:63
|
|
msgid "Google Inc."
|
|
msgstr "Google Inc."
|
|
|
|
# well-spelled:Google,Summer,of,Code
|
|
#: src/main.cpp:63
|
|
msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program"
|
|
msgstr "dezvoltare sponsorizată ca parte a programului „Google Summer of Code”"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:64
|
|
msgid "Translate-toolkit"
|
|
msgstr "Kit pentru tradus"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:64
|
|
msgid "provided excellent cross-format converting scripts"
|
|
msgstr "furnizat scripturi excelente de conversie muli-platformă"
|
|
|
|
# |, no-check-spell
|
|
#: src/main.cpp:65
|
|
msgid "Viesturs Zarins"
|
|
msgstr "Viesturs Zarins"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:65
|
|
msgid "project tree merging translation+templates"
|
|
msgstr "fuzionare arbore proiect traducere+șabloane"
|
|
|
|
# |, no-check-spell
|
|
#: src/main.cpp:66
|
|
msgid "Stephan Johach"
|
|
msgstr "Stephan Johach"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:66 src/main.cpp:67 src/main.cpp:70
|
|
msgid "bug fixing patches"
|
|
msgstr "petice de corectare a erorilor"
|
|
|
|
# |, no-check-spell
|
|
#: src/main.cpp:67
|
|
msgid "Chusslove Illich"
|
|
msgstr "Chusslove Illich"
|
|
|
|
# |, no-check-spell
|
|
#: src/main.cpp:68
|
|
msgid "Jure Repinc"
|
|
msgstr "Jure Repinc"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:68
|
|
msgid "testing and bug fixing"
|
|
msgstr "testare și petice de corectare a erorilor"
|
|
|
|
# |, no-check-spell
|
|
#: src/main.cpp:69
|
|
msgid "Stefan Asserhall"
|
|
msgstr "Stefan Asserhall"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:69
|
|
msgid "patches"
|
|
msgstr "petice"
|
|
|
|
# |, no-check-spell
|
|
#: src/main.cpp:70
|
|
msgid "Papp Laszlo"
|
|
msgstr "Papp Laszlo"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:71
|
|
msgid "Albert Astals Cid"
|
|
msgstr "Albert Astals Cid"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:71
|
|
msgid "XLIFF improvements"
|
|
msgstr "Îmbunătățiri XLIFF"
|
|
|
|
#. i18n( "Source for the merge mode" ));
|
|
#: src/main.cpp:77
|
|
msgid "Do not scan files of the project."
|
|
msgstr "Nu analiza fișierele proiectului."
|
|
|
|
#: src/main.cpp:78
|
|
msgid "Load specified project."
|
|
msgstr "Încarcă proiectul specificat."
|
|
|
|
#: src/main.cpp:79
|
|
msgid "Document to open"
|
|
msgstr "Document de deschis"
|
|
|
|
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:35
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Widget Text Capture"
|
|
msgstr "Capturare text din controale"
|
|
|
|
#: src/msgctxtview.cpp:50
|
|
msgctxt "@title toolview name"
|
|
msgid "Unit metadata"
|
|
msgstr "Metadate unități"
|
|
|
|
#: src/msgctxtview.cpp:109
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed"
|
|
msgid "<b>Temporary notes:</b>"
|
|
msgstr "<b>Observații temporare:</b>"
|
|
|
|
#: src/msgctxtview.cpp:121
|
|
msgctxt "@info translation unit metadata"
|
|
msgid "<b>Phase:</b><br>"
|
|
msgstr "<b>Fază:</b><br>"
|
|
|
|
#: src/msgctxtview.cpp:144
|
|
msgctxt "@info PO comment parsing"
|
|
msgid "<br><b>Files:</b><br>"
|
|
msgstr "<br><b>Fișiere:</b><br>"
|
|
|
|
#: src/msgctxtview.cpp:152
|
|
msgctxt "@info PO comment parsing"
|
|
msgid "<br><b>Context:</b><br>"
|
|
msgstr "<br><b>Context:</b><br>"
|
|
|
|
#: src/webquery/webqueryview.cpp:65
|
|
msgid "Web Queries"
|
|
msgstr "Interogări web"
|
|
|
|
#: src/common/termlabel.cpp:99
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit term"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editează"
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:83
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "File List"
|
|
msgstr "Listă de fișiere"
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:85
|
|
msgid "Drop translation files here..."
|
|
msgstr "Aruncați aici fișiere cu traduceri..."
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:453
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Search and replace in files"
|
|
msgstr "Caută și înlocuiește în fișiere"
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:540
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "Search and replace in files"
|
|
msgstr "Caută și înlocuiește în fișiere"
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:815
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Mass replace"
|
|
msgstr "Înlocuire în masă"
|
|
|
|
#: scripts/msgmerge.py:33
|
|
msgid "Gettext not found"
|
|
msgstr "Gettext nu a fost găsit"
|
|
|
|
#: scripts/msgmerge.py:33
|
|
msgid "Install gettext package for this feature to work"
|
|
msgstr "Instalați pachetul gettext pentru a beneficia de această funcție"
|
|
|
|
#: scripts/msgmerge.py:44
|
|
msgid "Updating from templates..."
|
|
msgstr "Actualizare din șabloane..."
|
|
|
|
#: scripts/msgmerge.py:71
|
|
msgid "Merge has been completed"
|
|
msgstr "Combinarea traducerii s-a încheiat."
|
|
|
|
#: scripts/msgmerge.py:71
|
|
msgid ""
|
|
"Merge has been completed.\n"
|
|
"Template modification time: %1 (%2 days ago)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinarea traducerii s-a încheiat.\n"
|
|
"Data modificării șablonului: %1 (de %2 zile)."
|
|
|
|
#: scripts/msgmerge.py:74
|
|
msgid "Merge failed."
|
|
msgstr "Combinarea traducerii a eșuat."
|
|
|
|
#: scripts/msgmerge.py:74
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find template file for the merge:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu poate fi găsit fișierul șablon pentru combinarea traducerii:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
# well-spelled:Translate,Toolkit
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:124
|
|
msgid ""
|
|
"Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature to "
|
|
"work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Translate-Toolkit nu a fost găsit. Instalați acest pachet pentru a beneficia "
|
|
"de această funcție."
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:133
|
|
msgid "What do you want to do?"
|
|
msgstr "Ce doriți să faceți?"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:134
|
|
msgid "Identify the kind of project you want:"
|
|
msgstr "Identificați tipul proiectului dorit:"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:136
|
|
msgid "Translate a document"
|
|
msgstr "Traducerea unui document"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:138
|
|
msgid "Translate application interface"
|
|
msgstr "Traducerea unei interfețe de aplicație"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:158
|
|
msgid "Choose a document to be translated"
|
|
msgstr "Alegeți un document de tradus"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:159
|
|
msgid "Choose document in a source language."
|
|
msgstr "Alegeți documentul în limba sursă."
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:161
|
|
msgid "Select file:"
|
|
msgstr "Selectați fișierul:"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:168
|
|
msgid "Select a folder:"
|
|
msgstr "Alegeți un dosar:"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:202
|
|
msgid "Choose project name and location"
|
|
msgstr "Alegeți numele și locația proiectului"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:203
|
|
msgid "If you choose custom paths then the source files will be copied to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă alegeți căi personalizate, atunci fișierele sursă vor fi copiate acolo."
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:206
|
|
msgid "Use initial source dir, generate name automatically"
|
|
msgstr "Utilizați directorul sursă inițial, nume generat automat"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:209
|
|
msgid "Custom paths"
|
|
msgstr "Căi personalizate"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:216
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Amplasare:"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:262
|
|
msgid "Choose source and target languages"
|
|
msgstr "Alegeți limbile sursă și destinație"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:263
|
|
msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faceți clic pe o listă de selecție și începeți să tastați numele limbii."
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:296
|
|
msgid "Choose a type of software project"
|
|
msgstr "Alegeți un tip de proiect software"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:297
|
|
msgid "Different projects use different translation files filesystem layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proiecte diferite folosesc aranjamente de sistem de fișiere a fișierelor de "
|
|
"traducere diferite."
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:299
|
|
msgid "KDE"
|
|
msgstr "KDE"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:316
|
|
msgid "Choose location of your software translation project"
|
|
msgstr "Alegeți amplasarea proiectului dumneavoastră de traducere"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:317
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether you already have translation files on disk, or if you want to "
|
|
"download them now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alegeți dacă aveți deja fișiere cu traduceri pe disc sau dacă doriți să le "
|
|
"descărcați acum."
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:319
|
|
msgid "Existing:"
|
|
msgstr "Existent:"
|
|
|
|
# well-spelled: messages, docmessages
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:323
|
|
msgid "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dosarul limbii dumneavoastră, conținînd subdosarele messages/ și docmessages/"
|
|
|
|
# well-spelled: svn, Mo
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:329
|
|
msgid ""
|
|
"Get from svn repository\n"
|
|
"(approx. 20 MB):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obține din depozitul svn\n"
|
|
"(aprox. 20 Mo):"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:343
|
|
msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)"
|
|
msgstr "Dosar de descărcare local (va conține trunk/l10n-kde4/...)"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:386
|
|
msgid ""
|
|
"Please install 'subversion' package\n"
|
|
"to have Lokalize download KDE translation files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalați pachetul „subversion”\n"
|
|
"pentru ca Lokalize să poată descărca fișierele cu traducerea KDE."
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:386
|
|
msgid "Subversion client not found"
|
|
msgstr "Clientul Subversion nu a fost găsit"
|