kde-l10n/nl/messages/kde-workspace/drkonqi.po
2015-09-04 23:40:04 +00:00

509 lines
16 KiB
Text

# translation of drkonqi.po to Dutch
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van drkonqi.po
# Copyright (C) 2000-2002 KDE-Nederlands team <i18n@kde.nl>
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002
# gelezen, Rinse
# proefgezlezen 20 Feb 2002 Douwe van der Schaaf <dvdsch@bigfoot.nl"
#
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-14 23:39+0100\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: backtracewidget.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Herladen"
#: backtracewidget.cpp:71
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Gebruik deze knop om de crashinformatie (backtrace) te herladen. Dit is "
"bruikbaar als u de juiste debugsymbol-pakketten hebt geladen en u wilt een "
"betere backtrace verkrijgen."
#: backtracewidget.cpp:78
msgctxt "@action:button"
msgid "&Install Debug Symbols"
msgstr "Debugsymbolen &installeren"
#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
msgstr ""
"Gebruik deze knop om de ontbrekende debug-symbol-pakketten te installeren."
#: backtracewidget.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Gebruik deze knop om de crashinformatie (backtrace) naar het klembord te "
"kopiëren."
#: backtracewidget.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Gebruik deze knop om de crashinformatie (backtrace) in een bestand op te "
"slaan. Dit is bruikbaar als u er later naar wilt kijken of later de bug wilt "
"rapporteren."
#: backtracewidget.cpp:113
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Wat is een \"backtrace\" ?</h2><p>Een backtrace beschrijft in principe "
"wat er bezig was in de applicatie toen deze crashte, dus kan de ontwikkelaar "
"mogelijk nagaan wat de oorzaak was. Deze kan voor u zonder betekenis lijken, "
"maar zij bevatten in werkelijk een schat aan bruikbare informatie.<br /"
">Backtraces worden gewoonlijk gebruikt bij interactieve en post-mortem "
"debugging.</p>"
#: backtracewidget.cpp:134
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Laden..."
#: backtracewidget.cpp:138
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Backtrace generatie... (dit kan enige tijd duren)"
#: backtracewidget.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Een andere debugger is nu hetzelfde programma aan het debuggen. De "
"crashinformatie kon niet worden opgehaald."
#: backtracewidget.cpp:192
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "De crashinformatie kon niet worden opgehaald."
#: backtracewidget.cpp:194
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Een ander debuggingproces is gekoppeld aan het gecrashte programma. De "
"DrKonqi debugger kan daarom niet de backtrace ophalen. Sluit de andere "
"debugger en klik op <interface>Herladen</interface>."
#: backtracewidget.cpp:231
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Deze gegenereerde crashinformatie is bruikbaar"
#: backtracewidget.cpp:234
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Deze gegenereerde crashinformatie kan bruikbaar zijn"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Deze gegenereerde crashinformatie is waarschijnlijk niet bruikbaar"
#: backtracewidget.cpp:240
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Deze gegenereerde crashinformatie is niet bruikbaar"
#: backtracewidget.cpp:244
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"De waardering van deze crashinformatie is ongeldig. Dit is een bug in "
"DrKonqi zelf."
#: backtracewidget.cpp:255
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"U kunt op de knop <interface>Debugsymbolen installeren</interface> klikken "
"om automatisch de ontbrekende debuginformatiepakketten te installeren. Als "
"deze methode niet werkt, lees dan <link url='%1'>Hoe bruikbare "
"crashrapporten aanmaken</link> om te leren u hoe u een bruikbare backtrace "
"kan verkrijgen. Nadat u de nodige pakketten hebt geïnstalleerd (<link "
"url='%2'>list of files</link>), klikt u op de knop <interface>Herladen</"
"interface>."
#: backtracewidget.cpp:272
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Gaarne <link url='%1'>Hoe bruikbare crashrapporten aanmaken</link> lezen om "
"te leren u hoe u een bruikbare backtrace kan verkrijgen. Nadat u de nodige "
"pakketten hebt geïnstalleerd (<link url='%2'>list of files</link>), klikt u "
"op de knop <interface>Herladen</interface>."
#: backtracewidget.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "De debugger is onverwacht mee gestopt."
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "De crashinformatie kon niet worden gegenereerd."
#: backtracewidget.cpp:294
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"U kunt proberen de backtrace te regenereren door te klikken op de knop "
"<interface>Herladen</interface>."
#: backtracewidget.cpp:302
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Het debuggerprogramma ontbreekt of kon niet worden gestart.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:308
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Het is nodig om het debugpakket (%1) te installeren en klik dan op "
"de knop <interface>Herladen</interface>.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:363
msgctxt "@title:window"
msgid "Error during the installation of debug symbols"
msgstr "Fout tijdens het installeren van debugsymbolen"
#: backtracewidget.cpp:396
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"De pakketten met debuginformatie voor de volgende toepassing en bibliotheken "
"ontbreken:"
#: backtracewidget.cpp:405
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Ontbrekende pakketten met debuginformatie"
#: debugpackageinstaller.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing debug symbols"
msgstr "Ontbrekende debugsymbolen"
#: debugpackageinstaller.cpp:69
msgctxt "@info:progress"
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
msgstr "Verzoek om ontbrekende pakketten met debugsymbolen te installeren..."
#: debugpackageinstaller.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
msgstr "Kon de pakketten met debugsymbolen voor dit programma niet vinden."
#: debugpackageinstaller.cpp:115
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
"packages."
msgstr ""
"Er trad een fout op bij het installeren van de pakketten met debugsymbolen."
#: drkonqi.cpp:154
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Rapport opgeslagen als <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:157
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Kon geen bestand aanmaken om het rapport in op te slaan."
#: drkonqi.cpp:164
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Bestandsnaam selecteren"
#: drkonqi.cpp:186
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
"Het bestand <filename>%1</filename> kan niet worden geopend voor schrijven."
#: drkonqidialog.cpp:59
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "Al&gemeen"
# tekst was te lang
#: drkonqidialog.cpp:63
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "Info voor &ontwikkelaar"
#: drkonqidialog.cpp:90
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Helaas, <application>%1</application> is onverwacht afgesloten.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:96
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Omdat de behandeling van de crash zelf in de fout is gegaan, is het "
"automatisch rapporteren uitgeschakeld om het risico van nogmaals mislukken "
"te verminderen. <nl /><nl />U kunt deze fout <link url='%1'>handmatig "
"rapporteren</link> in het KDE bug tracking systeem. Vergeet niet om de "
"backtrace uit het tabblad <interface>Info voor ontwikkelaar</interface> mee "
"te sturen.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:105
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>De rapportageassistent is uitgeschakeld omdat de dialoog van de "
"crashbehandelaar was gestart in veilige modus.<nl />U kunt handmatig deze "
"bug rapporteren aan %1 (inclusief de backtrace uit het tabblad "
"<interface>Info voor ontwikkelaar</interface>.)</para>"
#: drkonqidialog.cpp:112
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Kunt u ons helpen om KDE software te verbeteren door deze fout te "
"rapporteren.<nl /><link url='%1'>Leer meer over bugrapportage.</link></"
"para><para><note>Het is veilig om deze dialoog te sluiten als u deze bug "
"niet wilt rapporteren.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:121
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>U kunt deze fout niet rapporteren, omdat <application>%1</application> "
"geen adres voor bugrapportage levert.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:132
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Details:"
#: drkonqidialog.cpp:135
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Uitvoerbaar programma: <application>%1</application> PID: <numid>%2</"
"numid> Signaal: %3 (%4) Tijd: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:156
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "&Bug rapporteren"
#: drkonqidialog.cpp:159
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Start de bugrapporteringsassistent."
#: drkonqidialog.cpp:171
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Debug"
#: drkonqidialog.cpp:172
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Start een programma om het gecrashte programma te debuggen."
#: drkonqidialog.cpp:191
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "Toepassing he&rstarten"
#: drkonqidialog.cpp:193
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Gebruik deze knop om het programma te herstarten."
#: drkonqidialog.cpp:202
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Sluit deze dialoog (u zult de crashinformatie verliezen)."
#: drkonqidialog.cpp:213
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Debug in <application>%1</application>"
#: findconfigdatajob.cpp:63
msgid "Failed to retrieve the config data."
msgstr "De configuratiegegevens ophalen is mislukt."
#: main.cpp:41
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"De KDE crash-behandelaar voorziet de gebruiker van informatie als een "
"programma onverwacht beëindigd wordt."
#: main.cpp:59
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE DRKonqi"
#: main.cpp:62
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2009, De DrKonqi auteurs"
#: main.cpp:63
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:65
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Het signaalnummer dat werd opgevangen"
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Naam van het programma"
#: main.cpp:78
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Pad naar uitvoerbaar bestand"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Versie van het programma"
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Het te gebruiken bugadres"
#: main.cpp:81
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "De Nederlandse naam van het programma"
#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "De Proces-id van het programma"
#: main.cpp:83
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Opstart-id van het programma"
#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "Het programma werd gestart door kdeinit"
#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Willekeurige schijftoegang uitschakelen"
#: main.cpp:86
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Het programma is al herstart"
#: main.cpp:87
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "Laat het programma draaien en genereer de backtrace bij opstarten"
#: main.cpp:89
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "De thread-id van de thread die fout gaat"