mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
508 lines
12 KiB
Text
508 lines
12 KiB
Text
# translation of libplasma.po to
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013.
|
|
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2010.
|
|
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2013, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libplasma\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-06-29 15:18+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: animations/animationscriptengine.cpp:143
|
|
msgid "animation() takes one argument"
|
|
msgstr "animation() wymaga jednego parametru"
|
|
|
|
#: animations/animationscriptengine.cpp:168
|
|
msgid "%1 is not a known animation type"
|
|
msgstr "%1 nie jest znanym typem animacji"
|
|
|
|
#: applet.cpp:245
|
|
msgid "Script initialization failed"
|
|
msgstr "Nie udało się uruchomić skryptu"
|
|
|
|
#: applet.cpp:410
|
|
msgid "Unable to load the widget"
|
|
msgstr "Nie można wczytać elementu interfejsu"
|
|
|
|
#: applet.cpp:806
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Panel"
|
|
|
|
#: applet.cpp:808
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznane"
|
|
|
|
#: applet.cpp:813
|
|
msgid "Unknown Widget"
|
|
msgstr "Nieznany element interfejsu"
|
|
|
|
#: applet.cpp:854 applet.cpp:2280 applet.cpp:2281
|
|
msgctxt "misc category"
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Różne"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1041
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Ustawienia..."
|
|
|
|
#: applet.cpp:1092
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1100
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Tak"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1107
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nie"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1114
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Anuluj"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1151
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1548
|
|
msgid "Activate %1 Widget"
|
|
msgstr "Aktywuj element interfejsu: %1"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1686
|
|
msgid "Widget Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia elementu interfejsu"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1693
|
|
msgid "Remove this Widget"
|
|
msgstr "Usuń ten element interfejsu"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1700
|
|
msgid "Run the Associated Application"
|
|
msgstr "Uruchom powiązany program"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1876
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1876
|
|
msgid "%1 Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia %1"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1960
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "%1 Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia %1"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1968
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Dostępność"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1969
|
|
msgid "Application Launchers"
|
|
msgstr "Programy uruchamiające"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1970
|
|
msgid "Astronomy"
|
|
msgstr "Astronomia"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1971
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
msgstr "Data i czas"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1972
|
|
msgid "Development Tools"
|
|
msgstr "Narzędzia programistów"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1973
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Edukacja"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1974
|
|
msgid "Environment and Weather"
|
|
msgstr "Pogoda i środowisko"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1975
|
|
msgid "Examples"
|
|
msgstr "Przykłady"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1976
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "System plików"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1977
|
|
msgid "Fun and Games"
|
|
msgstr "Zabawa i gry"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1978
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafika"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1979
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Język"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1980
|
|
msgid "Mapping"
|
|
msgstr "Mapowanie"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1981
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Różne"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1982
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimedia"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1983
|
|
msgid "Online Services"
|
|
msgstr "Usługi sieciowe"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1984
|
|
msgid "Productivity"
|
|
msgstr "Produktywność"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1985
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Informacja systemowa"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1986
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Narzędzia"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1987
|
|
msgid "Windows and Tasks"
|
|
msgstr "Okna i zadania"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2030
|
|
msgid "Keyboard Shortcut"
|
|
msgstr "Skrót klawiaturowy"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2628 containment.cpp:172
|
|
msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
|
msgid "Remove this %1"
|
|
msgstr "Usuń: %1"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2633 containment.cpp:177
|
|
msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
|
msgid "%1 Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia: %1"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2674
|
|
msgctxt ""
|
|
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
|
|
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można uruchomić modułu obsługi skryptów (ScriptEngine) %1 dla elementu "
|
|
"interfejsu %2."
|
|
|
|
#: applet.cpp:2679
|
|
msgctxt "Package file, name of the widget"
|
|
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pakietu %1 wymaganego przez element interfejsu %2."
|
|
|
|
#: applet.cpp:2833
|
|
msgid "This object could not be created."
|
|
msgstr "Ten obiekt nie mógł zostać utworzony."
|
|
|
|
#: applet.cpp:2837
|
|
msgid ""
|
|
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
|
|
msgstr "Ten obiekt nie mógł być utworzony. Przyczyna:<p><b>%1</b></p>"
|
|
|
|
#: containmentactions.cpp:142
|
|
msgid "Unknown ContainmentActions"
|
|
msgstr "Nieznane DziałaniaZabezpieczające"
|
|
|
|
#: containment.cpp:235
|
|
msgid "Remove this Panel"
|
|
msgstr "Usuń ten panel"
|
|
|
|
#: containment.cpp:241
|
|
msgid "Add Widgets..."
|
|
msgstr "Dodaj elementy interfejsu..."
|
|
|
|
#: containment.cpp:247
|
|
msgid "Next Widget"
|
|
msgstr "Następny element interfejsu"
|
|
|
|
#: containment.cpp:253
|
|
msgid "Previous Widget"
|
|
msgstr "Poprzedni element interfejsu"
|
|
|
|
#: containment.cpp:669
|
|
msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
|
msgid "%1 Options"
|
|
msgstr "Ustawienia %1"
|
|
|
|
#: containment.cpp:1292
|
|
msgid "Fetching file type..."
|
|
msgstr "Pobieranie typu pliku..."
|
|
|
|
#: containment.cpp:1465
|
|
msgid "Widgets"
|
|
msgstr "Widgety"
|
|
|
|
#: containment.cpp:1478
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: containment.cpp:1482
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Tapeta"
|
|
|
|
#: containment.cpp:1980
|
|
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
|
|
msgid "Remove %1"
|
|
msgstr "Usuń: %1"
|
|
|
|
#: containment.cpp:1984
|
|
msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
|
msgid "Do you really want to remove this %1?"
|
|
msgstr "Czy na pewno usunąć %1?"
|
|
|
|
#: containment.cpp:2098
|
|
msgid "Could not find requested component: %1"
|
|
msgstr "Nie można znaleźć żądanego komponentu: %1"
|
|
|
|
#: containment.cpp:2277
|
|
msgid "This plugin needs to be configured"
|
|
msgstr "Ta wtyczka musi zostać ustawiona"
|
|
|
|
#: corona.cpp:675 corona.cpp:815
|
|
msgid "Lock Widgets"
|
|
msgstr "Zablokuj elementy interfejsu"
|
|
|
|
#: corona.cpp:675
|
|
msgid "Unlock Widgets"
|
|
msgstr "Odblokuj elementy interfejsu"
|
|
|
|
#: corona.cpp:827
|
|
msgid "Shortcut Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia skrótu"
|
|
|
|
#: dataengine.cpp:491 dataengine.cpp:497
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Nienazwany"
|
|
|
|
#: extenders/extendergroup.cpp:70
|
|
msgid "Show this group."
|
|
msgstr "Pokaż tę grupę."
|
|
|
|
#: extenders/extendergroup.cpp:76
|
|
msgid "Hide this group."
|
|
msgstr "Ukryj tę grupę."
|
|
|
|
#: extenders/extenderitem.cpp:603
|
|
msgid "Expand this widget"
|
|
msgstr "Rozwiń ten element interfejsu"
|
|
|
|
#: extenders/extenderitem.cpp:603
|
|
msgid "Collapse this widget"
|
|
msgstr "Zwiń ten element interfejsu"
|
|
|
|
#: extenders/extenderitem.cpp:928
|
|
msgid "Reattach"
|
|
msgstr "Dołącz ponownie"
|
|
|
|
#: extenders/extenderitem.cpp:954
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#: packagestructure.h:85
|
|
msgctxt "A non-functional package"
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Niepoprawny"
|
|
|
|
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
|
|
"widget."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas próby uruchomienia powiązanego programu."
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:45 private/packages.cpp:256
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Obrazki"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:46
|
|
msgid "Themed Images"
|
|
msgstr "Obrazy z motywu"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:52
|
|
msgid "Configuration Definitions"
|
|
msgstr "Definicje ustawień"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:57
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Interfejs użytkownika"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:60 private/packages.cpp:98
|
|
msgid "Data Files"
|
|
msgstr "Pliki danych"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:62 private/packages.cpp:100
|
|
msgid "Executable Scripts"
|
|
msgstr "Skrypty wykonywalne"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:67 private/packages.cpp:108
|
|
msgid "Translations"
|
|
msgstr "Tłumaczenia"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:69
|
|
msgid "Main Config UI File"
|
|
msgstr "Główny plik ustawień UI"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:70
|
|
msgid "Configuration XML file"
|
|
msgstr "Plik ustawień XML"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:71 private/packages.cpp:87 private/packages.cpp:110
|
|
#: private/packages.cpp:124
|
|
msgid "Main Script File"
|
|
msgstr "Główny plik skryptu"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:72
|
|
msgid "Default configuration"
|
|
msgstr "Domyślne ustawienia"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:145
|
|
msgid "Animation scripts"
|
|
msgstr "Skrypty animacji"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:105
|
|
msgid "Service Descriptions"
|
|
msgstr "Opis usługi"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:132
|
|
msgid "Images for dialogs"
|
|
msgstr "Obrazki dla okien dialogowych"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:135 private/packages.cpp:137
|
|
msgid "Generic dialog background"
|
|
msgstr "Zwykłe tło okien dialogowych"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:140 private/packages.cpp:142
|
|
msgid "Theme for the logout dialog"
|
|
msgstr "Motyw okna wylogowania"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:144
|
|
msgid "Wallpaper packages"
|
|
msgstr "Pakiety tapet"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:147 private/packages.cpp:211
|
|
msgid "Images for widgets"
|
|
msgstr "Obrazki elementów interfejsu"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:150 private/packages.cpp:152
|
|
msgid "Background image for widgets"
|
|
msgstr "Obrazek tła elementów interfejsu"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:155 private/packages.cpp:157
|
|
msgid "Analog clock face"
|
|
msgstr "Wygląd zegara analogowego"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:160 private/packages.cpp:162
|
|
msgid "Background image for panels"
|
|
msgstr "Obrazek tła paneli"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:165 private/packages.cpp:167
|
|
msgid "Background for graphing widgets"
|
|
msgstr "Tło elementów interfejsu związanych z grafiką"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
|
|
msgid "Background image for tooltips"
|
|
msgstr "Obrazek tła dla podpowiedzi"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:174
|
|
msgid "Opaque images for dialogs"
|
|
msgstr "Nieprzezroczyste obrazki dla okien dialogowych"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:177 private/packages.cpp:179
|
|
msgid "Opaque generic dialog background"
|
|
msgstr "Nieprzezroczyste zwykłe tło okien dialogowych"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:184
|
|
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
|
|
msgstr "Nieprzezroczysty motyw okna wylogowania"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:186
|
|
msgid "Opaque images for widgets"
|
|
msgstr "Nieprzezroczyste obrazki elementów interfejsu"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:189 private/packages.cpp:191
|
|
msgid "Opaque background image for panels"
|
|
msgstr "Nieprzezroczysty obrazek tła paneli"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:194 private/packages.cpp:196
|
|
msgid "Opaque background image for tooltips"
|
|
msgstr "Nieprzezroczysty obrazek tła dla podpowiedzi"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:199
|
|
msgid "Low color images for dialogs"
|
|
msgstr "Obrazki o niskiej liczbie kolorów dla okien dialogowych"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:202 private/packages.cpp:204
|
|
msgid "Low color generic dialog background"
|
|
msgstr "Zwykłe tło o małej liczbie kolorów dla okien dialogowych"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:207 private/packages.cpp:209
|
|
msgid "Low color theme for the logout dialog"
|
|
msgstr "Motyw o niskiej liczbie kolorów dla okna wylogowywania"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:214 private/packages.cpp:216
|
|
msgid "Low color background image for widgets"
|
|
msgstr "Obrazek tła o niskiej liczbie kolorów dla elementów interfejsu"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:219 private/packages.cpp:221
|
|
msgid "Low color analog clock face"
|
|
msgstr "Wygląd zegara analogowego o niskiej liczbie kolorów"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
|
|
msgid "Low color background image for panels"
|
|
msgstr "Obrazek tła o niskiej liczbie kolorów dla paneli"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
|
|
msgid "Low color background for graphing widgets"
|
|
msgstr "Tło o niskiej liczbie kolorów dla elementów interfejsu z wykresami"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:234 private/packages.cpp:236
|
|
msgid "Low color background image for tooltips"
|
|
msgstr "Obrazek tła o niskiej liczbie kolorów dla podpowiedzi"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:238
|
|
msgid "KColorScheme configuration file"
|
|
msgstr "Plik ustawień KColorScheme"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:258
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
msgstr "Zrzut ekranu"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:302 private/packages.cpp:354
|
|
msgid "Recommended wallpaper file"
|
|
msgstr "Polecana tapeta"
|
|
|
|
#: private/service_p.h:53
|
|
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
|
|
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
|
|
msgstr "Niepoprawna (pusta) usługa. Nie można wykonać żadnej operacji."
|
|
|
|
#: runnersyntax.cpp:103
|
|
msgid "search term"
|
|
msgstr "szukana fraza"
|
|
|
|
#: wallpaper.cpp:245
|
|
msgid "Unknown Wallpaper"
|
|
msgstr "Nieznana tapeta"
|