kde-l10n/nl/messages/applications/konsole.po
2015-09-04 23:40:04 +00:00

2752 lines
78 KiB
Text

# translation of konsole.po to Dutch
# translation of konsole.po to
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van konsole.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
# KDE-vertaalgroep Nederlands.
# Gelezen, Rinse
# Proefgelezen door Onno Zweers, 15-5-2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007, 2008.
# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005, 2006.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006, 2007.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2011, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-01 15:28+0200\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: Application.cpp:444
msgid "Toggle Background Window"
msgstr "Achtergrond van venster omschakelen"
#: BookmarkHandler.cpp:117
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 op %2"
#: BookmarkHandler.cpp:119
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ColorScheme.cpp:91
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "Voorgrond"
#: ColorScheme.cpp:92
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: ColorScheme.cpp:93
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "Kleur 1"
#: ColorScheme.cpp:94
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "Kleur 2"
#: ColorScheme.cpp:95
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "Kleur"
#: ColorScheme.cpp:96
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "Kleur 4"
#: ColorScheme.cpp:97
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "Kleur 5"
#: ColorScheme.cpp:98
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "Kleur 6"
#: ColorScheme.cpp:99
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "Kleur 7"
#: ColorScheme.cpp:100
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "Kleur 8"
#: ColorScheme.cpp:101
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "Voorgrond (intens)"
#: ColorScheme.cpp:102
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "Achtergrond (intens)"
#: ColorScheme.cpp:103
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "Kleur 1 (intens)"
#: ColorScheme.cpp:104
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "Kleur 2 (intens)"
#: ColorScheme.cpp:105
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "Kleur 3 (intens)"
#: ColorScheme.cpp:106
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "Kleur 4 (intens)"
#: ColorScheme.cpp:107
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "Kleur 5 (intens)"
#: ColorScheme.cpp:108
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "Kleur 6 (intens)"
#: ColorScheme.cpp:109
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "kleur 7 (intens)"
#: ColorScheme.cpp:110
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "Kleur 8 (intens)"
#: ColorScheme.cpp:293
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "Naamloos kleurenschema"
#: ColorSchemeEditor.cpp:95
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ColorSchemeEditor.cpp:96
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#: ColorSchemeEditor.cpp:97
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "Heldere kleuren"
#: ColorSchemeEditor.cpp:122
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"De achtergrond kan niet transparant worden gemaakt omdat uw desktop geen "
"ondersteuning voor transparante vensters blijkt te bieden."
#: ColorSchemeEditor.cpp:162
msgctxt "@action:button"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "Achtergrondafbeeldingbestand selecteren"
#: ColorSchemeEditor.cpp:206 ColorSchemeEditor.cpp:207
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Nieuw kleurenschema"
#: ColorSchemeEditor.cpp:209
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Kleurenschema bewerken"
#: ColorSchemeEditor.cpp:241
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "Klik om een kleur uit te kiezen"
#: ColorSchemeEditor.cpp:246
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "Klik om een heldere kleur te kiezen"
#: CopyInputDialog.cpp:37
msgid "Copy Input"
msgstr "Invoer kopiëren"
#: EditProfileDialog.cpp:68
msgid "Edit Profile"
msgstr "Profiel bewerken"
#: EditProfileDialog.cpp:134
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
msgstr ""
"<p>Elk profiel moet een naam hebben voordat het op schijf kan worden "
"opgeslagen.</p>"
#: EditProfileDialog.cpp:165
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "Bewerken van profiel: %2"
msgstr[1] "Bewerken van %1 profielen: %2"
#: EditProfileDialog.cpp:170
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "Profiel \"%1\" bewerken"
#: EditProfileDialog.cpp:246
msgid "Profile name is empty."
msgstr "Profielnaam is leeg."
#: EditProfileDialog.cpp:312
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "One environment variable per line"
msgstr "Eén omgevingsvariabele per regel"
#: EditProfileDialog.cpp:314
msgid "Edit Environment"
msgstr "Omgeving bewerken"
#: EditProfileDialog.cpp:338
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " seconde"
msgstr[1] " seconden"
#: EditProfileDialog.cpp:406
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "Beginmap selecteren"
#: EditProfileDialog.cpp:581
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: EditProfileDialog.cpp:770
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr ""
"Dit kleurenschema heeft een transparante achtergrond, maar dit wordt niet "
"door uw bureaublad ondersteund"
#: EditProfileDialog.cpp:775
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"Konsole is opgestart alvorens bureaubladeffecten waren ingeschakeld. U dient "
"konsole opnieuw te starten om een transparante achtergrond te zien."
#: EditProfileDialog.cpp:880 EditProfileDialog.cpp:891
msgid "New Key Binding List"
msgstr "Nieuwe lijst met toetsenbindingen"
#: EditProfileDialog.cpp:882
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "Lijst met toetsenbindingen bewerken"
#: EditProfileDialog.cpp:1217
msgid "--- Type anything in this box ---"
msgstr "--- Iets in dit vak typen ---"
#: EditProfileDialog.cpp:1221
msgid "Select Fixed Width Font"
msgstr "Lettertype met vaste breedte selecteren"
#: Filter.cpp:464
msgid "Open Link"
msgstr "Koppeling openen"
#: Filter.cpp:465
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Koppelingsadres kopiëren"
#: Filter.cpp:467
msgid "Send Email To..."
msgstr "E-mail verzenden naar..."
#: Filter.cpp:468
msgid "Copy Email Address"
msgstr "E-mailadres kopiëren"
#: HistorySizeDialog.cpp:35
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "Terugschuiven aanpassen"
#: HistorySizeDialog.cpp:48
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "Alle aanpassing zijn alleen tijdelijk in deze sessie."
#: HistorySizeWidget.cpp:47
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner."
msgstr ""
"Bij gebruik van deze optie worden de terugschuifgegevens niet versleuteld "
"naar tijdelijke bestanden geschreven. Deze tijdelijke bestanden zullen "
"automatisch worden verwijderd wanneer Konsole op een normale manier wordt "
"gesloten."
#: HistorySizeWidget.cpp:63
msgctxt "Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " regel"
msgstr[1] " regels"
#: IncrementalSearchBar.cpp:54
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "De zoekbalk sluiten"
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find:"
msgstr "Zoeken:"
#: IncrementalSearchBar.cpp:64
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "Voer hier de tekst in waarnaar u wilt zoeken"
#: IncrementalSearchBar.cpp:83
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: IncrementalSearchBar.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Ga naar de volgende overeenkomst op de huidige zoekterm"
#: IncrementalSearchBar.cpp:90
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Ga naar de vorige overeenkomst op de huidige zoekterm"
#: IncrementalSearchBar.cpp:102
msgctxt "@action:button Display options menu"
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "Het menu-opties tonen"
#: IncrementalSearchBar.cpp:121
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
#: IncrementalSearchBar.cpp:123
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr ""
"Geeft aan of er bij het zoeken onderscheid gemaakt wordt tussen hoofd- en "
"kleine letters"
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "Met reguliere expressie laten overeenkomen"
#: IncrementalSearchBar.cpp:132
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Alle overeenkomsten markeren"
#: IncrementalSearchBar.cpp:134
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Bepaalt of overeenkomende tekst moet worden geaccentueerd"
#: IncrementalSearchBar.cpp:139
msgid "Search backwards"
msgstr "Achterwaarts zoeken"
#: IncrementalSearchBar.cpp:141
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Stelt in of zoeken moet beginnen vanaf beneden"
#: IncrementalSearchBar.cpp:163
msgctxt "@action:button Search from bottom"
msgid "From bottom"
msgstr "Vanaf beneden"
#: IncrementalSearchBar.cpp:164
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "Zoek naar de huidige zoektekst vanaf beneden"
#: IncrementalSearchBar.cpp:168
msgctxt "@action:button Search from top"
msgid "From top"
msgstr "Vanaf boven"
#: IncrementalSearchBar.cpp:169
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "Zoek naar de huidige zoektekst vanaf boven"
#: KeyBindingEditor.cpp:51
msgid "Key Combination"
msgstr "Toetsencombinatie"
#: KeyBindingEditor.cpp:51
msgid "Output"
msgstr "Uitvoer"
#: main.cpp:56
msgctxt "@title"
msgid "<application>Konsole</application>"
msgstr "<application>Konsole</application>"
#: main.cpp:58
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Terminalemulator"
#: main.cpp:162
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "Naam van het te gebruiken profiel voor nieuwe Konsole-exemplaren"
#: main.cpp:164
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr "Gebruik het interne FALLBACK profiel"
#: main.cpp:166
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr "De beginmap voor het nieuwe tabblad of venster instellen op 'dir'"
#: main.cpp:170
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "De beginsessie niet automatisch sluiten wanneer deze eindigt."
#: main.cpp:173
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr ""
"Een nieuw tabblad maken in een bestaand venster in plaats van het aanmaken "
"van een nieuw venster."
#: main.cpp:176
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr ""
"Maak tabbladen aan zoals gespecificeerd in gegeven tabblad-instellingen-"
"bestand"
#: main.cpp:179
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"Start Konsole op de achtergrond en breng het naar de voorgrond als Ctrl+Shift"
"+F12 (standaard) wordt ingedrukt."
#: main.cpp:181
msgid "Run in a separate process"
msgstr "Uitvoeren in een apart proces"
#: main.cpp:182
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "De menubalk tonen, boven de standaard instellingen uitgaan"
#: main.cpp:183
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "De menubalk verbergen, boven de standaard instellingen uitgaan"
#: main.cpp:184
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "De tabbladbalk tonen, boven de standaard instellingen uitgaan"
#: main.cpp:185
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "De tabbladbalk verbergen, boven de standaard instellingen uitgaan"
#: main.cpp:186
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "Konsole schermvullend starten"
#: main.cpp:188
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr ""
"Transparante achtergronden uitschakelen, zelfs als het systeem dit "
"ondersteunt."
#: main.cpp:190
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "Lijst met beschikbare profielen"
#: main.cpp:192
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr ""
"Laat alle namen van profieleigenschappen zien en hun type (voor gebruik met -"
"p)"
#: main.cpp:195
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Wijzig de waarde van een profieleigenschap."
#: main.cpp:197
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
"Uit te voeren commando. Deze optie pakt alle volgende argumenten, gebruik "
"het dus als de laatste optie."
#: main.cpp:199
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "Argumenten om aan het commando door te geven"
#: main.cpp:200
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
msgstr ""
"Gebruik optie --nofork om in de voorgrond te draaien (nuttig met de optie -"
"e)."
#: main.cpp:209
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt Hindenburg"
#: main.cpp:210
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "Algemeen onderhouder, bugreparaties en algemene verbeteringen"
#: main.cpp:213
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:214
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "Vorige onderhouder, overbrengen naar KDE4"
#: main.cpp:216
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:217
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
#: main.cpp:219
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#: main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "Bugreparaties en algemene verbeteringen"
#: main.cpp:222
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:225
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:228
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:229
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "Algemene verbeteringen"
#: main.cpp:231
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#: main.cpp:232 main.cpp:235 main.cpp:271 main.cpp:274 main.cpp:277
#: main.cpp:280
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "Bug-reparaties"
#: main.cpp:234
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Francesco Cecconi"
#: main.cpp:237
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:238
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "Solaris-ondersteuning en werk aan de geschiedenis"
#: main.cpp:240
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:241
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "Bug-reparaties en verbeterde opstarttijd"
#: main.cpp:243
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#: main.cpp:244
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "Markeerverbeteringen"
#: main.cpp:246
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#: main.cpp:247
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Ingebedde Konsole\n"
"Werkbalk- en sessienamen"
#: main.cpp:250
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:251
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Ingebedde Konsole\n"
"Algemene verbeteringen"
#: main.cpp:254
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#: main.cpp:255
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "Visuele effecten"
#: main.cpp:257
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:258
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Code van het kvt-project\n"
"Algemene verbeteringen"
#: main.cpp:261
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#: main.cpp:262
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "Schema- en tekstselectieverbeteringen"
#: main.cpp:264
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: main.cpp:265
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "SGI-overdracht"
#: main.cpp:267
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#: main.cpp:268
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD-overdracht"
#: main.cpp:270
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:273
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#: main.cpp:276
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: main.cpp:279
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:282
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "Met dank aan vele anderen.\n"
#: MainWindow.cpp:305
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nieuw tabblad"
#: MainWindow.cpp:314
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "Tabblad &klonen"
#: MainWindow.cpp:321
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "Nieu&w venster"
#: MainWindow.cpp:328
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "Venster sluiten"
#: MainWindow.cpp:333
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Bladwij&zers"
#: MainWindow.cpp:351
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Profielen beheren..."
#: MainWindow.cpp:357
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "Menu activeren"
#: MainWindow.cpp:576
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] "Er is een actief proces in dit venster. Wilt u toch afsluiten?"
msgstr[1] "Er zijn %1 actieve processen in dit venster. Wilt u toch afsluiten?"
#: MainWindow.cpp:582
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "Sluiten bevestigen"
#: MainWindow.cpp:583
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "&Venster sluiten"
#: MainWindow.cpp:584
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "Huidig &tabblad sluiten"
#: MainWindow.cpp:681
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: MainWindow.cpp:686
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "TabBar"
msgstr "Tabbladbalk"
#: ManageProfilesDialog.cpp:48
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Profiles"
msgstr "Profielen beheren"
#: ManageProfilesDialog.cpp:182
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to rename profile"
msgstr "Klik om het profiel te hernoemen"
#: ManageProfilesDialog.cpp:191
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to toggle status"
msgstr "Klik om de status om te schakelen"
#: ManageProfilesDialog.cpp:197
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Dubbelklik om de sneltoets te wijzigen"
#: ManageProfilesDialog.cpp:219
msgctxt "@title:column Profile label"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ManageProfilesDialog.cpp:220
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
msgid "Show in Menu"
msgstr "In menu tonen"
#: ManageProfilesDialog.cpp:221
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
msgid "Shortcut"
msgstr "Sneltoets"
#: ManageProfilesDialog.cpp:336
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "Nieuw profiel"
#: Part.cpp:96
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Profielen beheren..."
#: Profile.cpp:145
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#: ProfileList.cpp:48
msgid "Default profile"
msgstr "Standaard profiel"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:21
msgid "Description:"
msgstr "Beschrijving:"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#: rc.cpp:6
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:480
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:798
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:189 rc.cpp:279
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:75
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:12
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "Testgebied"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:15
msgid "Input:"
msgstr "Invoer:"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:18
msgid "Output:"
msgstr "Uitvoer:"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: rc.cpp:24
msgid "Vary the background color for each tab"
msgstr "Varieer de achtergrondkleur op elk tabblad"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: rc.cpp:27
msgid "Background transparency:"
msgstr "Achtergrondtransparantie:"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: rc.cpp:30
msgid "Percent"
msgstr "Procent"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: rc.cpp:33
msgid "Background image:"
msgstr "Achtergrondafbeelding:"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:90
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath)
#: rc.cpp:36
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "Het pad naar de achtergrondafbeelding bewerken"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:97
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: rc.cpp:39
msgid "Choose the background image"
msgstr "De achtergrondafbeelding kiezen"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: rc.cpp:42 rc.cpp:108
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file: PrintOptions.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: file: PrintOptions.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: rc.cpp:45 rc.cpp:48
msgid "Output Options"
msgstr "Uitvoeropties"
#. i18n: file: PrintOptions.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:84
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: rc.cpp:51 rc.cpp:612
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Printer&vriendelijke modus (zwarte tekst, geen achtergrond)"
#. i18n: file: PrintOptions.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:88
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: rc.cpp:54 rc.cpp:615
msgid "&Scale output"
msgstr "Uitvoer &schalen"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: rc.cpp:57
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "Maak een nieuw profiel aan gebaseerd op het geselecteerde profiel"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: rc.cpp:60
msgid "&New Profile..."
msgstr "&Nieuw profiel..."
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:33
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: rc.cpp:63
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "Geselecteerde profiel(en) bewerken"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: rc.cpp:66
msgid "&Edit Profile..."
msgstr "Profiel b&ewerken..."
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:46
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: rc.cpp:69
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "Geselecteerde profiel(en) verwijderen"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: rc.cpp:72
msgid "&Delete Profile"
msgstr "Profiel verwij&deren"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:59
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: rc.cpp:75
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr ""
"Zet het geselecteerde profiel als de standaard voor nieuwe terminalsessies"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: rc.cpp:78
msgid "&Set as Default"
msgstr "Als &standaard instellen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:33
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: rc.cpp:81
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:39
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
#: rc.cpp:84
msgctxt "@title:group Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
#: rc.cpp:87
msgid "Profile name:"
msgstr "Profielnaam:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:58
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit)
#: rc.cpp:90
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "Een beschrijvende naam voor het profiel"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:93
msgid "Command:"
msgstr "Commando:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:78
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:96
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr ""
"Het uit te voeren commando als er nieuwe terminalsessies aan de hand van dit "
"profiel worden gestart"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:99
msgid "Initial directory:"
msgstr "Beginmap:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:98
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit)
#: rc.cpp:102
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr "De beginmap voor nieuwe terminalsessies die dit profiel gebruiken"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:108
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: rc.cpp:105
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "De beginmap kiezen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: rc.cpp:111
msgid "Start in same directory as current tab"
msgstr "In dezelfde map als huidig tabblad starten"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: rc.cpp:114
msgid "Icon:"
msgstr "Pictogram:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:153
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: rc.cpp:117
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr ""
"Selecteer het pictogram dat u wilt weergeven op tabbladen met dit profiel"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:182
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
#: rc.cpp:120
msgid "Environment:"
msgstr "Omgeving:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:192
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: rc.cpp:123
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "Bewerk de lijst met omgevingsvariabelen en bijhorende waarden"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:470
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:788
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:126 rc.cpp:183 rc.cpp:273
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:205
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16)
#: rc.cpp:129
msgid "Terminal Size"
msgstr "Terminalgrootte"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:132
msgid "Columns"
msgstr "Kolommen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:135
msgid "Rows"
msgstr "Rijen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:138
msgid "This will not alter any open windows."
msgstr "Dit zal geen enkel open venster veranderen."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:141
msgid ""
"Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be "
"disabled for these entries to work."
msgstr ""
"Konsole instellen->Algemeen->Huidige venstergrootte gebruiken bij een "
"volgende keer opstarten moet uitgeschakeld worden om deze items te laten "
"werken."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:310
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
#: rc.cpp:144
msgid "Window"
msgstr "Venster"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:319
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:30
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:147 rc.cpp:582
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr ""
"Nieuwe afmetingen van de terminal in kolommen en rijen in het centrum van "
"het venster tonen na wijzigen van de grootte"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:29
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:150 rc.cpp:507 rc.cpp:579
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr "Hint over afmetingen van de terminal tonen na wijzigen van de grootte"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:346
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
#: rc.cpp:153
msgid "Tabs"
msgstr "Tabbladen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:352
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: rc.cpp:156
msgid "Tab Titles"
msgstr "Tabladtitels"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:367
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
#: rc.cpp:159
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "Monitoren van tab"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:376
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: rc.cpp:162
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "Drempel voor voortdurende stilte:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:386
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: rc.cpp:165
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr "De te detecteren drempel voor voortdurende stilte door Konsole"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:429
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: rc.cpp:168 rc.cpp:456
msgid "Appearance"
msgstr "Uiterlijk"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:441
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:171
msgid "Color Scheme && Background"
msgstr "Kleurenschema && achtergrond"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:457
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: rc.cpp:174
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "Een nieuw kleurenschema aanmaken gebaseerd op het geselecteerde thema"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:460
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: rc.cpp:177
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "Nieuw..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:467
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: rc.cpp:180
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "Het geselecteerde kleurenschema bewerken"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:477
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: rc.cpp:186
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "Het geselecteerde kleurenschema verwijderen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:506
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:192
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:517
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:195
msgid "Preview:"
msgstr "Voorbeeld:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:544
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:198
msgid "Text size:"
msgstr "Tekstgrootte:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:570
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: rc.cpp:201
msgid "Select the font used in this profile"
msgstr "Het lettertype gebruikt in dit profiel selecteren"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:573
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: rc.cpp:204
msgid "Select Font..."
msgstr "Lettertype selecteren..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:595
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: rc.cpp:207
msgid "Smooth fonts"
msgstr "Egale lettertekens"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:602
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: rc.cpp:210
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "Toon intense kleuren in vet lettertype"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:613
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
#: rc.cpp:213
msgid "Scrolling"
msgstr "Schuiven"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:619
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: rc.cpp:216
msgid "Scrollback"
msgstr "Terugschuiven"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:634
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: rc.cpp:219
msgid "Scroll Bar"
msgstr "Schuifbalk"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:649
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: rc.cpp:222
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr "Schuifbalk links in het terminalvenster tonen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:652
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: rc.cpp:225
msgid "Show on left side"
msgstr "Aan linkerzijde tonen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:665
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: rc.cpp:228
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr "Schuifbalk rechts in het terminalvenster tonen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:668
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: rc.cpp:231
msgid "Show on right side"
msgstr "Aan rechterzijde tonen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:681
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: rc.cpp:234
msgid "Hide the scroll bar"
msgstr "De schuifbalk verbergen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:684
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: rc.cpp:237
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:694
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
#: rc.cpp:240
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
msgstr "Hoeveelheid Pagina omhoog/omlaag schuiven"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:703
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: rc.cpp:243
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr "De pagina de halve hoogte van het venster verschuiven"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:706
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: rc.cpp:246
msgid "Half Page Height"
msgstr "Halve hoogte van pagina"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:713
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: rc.cpp:249
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr "De pagina de volledige hoogte van het venster verschuiven"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:716
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: rc.cpp:252
msgid "Full Page Height"
msgstr "Volledige hoogte van pagina"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:740
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
#: rc.cpp:255
msgid "Keyboard"
msgstr "Toetsenbord"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:746
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
#: rc.cpp:258
msgid "Key Bindings"
msgstr "Toetsenbindingen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:755
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: rc.cpp:261
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
"terminal program."
msgstr ""
"Toetsenbindingen bepalen hoe combinaties van toetsaanslagen in het "
"terminalvenster worden omgezet naar een stroom van lettertekens die naar het "
"huidige terminalprogramma worden verzonden."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:775
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:264
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
msgstr ""
"Maak een nieuwe lijst met toetsenbindingen aan gebaseerd op de geselecteerde "
"bindingen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:778
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:267
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "Nieuw..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:785
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:270
msgid "Edit the selected key bindings list"
msgstr "Bewerk de geselecteerde lijst met toetsenbindingen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:795
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:276
msgid "Delete the selected key bindings list"
msgstr "Verwijder de geselecteerde lijst met toetsenbindingen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:822
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
#: rc.cpp:282
msgid "Mouse"
msgstr "Muis"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:828
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: rc.cpp:285
msgid "Select Text"
msgstr "Tekst selecteren"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:839
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: rc.cpp:288
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
msgstr ""
"Tekens die als onderdeel van een woord worden beschouwd bij het "
"dubbelklikken:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:852
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
#: rc.cpp:291
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal"
msgstr ""
"Lettertekens die als onderdeel van een woord worden beschouwd bij het "
"dubbelklikken om een heel woord in de terminal te selecteren"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:863
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: rc.cpp:294
msgid "Triple-click select:"
msgstr "Drievoudig-klikken selecteert:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:870
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: rc.cpp:297
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
msgstr ""
"Welk gedeelte van de huidige regel geselecteerd moet worden bij drievoudig "
"klikken."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:874
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: rc.cpp:300
msgid "The whole current line"
msgstr "De gehele huidige regel"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:879
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: rc.cpp:303
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr "Vanaf de muispositie tot het einde van de regel"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:892
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
#: rc.cpp:306
msgid "Copy && Paste"
msgstr "Kopiëren && plakken"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:901
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: rc.cpp:309
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr "De geselecteerde tekst automatisch kopiëren naar het klembord"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:904
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: rc.cpp:312
msgid "Copy on select"
msgstr "Kopiëren bij selecteren"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:911
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: rc.cpp:315
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
"Spaties aan het einde van de regel in geselecteerde tekst verwijderen, "
"bruikbaar in bepaalde omstandigheden"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:914
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: rc.cpp:318
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "Spaties aan het einde van de regel verwijderen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:934
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: rc.cpp:321
msgid "Mouse middle button:"
msgstr "Middelste muisknop:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:941
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: rc.cpp:324
msgid "Paste from selection"
msgstr "Uit selectie plakken"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:948
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: rc.cpp:327
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Uit klembord plakken"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:958
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:330
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:967
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: rc.cpp:333
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
"Tekst die herkend is als een koppeling of een e-mailadres zal als de "
"muisaanwijzer zich erboven bevindt worden ondersteept."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:970
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: rc.cpp:336
msgid "Underline links"
msgstr "Koppelingen onderstrepen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:998
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: rc.cpp:339
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse "
"click."
msgstr ""
"Tekst die herkend is als een koppeling of een e-mailadres kan direct worden "
"geopend met een klik van de muis."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1001
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: rc.cpp:342
msgid "Open links by direct click"
msgstr "Koppelingen openen door een directe klik"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1010
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: rc.cpp:345
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr ""
"Geselecteerde tekst zal een control-toets plus klik vereisen voor verslepen."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1013
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: rc.cpp:348
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "Vereis Ctrl-toets voor slepen en laten vallen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1020
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: rc.cpp:351
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr "Indrukken van Ctrl+muiswiel laat de tekstgrootte toe- of afnemen."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1023
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: rc.cpp:354
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr "Ctrl+muiswiel toestaan de tekstgrootte toe- of af te laten nemen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1047
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
#: rc.cpp:357
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1053
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:360
msgid "Terminal Features"
msgstr "Terminalfuncties"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1068
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: rc.cpp:363
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr ""
"Maakt het voor terminalprogramma's mogelijk om tekstdelen te laten knipperen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1071
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: rc.cpp:366
msgid "Allow blinking text"
msgstr "Knipperende tekst toelaten"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1084
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: rc.cpp:369
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr ""
"Maakt het mogelijk om de uitvoer te onderbreken door op de toetsencombi Ctrl"
"+S te drukken"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1087
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: rc.cpp:372
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
msgstr "Uitvoercontrole via Ctrl+S en Ctrl+Q activeren"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1100
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: rc.cpp:375
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
"Bidirectionele weergave op terminals activeren (alleen voor Arabisch, Farsi "
"of Hebreeuws)"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: rc.cpp:378
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
msgstr "Weergeven van bi-directionele tekst activeren"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: rc.cpp:381
msgid "Line Spacing:"
msgstr "Regelafstand:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1119
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: rc.cpp:384
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "Het aantal pixels tussen twee regels"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1150
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: rc.cpp:387
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1165
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: rc.cpp:390
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "Cursor regelmatig laten knipperen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: rc.cpp:393
msgid "Blinking cursor"
msgstr "Knipperende cursor"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:396
msgid "Cursor shape:"
msgstr "Cursorvorm:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1184
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:399
msgid "Change the shape of the cursor"
msgstr "Wijzig de vorm van de cursor"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1188
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:402
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Block"
msgstr "Vierkant"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1193
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:405
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
msgid "I-Beam"
msgstr "I-streepje"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1198
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:408
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Underline"
msgstr "Onderstreep"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1227
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: rc.cpp:411
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr ""
"Zorgt ervoor dat de cursor dezelfde kleur heeft als het letterteken eronder."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1230
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: rc.cpp:414
msgid "Set cursor color to match current character"
msgstr "Cursor heeft zelfde kleur als huidig teken"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1245
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: rc.cpp:417
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "Gebruik een aangepaste vaste kleur voor de cursor"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: rc.cpp:420
msgid "Custom cursor color:"
msgstr "Aangepaste cursorkleur:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1261
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: rc.cpp:423
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "Selecteer de kleur die gebruikt wordt voor de cursor"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1289
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
#: rc.cpp:426
msgid "Encoding"
msgstr "Codering"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: rc.cpp:429
msgid "Default character encoding:"
msgstr "Standaard tekensetcodering:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1318
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
#: rc.cpp:432
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:435
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: rc.cpp:438
msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: rc.cpp:441
msgid "Deselect All"
msgstr "Alles deselecteren"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:444
msgid "Tab title format:"
msgstr "Opmaak tabbladtitels:"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:36
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
#: rc.cpp:447
msgid "Normal tab title format"
msgstr "Opmaak normale tabbladtitel"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:450
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "Opmaak titel extern tabblad:"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: rc.cpp:453
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"De opmaak van de tabbladtitel die gebruikt zal worden als een extern "
"commando (bijv. een verbinding met een andere computer via SSH) wordt "
"uitgevoerd"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: rc.cpp:459
msgid "Tab bar visibility:"
msgstr "Zichtbaarheid van tabbladbalk:"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:462
msgid "Always Show Tab Bar"
msgstr "Tabbalk altijd tonen"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:465
msgid "Show Tab Bar When Needed"
msgstr "Tabbalk tonen wanneer nodig"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:468
msgid "Always Hide Tab Bar"
msgstr "Tabbalk altijd verbergen"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:471
msgid "Tab bar position:"
msgstr "Tabbalkpositie:"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: rc.cpp:474
msgid "Above Terminal Area"
msgstr "Boven terminalgebied"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: rc.cpp:477
msgid "Below Terminal Area"
msgstr "Onder terminalgebied"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
#: rc.cpp:480
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
msgstr "De knoppen 'Nieuw tabblad' en 'Tabblad sluiten' tonen"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: rc.cpp:483
msgid "Use user-defined stylesheet"
msgstr "Gebruikergedefinieerd stijlblad gebruiken"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:108
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: rc.cpp:486
msgid "text/css"
msgstr "text/css"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:118
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:489
msgid "Behavior"
msgstr "Gedrag"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:492
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Gedrag van nieuw tabblad:"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:141
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: rc.cpp:495
msgid "Put New Tab At The End"
msgstr "Nieuw tabblad aan het eind zetten"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:146
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: rc.cpp:498
msgid "Put New Tab After Current Tab"
msgstr "Nieuw tabblad achter huidig tabblad zetten"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:28
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: rc.cpp:501
msgid "Konsole Window"
msgstr "Venster van Konsole"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:504 rc.cpp:555
msgid "Show menubar by default"
msgstr "Menubalk standaard tonen"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:66
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: rc.cpp:510
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr "Profielinstellingen zullen genegeerd worden als dit is ingeschakeld"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:34
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:513 rc.cpp:585
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "Huidige venstergrootte gebruiken bij volgende keer opstarten"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:24
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:516 rc.cpp:573
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "Menu-versnellers inschakelen"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:519 rc.cpp:561
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "Venstertitel in de titelbalk tonen"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar)
#: rc.cpp:522
msgid "Show application name on the titlebar"
msgstr "Naam toepassing in de titelbalk tonen"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:126
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:525
msgid "Notifications"
msgstr "Meldingen"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:151
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: rc.cpp:528
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr "Alle dialogen zullen opnieuw getoond worden"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:154
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: rc.cpp:531
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr "Schakel alle berichten \"Niet opnieuw vragen\" in"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:29
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: rc.cpp:534
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "De voorgaande uitvoer niet onthouden"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: rc.cpp:537
msgid "No scrollback"
msgstr "Geen schuifbalk"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:50
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: rc.cpp:540
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr ""
"Beperkt de hoeveelheid uitvoer die onthouden wordt tot een vast aantal regels"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: rc.cpp:543
msgid "Fixed size scrollback:"
msgstr "Vaste grootte voor terugschuiven:"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:60
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner)
#: rc.cpp:546
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "Aantal regels uitvoer die onthouden wordt"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:94
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: rc.cpp:549
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "Alle uitvoer die de terminal produceert onthouden"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: rc.cpp:552
msgid "Unlimited scrollback"
msgstr "Onbeperkt terugschuiven"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:10
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:558
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr "Menubalk standaard in elk Konsole-venster tonen"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:15
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:564
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr "Venstertitel ingesteld met de escape sequence op de titelbalk tonen"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:20
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:567 rc.cpp:570
msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
msgstr "\"- Konsole\" in de titelbalk tonen"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:25
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:576
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr ""
"Sta gebruikers toe om toegang te krijgen tot het topmenu via een combinatie "
"van Alt+toets"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:35
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:588
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "Venstergrootte zal worden opgeslagen bij afsluiten van Konsole"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:41
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: rc.cpp:591
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "Bestuur de zichtbaarheid van de gehele tabbladbalk"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: rc.cpp:594
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "Bestuur de positie van de tabbladbalk"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:58
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: rc.cpp:597
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr "Bestuur de visuele stijl van de tabbladbalk"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:62
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: rc.cpp:600
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "Gebruik een gebruikergedefinieerd .css-bestand voor de tabbladbalk"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:66
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: rc.cpp:603
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr "Het te gebruiken .css-bestand voor de stijl van de tabbladbalk"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:70
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
#: rc.cpp:606
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
msgstr "Bestuur de zichtbaarheid van de snelle knoppen op de tabbladbalk"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:74
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: rc.cpp:609
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "Bestuur waar een nieuw tabblad geplaatst wordt"
#. i18n: file: ../desktop/partui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: rc.cpp:618
msgid "S&crollback"
msgstr "Terugs&chuiven"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:621
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:15
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:624
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:627
msgid "View"
msgstr "Beeld"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:19
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: rc.cpp:630
msgid "Split View"
msgstr "Beeld splitsen"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:33
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:633
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:636
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: RenameTabDialog.cpp:34
msgid "Rename Tab"
msgstr "Tabblad hernoemen"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Zwart op lichtgeel"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Random Light"
msgstr "Zwart op lichte kleur"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Zwart op wit"
#: schemas.cpp:4
msgid "Blue on Black"
msgstr "Blauw op zwart"
#: schemas.cpp:5
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Dark Pastels"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green on Black"
msgstr "Groen op zwart"
#: schemas.cpp:7
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linux-kleuren"
#: schemas.cpp:8
msgid "Oxygen"
msgstr ""
#: schemas.cpp:9
msgid "Red on Black"
msgstr "Rood op zwart"
#: schemas.cpp:10
msgid "Solarized"
msgstr "Overbelicht"
#: schemas.cpp:11
msgid "Solarized Light"
msgstr "Overbelicht licht"
#: schemas.cpp:12
msgid "White on Black"
msgstr "Wit op zwart"
#: schemas.cpp:13
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "Standaard (XFree 4)"
#: schemas.cpp:14
msgid "Linux console"
msgstr "Linux-console"
#: schemas.cpp:15
msgid "Solaris console"
msgstr "Solaris-console"
#: schemas.cpp:16
msgid "DEC VT420 Terminal"
msgstr "DEC VT420-terminal"
#: SessionController.cpp:348
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Konsole weet niet hoe de bladwijzer te openen: "
#: SessionController.cpp:406
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Naar '%1' zoeken met"
#: SessionController.cpp:420
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Websnelkoppelingen instellen..."
#: SessionController.cpp:558
msgid "&Close Session"
msgstr "&Sessie sluiten"
#: SessionController.cpp:560
msgid "&Close Tab"
msgstr "Tabblad s&luiten"
#: SessionController.cpp:567
msgid "Open File Manager"
msgstr "Bestandsbeheer openen"
#: SessionController.cpp:583
msgid "Paste Selection"
msgstr "Selectie plakken"
#: SessionController.cpp:586
msgid "Web Search"
msgstr "Web-zoeken"
#: SessionController.cpp:593
msgid "&Select All"
msgstr "Alles &selecteren"
#: SessionController.cpp:597
msgid "Select &Line"
msgstr "Rege&l selecteren"
#: SessionController.cpp:600
msgid "Save Output &As..."
msgstr "Uitvoer opslaan &als..."
#: SessionController.cpp:603
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Scherm afdrukken..."
#: SessionController.cpp:607
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Terugschuiven aanpassen..."
#: SessionController.cpp:611
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Geschiedenis opschonen"
#: SessionController.cpp:615
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Geschiedenis opschonen en resetten"
#: SessionController.cpp:621
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Huidig profiel bewerken..."
#: SessionController.cpp:624
msgid "Switch Profile"
msgstr "Profiel omschakelen"
#: SessionController.cpp:641
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Cod&ering instellen"
#: SessionController.cpp:656
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "Tabblad he&rnoemen..."
#: SessionController.cpp:662
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "&Alle tabbladen in het huidige venster"
#: SessionController.cpp:669
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "Tabbladen &selecteren..."
#: SessionController.cpp:675
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "Gee&n"
#: SessionController.cpp:683
msgid "Copy Input To"
msgstr "Invoer kopiëren naar"
#: SessionController.cpp:690
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&ZModem-upload..."
#: SessionController.cpp:695
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Speuren naar &activiteit"
#: SessionController.cpp:700
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Speuren naar &stilte"
#: SessionController.cpp:707
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Lettertekens vergroten"
#: SessionController.cpp:715
msgid "Shrink Font"
msgstr "Lettertekens verkleinen"
#: SessionController.cpp:721
msgid "Send Signal"
msgstr "Signaal sturen"
#: SessionController.cpp:725
msgid "&Suspend Task"
msgstr "Taak onder&breken"
#: SessionController.cpp:730
msgid "&Continue Task"
msgstr "Met taak &doorgaan"
#: SessionController.cpp:735
msgid "&Hangup"
msgstr "Op&hangen"
#: SessionController.cpp:740
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "Taak &onderbreken"
#: SessionController.cpp:745
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Taak afsluiten"
#: SessionController.cpp:750
msgid "&Kill Task"
msgstr "Taak &afbreken"
#: SessionController.cpp:755
msgid "User Signal &1"
msgstr "Gebruikersignaal &1"
#: SessionController.cpp:760
msgid "User Signal &2"
msgstr "Gebruikersignaal &2"
#: SessionController.cpp:864
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr ""
"Er draait momenteel een programma in deze sessie. Wilt u de sessie toch "
"sluiten?"
#: SessionController.cpp:867
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr ""
"Het programma '%1' draait momenteel in deze sessie. Wilt u de sessie toch "
"sluiten?"
#: SessionController.cpp:870 SessionController.cpp:895
msgid "Confirm Close"
msgstr "Sluiten laten bevestigen"
#: SessionController.cpp:889
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr ""
"Een programma in deze sessie wil zich niet afsluiten. Wilt u de sessie "
"geforceerd sluiten?"
#: SessionController.cpp:892
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr ""
"Het programma '%1' in deze sessie wil zich niet afsluiten. Wilt u de sessie "
"geforceerd sluiten?"
#: SessionController.cpp:1391
msgid "Print Shell"
msgstr "Shell afdrukken"
#: SessionController.cpp:1594
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "ZModem-download opslaan naar..."
#: SessionController.cpp:1602
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>Een poging om een ZModem bestandsoverdracht te doen is gedetecteerd, "
"echter er is geen geschikte ZModem-software gevonden op dit systeem.</p><p>U "
"zou het 'rzsz' of 'lrzsz' pakket kunnen installeren.</p>"
#: SessionController.cpp:1614
msgid ""
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
msgstr ""
"<p>De huidige sessie heeft reeds een ZModem-bestandsoverdracht gaande.</p>"
#: SessionController.cpp:1623
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>Er is geen geschikte ZModem-software gevonden op dit systeem.</p><p>U zou "
"het 'rzsz' of 'lrzsz' pakket kunnen installeren.</p>"
#: SessionController.cpp:1629
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "Bestanden voor uploaden met ZModem selecteren"
#: SessionController.cpp:1696
msgid "Save Output From %1"
msgstr "Uitvoer van %1 opslaan"
#: SessionController.cpp:1707
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "%1 is een ongeldig URL-adres, de uitvoer kon niet worden opgeslagen."
#: SessionController.cpp:1782
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"Er deed zich een probleem voor tijdens het opslaan van de uitvoer.\n"
"%1"
#: Session.cpp:396
msgid "Could not find binary: "
msgstr "Kon dit programma niet vinden: "
#: Session.cpp:405
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "Waarschuwing: "
#: Session.cpp:462
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
"Kon '%1' niet vinden. In plaats daarvan wordt '%2' gestart. Controleer uw "
"profielinstellingen."
#: Session.cpp:465
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "Kon geen interactieve shell om te starten vinden."
#: Session.cpp:503
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "Kon het programma '%1' niet starten met de argumenten '%2'."
#: Session.cpp:610
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Stilte in sessie '%1'"
#: Session.cpp:651
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Signaal in sessie '%1'"
#: Session.cpp:654
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Activiteit in sessie '%1'"
#: Session.cpp:836
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "Beëindigd"
#: Session.cpp:850 Session.cpp:862
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "Programma '%1' is onverwacht beëindigd."
#: Session.cpp:852
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "Programma '%1' is gestopt met status %2."
#: Session.cpp:1204
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ZModem-voortgang"
#: SessionListModel.cpp:99
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: SessionListModel.cpp:101
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, c-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "Programmanaam: %n"
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, c-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "Huidige map (kort): %d"
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "Huidige map (lang): %D"
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "Venstertitel ingesteld door shell: %w"
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49
msgid "Session Number: %#"
msgstr "Sessienummer: %#"
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
#, c-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "Gebruikersnaam: %u"
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
msgid "Local Host: %h"
msgstr "Lokale host: %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "Externe host (kort): %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "Externe host (lang): %H"
#: TabTitleFormatButton.cpp:58
msgid "Insert"
msgstr "Invoegen"
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "Opmaak van titels invoegen"
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Opmaak van titels voor op afstand invoegen"
#: TerminalDisplay.cpp:1133 TerminalDisplay.cpp:1134
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Grootte: XXX x XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1145
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Grootte: %1 x %2"
#: TerminalDisplay.cpp:2694
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "Wilt u %1 teken plakken?"
msgstr[1] "Wilt u %1 tekens plakken?"
#: TerminalDisplay.cpp:2697
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Plakken bevestigen"
#: TerminalDisplay.cpp:2876
msgid ""
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
"b> to resume. This message will be dismissed in 10 seconds.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Uitvoer is <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Software_flow_control"
"\">onderbroken</a> door het drukken op Ctrl+S. Druk op <b>Ctrl+Q</b> om te "
"hervatten. Dit bericht zal na 10 seconden verdwijnen.</qt>"
#: TerminalDisplay.cpp:3139
msgid "&Paste Location"
msgstr "Locatie &plakken"
#: TerminalDisplay.cpp:3153
msgid "Change &Directory To"
msgstr "&Map wijzigen naar"
#: ViewContainer.cpp:286
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "Tabblad &losmaken"
#: ViewContainer.cpp:290
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "Tabblad he&rnoemen..."
#: ViewContainer.cpp:296
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Close Tab"
msgstr "Tabblad s&luiten"
#: ViewContainer.cpp:303
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create new tab"
msgstr "Nieuw tabblad aanmaken"
#: ViewContainer.cpp:304
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
msgstr ""
"Maak een nieuw tabblad aan. Druk en houd het ingedrukt om uit het menu te "
"kiezen"
#: ViewContainer.cpp:317
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close tab"
msgstr "Tabblad sluiten"
#: ViewContainer.cpp:318
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Close the active tab"
msgstr "Het actieve tabblad sluiten"
#: ViewContainerTabBar.cpp:53
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
msgstr ""
"<title>Tabbladbalk</title><para>Met de tabbladbalk kunt u tussen sessies "
"wisselen. Dubbelklik op een tabblad om het bijhorende label te wijzigen.</"
"para>"
#: ViewManager.cpp:135
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "Volgend tabblad"
#: ViewManager.cpp:136
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Vorig tabblad"
#: ViewManager.cpp:137
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Ga naar laatste tabblad"
#: ViewManager.cpp:138
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next View Container"
msgstr "Volgende beeldcontainer"
#: ViewManager.cpp:140
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Tabblad naar links verplaatsen"
#: ViewManager.cpp:141
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Tabblad naar rechts verplaatsen"
#: ViewManager.cpp:150
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Beeld verticaal opsplitsen"
#: ViewManager.cpp:157
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Beeld horizontaal opsplitsen"
#: ViewManager.cpp:162
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
msgid "Close Active"
msgstr "Actief deelvenster sluiten"
#: ViewManager.cpp:171
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
msgid "Close Others"
msgstr "Overigen sluiten"
#: ViewManager.cpp:180
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "Beeld uitbreiden"
#: ViewManager.cpp:188
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "Beeld inkrimpen"
#: ViewManager.cpp:198
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "D&etach Current Tab"
msgstr "Huidig tabblad losmak&en"
#: ViewManager.cpp:219
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "Ga naar tabblad %1"
#: Vt102Emulation.cpp:1063
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"Geen keyboard translator beschikbaar. Deze informatie is nodig om de "
"toetsaanslagen te vertalen naar lettertekens die naar de terminal worden "
"verzonden."
#: ZModemDialog.cpp:36
msgid "&Stop"
msgstr "&Stoppen"