kde-l10n/lt/messages/kde-workspace/drkonqi.po
2015-09-04 23:40:04 +00:00

502 lines
16 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of drkonqi.po to Lithuanian
#
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004-2005.
# Tomas Straupis <tomasstraupis@gmail.com>, 2010, 2011.
# Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>, 2011.
# Liudas Ališauskas <liudas.alisauskas@gmail.com>, 2011, 2014.
# Liudas Alisauskas <liudas@akmc.lt>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-19 09:03+0200\n"
"Last-Translator: Liudas Ališauskas <liudas@aksioma.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: backtracewidget.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "Įkelti iš &naujo"
#: backtracewidget.cpp:71
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Naudokite šį mygtuką nulūžimo informacijos (backtrace) pakartotiniam "
"įkėlimui. Tai naudinga tada, kai yra įdiegti atitinkami stebėjimo paketai ir "
"jūs norite gauti geresnę nulūžimo informaciją."
#: backtracewidget.cpp:78
msgctxt "@action:button"
msgid "&Install Debug Symbols"
msgstr "Įdiegti &stebėjimo elementus"
#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
msgstr "Naudokite šį mygtuką trūkstamų stebėjimo elementų paketų įdiegimui."
#: backtracewidget.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Šio mygtuko pagalba galite nukopijuoti nulūžimo informaciją (backtrace) į "
"iškarpinę."
#: backtracewidget.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Šio mygtuko pagalba galite įrašyti nulūžimo informaciją (backtrace) į failą. "
"Tai naudinga, jei norite peržiūrėti ar išsiųsti šią informaciją vėliau."
#: backtracewidget.cpp:113
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Kas yra „lūžimo informacija“ (angl. backtrace)?</h2><p>Lužimo "
"informacija dažniausiai nurodo, kas vyko programos viduje tuo metu, kai ji "
"nulūžo. Tokiu būdų programuotojai gali atsekti, kurioje vietoje kilo "
"problemos. Jums ši informacija gali pasirodyti beprasmiška, bet joje gali "
"būti geras gabalas labai naudingos informacijos.<br />Lūžimo informacija "
"paprastai naudojama tiek interaktyviam, tiek ir post-mortem programų "
"tikrinimui.</p>"
#: backtracewidget.cpp:134
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Įkeliama..."
#: backtracewidget.cpp:138
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Kuriama lūžimo informacija... (gali užtrukti)"
#: backtracewidget.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Šiuo metu kita derintuvė derina šią programą, dėl to nepavyko ištraukti "
"lūžimo informacijos."
#: backtracewidget.cpp:192
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Nepavyko ištraukti lūžimo informacijos."
#: backtracewidget.cpp:194
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Prie nulūžusios programos prijungta kita derintuvė. Dėl šios priežasties "
"DrKonqi derintuvė negali ištraukti lūžimo informacijos. Uždarykite kitą "
"derintuvę ir spauskite <interface>Įkelti iš naujo</interface>."
#: backtracewidget.cpp:231
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Sukurta naudinga lūžimo informacija"
#: backtracewidget.cpp:234
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Sukurta lūžimo informacija gali būti naudinga"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Sukurta lūžimo informacija tikriausiai nėra naudinga"
#: backtracewidget.cpp:240
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Sukurta nenaudinga lūžimo informacija"
#: backtracewidget.cpp:244
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"Šios lūžimo informacijos įvertinimas neteisingas. Tai klaida pačioje DrKonqi "
"programoje."
#: backtracewidget.cpp:255
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"Galite spausti mygtuką <interface>Įdiegti derinimo elementus</interface>, "
"kad automatiškai įdiegtumėte trūkstamus derinimo informacijos paketus. Jei "
"toks būdas neveikia perskaitykite <link url='%1'>Kaip kurti naudingą "
"informaciją apie lūžimus</link>, kad sužinotumėte, kaip gauti gerą lūžimo "
"informaciją. Įdiekite reikiamus paketus (<link url='%2'>failų sąrašas</"
"link>) ir spauskite mygtuką <interface>Įkelti iš naujo</interface>."
#: backtracewidget.cpp:272
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Perskaitykite skyrių <link url='%1'>Kaip kurti naudingą lūžimo informaciją</"
"link>, kad sužinotumėte, kaip surinkti naudingą informaciją. Įdiekite "
"reikiamus paketus (<link url='%2'>failų sąrašas</link>) ir spauskite mygtuką "
"<interface>Įkelti iš naujo</interface>."
#: backtracewidget.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Derintuvė netikėtai baigė darbą."
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Nepavyko surinkti lūžimo informacijos."
#: backtracewidget.cpp:294
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Galite pabandyti surinkti lūžimo informaciją spausdami mygtuką "
"<interface>Įkelti iš naujo</interface>."
#: backtracewidget.cpp:302
#, fuzzy
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr "Nėra arba nepavyko paleisti derintuvės."
#: backtracewidget.cpp:308
#, fuzzy
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"Turite įdiegti derintuvės paketą (%1) ir spausti mygtuką <interface>Įkelti "
"iš naujo</interface>."
#: backtracewidget.cpp:363
msgctxt "@title:window"
msgid "Error during the installation of debug symbols"
msgstr "Klaida įdieginėjant derinimo elementus"
#: backtracewidget.cpp:396
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr "Nerasti šios programos ir bibliotekų derinimo elementai:"
#: backtracewidget.cpp:405
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Nerasti derinimo informacijos paketai"
#: debugpackageinstaller.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing debug symbols"
msgstr "Nerasta derinimo informacija"
#: debugpackageinstaller.cpp:69
msgctxt "@info:progress"
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
msgstr "Prašoma įdiegti trūkstamus derinimo informacijos paketus..."
#: debugpackageinstaller.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
msgstr "Nepavyko rasti šios programos derinimo informacijos paketų."
#: debugpackageinstaller.cpp:115
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
"packages."
msgstr "Diegiant derinimo informacijos paketus įvyko klaida."
#: drkonqi.cpp:154
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Ataskaita įrašyta į <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:157
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Nepavyko sukurti failo ataskaitos įrašymui."
#: drkonqi.cpp:164
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Parinkite failo pavadinimą"
#: drkonqi.cpp:186
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Nepavyksta rašymui atverti failo <filename>%1</filename>."
#: drkonqidialog.cpp:59
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Bendri"
#: drkonqidialog.cpp:63
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "&Programuotojų informacija"
#: drkonqidialog.cpp:90
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Atsiprašome, <application>%1</application> netikėtai užsidarė.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:96
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Kadangi sulūžo ir pats lūžimo tvarkytojas, tolimesnis automatinis "
"klaidų pranešimas buvo išjungtas, kad sumažintų tolesnę lūžimo tikimybę.<nl /"
"><nl />Prašome rankiniu būdu pranešti apie šią problemą „drkonqi“ produktui "
"adresu %1. Nepamirškite įtraukti ir lūžimo informacijos iš programuotojų "
"informacijos skilties.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:105
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>Klaidų pranešimų pagalbininkas išjungtas, nes lūžimo tvarkyklė "
"paleista saugiame režime.<nl />Galite rankiniu būdu pranešti apie šią klaidą "
"adresu %1 (įtraukiant ir lūžimo informaciją iš programuotojų informacijos "
"skilties).</para>"
#: drkonqidialog.cpp:112
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Galite padėti mums tobulinti KDE programas pranešdami apie šią klaidą."
"<nl /><link url='#aboutbugreporting'>Sužinokite daugiau apie klaidų "
"pranešimus.</link></para><para><note>Galite saugiai užverti šį dialogą, jei "
"nenorite pranešinėti apie šią klaidą.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:121
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Negalite pranešti apie šią klaidą, nes programa nepateikė informacijos "
"apie tai, kur turėtų būti siunčiama informacija apie klaidą.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:132
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Detalės:"
#: drkonqidialog.cpp:135
#, fuzzy
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Vykdomas failas: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signalas: %3 (%4)</para>"
#: drkonqidialog.cpp:156
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Pranešti apie programos klaidą"
#: drkonqidialog.cpp:159
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Paleidžia ydos pranešimo pagalbininką."
#: drkonqidialog.cpp:171
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Derinti"
#: drkonqidialog.cpp:172
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr ""
"Paleidžia programą, kad būtų galima derinti lūžtančią taikomąją programą."
#: drkonqidialog.cpp:191
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "&Iš naujo paleisti programą"
#: drkonqidialog.cpp:193
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Šio mygtuko pagalba galite iš naujo paleisti nulūžusią programą."
#: drkonqidialog.cpp:202
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Užverti šį dialogą (prarasite visą lūžimo informaciją)."
#: drkonqidialog.cpp:213
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Derinti su <application>%1</application>"
#: findconfigdatajob.cpp:63
msgid "Failed to retrieve the config data."
msgstr "Nepavyko gauti konfigūracijos duomenų."
#: main.cpp:41
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"KDE Lūžių tvarkyklė pateikia naudotojo atgalinį ryšį, jeigu programa lūžta."
#: main.cpp:59
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE lūžimų tvarkyklė"
#: main.cpp:62
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2009, DrKonqi autoriai"
#: main.cpp:63
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:65
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Gauto signalo numeris"
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Programos pavadinimas"
#: main.cpp:78
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Kelias iki vykdomos programos"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Programos versija"
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Naudotinas klaidos adresas"
#: main.cpp:81
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Išverstas programos pavadinimas"
#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "Programos PID"
#: main.cpp:83
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Paleistos programos ID"
#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "Programą paleido kdeinit"
#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Išjungti savarankišką priėjimą prie disko"
#: main.cpp:86
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Programa jau paleista iš naujo."
#: main.cpp:87
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr ""
"Palikite programą įjungtą ir sugeneruokite lūžimo informaciją paleidimo metu"
#: main.cpp:89
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "Trinkančios gijos id"