kde-l10n/nl/messages/kde-extraapps/lokalize.po
2015-09-04 23:40:04 +00:00

3645 lines
110 KiB
Text

# translation of lokalize.po to Dutch
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the Lokalize package.
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2008, 2009.
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
# Antoon Tolboom <atolboo@casema.nl>, 2008.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2009.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lokalize\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-22 17:43+0100\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:490
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Target language:"
msgstr "Doeltaal:"
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:36
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:36
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:493
msgid "Target language of the project."
msgstr "Doeltaal van het project."
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:496
msgid ""
"This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n"
"for your project (or a subproject for your target language)."
msgstr ""
"Dit is de hoofdinstelling. Stel hier het pad in naar de map met \n"
"de vertaalbestanden van uw project (of een subproject voor uw doeltaal)."
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: rc.cpp:13 rc.cpp:500
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Root folder:"
msgstr "Hoofdmap:"
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: rc.cpp:16 rc.cpp:503
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Glossary:"
msgstr "Woordenlijst:"
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:99
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:99
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
#: rc.cpp:19 rc.cpp:506
msgid ""
"Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely "
"different projects and languages.\n"
"\n"
"For example, if you have several projects for translating KDE applications\n"
"(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them."
msgstr ""
"Het project-ID wordt gebruikt om vertaalgeheugens van totaal verschillende "
"projecten of talen van elkaar te onderscheiden.\n"
"\n"
"Als u bijvoorbeeld verschillende projecten heeft om KDE-programma's \n"
"te vertalen (bijv. in verschillende repositories), gebruik dan dezelfde ID \n"
"voor ze allemaal."
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: rc.cpp:25 rc.cpp:512
msgctxt "@label:textbox"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: rc.cpp:28 rc.cpp:515
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Mailing list:"
msgstr "Mailinglist:"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:31
msgid "TM:"
msgstr "VG:"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:66
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
#: rc.cpp:34
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control."
msgstr ""
"Zoektekst voor het deel van de brontaal.\n"
"Druk op Enter om te beginnen met zoeken.\n"
"Druk op Ctrl+L om naar deze opdracht te gaan."
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:74
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
#: rc.cpp:39 rc.cpp:666
msgid ""
"Search expression for target language part.\n"
"Press Enter to start the search."
msgstr ""
"Zoektekst voor het deel van de doeltaal.\n"
"Druk op Enter om te beginnen met zoeken."
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
#: rc.cpp:43 rc.cpp:654 scripts/newprojectwizard.py:281
msgid "Source:"
msgstr "Bron:"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
#: rc.cpp:46 rc.cpp:663 scripts/newprojectwizard.py:282
msgid "Target:"
msgstr "Doel:"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:101
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:111
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource)
#: rc.cpp:49 rc.cpp:55
msgid "Show results that do not match search expression"
msgstr "Resultaten tonen die niet overeenkomen met de zoektekst"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource)
#: rc.cpp:52 rc.cpp:58
msgid "Invert"
msgstr "Omkeren"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:61
msgid "File mask:"
msgstr "Bestandsmasker:"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:151
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask)
#: rc.cpp:64
msgid "Show only results from files with path matching specified mask"
msgstr ""
"Alleen resultaten tonen van bestanden met een pad dat overeenkomt met een "
"masker"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s)
#: rc.cpp:67
msgid "Query syntax:"
msgstr "Query-syntax:"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
#: rc.cpp:70 rc.cpp:673
msgid "&Search"
msgstr "&Zoeken"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:193
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: rc.cpp:73
msgid ""
"Reads all project files into translation memory, updating old entries. The "
"scanning will work in background."
msgstr ""
"Leest alle projectbestanden in in het vertaalgeheugen, waarbij oude items "
"worden bijgewerkt. Het scannen gebeurt op de achtergrond."
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: rc.cpp:76
msgid "&Rescan project files"
msgstr "Projectbestanden &opnieuw scannen"
#. i18n: file: src/tm/translationmemoryrui.rc:10
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/projectmanagerui.rc:18
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:18
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchtabui.rc:10
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/editorui.rc:233
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:79 rc.cpp:272 rc.cpp:535 rc.cpp:651 rc.cpp:709
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hoofdwerkbalk"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:82 scripts/newprojectwizard.py:213
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType)
#: rc.cpp:85
msgid "Local"
msgstr "Lokaal"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:88
msgid "Database type:"
msgstr "Databasetype:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:43
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox)
#: rc.cpp:91
msgid "Connection"
msgstr "Verbinding"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: rc.cpp:94
msgid "Database name:"
msgstr "Databasenaam:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:97
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:76
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:100
msgid "User:"
msgstr "Gebruiker:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:103
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:103
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox)
#: rc.cpp:106
msgid "Content"
msgstr "Inhoud"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:109
msgid "Source language:"
msgstr "Brontaal:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:112
msgid "Target language:"
msgstr "Doeltaal:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:115
msgid "Markup regex:"
msgstr "Markup regex:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:118
msgid "Accelerator:"
msgstr "Sneltoets:"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create)
#: rc.cpp:121
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData)
#: rc.cpp:124
msgid "Add Data"
msgstr "Gegevens toevoegen"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX)
#: rc.cpp:127
msgid "Add Data from TMX"
msgstr "Gegevens van TMX toevoegen"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX)
#: rc.cpp:130
msgid "Export to TMX"
msgstr "Naar TMX exporteren"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:133
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:18
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:18
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
#: rc.cpp:136 rc.cpp:518
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
#: rc.cpp:139 rc.cpp:521
msgid "The base directory for PO files (translations)"
msgstr "De basismap van po-bestanden (vertalingen)"
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:39
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:39
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
#: rc.cpp:142 rc.cpp:524
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
msgstr "De basismap van pot-bestanden (de te vertalen sjablonen)"
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:47
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:47
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
#: rc.cpp:145 rc.cpp:527
msgid "Project's glossary"
msgstr "Woordenlijst van project"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:150
msgid "English synonyms (double-click to edit):"
msgstr "Engelse synoniemen (dubbelklikken om te bewerken):"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm)
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm)
#: rc.cpp:153 rc.cpp:162
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm)
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm)
#: rc.cpp:156 rc.cpp:165
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: rc.cpp:159
msgid "Corresponding target language synonyms:"
msgstr "Overeenkomende synoniemen in de te vertalen taal:"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:168
msgid "Subject field:"
msgstr "Onderwerpveld:"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:80
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField)
#: rc.cpp:171
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When adding a new item, press enter after you have typed its name for "
"changes to take effect"
msgstr ""
"Om een nieuw item toe te voegen, druk op Enter als u diens naam hebt "
"ingetypt, zodat de wijzigingen worden bekrachtigd"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:174
msgid "Definition:"
msgstr "Definitie:"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:177
msgid ""
"Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word "
"sequence.\n"
"\n"
"That is, there may be several entries with the same word/word sequence "
"expressing different meanings."
msgstr ""
"Opmerking: een item in de woordenlijst komt exact overeen met een term, niet "
"met een woord/woord-volgorde.\n"
"\n"
"Dat wil zeggen dat er meerdere overeenkomsten met dezelfde woord/woord-"
"volgorde kunnen zijn die verschillende betekenissen hebben."
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:182
msgid "Translator's name"
msgstr "Naam van vertaler"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:15
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:185
msgid "Translator's name in English"
msgstr "Naam van vertaler in het Engels"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:21
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:188
msgid "Localized name"
msgstr "Naam van vertaler in eigen taal"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:22
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:191
msgid "Translator's name in target language"
msgstr ""
"De naam van de vertaler in zijn/haar eigen taal, als de naam in het Engels "
"anders wordt geschreven"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:28
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:194
msgid "Translator's email"
msgstr "E-mailadres van vertaler"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:34
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:35
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:197 rc.cpp:200
msgid "Default language code for new projects"
msgstr "Standaard taalcode voor nieuwe projecten"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:41
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:42
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:203 rc.cpp:206
msgid "Default mailing list for new projects"
msgstr "Standaard mailinglist voor nieuwe projecten"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:61
#. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance)
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:77
#. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance)
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:82
#. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance)
#: rc.cpp:209 rc.cpp:216 rc.cpp:220
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" "
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:67
#. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance)
#: rc.cpp:213
msgid "Font for Messages"
msgstr "Lettertype voor teksten"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:30
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#: rc.cpp:230
msgid "Skip tags"
msgstr "Tags overslaan"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#: rc.cpp:233
msgctxt "@option:check"
msgid "Skip markup"
msgstr "Markup overslaan"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:40
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: rc.cpp:236 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "Sneltoetsmarkeringen negeren"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: rc.cpp:239
msgctxt "@option:check"
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "Sneltoetsmarkeringen negeren"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes)
#: rc.cpp:242
msgid "Include notes"
msgstr "Notities invoegen"
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:35
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: rc.cpp:245
msgid "If checked, get translation memory suggestions "
msgstr ""
"Indien ingeschakeld worden er suggesties uit het vertaalgeheugen opgehaald"
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: rc.cpp:248
msgid ""
"If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as "
"you open a file."
msgstr ""
"Als dit is ingeschakeld zal het programma de vertaalgeheugens automatisch "
"ophalen bij het openen van een bestand."
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: rc.cpp:251
msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open"
msgstr "Vertaalsuggesties ophalen tijdens openen van bestand"
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:254
msgid "Maximum number of suggestions:"
msgstr "Maximum aantal suggesties:"
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:55
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: rc.cpp:257
msgid "Set the maximum number of suggestions"
msgstr "Bepaalt het maximum aantal suggesties"
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:58
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: rc.cpp:260
msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7."
msgstr "U kunt het maximum aantal suggesties wijzigen. Standaard is dit 7."
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM)
#: rc.cpp:263
msgid "Update/Add edited entries to translation memory"
msgstr "Bewerkte onderdelen bijwerken/toevoegen aan vertaalgeheugen"
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen)
#: rc.cpp:266
msgid "Add opened files to translation memory automatically"
msgstr "Geopende bestanden automatisch aan vertaalgeheugen toevoegen"
#. i18n: file: src/projectmanagerui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/editorui.rc:141
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:269 rc.cpp:532 rc.cpp:694
msgid "&Go"
msgstr "&Ga naar"
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove)
#: rc.cpp:275
msgid "Set 'approved' status automatically when editing started"
msgstr ""
"De 'goedgekeurd'-status automatisch instellen als het bewerken wordt gestart"
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:43
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: rc.cpp:278
msgid ""
"If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text"
msgstr ""
"Indien ingeschakeld gaat u met de muiswiel naar de vorige of volgende tekst. "
"Anders schuift de muiswiel door de huidige tekst."
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:46
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: rc.cpp:281
msgid ""
"<html>When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the "
"previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can "
"be used to change this behavior. Use:<ul><li><b>Shift</b> to scroll within "
"the text of the current unit,</li><li><b>Ctrl+Shift</b> to go to previous or "
"next non-ready unit,</li><li><b>Ctrl</b> to go to previous or next non-ready "
"not empty unit,</li><li><b>Alt</b> to go to previous or next untranslated "
"unit.</li></ul>When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within "
"the text of the current translation unit.</html>"
msgstr ""
"<html>Als deze optie is ingeschakeld zal de muiswiel worden gebruikt om naar "
"de vorige of volgende tekst gaan (zonder de modificatietoetsen). U kunt de "
"modificatietoetsen gebruiken om dit gedrag te wijzigen. Gebruik:"
"<ul><li><b>Shift</b> om binnen de huidige tekst te schuiven,</li><li><b>Ctrl"
"+Shift</b> om naar de vorige of volgende vertaalde tekst te gaan,</"
"li><li><b>Ctrl</b> om naar de vorige of volgende vertaalde tekst die nog "
"niet gereed is te gaan,</li><li><b>Alt</b> om naar de vorige of volgende "
"onvertaalde tekst te gaan.</li></ul>Als deze optie is uitgeschakeld zal de "
"muiswiel schuiven binnen de huidige tekst.</html>"
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: rc.cpp:284
msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit"
msgstr "Muiswiel gaat naar vorig of volgend vertaalitem"
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1)
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:66
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: rc.cpp:287 rc.cpp:293
msgid "Set to 2 to disable word completion"
msgstr "Op 2 instellen om woordaanvulling uit te schakelen"
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: rc.cpp:290
msgid "Minimum word length for word completion"
msgstr "Minimum woordlengte voor woordaanvulling"
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:69
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: rc.cpp:296
msgid "Disable word completion"
msgstr "Woordaanvulling uitschakelen"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:299
msgid "Editor font:"
msgstr "Editor-lettertype:"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:31
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: rc.cpp:302
msgid "Change the font for the editor"
msgstr "Het lettertype van de editor aanpassen"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: rc.cpp:305
msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message."
msgstr "Kies een nieuw lettertype."
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:41
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: rc.cpp:308
msgid "Display LEDS for message status"
msgstr "LED's tonen voor berichtstatus"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:44
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: rc.cpp:311
msgid ""
"If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, "
"Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld worden er LED's getoond die de status van een bericht "
"weergeven: niet gereed, onvertaald of foutief. Indien niet ingeschakeld "
"worden er geen LED's getoond."
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: rc.cpp:314
msgid ""
"LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column "
"number"
msgstr ""
"LED's voor het aangeven van de status voor niet gereed en onvertaald, en ook "
"een kolomteller"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:56
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:317
msgid "Text colors for the changes in the message."
msgstr "Tekstkleuren voor wijzigingen in de tekst."
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:59
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:320
msgid "String Matching"
msgstr "Tekenreeksovereenkomst"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:323
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text added in the newer string:"
msgstr "Tekst toegevoegd aan nieuwere tekenreeks:"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:72
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: rc.cpp:326
msgid "Change the color for the new text added"
msgstr "De kleur voor nieuw-toegevoegde tekst wijzigen"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: rc.cpp:329
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was added to the string."
msgstr ""
"U kunt een andere kleur instellen voor tekst die is toegevoegd aan de "
"tekenreeks."
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:332
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text removed in the newer string:"
msgstr "Tekst verwijderd uit nieuwere tekenreeks:"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:92
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: rc.cpp:335
msgid "Change the color for the text removed"
msgstr "De kleur voor verwijderde tekst wijzigen"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:95
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: rc.cpp:338
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was removed from the "
"string."
msgstr ""
"U kunt een andere kleur instellen voor tekst die is verwijderd uit de "
"tekenreeks."
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:121
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: rc.cpp:341
msgid ""
"Check to see if a string ends in a space (which is often important when "
"displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with "
"others)."
msgstr ""
"Controleer of een tekenreeks eindigt met een spatie (kan vaak belangrijk "
"zijn bij het tonen in de gebruikersinterface, of wanneer het gebruikt wordt "
"in combinatie met andere)."
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: rc.cpp:344
msgid "Highlight spaces at the end"
msgstr "Spaties aan het einde van de regel accentueren"
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:347 rc.cpp:538
msgid "Syntax"
msgstr "Syntaxis"
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: rc.cpp:350 rc.cpp:541
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Accelerator:"
msgstr "Sneltoets:"
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:29
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:29
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
#: rc.cpp:353 rc.cpp:544
msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps."
msgstr "Meestal '&', maar soms ook '_' voor GTK-programma's."
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: rc.cpp:356 rc.cpp:547
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Markup:"
msgstr "Markup:"
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:51
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:51
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
#: rc.cpp:359 rc.cpp:550
msgid ""
"Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and "
"for 'Insert tag' feature.\n"
"\n"
"A default value (suitable for XML-based texts) is:\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
"It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of "
"specifying where markup is."
msgstr ""
"Reguliere expressie van de opmaak. Het wordt gebruikt voor overeenkomsten "
"met het vertaalgeheugen en de functie 'tag invoegen'.\n"
"\n"
"Een standaardwaarde (bruikbaar voor XML-teksten) is:\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
"Het wordt alleen gebruikt voor gettext PO-bestanden, omdat het XLIFF-formaat "
"zijn eigen manier heeft om de plaats van opmaak te bepalen."
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:61
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:61
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:367 rc.cpp:558
msgid "Paths"
msgstr "Paden"
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: rc.cpp:370 rc.cpp:561
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Template files folder:"
msgstr "Map met sjabloonbestanden:"
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:91
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:91
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
#: rc.cpp:373 rc.cpp:564
msgid ""
"Usually your translation project will be a subproject of a project\n"
"for translating same texts into multiple languages.\n"
"\n"
"Set this to path of a folder containing empty translation files\n"
"(i.e. files without translation into any language)\n"
"shared among all subprojects."
msgstr ""
"Meestal zal uw vertaalproject een subproject zijn van een project\n"
"dat dezelfde teksten naar meerdere talen vertaalt.\n"
"\n"
"Stel dit pad in naar de map met de sjabloonbestanden\n"
"(bestanden zonder vertaling naar eender welke taal),\n"
"gedeeld tussen alle subprojecten."
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: rc.cpp:381 rc.cpp:572
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Branch folder:"
msgstr "Branch-map:"
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:125
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:125
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
#: rc.cpp:384 rc.cpp:575
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
"This setting is for Sync Mode.\n"
"\n"
"Sync Mode may be used to make changes to translation\n"
"for two branches simultaneously.\n"
"\n"
"Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n"
"and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n"
"Then, each time you make changes in files of your main branch,\n"
"they will automatically be replicated to the branch\n"
"(of course, if it contains the same English string).\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
"Deze instelling is voor synchronisatiemodus.\n"
"\n"
"Synchronisatiemodus kan gebruikt worden om tegelijk te vertalen\n"
"in twee takken.\n"
"\n"
"Stel dit pad in dat verwijst naar de hoofdmap van het branchproject\n"
"en een secundaire synchronisatie zal automatisch de bestanden van de branch "
"openen.\n"
"Daarna zal elke keer dat u iets wijzigt in de hoofdtak,\n"
"dit ook toegepast worden op de andere tak\n"
"(als deze dezelfde Engelse tekenreeks bevat).\n"
"\n"
"Zie de documentatie voor meer details."
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: rc.cpp:398 rc.cpp:589
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Alternate translations folder:"
msgstr "Map voor alternatieve vertaling:"
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:156
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:156
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
#: rc.cpp:401 rc.cpp:592
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
"Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n"
"\n"
"On each translation file open, a corresponding file in Alternate "
"translations directory will be looked up and,\n"
"if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n"
"\n"
"You will likely want to use translations of another target language (i.e. "
"another subproject), which is close to yours.\n"
"Also, you can use other subproject's translations either immediately, or "
"have them pretranslated to your language by machine.\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
"Stel hier het pad naar een map in met een structuur die overeen komt met de "
"hoofdmap.\n"
"\n"
"Bij elk open vertalingsbestand wordt een overeenkomstig bestand opgezocht \n"
"in de alternatieve vertalingsmap. Als het wordt gevonden zal het worden "
"gebruikt om een alternatieve vertaling te\n"
"weergeven.\n"
"\n"
"Mogelijk wilt u vertalingen uit een andere doeltaal gebruiken (bijv. een "
"ander subproject) die dicht bij het uwe ligt.\n"
"U kunt ook vertalingen uit andere subprojecten rechtstreeks gebruiken of "
"gebruiken om een bestand voor te vertalen in een alternatieve taal.\n"
"\n"
"Zie de documentatie voor meer details."
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:21
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:21
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: rc.cpp:412 rc.cpp:603
msgid "Role:"
msgstr "Functie:"
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: rc.cpp:415 rc.cpp:606
msgid "Translator"
msgstr "Vertaler"
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: rc.cpp:418 rc.cpp:609
msgid "Reviewer"
msgstr "Nalezer"
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: rc.cpp:421 rc.cpp:612
msgid "Approver"
msgstr "Iemand die goedkeurt"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity)
#: rc.cpp:424
msgid ""
"Fill in your identity and information about your translation team. This "
"information is used when updating the header of a file."
msgstr ""
"Voer uw identiteit en informatie over uw team in. Deze informatie wordt "
"gebruikt bij het bijwerken van de koptekst van een bestand."
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:427
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Default language:"
msgstr "Standaardtaal:"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:430
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:433
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:62
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
#: rc.cpp:436
msgid "Your name, in English"
msgstr "Uw naam in het Engels"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:65
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
#: rc.cpp:439
msgid "Please enter here your name and surname written in English"
msgstr "Voer hier uw naam en voornaam in het Engels in"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:442
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Default mailing list:"
msgstr "Standaard-mailinglist:"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:82
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: rc.cpp:445
msgid "The email of your team mailing list"
msgstr "Het e-mailadres van de mailinglist van uw team"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: rc.cpp:448
msgid "Write the email of your translating team mailing list"
msgstr "Schrijf hier het e-mailadres van de mailinglist van uw vertaalteam"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:92
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: rc.cpp:451
msgid "Language you translate to"
msgstr "Taal waarin u vertaalt"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:95
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: rc.cpp:454
msgid "Set the default language you are going to translate to"
msgstr "Stel de standaardtaal waarin u gaat vertalen in"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:115
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: rc.cpp:457
msgid "Write your email"
msgstr "Schrijf uw e-mailadres"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: rc.cpp:460
msgid ""
"Write your email here so it will appear in the po file header with your name"
msgstr ""
"Schrijf hier uw e-mailadres zodat het samen met uw naam in de koptekst van "
"het po-bestand verschijnt"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:132
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: rc.cpp:463
msgid "Your name in your own language"
msgstr "Uw naam in uw eigen taal"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:135
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: rc.cpp:466
msgid ""
"Write your name and surname in your language with your language alphabet."
msgstr ""
"Schrijf hier uw naam en voornaam in uw taal en in het alfabet van uw taal."
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:469
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Localized name:"
msgstr "Naam van vertaler in eigen taal:"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:472
msgid ""
"<html>\n"
"<p align=\"justify\">To facilitate KDE translation, Lokalize can capture "
"text from applications' user interfaces and search for translation files "
"containing the text.</p>\n"
"<p align=\"justify\">When enabled, the capture can be initiated by middle "
"mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch "
"to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several "
"files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.</"
"p>\n"
"<p align=\"justify\">Remember that you need to have an up-to-date actual "
"translation memory with all translation files indexed for this feature to "
"work.</p></html>"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p align=\"justify\">Lokalize kan tekst van de gebruikersinterface van "
"programma's kopiëren en zoeken naar vertaalbestanden die die tekst bevatten."
"</p>\n"
"<p align=\"justify\">Indien ingeschakeld zal het kopiëren beginnen bij een "
"middelste-muisklik op een niet-bewerkbaar element van de GUI . Nadien "
"schakelt u over naar het venster van Lokalize en kiest u de ingang met deze "
"tekst. Zelfs indien meerdere bestanden dezelfde tekenreeks bevatten zal "
"meestal de juiste gekozen worden.</p>\n"
"<p align=\"justify\">Merk op dat u een vertaalgeheugen met alle bestanden "
"geïndexeerd moet hebben om alles te laten werken.</p></html>"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:41
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:478
msgid "Middle Mouse Button Click Reaction"
msgstr "Reactie op middelste muisklik"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
#: rc.cpp:481
msgid "None"
msgstr "Geen"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search)
#: rc.cpp:484
msgid "Search GUI element text in translation memory"
msgstr "GUI-tekst in vertaalgeheugen zoeken"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard)
#: rc.cpp:487
msgid "Copy GUI element text to clipboard"
msgstr "GUI-element naar klembord kopiëren"
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:8
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn)
#: rc.cpp:615
msgid "Query"
msgstr "Opzoeken"
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:15
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery)
#: rc.cpp:618
msgid "Autoquery"
msgstr "Automatisch opzoeken"
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:22
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox)
#: rc.cpp:621
msgid "Prefetch for the next untranslated"
msgstr "Ophalen voor de volgende onvertaalde tekst"
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: rc.cpp:624
msgid "Prefetch"
msgstr "Ophalen"
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: src/editorui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:627 rc.cpp:676
msgid "&File"
msgstr "&Bestand"
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:17
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: rc.cpp:630
msgid "&Project"
msgstr "&Project"
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:27
#. i18n: ectx: Menu (project_actions)
#: rc.cpp:633
msgid "&Scripts"
msgstr "&Scripts"
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:45
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
#. i18n: file: src/editorui.rc:210
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
#: rc.cpp:636 rc.cpp:706
msgid "Tool&views"
msgstr "Hulpmiddelenweerga&ve"
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:639
msgid "With:"
msgstr "Door:"
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:642
msgid "Replace:"
msgstr "Vervangen:"
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview)
#: rc.cpp:645
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace)
#: rc.cpp:648
msgid "Mass Replace"
msgstr "Massaal vervangen"
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
#: rc.cpp:657
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Esc to stop the search."
msgstr ""
"Zoekuitdrukking voor het deel van de brontaal.\n"
"Druk op Ctrl+L om naar deze besturing te gaan.\n"
"Druk op Enter om te beginnen met het zoeken.\n"
"Druk op Esc om het zoeken te stoppen."
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx)
#: rc.cpp:670
msgid "Regular expressions"
msgstr "Reguliere expressies"
#. i18n: file: src/editorui.rc:32
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:679
msgid "&Edit"
msgstr "B&ewerken"
#. i18n: file: src/editorui.rc:64
#. i18n: ectx: Menu (glossary)
#: rc.cpp:682
msgid "&Glossary"
msgstr "W&oordenlijst"
#. i18n: file: src/editorui.rc:89
#. i18n: ectx: Menu (webquery)
#: rc.cpp:685
msgid "&WebQuery"
msgstr "&WebQuery"
#. i18n: file: src/editorui.rc:106
#. i18n: ectx: Menu (tmquery)
#: rc.cpp:688
msgid "Translation &Memory"
msgstr "&Vertaalgeheugen"
#. i18n: file: src/editorui.rc:123
#. i18n: ectx: Menu (alttrans)
#: rc.cpp:691
msgid "Alternative Translations"
msgstr "Alternatieve vertalingen"
#. i18n: file: src/editorui.rc:171
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: rc.cpp:697
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Bladwij&zers"
#. i18n: file: src/editorui.rc:178
#. i18n: ectx: Menu (merge)
#: rc.cpp:700
msgid "S&ync"
msgstr "S&ync"
#. i18n: file: src/editorui.rc:188
#. i18n: ectx: Menu (mergesecondary)
#: rc.cpp:703
msgid "&Secondary sync source"
msgstr "&Secundaire synchronisatiebron"
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:3
#: rc.cpp:712
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#. i18n: tag script attribute text
#. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:4
#: rc.cpp:715
msgid "Update file from template"
msgstr "Bestand van sjabloon bijwerken"
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:3
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:3
#: rc.cpp:718 rc.cpp:727
msgid "Project"
msgstr "Project"
#. i18n: tag script attribute text
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4
#: rc.cpp:721
msgid "New project wizard"
msgstr "Assistent voor nieuw project"
#. i18n: tag script attribute comment
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4
#. i18n: tag script attribute comment
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4
#: rc.cpp:724 rc.cpp:733
msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation"
msgstr "Start een assistent die u leidt door het aanmaken van een project"
#. i18n: tag script attribute text
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4
#: rc.cpp:730
msgid "Create new project"
msgstr "Nieuw project aanmaken"
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:3
#: rc.cpp:736
msgid "Tools"
msgstr "Hulpmiddelen"
#. i18n: tag script attribute text
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4
#: rc.cpp:739
msgid "Merge into ODF"
msgstr "In ODF toevoegen"
#. i18n: tag script attribute comment
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4
#: rc.cpp:742
msgid "Generates translated version of ODF document"
msgstr "Maakt een vertaalde versie van een ODF-document aan"
#: src/editortab_findreplace.cpp:507
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
#: src/editortab_findreplace.cpp:592
msgid ""
"Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?"
msgstr "Einde van het document bereikt. Doorgaan naar het begin?"
#: src/editortab_findreplace.cpp:592 src/editortab_findreplace.cpp:601
msgctxt "@title"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Spellingcontrole"
#: src/editortab_findreplace.cpp:601
msgid "Lokalize has finished spellchecking"
msgstr "Spellingcontrole voltooid"
#: src/editortab_findreplace.cpp:711
msgctxt "@info words count"
msgid "Source text words: %1<br/>Target text words: %2"
msgstr "Woorden in brontekst: %1<br/>Woorden in doeltekst: %2"
#: src/editortab_findreplace.cpp:712
msgctxt "@title"
msgid "Word Count"
msgstr "Aantal woorden"
#: src/projecttab.cpp:58 src/project/projecttab.cpp:58
msgctxt "@title:window"
msgid "Project Overview"
msgstr "Projectoverzicht"
#: src/projecttab.cpp:62 src/project/projecttab.cpp:62
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need.</html>"
msgstr ""
"<html>U hoeft geen softwareontwikkelaar te zijn om lid te worden van het KDE-"
"team. U kunt bijv. deelnemen aan een van de nationale teams die de "
"programma's en documentatie vertalen. U kunt afbeeldingen, thema's, geluiden "
"en verbeterde documentatie leveren. Aan u de keuze!<br /><br />Kijk op <a "
"href=\"%1\">%1</a> voor informatie over diverse projecten waaraan u kunt "
"deelnemen.<br /><br />Kijk voor meer informatie en documentatie op <a href="
"\"%2\">%2</a>.</html>"
#: src/projecttab.cpp:83 src/project/projecttab.cpp:83
msgid "&Configure Lokalize..."
msgstr "Lokalize &instellen..."
#: src/projecttab.cpp:84 src/lokalizemainwindow.cpp:532
#: src/project/projecttab.cpp:84
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create new project"
msgstr "Nieuw project aanmaken"
#: src/projecttab.cpp:85 src/projecttab.cpp:188 src/lokalizemainwindow.cpp:535
#: src/project/projecttab.cpp:85 src/project/projecttab.cpp:188
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open project"
msgstr "Project openen"
#: src/projecttab.cpp:117 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:87
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:237 src/project/projecttab.cpp:117
msgid "Quick search..."
msgstr "Snelzoeken..."
#: src/projecttab.cpp:118 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Activated by Ctrl+L."
msgstr "Geactiveerd door Ctrl+L"
#: src/projecttab.cpp:118 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Accepts regular expressions"
msgstr "Reguliere expressies accepteren"
#: src/projecttab.cpp:152 src/editortab.cpp:212 src/project/projecttab.cpp:152
msgctxt "@title actions category"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatie"
#: src/projecttab.cpp:154 src/editortab.cpp:590 src/project/projecttab.cpp:154
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous not ready"
msgstr "Vorige niet gereed"
#: src/projecttab.cpp:157 src/editortab.cpp:595 src/project/projecttab.cpp:157
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next not ready"
msgstr "Volgende niet gereed"
#: src/projecttab.cpp:160 src/editortab.cpp:570 src/project/projecttab.cpp:160
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous non-empty but not ready"
msgstr "Vorige niet-lege, maar niet gereed"
#: src/projecttab.cpp:163 src/editortab.cpp:575 src/project/projecttab.cpp:163
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next non-empty but not ready"
msgstr "Volgende niet-lege, maar niet gereed"
#: src/projecttab.cpp:166 src/editortab.cpp:580 src/project/projecttab.cpp:166
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous untranslated"
msgstr "Vorige onvertaald"
#: src/projecttab.cpp:169 src/editortab.cpp:585 src/project/projecttab.cpp:169
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next untranslated"
msgstr "Volgende onvertaald"
#: src/projecttab.cpp:172 src/project/projecttab.cpp:172
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous template only"
msgstr "Vorige alleen sjabloon"
#: src/projecttab.cpp:175 src/project/projecttab.cpp:175
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next template only"
msgstr "Volgende alleen sjabloon"
#: src/projecttab.cpp:178 src/project/projecttab.cpp:178
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous translation only"
msgstr "Vorige alleen vertaling"
#: src/projecttab.cpp:181 src/project/projecttab.cpp:181
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next translation only"
msgstr "Volgende alleen vertaling"
#: src/projecttab.cpp:185 src/lokalizemainwindow.cpp:465
#: src/project/projecttab.cpp:185
msgctxt "@title actions category"
msgid "Project"
msgstr "Project"
#: src/projecttab.cpp:236 src/project/projecttab.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,SLOT(findInFiles()));
#. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,SLOT(replaceInFiles()));
#. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,SLOT(spellcheckFiles()));
#. menu.addSeparator();
#. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,SLOT(expandItems()));
#.
#: src/projecttab.cpp:245 src/project/projecttab.cpp:245
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add to translation memory"
msgstr "Aan vertaalgeheugen toevoegen"
#: src/projecttab.cpp:247 src/project/projecttab.cpp:247
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files"
msgstr "In bestanden zoeken"
#: src/projecttab.cpp:249 src/project/projecttab.cpp:249
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files (including templates)"
msgstr "In bestanden zoeken (inclusief templates)"
#: src/projecttab.cpp:336 src/tm/tmtab.cpp:588 src/editortab.cpp:165
#: src/editortab.cpp:841 src/project/projecttab.cpp:336
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:798
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1"
msgstr "Totaal: %1"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:143
msgctxt "@info"
msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work."
msgstr "Geen Qt-Sql-modules gevonden. Vertaalgeheugen zal niet werken."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:396 src/project/project.cpp:246
#: src/project.cpp:246
msgid "TM facility requires SQLite Qt module."
msgstr "VG-faciliteit vereist SQLite-Qt-module."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:396 src/project/project.cpp:246
#: src/project.cpp:246
msgid "No SQLite module available"
msgstr "Geen SQLite-module beschikbaar"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:461 src/editortab.cpp:211
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#. i18nc("@title actions category","Configuration"), ac);
#: src/lokalizemainwindow.cpp:463 src/editortab.cpp:217
msgctxt "@title actions category"
msgid "Glossary"
msgstr "Woordenlijst"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:464 src/tm/tmtab.cpp:495
msgctxt "@title actions category"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Vertaalgeheugen"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:504
msgid "Next tab"
msgstr "Volgend tabblad"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:507
msgid "Previous tab"
msgstr "Vorig tabblad"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:513
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Glossary"
msgstr "Woordenlijst"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:517
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translation memory"
msgstr "Vertaalgeheugen"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:521 src/tm/tmtab.cpp:498
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage translation memories"
msgstr "Vertaalgeheugens beheren"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:525
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Project overview"
msgstr "Projectoverzicht"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:529
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure project"
msgstr "Project instellen"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:538
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open recent project"
msgstr "Recent project openen"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:546
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Zoeken en vervangen in bestanden"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:549
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Find next in files"
msgstr "Zoek de volgende in bestanden"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:553
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Widget text capture"
msgstr "Vangen van widgettekst"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:731
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the following files:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fout bij openen van de volgende bestanden:\n"
"\n"
#: src/projectmodel.cpp:526 src/project/projectmodel.cpp:526
msgctxt "@title:column File name"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: src/projectmodel.cpp:527 src/project/projectmodel.cpp:527
msgctxt ""
"@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated "
"counts"
msgid "Graph"
msgstr "Grafiek"
#: src/projectmodel.cpp:528 src/project/projectmodel.cpp:528
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#: src/projectmodel.cpp:529 src/project/projectmodel.cpp:529
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Translated"
msgstr "Vertaald"
#: src/projectmodel.cpp:530 src/project/projectmodel.cpp:530
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Not ready"
msgstr "Niet gereed"
#: src/projectmodel.cpp:531 src/project/projectmodel.cpp:531
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Untranslated"
msgstr "Onvertaald"
#: src/projectmodel.cpp:532 src/project/projectmodel.cpp:532
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translation"
msgstr "Laatste vertaling"
#: src/projectmodel.cpp:533 src/project/projectmodel.cpp:533
msgctxt "@title:column"
msgid "Template Revision"
msgstr "Sjabloonrevisie"
#: src/projectmodel.cpp:534 src/project/projectmodel.cpp:534
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translator"
msgstr "Laatste vertaler"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:106
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107
msgctxt "@title:column"
msgid "Source language"
msgstr "Brontaal"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108
msgctxt "@title:column"
msgid "Target language"
msgstr "Doeltaal"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109
msgctxt "@title:column"
msgid "Pairs"
msgstr "Paren"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique original entries"
msgstr "Unieke originele items"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:111
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique translations"
msgstr "Unieke vertalingen"
#. i18nc("@title:column","ID");
#: src/tm/qamodel.cpp:104 src/tm/tmtab.cpp:68
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120 src/glossary/glossary.cpp:231
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:346
msgctxt "@title:column Original text"
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: src/tm/qamodel.cpp:105
msgctxt "@title:column Translator's false friend"
msgid "False Friend"
msgstr "Valse vriend"
#: src/tm/qaview.cpp:36
msgctxt "@title:window"
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Kwaliteitscontrole"
#: src/tm/qaview.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: src/tm/qaview.cpp:52
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: src/tm/tmmanager.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memories"
msgstr "Vertaalgeheugen"
#: src/tm/tmmanager.cpp:92
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Directory to be scanned"
msgstr "Selecteer de te doorzoeken map"
#: src/tm/tmmanager.cpp:106
msgctxt "@title:window"
msgid "New Translation Memory"
msgstr "Nieuw vertaalgeheugen"
#: src/tm/tmmanager.cpp:106
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Properties"
msgstr "Eigenschappen van vertaalgeheugen"
#: src/tm/tmmanager.cpp:242 src/tm/tmmanager.cpp:267
msgid ""
"*.tmx *.xml|TMX files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.tmx *.xml|TMX-bestanden\n"
"*|Alle bestanden"
#: src/tm/tmmanager.cpp:244
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to be imported into selected database"
msgstr "Selecteer het TMX-bestand dat u wilt importeren in de database"
#: src/tm/tmmanager.cpp:269
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to export selected database to"
msgstr "Selecteer het TMX-bestand waarnaar u de database wilt exporteren"
#. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false);
#: src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152 src/tm/tmtab.cpp:389
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Vertaalgeheugen"
#: src/tm/tmview.cpp:189 src/webquery/webqueryview.cpp:107
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double-click any word to insert it into translation"
msgstr "Dubbelklik op elk woord dat u in de vertaling wilt invoegen"
#: src/tm/tmview.cpp:307
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Batch translation memory filling"
msgstr "Automatisch vertaalgeheugen vullen"
#: src/tm/tmview.cpp:310
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been completed."
msgstr "Automatische vertaling is voltooid."
#: src/tm/tmview.cpp:317
msgctxt "@info"
msgid "No suggestions with exact matches were found."
msgstr "Er zijn geen suggesties met exacte overeenkomsten gevonden."
#: src/tm/tmview.cpp:321
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation complete"
msgstr "Automatische vertaling is voltooid"
#: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation"
msgstr "Automatische vertaling"
#: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been scheduled."
msgstr "Automatische vertaling is gepland."
#: src/tm/tmview.cpp:562
msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file"
msgid "this"
msgstr "dit"
#: src/tm/tmview.cpp:563
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "File: %1<br />Addition date: %2"
msgstr "Bestand: %1<br />Datum toevoeging: %2"
#: src/tm/tmview.cpp:565
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Last change date: %1"
msgstr "<br />Laatste datum van wijziging: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:567
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Last change author: %1"
msgstr "<br />Laatste auteur van wijziging: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:568
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />TM: %1"
msgstr "<br />VG: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:570
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Is not present in the file anymore"
msgstr "<br />Is niet meer aanwezig in het bestand"
#: src/tm/tmview.cpp:588
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove this entry"
msgstr "Dit item verwijderen"
#: src/tm/tmview.cpp:590
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file containing this entry"
msgstr "Bestand met dit item openen"
#: src/tm/tmview.cpp:595
msgid ""
"<html>Do you really want to remove this entry:<br/><i>%1</i><br/>from "
"translation memory %2?</html>"
msgstr ""
"<html>Wilt u dit item:<br/><i>%1</i><br/>uit het vertaalgeheugen %2 "
"verwijderen?</html>"
#: src/tm/tmview.cpp:596
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Entry Removal"
msgstr "Item uit vertaalgeheugen verwijderen"
#: src/tm/tmview.cpp:992
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use translation memory suggestion"
msgstr "Vertaalgeheugen-suggesties gebruiken"
#: src/tm/tmscanapi.cpp:88
msgid "Adding files to Lokalize translation memory"
msgstr "Bestanden aan vertaalgeheugen van Lokalize toevoegen"
#: src/tm/tmscanapi.cpp:89
msgid "TM"
msgstr "VG"
#: src/tm/tmtab.cpp:69 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121
#: src/glossary/glossary.cpp:232 src/filesearch/filesearchtab.cpp:347
msgctxt "@title:column Text in target language"
msgid "Target"
msgstr "Doel"
#: src/tm/tmtab.cpp:70
msgctxt "@title:column"
msgid "Context"
msgstr "Context"
#. i18nc("@title:column","Context");
#: src/tm/tmtab.cpp:71 src/filesearch/filesearchtab.cpp:349
msgctxt "@title:column"
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: src/tm/tmtab.cpp:72 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:350
msgctxt "@title:column"
msgid "Translation Status"
msgstr "Vertaalstatus"
#: src/tm/tmtab.cpp:235 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198
#: src/editortab.cpp:1063 src/editortab.cpp:1255
msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Ready"
msgstr "Gereed"
#: src/tm/tmtab.cpp:236 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:199
#: src/editortab.cpp:1064 src/editortab.cpp:1250
msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Needs review"
msgstr "Moet worden nagekeken"
#: src/tm/tmtab.cpp:237 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:200
#: src/editortab.cpp:1062
msgctxt "@info:status"
msgid "Untranslated"
msgstr "Onvertaald"
#: src/tm/tmtab.cpp:365
msgid "Substring"
msgstr "Subtekenreeks"
#: src/tm/tmtab.cpp:365
msgid "Google-like"
msgstr "Google-achtig"
#: src/tm/tmtab.cpp:365
msgid "Wildcard"
msgstr "Jokerteken"
#: src/tm/tmtab.cpp:372 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194
msgid "Case insensitive"
msgstr "Hoofdletterongevoelig"
#: src/tm/tmtab.cpp:373
msgid "Space is AND operator. Case insensitive."
msgstr "Spatie is AND-operator. Hoofdletterongevoelig."
#: src/tm/tmtab.cpp:374
msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive."
msgstr "Shell-jokers (* en ?). Hoofdlettergevoelig."
#: src/tm/tmtab.cpp:411 src/filesearch/filesearchtab.cpp:487
msgid "Copy source to clipboard"
msgstr "Bron naar klembord kopiëren"
#: src/tm/tmtab.cpp:417 src/filesearch/filesearchtab.cpp:493
msgid "Copy target to clipboard"
msgstr "Doel naar klembord kopiëren"
#: src/tm/tmtab.cpp:423 src/filesearch/filesearchtab.cpp:499
msgid "Open file"
msgstr "Bestand openen"
#: src/tm/tmtab.cpp:590
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1 (%2)"
msgstr "Totaal: %1 (%2)"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:70
msgctxt "@title:window aka Message Tree"
msgid "Translation Units"
msgstr "Vertaaleenheden"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:97
msgid "options"
msgstr "opties"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:188
msgid "Reset individual filter"
msgstr "Individueel filter opnieuw instellen"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196
msgid "Ready"
msgstr "Gereed"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197
msgid "Non-ready"
msgstr "Niet gereed"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198
msgid "Non-empty"
msgstr "Niet-leeg"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200
msgid "Changed since file open"
msgstr "Gewijzigd sinds openen van bestand"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201
msgid "Unchanged since file open"
msgstr "Ongewijzigd sinds openen van bestand"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202
msgid "Same in sync file"
msgstr "Hetzelfde in sync-bestand"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203
msgid "Different in sync file"
msgstr "Verschillend in sync-bestand"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204
msgid "Not in sync file"
msgstr "Niet in sync-bestand"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Basic"
msgstr "Basis"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "States"
msgstr "Statussen"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Searchable column"
msgstr "Te doorzoeken kolom"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231
msgctxt "@item:inmenu all columns"
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119
msgctxt "@title:column"
msgid "Entry"
msgstr "Tekenreeks"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122
msgctxt "@title:column"
msgid "Notes"
msgstr "Notities"
#: src/catalog/cmd.cpp:94
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insertion"
msgstr "Invoeging"
#: src/catalog/cmd.cpp:137
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Deletion"
msgstr "Verwijdering"
#: src/catalog/cmd.cpp:192
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Approvement toggling"
msgstr "Goedkeuring omschakelen"
#: src/catalog/cmd.cpp:210
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Insertion"
msgstr "Opmaakmarkering invoegen"
#: src/catalog/cmd.cpp:232
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Deletion"
msgstr "Opmaakmarkering verwijderen"
#: src/catalog/cmd.cpp:253
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Note setting"
msgstr "Notitie instellen"
#: src/catalog/cmd.cpp:287
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Update/add workflow phase"
msgstr "Workflow-fase bijwerken/toevoegen"
#: src/catalog/cmd.cpp:308
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Translation Equivalence Setting"
msgstr "Vertalingsgelijkheid instellen"
#: src/catalog/cmd.cpp:380
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Remove text with markup"
msgstr "Opgemaakte tekst verwijderen"
#: src/catalog/cmd.cpp:434 src/xlifftextedit.cpp:672
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insert text with markup"
msgstr "Opgemaakte tekst invoegen"
#: src/catalog/catalog.cpp:75
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: src/catalog/catalog.cpp:75
msgid "Needs translation"
msgstr "Vertaling noodzakelijk"
#: src/catalog/catalog.cpp:75
msgid "Needs full localization"
msgstr "Volledige vertaling noodzakelijk"
#: src/catalog/catalog.cpp:75
msgid "Needs adaptation"
msgstr "Aanpassing noodzakelijk"
#: src/catalog/catalog.cpp:75
msgid "Translated"
msgstr "Vertaald"
#: src/catalog/catalog.cpp:76
msgid "Needs translation review"
msgstr "Nalezen van vertaling noodzakelijk"
#: src/catalog/catalog.cpp:76
msgid "Needs full localization review"
msgstr "Volledig nalezen van vertaling noodzakelijk"
#: src/catalog/catalog.cpp:76
msgid "Needs adaptation review"
msgstr "Nalopen op aanpassingen noodzakelijk"
#: src/catalog/catalog.cpp:76
msgid "Final"
msgstr "Eind"
#: src/catalog/catalog.cpp:77
msgid "Signed-off"
msgstr "Afgemeld"
#: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333
msgid "Previous source value, saved by lupdate tool"
msgstr "Vorige waarde van brontekst, opgeslagen door hulpmiddel lupdate"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:72
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired tag"
msgstr "Start van een gepaarde tag"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:73
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired tag"
msgstr "Einde van een gepaarde tag"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:74
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Stand-alone tag"
msgstr "Alleenstaande tag"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:75
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Isolated tag"
msgstr "Geïsoleerde tag"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:77
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Marker"
msgstr "Markering"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:78
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic group placeholder"
msgstr "Plaatshouder voor algemene groep"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:79
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Sub-flow"
msgstr "Sub-flow"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:81
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic placeholder"
msgstr "Algemene plaatshouder"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:82
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired placeholder"
msgstr "Start van een gepaarde plaatshouder"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:83
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired placeholder"
msgstr "Eind van een gepaarde plaatshouder"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:131
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "abbreviation"
msgstr "afkorting"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:132
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full "
"term while designating the same concept"
msgstr ""
"afgebroken vorm: een term die het resultaat is van het weglaten van een "
"gedeelte van de volledige term terwijl deze toch het geheel aangeeft"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:133
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the "
"omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')"
msgstr ""
"afkorting: een afkorting van een eenvoudige term die het resultaat is van "
"het weglaten van enige van zijn letters (bijv. 'adj.' voor 'adjectief')"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:134
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form "
"of a multiword term strung together into a sequence pronounced only "
"syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')"
msgstr ""
"acroniem: een afgekorte vorm van een term die bestaat uit letters uit de "
"volledige vorm van een multiwoordterm aan elkaar geplakt in een volgorde "
"waarbij de uitspraak volgens de lettergrepen is (bijv. 'radar' voor 'radio "
"detecting and ranging')"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:135
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other "
"proper entity"
msgstr ""
"roepnaam: een term voor een echte naam, zoals de naam van een "
"vertegenwoordiging of een andere echte eenheid"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:136
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that "
"the components of the collocation must co-occur within an utterance or "
"series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain "
"immediate proximity to one another"
msgstr ""
"collocation: een herhaald voorkomende woordcombinatie die wordt "
"gekarakteriseerd doordat de componenten van de samenstelling samen moeten "
"voorkomen in een uiting of series van uitingen, zelfs als ze niet "
"noodzakelijk in elkaars nabijheid moeten zijn"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:137
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"common name: a synonym for an international scientific term that is used in "
"general discourse in a given language"
msgstr ""
"gewone naam: een synoniem van een internationale wetenschappelijke term die "
"algemeen gebruikt wordt in een bepaalde taal"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:138
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "date and/or time"
msgstr "datum en/of tijd"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:139
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"equation: an expression used to represent a concept based on a statement "
"that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by "
"the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign"
msgstr ""
"gelijkheid: een uitdrukking die gebruikt wordt om een concept te "
"vertegenwoordigen dat gebaseerd is op een bewering dat twee wiskundige "
"uitdrukkingen, bijvoorbeeld, gelijk zijn, zoals wordt weergegeven door het "
"is-teken (=), of dat de een wordt toegekend aan de ander door hetzelfde teken"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:140
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"expanded form: The complete representation of a term for which there is an "
"abbreviated form"
msgstr ""
"geëxpandeerde vorm: de volledige representatie van een term waarvoor ook een "
"afgekorte vorm bestaat"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:141
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, "
"such as a mathematical or chemical formula"
msgstr ""
"formule: figuren, symbolen of iets soortgelijks om een concept beknopt weer "
"te geven, zoals een wiskundige of chemische formule"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:142
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"head term: the concept designation that has been chosen to head a "
"terminological record"
msgstr ""
"hoofdterm: de conceptaanduiding die is gekozen om kop te vormen een "
"terminologisch record"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:143
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial "
"letters of the words making up a multiword term or the term elements making "
"up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. "
"'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')"
msgstr ""
"initiaalwoord: een afgekorte vorm van een term die bestaat uit enige van de "
"eerste letters van de woorden die deel zijn van een multiwoordterm of de "
"elementen van de term, die samen de samengestelde term zijn als deze "
"individueel worden uitgesproken (bijv. 'BSE' voor 'bovine spongiform "
"encephalopathy')"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:144
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"international scientific term: a term that is part of an international "
"scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body"
msgstr ""
"internationale wetenschappelijke term: een term die onderdeel is van "
"internationale wetenschappelijke naamgeving zoals deze is aangenomen door "
"een toepasselijke wetenschappelijke organisatie"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:145
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic "
"or phonemic form in many languages"
msgstr ""
"internationalisme: een term die geschreven of uitgesproken gelijk of bijna "
"gelijk is in vele talen"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:146
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"logical expression: an expression used to represent a concept based on "
"mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set "
"relationships, Boolean operations, and the like"
msgstr ""
"logische uitdrukking: een uitdrukking om een concept te representeren dat is "
"gebaseerd op wiskundige of logische relaties, zoals een ongelijkheid, een "
"stel verhoudingen, booleaanse bewerkingen en soortgelijke"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:147
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "materials management unit: a unit to track object"
msgstr "goederenbeheerseenheid: een eenheid om een object te volgen"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:148
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "name"
msgstr "naam"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:149
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as "
"another term in the same language, but for which interchangeability is "
"limited to some contexts and inapplicable in others"
msgstr ""
"bijna-synoniem: een term die hetzelfde of of bijna hetzelfde concept "
"representeert als een term in dezelfde taal, maar waarvoor uitwisselbaarheid "
"beperkt is tot bepaalde omgevingen en niet mogelijk in andere"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:150
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a "
"manufacturing system"
msgstr ""
"onderdeelnummer: een unieke alfanumerieke aanduiding toegekend aan en object "
"in fabricagesysteem"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:151
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "phrase"
msgstr "frase"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:152
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning "
"of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the "
"words making up the phrase"
msgstr ""
"fraseologisch: een groep van twee of meer woorden die een eenheid vormen en "
"waarvan de betekenis vaak niet kan worden afgeleid gebaseerd op de "
"gecombineerde betekenis van de woorden die de frase vormen"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:153
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "protected: the marked text should not be translated"
msgstr "beschermd: de gemarkeerde tekst zou niet moeten worden vertaald"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:154
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-"
"Latin writing systems are converted to the Latin alphabet"
msgstr ""
"geromaniseerde vorm: een vorm waarbij een term het resultaat is van een "
"bewerking waarbij niet-latijnsschrijfsysteem geconverteerd wordt in het "
"Latijnse alfabet"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:155
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "segment: the marked text represents a segment"
msgstr "segment: de gemarkeerde tekst die een segment representeert"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:156
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase"
msgstr "ingestelde frase: een vaste gelexicaliseerde frase"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:157
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the "
"full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental "
"Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
msgstr ""
"korte vorm: een variant van een multiwoordterm die minder woorden bevat dan "
"de volledige vorm van de term (bijv. 'Group of Twenty-four' for "
"'Intergovernmental Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:158
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric "
"designation assigned to an object in an inventory control system"
msgstr ""
"voorraadhoudende eenheid: een item in een voorraad dat wordt geïdentificeerd "
"door een unieke alfanumerieke aanduiding die is toegekend aan een object in "
"een voorraadbeheersysteem"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:159
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text"
msgstr "standaard tekst: een vaste brok terugkerende tekst"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:160
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any "
"combination thereof"
msgstr ""
"symbool: een aanduiding van een concept door letters, cijfers, pictogram of "
"een combinatie daarvan"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:161
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the "
"main entry term in a term entry"
msgstr ""
"synoniem: een term die dezelfde of vrijwel dezelfde betekenis heeft als de "
"hoofdterm"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:162
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same "
"semantic content as another phrase in that same language"
msgstr ""
"synonieme frase: eenheid in een taal die dezelfde inhoudelijke betekenis "
"heeft als de inhoudelijke betekenis van een andere frase in dezelfde taal"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:163
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "term"
msgstr "term"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:164
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the "
"characters of one writing system are represented by characters from another "
"writing system, taking into account the pronunciation of the characters "
"converted"
msgstr ""
"getransscribeerde vorm: een vorm waarbij een term het resultaat is van een "
"bewerking waarbij de tekens van het ene schrijfsysteem worden "
"gerepresenteerd door karakters van het andere schrijfsysteem, waarbij het "
"rekening is gehouden met de uitspraak van de geconverteerde tekens"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:165
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby "
"the characters of an alphabetic writing system are represented by characters "
"from another alphabetic writing system"
msgstr ""
"getranslitereerde vorm: een vorm waarbij een term het resultaat is van een "
"bewerking waarbij tekens uit het ene alfabet worden omgezet in tekens uit "
"een ander alfabet"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:166
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of "
"one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')"
msgstr ""
"afgekorte term: een afgekorte vorm van een term die resulteert uit het "
"weglaten van een of meer elementen of lettergrepen van de term (bijv. 'flu' "
"voor 'influenza')"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:167
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "variant: one of the alternate forms of a term"
msgstr "variant: een van de alternatieve vormen van een term"
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:130
msgid "separator for different-length string alternatives"
msgstr ""
"scheidingsteken voor alternatieven van tekenreeksen met verschillende lengten"
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:238
msgid ""
"Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT "
"template"
msgstr ""
"Vorige waarde van brontekst, opgeslagen door Gettext bij overgang naar een "
"nieuwer POT-sjabloon"
#: src/binunitsview.cpp:130
msgid "no"
msgstr "nee"
#: src/binunitsview.cpp:130
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: src/binunitsview.cpp:148
msgctxt "@title:column"
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: src/binunitsview.cpp:149
msgctxt "@title:column"
msgid "Target"
msgstr "Doel"
#: src/binunitsview.cpp:150
msgctxt "@title:column"
msgid "Approved"
msgstr "Goedgekeurd"
#: src/binunitsview.cpp:158
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Binary Units"
msgstr "Binaire eenheden"
#: src/binunitsview.cpp:196
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set the file"
msgstr "Bestand instellen"
#: src/binunitsview.cpp:197
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Use source file"
msgstr "Bronbestand gebruiken"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:253
msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
msgid "Restore from disk"
msgstr "Vanaf schijf herstellen"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:254
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes"
msgstr ""
"Woordenlijst opnieuw van schijf laden, waarbij eventuele wijzigingen "
"genegeerd worden"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:426 src/glossary/glossarywindow.cpp:452
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:481
#: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69
msgctxt "@title:window"
msgid "Glossary"
msgstr "Woordenlijst"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:505
msgctxt "@info"
msgid ""
"The glossary contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"De woordenlijst bevat niet-opgeslagen wijzigingen.\n"
"Wilt u uw wijzigingen opslaan of verwerpen?"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:506 src/editortab.cpp:795
#: src/editortab.cpp:948
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: src/glossary/glossaryview.cpp:81
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Translations for common terms appear here.</p><p>Press shortcut displayed "
"near the term to insert its translation.</p><p>Use context menu to add new "
"entry (tip:&nbsp;select words in original and translation fields before "
"calling <interface>Define&nbsp;new&nbsp;term</interface>).</p>"
msgstr ""
"<p>Vertalingen voor veelvoorkomende termen verschijnen hier.</p><p> Gebruik "
"de getoonde toetsencombinatie om de vertaling in te voegen.</p><p>Gebruik "
"het contextmenu om een nieuw item toe te voegen (tip:&nbsp;selecteer woorden "
"in de velden voor oorspronkelijke en vertaalde teksten voordat u op "
"<interface>Nieuwe&nbsp;term&nbsp;definiëren</interface> klikt).</p>"
#: src/glossary/glossary.cpp:233
msgctxt "@title:column"
msgid "Subject Field"
msgstr "Onderwerpveld"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Primary Sync"
msgstr "Primaire synchronisatie"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Secondary Sync"
msgstr "Secundaire synchronisatie"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:60
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here"
msgstr ""
"Sleep hier het bestand naar toe dat moet worden samengevoegd/"
"gesynchroniseerd met het huidige"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:243
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization, error "
"line: %2"
msgstr ""
"Fout bij openen van bestand <filename>%1</filename> voor synchronisatie, "
"foutregel: %2"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:379
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Different entries: %1\n"
"Unmatched entries: %2"
msgstr ""
"Verschillende items: %1\n"
"Niet overeenkomende items: %2"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:267
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept change in translation"
msgstr "Wijziging in vertaling accepteren"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:325
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept all new translations"
msgstr "Alle nieuwe vertalingen accepteren"
#: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52
msgctxt "@title:window"
msgid "Alternate Translations"
msgstr "Alternatieve vertalingen"
#: src/alttransview.cpp:254
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated "
"and is either marked as <emphasis>needing&nbsp;review</emphasis> (i.e. "
"looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the "
"<emphasis>alternate&nbsp;translations</emphasis> section accompanying the "
"unit.</p><p>This toolview also shows the difference between current source "
"string and the previous source string, so that you can easily see which "
"changes should be applied to existing translation to make it reflect current "
"source.</p><p>Double-clicking any word in this toolview inserts it into "
"translation.</p><p>Drop translation file onto this toolview to use it as a "
"source for additional alternate translations.</p>"
msgstr ""
"<p>Soms, als de brontekst is gewijzigd, wordt de vertaling achterhaald en "
"wordt ofwel als <emphasis>Niet&nbsp;gereed</emphasis> gemarkeerd (dwz. "
"verliest de status Gereed) of (alleen in het geval van een XLIFF-bestand) "
"verplaatst naar de sectie <emphasis>Alternatieve&nbsp;vertalingen</emphasis> "
"die de eenheid begeleid.</p><p>Deze hulpmiddelweergave toont ook het "
"verschil tussen de nieuwe en de vorige brontekst, zodat u gemakkelijk de "
"verschillen kunt zien en welke wijzigingen zouden moeten worden toegepast op "
"de bestaande vertaling om de huidige brontekst te representeren.</p> "
"<p>Dubbelklikken op elk woord in deze hulpmiddelweergave voegt het in de "
"vertaling toe.</p> <p>Laat het vertalingbestand vallen op deze "
"hulpmiddelweergave om het te gebruiken als extra bron voor alternatieve "
"vertalingen.</p>"
#: src/alttransview.cpp:275
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Origin: %1"
msgstr "Oorsprong: %1"
#: src/alttransview.cpp:298
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use alternate translation"
msgstr "Alternatieve vertaling gebruiken"
#: src/phaseswindow.cpp:148
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/phaseswindow.cpp:149
msgctxt "@title:column"
msgid "Process"
msgstr "Proces"
#: src/phaseswindow.cpp:150
msgctxt "@title:column"
msgid "Company"
msgstr "Bedrijf"
#: src/phaseswindow.cpp:151
msgctxt "@title:column"
msgid "Person"
msgstr "Persoon"
#: src/phaseswindow.cpp:152
msgctxt "@title:column"
msgid "Tool"
msgstr "Hulpmiddel"
#: src/phaseswindow.cpp:177
msgid "Translation"
msgstr "Vertaling"
#: src/phaseswindow.cpp:177
msgid "Review"
msgstr "Nalezen"
#: src/phaseswindow.cpp:177
msgid "Approval"
msgstr "Goedgekeurd"
#: src/phaseswindow.cpp:181
msgid "Process"
msgstr "Proces"
#: src/phaseswindow.cpp:244
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Edit phases"
msgstr "Bewerkingsfasen"
#: src/prefs.cpp:112
msgctxt "@title:tab"
msgid "Identity"
msgstr "Identiteit"
#: src/prefs.cpp:118
msgctxt "@title:tab"
msgid "Editing"
msgstr "Bewerken"
#: src/prefs.cpp:124
msgctxt "@title:tab"
msgid "Appearance"
msgstr "Uiterlijk"
#: src/prefs.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Vertaalgeheugen"
#: src/prefs.cpp:139
msgctxt "@title:tab"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Spellingcontrole"
#: src/prefs.cpp:185
msgid ""
"You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you "
"want to create a new project or open an existing project?"
msgstr ""
"U wilt een functie benaderen die vereist dat er een project is geladen. Wilt "
"u een nieuw project aanmaken of een bestaande openen?"
#: src/prefs.cpp:186
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: src/prefs.cpp:186
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: src/prefs.cpp:201
msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project"
msgstr "*.lokalize *.ktp|Lokalize vertaalproject"
#: src/prefs.cpp:218
msgid "*.lokalize|Lokalize translation project"
msgstr "*.lokalize|Lokalize vertaalproject"
#: src/prefs.cpp:255
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: src/prefs.cpp:297
msgctxt "@title:tab"
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: src/prefs.cpp:316
msgctxt "@title:tab"
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: src/prefs.cpp:322
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal"
msgstr "Persoonlijk"
#: src/editorview.cpp:69
msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
msgid "Not ready:"
msgstr "Niet gereed:"
#: src/editorview.cpp:71
msgctxt "@label whether entry is untranslated"
msgid "Untranslated:"
msgstr "Onvertaald:"
#: src/editorview.cpp:82
msgctxt "@action"
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
#: src/editorview.cpp:92
msgctxt "@info:label cursor position"
msgid "Column: %1"
msgstr "Kolom: %1"
#: src/editorview.cpp:107
msgid ""
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
"<p>This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Originele tekenreeks</b></p>\n"
"<p>Dit deel van het venster toont de originele tekst\n"
"van de nu getoonde tekenreeks.</p></qt>"
#: src/editorview.cpp:194
msgctxt "@title:tab"
msgid "Plural Form %1"
msgstr "Meervoudsvorm %1"
#: src/editorview.cpp:280
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Unwrap"
msgstr "Ontvouwen"
#: src/xlifftextedit.cpp:1056 src/xlifftextedit.cpp:1115
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace text"
msgstr "Tekst vervangen"
#: src/xlifftextedit.cpp:1140
msgid "no spellcheck available"
msgstr "geen spellingcontrole beschikbaar"
#: src/xlifftextedit.cpp:1271
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Copy source to target"
msgstr "Bron naar doel kopiëren"
#: src/noteeditor.cpp:58
msgctxt "@info:label"
msgid "From:"
msgstr "Van:"
#: src/noteeditor.cpp:62
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save empty note to remove it"
msgstr "Sla een leeggemaakte notitie op om deze te verwijderen"
#: src/noteeditor.cpp:63
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Author of this note"
msgstr "Auteur van deze notitie"
#: src/noteeditor.cpp:78
msgid "Ctrl+Enter"
msgstr "Ctrl+Enter"
#: src/noteeditor.cpp:79
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/noteeditor.cpp:132
msgctxt "@info XLIFF notes representation"
msgid "<b>Notes:</b>"
msgstr "<b>Notities:</b>"
#: src/noteeditor.cpp:144
msgctxt "link to edit note"
msgid "edit..."
msgstr "bewerken..."
#: src/noteeditor.cpp:149
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add..."
msgstr "Toevoegen..."
#: src/noteeditor.cpp:152
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add a note..."
msgstr "Een notitie toevoegen..."
#: src/editortab.cpp:164
msgctxt "@info:status message entry"
msgid "Current: %1"
msgstr "Huidige: %1"
#: src/editortab.cpp:166 src/editortab.cpp:176
msgctxt ""
"@info:status message entries\n"
"'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Not ready: %1"
msgstr "Niet gereed: %1"
#: src/editortab.cpp:167 src/editortab.cpp:184
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Untranslated: %1"
msgstr "Onvertaald: %1"
#: src/editortab.cpp:178 src/editortab.cpp:186
msgctxt "percentages in statusbar"
msgid " (%1%)"
msgstr " (%1%)"
#: src/editortab.cpp:213
msgctxt "@title actions category"
msgid "Editing"
msgstr "Bewerken"
#: src/editortab.cpp:214
msgid "Synchronization 1"
msgstr "Synchronisatie 1"
#: src/editortab.cpp:215
msgid "Synchronization 2"
msgstr "Synchronisatie 2"
#: src/editortab.cpp:216
msgid "Translation Memory"
msgstr "Vertaalgeheugen"
#: src/editortab.cpp:218
msgctxt "@title actions category"
msgid "Tools"
msgstr "Hulpmiddelen"
#: src/editortab.cpp:243
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert alternate translation # %1"
msgstr "Alternatieve vertaling # %1 invoegen"
#: src/editortab.cpp:291
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add a note"
msgstr "Een notitie toevoegen"
#: src/editortab.cpp:313
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert TM suggestion # %1"
msgstr "VG-suggestie # %1 invoegen"
#: src/editortab.cpp:359
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert # %1 term translation"
msgstr "Vertaling # %1 van term invoegen"
#: src/editortab.cpp:370
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Define new term"
msgstr "Nieuwe term definiëren"
#: src/editortab.cpp:404
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert WebQuery result # %1"
msgstr "Resultaat # %1 van WebQuery invoegen"
#: src/editortab.cpp:435
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Phases..."
msgstr "Fasen..."
#: src/editortab.cpp:471
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change searching direction"
msgstr "Zoekrichting wijzigen"
#: src/editortab.cpp:480
msgctxt ""
"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
"(depending on your role)"
msgid "Approved"
msgstr "Goedgekeurd"
#: src/editortab.cpp:496
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Approve and go to next"
msgstr "Goedkeuren en naar de volgende"
#: src/editortab.cpp:501
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Equivalent translation"
msgstr "Gelijkwaardige vertaling"
#: src/editortab.cpp:513
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy source to target"
msgstr "Bron naar doel kopiëren"
#: src/editortab.cpp:516
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unwrap target"
msgstr "Doel ontvouwen"
#: src/editortab.cpp:521 src/filesearch/filesearchtab.cpp:101
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
#: src/editortab.cpp:525
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Completion"
msgstr "Voltooiing"
#: src/editortab.cpp:529
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Tag"
msgstr "Tag invoegen"
#: src/editortab.cpp:533
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Next Tag"
msgstr "Volgende tag invoegen"
#: src/editortab.cpp:537
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Replace with best spellcheck suggestion"
msgstr "Vervangen door beste suggestie van spellingcontrole"
#: src/editortab.cpp:545
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Next"
msgstr "V&olgende"
#: src/editortab.cpp:550
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Previous"
msgstr "Vo&rige"
#: src/editortab.cpp:556
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&First Entry"
msgstr "&Eerste tekenreeks"
#: src/editortab.cpp:562
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Last Entry"
msgstr "&Laatste tekenreeks"
#: src/editortab.cpp:568
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Entry by number"
msgstr "Tekenreeks op nummer"
#: src/editortab.cpp:602
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Focus the search line of Translation Units view"
msgstr "Zet de focus op de zoekregel van de vertaaleenhedenweergave"
#: src/editortab.cpp:608
msgctxt "@option:check"
msgid "Bookmark message"
msgstr "Bladwijzer van tekenreeks maken"
#: src/editortab.cpp:614
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous bookmark"
msgstr "Vorige bladwijzer"
#: src/editortab.cpp:618
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next bookmark"
msgstr "Volgende bladwijzer"
#: src/editortab.cpp:626
#, no-c-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions"
msgstr "Alle exacte suggesties invullen"
#: src/editortab.cpp:630
#, no-c-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy"
msgstr ""
"Alle exacte suggesties invullen en als \"niet gereed\" (fuzzy) markeren"
#: src/editortab.cpp:634
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Word count"
msgstr "Aantal woorden"
#: src/editortab.cpp:639
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for sync/merge"
msgstr "Bestand openen voor synchronisatie/samenvoegen"
#: src/editortab.cpp:640 src/editortab.cpp:693
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes "
"to"
msgstr ""
"Open de catalogus die u wilt samenvoegen met de huidige of om de wijzigingen "
"van het basisbestand naar te repliceren"
#: src/editortab.cpp:646 src/editortab.cpp:699
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous different"
msgstr "Vorig verschil"
#: src/editortab.cpp:647 src/editortab.cpp:700
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Previous entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr ""
"Vorige tekenreeks die anders is vertaald in de samen te voegen bestanden, "
"waaronder ook vertalingen in de bron"
#: src/editortab.cpp:655 src/editortab.cpp:707
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different"
msgstr "Volgend verschil"
#: src/editortab.cpp:656 src/editortab.cpp:708
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Next entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr ""
"Volgende tekenreeks die anders is vertaald in de samen te voegen bestanden, "
"waaronder ook lege vertalingen in de bron"
#: src/editortab.cpp:664
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different approved"
msgstr "Volgend verschil met goedkeuring"
#: src/editortab.cpp:670 src/editortab.cpp:715
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy from merging source"
msgstr "Vanuit samenvoegende bron kopiëren"
#: src/editortab.cpp:676 src/editortab.cpp:720
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy all new translations"
msgstr "Alle nieuwe vertalingen kopiëren"
#: src/editortab.cpp:677
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file"
msgstr ""
"Dit wijzigt alleen tekenreeksen in het basisbestand die leeg of niet gereed "
"zijn"
#: src/editortab.cpp:685 src/editortab.cpp:727
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to merging source"
msgstr "Vanuit samenvoegende bron kopiëren"
#: src/editortab.cpp:692
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for secondary sync"
msgstr "Bestand openen voor secundaire synchronisatie"
#: src/editortab.cpp:721
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty entries"
msgstr "Dit wijzigt alleen lege tekenreeksen"
#: src/editortab.cpp:752
msgctxt "editor tab name"
msgid "(recovered)"
msgstr "(hersteld)"
#: src/editortab.cpp:794 src/editortab.cpp:947
msgctxt "@info"
msgid ""
"The document contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Het document bevat niet-opgeslagen wijzigingen.\n"
"Wilt u de wijzigingen opslaan of verwerpen?"
#: src/editortab.cpp:891
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>, line: %2"
msgstr "Fout bij openen van bestand <filename>%1</filename>, regel: %2"
#: src/editortab.cpp:892
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>"
msgstr "Fout bij openen van bestand <filename>%1</filename>"
#: src/editortab.cpp:915
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error saving the file <filename>%1</filename>\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Fout bij opslaan van bestand <filename>%1</filename>.\n"
"Wilt u het onder een andere naam opslaan of het opslaan annuleren?"
#: src/editortab.cpp:917
msgctxt "@title"
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: src/editortab.cpp:925
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not perform file autosaving.\n"
"The target file was <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Automatisch opslaan kon niet worden gedaan.\n"
"Het doelbestand was <filename>%1</filename>."
#: src/editortab.cpp:974
msgctxt "@title"
msgid "Jump to Entry"
msgstr "Ga naar tekenreeks"
#: src/editortab.cpp:975
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Enter entry number:"
msgstr "Tekenreeksnummer invoeren:"
#: src/editortab.cpp:1050
msgctxt "@info:status"
msgid "Current: %1"
msgstr "Huidige: %1"
#: src/editortab.cpp:1228
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Translated"
msgstr "Vertaald"
#: src/editortab.cpp:1229
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Signed-off"
msgstr "Afgemeld"
#: src/editortab.cpp:1230
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Approved"
msgstr "Goedgekeurd"
#: src/editortab.cpp:1233
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation is done (although still may need a review)"
msgstr "Vertaling is gereed (hoewel nalezen nog nodig kan zijn)"
#: src/editortab.cpp:1234
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation received positive review"
msgstr "Vertaling heeft een positief naleesresultaat ontvangen"
#: src/editortab.cpp:1235
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Entry is fully localized (i.e. final)"
msgstr "Tekenreeks is volledig vertaald (dwz. gereed)"
#: src/editortab.cpp:1375
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to "
"the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your "
"project."
msgstr ""
"Kan bronbestanden niet openen: er zijn momenteel geen scripts voor geladen. "
"Lees het handboek van Lokalize voor scriptvoorbeelden en hoe u ze aan uw "
"project kunt toevoegen."
#: src/main.cpp:56
msgid ""
"Computer-aided translation system.\n"
"Do not translate what had already been translated."
msgstr ""
"Computerondersteund vertaalsysteem.\n"
"Vertaal niet wat al reeds is vertaald."
#: src/main.cpp:60
msgctxt "@title"
msgid "Lokalize"
msgstr "Lokalize"
#: src/main.cpp:61
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n"
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
msgstr ""
"© 2007-2013 Nick Shaforostoff\n"
"© 1999-2006 de ontwikkelaars van KBabel"
#: src/main.cpp:62
msgid "Nick Shaforostoff"
msgstr "Nick Shaforostoff"
#: src/main.cpp:63
msgid "Google Inc."
msgstr "Google Inc."
#: src/main.cpp:63
msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program"
msgstr ""
"sponsorde de ontwikkeling als onderdeel van het programma Google Summer Of "
"Code"
#: src/main.cpp:64
msgid "Translate-toolkit"
msgstr "Translate-toolkit"
#: src/main.cpp:64
msgid "provided excellent cross-format converting scripts"
msgstr "leverde excellente kruisopmaakconversiescripts"
#: src/main.cpp:65
msgid "Viesturs Zarins"
msgstr "Viesturs Zarins"
#: src/main.cpp:65
msgid "project tree merging translation+templates"
msgstr "vertalingen en sjablonen voor mengen van projectboomstructuren"
#: src/main.cpp:66
msgid "Stephan Johach"
msgstr "Stephan Johach"
#: src/main.cpp:66 src/main.cpp:67 src/main.cpp:70
msgid "bug fixing patches"
msgstr "diverse fouten opgelost"
#: src/main.cpp:67
msgid "Chusslove Illich"
msgstr "Chusslove Illich"
#: src/main.cpp:68
msgid "Jure Repinc"
msgstr "Jure Repinc"
#: src/main.cpp:68
msgid "testing and bug fixing"
msgstr "tests en fouten hersteld"
#: src/main.cpp:69
msgid "Stefan Asserhall"
msgstr "Stefan Asserhall"
#: src/main.cpp:69
msgid "patches"
msgstr "verbeteringen"
#: src/main.cpp:70
msgid "Papp Laszlo"
msgstr "Papp Laszlo"
#: src/main.cpp:71
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: src/main.cpp:71
msgid "XLIFF improvements"
msgstr "XLIFF-verbeteringen"
#. i18n( "Source for the merge mode" ));
#: src/main.cpp:77
msgid "Do not scan files of the project."
msgstr "Bestanden van het project niet scannen"
#: src/main.cpp:78
msgid "Load specified project."
msgstr "Opgegeven project laden."
#: src/main.cpp:79
msgid "Document to open"
msgstr "Te openen document"
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:35
msgctxt "@title"
msgid "Widget Text Capture"
msgstr "Widget voor tekstvangen"
#: src/msgctxtview.cpp:50
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Unit metadata"
msgstr "Metagegevens"
#: src/msgctxtview.cpp:109
msgctxt ""
"@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed"
msgid "<b>Temporary notes:</b>"
msgstr "<b>Tijdelijke notities:</b>"
#: src/msgctxtview.cpp:121
msgctxt "@info translation unit metadata"
msgid "<b>Phase:</b><br>"
msgstr "<b>Fase:</b><br>"
#: src/msgctxtview.cpp:144
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "<br><b>Files:</b><br>"
msgstr "<br><b>Bestanden:</b><br>"
#: src/msgctxtview.cpp:152
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "<br><b>Context:</b><br>"
msgstr "<br><b>Context:</b><br>"
#: src/webquery/webqueryview.cpp:65
msgid "Web Queries"
msgstr "Web Queries"
#: src/common/termlabel.cpp:99
msgctxt "@action:inmenu Edit term"
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:83
msgctxt "@title:window"
msgid "File List"
msgstr "Bestandslijst"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:85
msgid "Drop translation files here..."
msgstr "Vertalingsbestanden hier laten vallen..."
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:453
msgctxt "@title:window"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Zoeken en vervangen in bestanden"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:540
msgctxt "@title actions category"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Zoeken en vervangen in bestanden"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:815
msgctxt "@title:window"
msgid "Mass replace"
msgstr "Massaal vervangen"
#: scripts/msgmerge.py:33
msgid "Gettext not found"
msgstr "Gettext niet gevonden"
#: scripts/msgmerge.py:33
msgid "Install gettext package for this feature to work"
msgstr "Installeer het gettext pakket, anders werkt deze functie niet"
#: scripts/msgmerge.py:44
msgid "Updating from templates..."
msgstr "Bijwerken vanaf sjablonen..."
#: scripts/msgmerge.py:71
msgid "Merge has been completed"
msgstr "Samenvoegen is voltooid"
#: scripts/msgmerge.py:71
msgid ""
"Merge has been completed.\n"
"Template modification time: %1 (%2 days ago)."
msgstr ""
"Samenvoegen is voltooid.\n"
"Wijzigingstijdstip van sjabloon: %1 (%2 dagen geleden)."
#: scripts/msgmerge.py:74
msgid "Merge failed."
msgstr "Samenvoegen is mislukt."
#: scripts/msgmerge.py:74
msgid ""
"Could not find template file for the merge:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kon het sjabloonbestand voor het samenvoegen niet vinden:\n"
"%1"
#: scripts/newprojectwizard.py:124
msgid ""
"Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature to "
"work."
msgstr ""
"Translate-Toolkit niet gevonden. Installeer dit pakket, anders werkt deze "
"functie niet."
#: scripts/newprojectwizard.py:133
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Wat wilt u doen?"
#: scripts/newprojectwizard.py:134
msgid "Identify the kind of project you want:"
msgstr "Geef aan welk type project u wilt:"
#: scripts/newprojectwizard.py:136
msgid "Translate a document"
msgstr "Een document vertalen"
#: scripts/newprojectwizard.py:138
msgid "Translate application interface"
msgstr "Programmainterface vertalen"
#: scripts/newprojectwizard.py:158
msgid "Choose a document to be translated"
msgstr "Kies een te vertalen document"
#: scripts/newprojectwizard.py:159
msgid "Choose document in a source language."
msgstr "Document in een brontaal kiezen."
#: scripts/newprojectwizard.py:161
msgid "Select file:"
msgstr "Bestand selecteren:"
#: scripts/newprojectwizard.py:168
msgid "Select a folder:"
msgstr "Map selecteren:"
#: scripts/newprojectwizard.py:202
msgid "Choose project name and location"
msgstr "Projectnaam en locatie kiezen"
#: scripts/newprojectwizard.py:203
msgid "If you choose custom paths then the source files will be copied to it."
msgstr ""
"Als u aangepaste paden kiest dan zullen de bronbestanden daarnaar gekopieerd "
"worden."
#: scripts/newprojectwizard.py:206
msgid "Use initial source dir, generate name automatically"
msgstr "Originele bronmap gebruiken en naam automatisch genereren"
#: scripts/newprojectwizard.py:209
msgid "Custom paths"
msgstr "Aangepaste paden"
#: scripts/newprojectwizard.py:216
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"
#: scripts/newprojectwizard.py:262
msgid "Choose source and target languages"
msgstr "Bron- en doeltalen kiezen"
#: scripts/newprojectwizard.py:263
msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language."
msgstr "Klik op een combinatieveld en voer vervolgens de naam van de taal in."
#: scripts/newprojectwizard.py:296
msgid "Choose a type of software project"
msgstr "Kies het type van het software project"
#: scripts/newprojectwizard.py:297
msgid "Different projects use different translation files filesystem layout."
msgstr ""
"Verschillende projecten gebruiken verschillende indelingen van het "
"bestandssysteem voor taalbestanden."
#: scripts/newprojectwizard.py:299
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: scripts/newprojectwizard.py:316
msgid "Choose location of your software translation project"
msgstr "Kies de locatie van uw software-vertaalproject"
#: scripts/newprojectwizard.py:317
msgid ""
"Choose whether you already have translation files on disk, or if you want to "
"download them now."
msgstr ""
"Bepaal of u de vertaalbestanden al op schijf hebt staan of nu wilt "
"downloaden."
#: scripts/newprojectwizard.py:319
msgid "Existing:"
msgstr "Bestaand:"
#: scripts/newprojectwizard.py:323
msgid "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders"
msgstr "Uw taalmap die de submappen messages/ en docmessages/ bevat"
#: scripts/newprojectwizard.py:329
msgid ""
"Get from svn repository\n"
"(approx. 20 MB):"
msgstr ""
"Ophalen uit de svn-repository\n"
"(± 20MB):"
#: scripts/newprojectwizard.py:343
msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)"
msgstr "Lokale downloadmap (bevat (zometeen) trunk/l10n-kde4/...)"
#: scripts/newprojectwizard.py:386
msgid ""
"Please install 'subversion' package\n"
"to have Lokalize download KDE translation files."
msgstr ""
"Voor het downloaden van KDE-vertaalbestanden\n"
"is het pakket 'subversion' nodig. Installeer het."
#: scripts/newprojectwizard.py:386
msgid "Subversion client not found"
msgstr "Subversion-client niet gevonden"