kde-l10n/lt/messages/kde-workspace/kdmconfig.po
2015-07-27 01:05:29 +03:00

803 lines
24 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kdmconfig.po to Lithuanian
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004-2009.
# Ričardas Čepas <rch@online.lt>, 2004.
# Tomas Straupis <tomasstraupis@gmail.com>, 2010, 2011.
# Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>, 2011.
# Liudas Ališauskas <liudas.alisauskas@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-05 00:09+0300\n"
"Last-Translator: Liudas Ališauskas <liudas.alisauskas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: kdm-conv.cpp:49
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Įgalinti au&tomatinį prisiregistravimą"
#: kdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Įjungia automatinį registravimąsi. Tai liečia tik KDM grafinį "
"registravimąsi. Gerai pagalvokite prieš įjungdami šią parinktį!"
#: kdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Naudotojas:"
#: kdm-conv.cpp:71
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Parinkite naudotoją, kuris bus registruojamas automatiškai."
#: kdm-conv.cpp:74
msgid "Loc&k session"
msgstr "Už&rakinti sesiją"
#: kdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
"one user."
msgstr ""
"Automatiškai pradėta sesija bus iškart užrakinta (jei tai KDE sesija). Tai "
"gali būti naudojama labai greitam registravimuisi, apsiribojančiam vienu "
"naudotoju."
#: kdm-conv.cpp:82
msgctxt "@title:group"
msgid "Preselect User"
msgstr "Iš anksto pažymėtas naudotojas"
#: kdm-conv.cpp:86
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "&None"
msgstr "&Joks"
#: kdm-conv.cpp:87
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Prev&ious"
msgstr "&Ankstesnis"
#: kdm-conv.cpp:89
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Iš anksto pažymėti naudotoją, kuris buvo prisiregistravęs prieš tai. "
"Naudokite tai, jei šis kompiuteris paprastai naudojamas to paties naudotojo "
"kelis kartus paeiliui."
#: kdm-conv.cpp:91
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Specifi&ed:"
msgstr "&Nurodytas:"
#: kdm-conv.cpp:93
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Iš anksto pažymėti naudotoją iš sąrašo dešiniau. Naudokite tai, jei šis "
"kompiuteris paprastai naudojamas vieno ir to paties naudotojo."
#: kdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Nurodykite naudotoją, kuris bus pažymėtas registracijos metu. Šis laukas yra "
"redaguojamas, tad norėdami suklaidinti galimus įsilaužėlius, Jūs galite "
"įvesti bet kokį neegzistuojantį naudotoją."
#: kdm-conv.cpp:125
msgctxt "@option:check action"
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Fokusuoti ties slapta&žodžiu"
#: kdm-conv.cpp:128
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį KDM nustatys žymeklį slaptažodžio lauke vietoje "
"registracijos vardo lauko po registracijos vardo pažymėjimo. Tai sutaupys "
"vieną klavišo paspaudimą jei naudotojo vardas retai keičiasi."
#: kdm-conv.cpp:134
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Įgalinti registravimąsi &be slaptažodžio"
#: kdm-conv.cpp:141
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį, naudotojams iš sąrašo bus leidžiama registruotis be "
"slaptažodžio. Tai liečia tik KDM grafinį registravimąsi. Gerai pagalvokite "
"prieš įjungdami tai!"
#: kdm-conv.cpp:148
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Naudotojai, kuriems slaptažodis &nebūtinas:"
#: kdm-conv.cpp:154
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Pažymėkite visus naudotojus, kuriems norite leisti prisijungti be "
"slaptažodžio. Įrašai, pažymėti '@' yra naudotojų grupės. Pažymėti grupę yra "
"tolygu visų naudotojų pažymėjimui toje grupėje."
#: kdm-conv.cpp:158 kdm-shut.cpp:95
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Įvairūs"
#: kdm-conv.cpp:162
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Automatiškai re&gistruotis vėl nulūžus X serveriui"
#: kdm-conv.cpp:164
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Įgalinus šią parinktį naudotojas bus automatiškai registruojamas iš naujo, "
"kai sesija nutrūks nulūžus X serveriui. Pastaba: tuo atveju, jei naudojate "
"kitą ekrano užsklandą, nei integruotą į KDE, tai gali atverti saugumo "
"spragą, t.y. sudaro galimybes apeiti apsaugotą slaptažodžiu ekrano "
"užrakinimą."
#: kdm-gen.cpp:47
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
msgid "Locale"
msgstr "Lokalė"
#: kdm-gen.cpp:56
msgid "&Language:"
msgstr "&Kalba:"
#: kdm-gen.cpp:58
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Čia Jūs galite pasirinkti KDM kalbos nustatymą. Šis nustatymas neturi įtakos "
"naudotojo asmeniniams nustatymams, kuriais bus naudojamasi prisijungus."
#: kdm-gen.cpp:65
msgctxt "@title:group"
msgid "Appearance"
msgstr "Išvaizda"
#: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:114
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
msgstr "<placeholder>numatytas</placeholder>"
#: kdm-gen.cpp:76
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "GUI s&tilius:"
#: kdm-gen.cpp:78
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr "Čia Jūs galite pasirinkti pradinį GUI stilių, kurį naudos tik KDM."
#: kdm-gen.cpp:86
msgid "Color sche&me:"
msgstr "&Spalvų schema:"
#: kdm-gen.cpp:88
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr "Čia Jūs galite pasirinkti pradinę spalvų schemą, kurią naudos tik KDM."
#: kdm-gen.cpp:91
msgctxt "@title:group"
msgid "Fonts"
msgstr "Šriftai"
#: kdm-gen.cpp:98
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Čia galite pakeisti šriftą, kuris naudojamas visame registravimosi "
"tvarkyklėje, išskyrus pasisveikinimo ir klaidų pranešimus."
#: kdm-gen.cpp:101
msgctxt "... font"
msgid "&General:"
msgstr "&Bendras:"
#: kdm-gen.cpp:105
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
"Čia galite pakeisti šriftą, kuris naudojamas klaidų žinutėms registravimosi "
"tvarkyklėje."
#: kdm-gen.cpp:107
msgctxt "font for ..."
msgid "&Failure:"
msgstr "&Nesėkmė:"
#: kdm-gen.cpp:111
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Čia galite pakeisti šriftą, kuris naudojamas registravimosi tvarkyklės "
"pasisveikinimo pranešimui."
#: kdm-gen.cpp:113
msgctxt "font for ..."
msgid "Gree&ting:"
msgstr "Pa&sisveikinimas:"
#: kdm-gen.cpp:115
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Naudoti šriftų glotninimą"
#: kdm-gen.cpp:117
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Jei pažymėsite šią parinktį ir Jūsų X-Serveris turi Xft palaikymą, šriftai "
"bus glotninami registravimosi dialoge."
#: kdm-shut.cpp:45
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Leisti išjungti"
#: kdm-shut.cpp:49
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Local:"
msgstr "&Vietiniams:"
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Everybody"
msgstr "Visiems"
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Only Root"
msgstr "Tik Root"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Nobody"
msgstr "Niekam"
#: kdm-shut.cpp:57
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Remote:"
msgstr "&Nutolusiems:"
#: kdm-shut.cpp:64
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Čia Jūs galite pasirinkti kam leista išjungti kompiuterį naudojant KDM. "
"Galimi variantai:<ul> <li><em>Visiems:</em>bet kas gali išjungti kompiuterį "
"naudodamas KDM</li> <li><em>Iš konsolės:</em> tik naudotojai sėdintys prie "
"šio kompiuterio gali jį išjungti naudodami KDM </li> <li><em>Tik root:</em> "
"KDM leis išjungti tik naudotojui įvedus root slaptažodį</li><li><em>Niekam:</"
"em>niekas negalės išjungti kompiuterio, naudodamas KDM</li></ul>"
#: kdm-shut.cpp:74
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
msgid "Commands"
msgstr "Komandos"
#: kdm-shut.cpp:77
msgctxt "command for ..."
msgid "H&alt:"
msgstr "&Išjungimo:"
#: kdm-shut.cpp:81
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Išjungimo komanda. Paprastai būna /sbin/halt"
#: kdm-shut.cpp:86
msgctxt "command for ..."
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Paleidimo iš naujo:"
#: kdm-shut.cpp:90
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr "Komanda, sukelianti kompiuterio perkrovimą. Papratai būna /sbin/reboot"
#: kdm-shut.cpp:98
msgctxt "boot manager"
msgid "None"
msgstr "Jokios"
#: kdm-shut.cpp:99
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Grub2"
msgstr "Grub2"
#: kdm-shut.cpp:101
msgid "Burg"
msgstr "Burg"
#: kdm-shut.cpp:103
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: kdm-shut.cpp:105
msgid "Boot manager:"
msgstr "Įkelties tvarkyklė:"
#: kdm-shut.cpp:108
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Įgalinti įkrovos parinktis „Išjungti...“ dialoge."
#: kdm-theme.cpp:97
msgctxt "@title:column"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: kdm-theme.cpp:98
msgctxt "@title:column"
msgid "Author"
msgstr "Autorius"
#: kdm-theme.cpp:102
msgid ""
"This is a list of installed themes.\n"
"Click the one to be used."
msgstr ""
"Čia yra įdiegtų temų sąrašas.\n"
"Spragtelėkite tą, kurią norite naudoti."
#: kdm-theme.cpp:110
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
msgstr "Šioje ekrano nuotraukoje matote, kaip atrodys KDM."
#: kdm-theme.cpp:118
msgid "This contains information about the selected theme."
msgstr "Čia yra informacija apie pasirinktą temą."
#: kdm-theme.cpp:122
msgctxt "@action:button"
msgid "Install &new theme"
msgstr "Diegti &naują temą"
#: kdm-theme.cpp:123
msgid "This will install a theme into the theme directory."
msgstr "Paspaudę šį mygtuką galite pradėti naujos temos diegimą."
#: kdm-theme.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove theme"
msgstr "&Pašalinti temą"
#: kdm-theme.cpp:128
msgid "This will remove the selected theme."
msgstr "Paspaudę šį mygtuką galite pašalinti pažymėtą temą."
#: kdm-theme.cpp:210
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
msgstr "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
#: kdm-theme.cpp:213
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
msgstr "<qt><strong>Aprašymas:</strong> %1</qt>"
#: kdm-theme.cpp:230 kdm-users.cpp:339
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko %1"
#: kdm-theme.cpp:238
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Nutempkite arba įrašykite temos URL"
#: kdm-theme.cpp:257
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
msgstr "Nepavyksta rasti KDM tekos archyvo %1."
#: kdm-theme.cpp:259
msgid ""
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Nepavyko atsisiųsti KDM temos archyvo;\n"
"prašome patikrinti, ar adresas %1 yra teisingas."
#: kdm-theme.cpp:282
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
msgstr "Šis failas nėra teisingas KDM temos archyvas."
#: kdm-theme.cpp:285
msgctxt "@title:window"
msgid "Installing KDM themes"
msgstr "Diegiamos KDM temos"
#: kdm-theme.cpp:297
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
msgstr "<qt>Išpakuojama <strong>%1</strong> tema</qt>"
#: kdm-theme.cpp:309
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
msgstr "<qt>Įdiegiamos temos</qt>"
#: kdm-theme.cpp:318
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
msgstr "Diegiant žemiau išvardintas temas įvyko klaidų:\n"
#: kdm-theme.cpp:357
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šias temas?"
#: kdm-theme.cpp:358
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove themes?"
msgstr "Pašalinti temas?"
#: kdm-theme.cpp:371
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
msgstr "Naikinant žemiau išvardintas temas įvyko klaidų:\n"
#: kdm-users.cpp:111
msgid ""
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
msgstr "Nėra naudotojo „nobody“. KDM negalės rodyti naudotojų paveikslėlių."
#: kdm-users.cpp:117
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
msgid "System U&IDs"
msgstr "Sistemos &UID"
#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
"\"Inverse selection\" mode."
msgstr ""
"Naudotojai su UID (skaitmeniniu naudotojo identifikatoriumi), neesančiu "
"šiame intervale, nebus rodomi KDM ir šiame nustatymų dialoge. Atkreipkite "
"dėmesį, kad naudotojų su UID lygiu 0 (paprastai „root“) tas neliečia, ir "
"juos reiktų atskirai paslėpti pasirinkus „Atvirkštinio pažymėjimo“ veikseną."
#: kdm-users.cpp:125
msgctxt "UIDs"
msgid "Below:"
msgstr "Žemiau:"
#: kdm-users.cpp:132
msgctxt "UIDs"
msgid "Above:"
msgstr "Aukščiau:"
#: kdm-users.cpp:145
msgctxt "@title:group"
msgid "Users"
msgstr "Naudotojai"
#: kdm-users.cpp:146
msgctxt "... of users"
msgid "Show list"
msgstr "Rodyti sąrašą"
#: kdm-users.cpp:148
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Pasirinkus šią parinktį KDM rodys naudotojų sąrašą, registravimosi dialogo "
"metu, kad naudotojai galėtų paspausti ant savo vardo ir paveikslėlio vietoje "
"naudotojo vardo įvedinėjimo."
#: kdm-users.cpp:150
msgctxt "user ..."
msgid "Autocompletion"
msgstr "Autoužbaigimas"
#: kdm-users.cpp:152
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Nustačius šią parinktį KDM automatiškai pabaigs naudotojų vardus, kai jie "
"bus rašomi laukelyje."
#: kdm-users.cpp:155
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
msgid "Inverse selection"
msgstr "Atvirkštinis pažymėjimas"
#: kdm-users.cpp:157
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Šis nustatymas nurodo, kaip naudotojai išrenkami „Rodyti sąrašą“ ir "
"„Automatinis užpildymas“ kategorijoms „Pažymėti naudotojus ir grupes“ "
"sąraše. Jei nustatymas nepažymėtas, žymėkite tik išrinktus naudotojus. Jei "
"pažymėta, žymėkite visus ne-sistemos naudotojus, išskyrus pažymėtuosius."
#: kdm-users.cpp:161
msgid "Sor&t users"
msgstr "&Rikiuoti naudotojus"
#: kdm-users.cpp:163
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį, KDM rūšiuos naudotojų sąrašą. Priešingu atveju "
"naudotojai bus pateikti tokia tvaka, kokia jie yra sisteminiame slaptažodžių "
"faile."
#: kdm-users.cpp:180
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "P&asirinkite naudotojus ir grupes:"
#: kdm-users.cpp:184
msgid "Selected Users"
msgstr "Pasirinkti naudotojai"
#: kdm-users.cpp:186
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM parodys visas pažymėtas grupes. Įrašai, paženklinti '@' yra naudotojų "
"grupės. Pažymėti grupę yra tolygu visų naudotojų pažymėjimui toje grupėje."
#: kdm-users.cpp:195
msgid "Excluded Users"
msgstr "Nerodomi naudotojai"
#: kdm-users.cpp:197
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM rodys visus ne sistemos naudotojus. Įrašai, pažymėti '@' yra naudotojų "
"grupės. Pažymėti grupę yra tolygu visų naudotojų pažymėjimui toje grupėje."
#: kdm-users.cpp:206
msgctxt "@title:group source for user faces"
msgid "User Image Source"
msgstr "Naudotojo paveikslėlio šaltinis"
#: kdm-users.cpp:208
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"Čia galite nurodyti, iš kur KDM ims naudotojų paveikslėlius. „Sistema“ "
"reiškia bendrą aplanką, kuriame galite nurodyti paveikslėlius. „Naudotojas“ "
"reiškia, kad KDM turėtų skaityti naudotojo $HOME/.face.icon failą. Dvi "
"parinktys viduryje nurodo pasirinkimą tuo atveju, kai prieinami abu "
"paveikslėlio šaltiniai."
#: kdm-users.cpp:212
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: kdm-users.cpp:213
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System, user"
msgstr "Sistema, naudotojas"
#: kdm-users.cpp:214
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User, system"
msgstr "Naudotojas, sistema"
#: kdm-users.cpp:215
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User"
msgstr "Naudotojas"
#: kdm-users.cpp:230
msgctxt "@title:group user face assignments"
msgid "User Images"
msgstr "Naudotojo paveikslėliai"
#: kdm-users.cpp:232
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Naudotojas, kuriam priklauso žemiau parodytas paveikslėlis."
#: kdm-users.cpp:235
msgid "User:"
msgstr "Naudotojas:"
#: kdm-users.cpp:244
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Paspauskite ar atitempkite čia paveikslėlį"
#: kdm-users.cpp:246
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Čia Jūs galite Jūs galite pamatyti paveikslėlį, priskirtą naudotojui, "
"pasirinktam iš sąrašo aukščiau. Norėdami pasirinkti paveikslėlį iš sąrašo, "
"paspauskite paveikslėlio mygtuką, arba atitempkite ir padėkite Jūsų nuosavą "
"paveikslėlį ant mygtuko (pvz. iš Konqueror)."
#: kdm-users.cpp:250
msgctxt "@action:button assign default user face"
msgid "R&eset"
msgstr "At&statyti"
#: kdm-users.cpp:252
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Norėdami, kad KDE naudotų numatytą paveikslėlį pasirinktam naudotojui, "
"spragtelėkite ant šio mygtuko."
#: kdm-users.cpp:351
msgid "Save image as default?"
msgstr "Išsaugoti paveikslėlį kaip numatytą?"
#: kdm-users.cpp:360
msgid ""
"There was an error while loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Klaida įkeliant paveikslėlį\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:379
msgid ""
"There was an error while saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Klaida išsaugant paveikslėlį:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:408
msgid ""
"There was an error while removing the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Klaida pašalinant paveikslėlį:\n"
"%1"
#: main.cpp:71
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
msgstr "Nepavyksta autentifikuoti/įvykdyti veiksmo: %1 (kodas %2)"
#: main.cpp:94
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 nepanašus į paveikslėlio failą\n"
"Prašome naudoti failus su šiais plėtiniais:\n"
"%2"
#: main.cpp:113
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "KDE Registravimosi tvarkyklės konfigūravimo modulis"
#: main.cpp:115
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
msgstr "(c) 1996-2010 KDM autoriai"
#: main.cpp:118
msgid "Thomas Tanghus"
msgstr "Thomas Tanghus"
#: main.cpp:118
msgid "Original author"
msgstr "Pradinis autorius"
#: main.cpp:119
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: main.cpp:120
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: main.cpp:120
msgid "Current maintainer"
msgstr "Dabartinis prižiūrėtojas"
#: main.cpp:121
msgid "Stephen Leaf"
msgstr "Stephen Leaf"
#: main.cpp:122
msgid "Igor Krivenko"
msgstr "Igor Krivenko"
#: main.cpp:125
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
"language settings.<h2>Themes</h2> Here you can specify the theme to be used "
"by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed "
"to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a "
"user to be logged in automatically, users not needing to provide a password "
"to log in, and other convenience features.<br/>Note that by their nature, "
"these settings are security holes, so use them very carefully."
msgstr ""
#: main.cpp:204
msgid "&General"
msgstr "&Bendri"
#: main.cpp:208
msgid "&Theme"
msgstr "&Tema"
#: main.cpp:214
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Išjungimas"
#: main.cpp:218
msgid "&Users"
msgstr "&Naudotojai"
#: main.cpp:228
msgid "&Convenience"
msgstr "&Patogumai"
#: main.cpp:297
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepavyko įdiegti naujo kdmrc failo iš\n"
"%1"
#: positioner.cpp:98
msgid ""
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
msgstr ""
"Tempkite inkarą norėdami perkelti dialogo centrą į reikiamą vietą. Galima "
"tai padaryti ir klaviatūra: centravimui naudokite rodyklytes arba Namų "
"klavišą. Atkreipkite dėmesį į tai, kad tikrosios dialogo proporcijos gali "
"būti kitokios."