kde-l10n/ko/messages/kde-extraapps/okular_dvi.po
2015-05-05 18:24:31 +00:00

483 lines
21 KiB
Text

# Translation of okular_dvi.po to Korean.
# Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdegraphics package.
#
# Park Shinjo <kde@peremen.name>, 2007, 2009, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-24 00:39+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde@peremen.name>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: dviFile.cpp:111
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "DVI 파일이 머리말로 시작하지 않습니다."
#: dviFile.cpp:116
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"DVI 파일이 이 프로그램으로 처리할 수 없는 버전입니다. 만약 Omega 조판 프로그"
"램을 사용한다면 oxdvi와 같은 특별한 프로그램을 사용해야 합니다."
#: dviFile.cpp:154
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
msgstr "DVI 파일이 심하게 손상되어서 꼬리말 부분을 찾을 수 없습니다."
#: dviFile.cpp:169
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "꼬리말이 POST 명령으로 시작하지 않습니다."
#: dviFile.cpp:222
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "꼬리말에 FNTDEF 이외의 명령이 들어 있습니다."
#: dviFile.cpp:258
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "%1쪽이 BOP 명령으로 시작하지 않습니다."
#: dviFile.cpp:390
msgid ""
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
"em> %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>외부 프로그램 <strong>pdf2ps</strong>를 실행할 수 없습니다. 그래서 "
"PDF 파일 %1을(를) PostScript로 변환할 수 없습니다. 문서의 일부 그래픽 구성 요"
"소가 표시되지 않을 수도 있습니다.</p><p><b>가능한 이유</b>: <strong>pdf2ps</"
"strong> 프로그램이 시스템에 설치되지 않았거나 현재 검색 경로에 없을 수도 있습"
"니다.</p><p><b>할 수 있는 일:</b> <strong>pdf2ps</strong> 프로그램은 "
"ghostscript PostScript 인터프리터의 일부분입니다. ghostscript가 시스템에 설치"
"되어 있지 않다면 설치하십시오. ghostscript가 설치되어 있다면 <strong>pdf2ps</"
"strong> 프로그램을 명령줄에서 실행시켜서 작동하는가 확인해 주십시오.</"
"p><p><em>PATH: </em> %2</p></qt>"
#: dviFile.cpp:414
msgid ""
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>PDF 파일 %1이(가) 포스트스크립트로 변환될 수 없습니다. 문서의 일부 그"
"래픽 구성 요소가 표시되지 않을 수도 있습니다.</p><p><b>가능한 이유:</b> 파일 "
"%1이(가) 손상되었거나 PDF 파일이 아닐 수도 있습니다. 이 과정에 사용한 "
"<strong>pdf2ps</strong> 프로그램의 출력입니다:</p><p><strong>%2</strong></"
"p></qt>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:86
msgid "Embedding %1"
msgstr "%1 임베드 중"
#: dviRenderer_prescan.cpp:101
msgid ""
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
"PostScript.<br>"
msgstr ""
"%1쪽: PDF 파일 <strong>%2</strong>을(를) 포스트스크립트 파일로 변환할 수 없습"
"니다."
#: dviRenderer_prescan.cpp:103
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr "%1쪽: 포스트스크립트 파일 <strong>%2</strong>을(를) 찾을 수 없습니다."
#: dviRenderer_prescan.cpp:252
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "종이 크기 데이터 '%1'을(를) 처리할 수 없습니다."
#: dviRenderer_prescan.cpp:648 dviRenderer_draw.cpp:290
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr "DVI 코드에서 정의되지 않은 글꼴 #%1을 참조했습니다."
#: dviRenderer_draw.cpp:261
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "DVI 코드에서 알 수 없는 글꼴의 문자를 설정했습니다."
#: dviRenderer_draw.cpp:375
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "EOP 명령을 실행했을 때 스택이 비어 있지 않습니다."
#: dviRenderer_draw.cpp:387
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "POP 명령을 실행했을 때 스택이 비었습니다."
#: dviRenderer_draw.cpp:520 dviRenderer_draw.cpp:529
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "DVI 코드에서 정의되지 않은 글꼴을 참고합니다."
#: dviRenderer_draw.cpp:570
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "잘못된 명령어를 만났습니다."
#: dviRenderer_draw.cpp:575
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "알 수 없는 OP 코드 %1을(를) 만났습니다."
#: util.cpp:77
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"치명적 오류.\n"
"\n"
#: util.cpp:79
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"이것은 Okular에 버그가 있거나 DVI 파일, 또는 글꼴과 가상 글꼴 파일\n"
"과 같은 외부 파일이 심각하게 손상되었다는 뜻입니다.\n"
"이 메시지가 출력된 후 중단할 것입니다. 버그를 찾았거나, 이 상황에서\n"
"좀 더 좋게 대처할 필요가 있는 경우 문제를 보고해 주십시오."
#: TeXFontDefinition.cpp:107
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "글꼴 %1, 파일 %2을(를) 찾을 수 없습니다."
#: TeXFontDefinition.cpp:123
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "글꼴 파일 %1의 합계가 맞지 않음"
#: TeXFontDefinition.cpp:171
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "글꼴 파일 %1의 형식을 알 수 없음"
#: special.cpp:37
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "25개의 오류가 발생했습니다. 더 이상의 메시지는 표시되지 않습니다."
#: special.cpp:218
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"DVI 파일 '%1'의 %2쪽에서 오류 발생. 색상 스택이 비어 있을 때 색상 pop 명령 실"
"행됨."
#: special.cpp:303
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"epsf 특수 명령의 인자가 잘못되었습니다.\n"
"%2에서 %1 다음에 실수가 나오는 것을 예상했습니다"
#: special.cpp:434
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"파일을 찾을 수 없음: \n"
" %1"
#: special.cpp:681
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr "DVI 파일 '%1'의 %2쪽에서 오류 발생. 텍스트 회전 각도를 처리할 수 없음."
#: special.cpp:704
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "특수 명령 '%1'은(는) 구현되지 않았습니다."
#: dviRenderer.cpp:231 dviRenderer.cpp:468
msgid "File corruption. %1"
msgstr "파일 잘못됨: %1"
#: dviRenderer.cpp:362
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
msgstr "모든 포스트스크립트 파일을 문서에 첨부할 수 없습니다. %1"
#: dviRenderer.cpp:365
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
msgstr "모든 외부 포스트스크립트 파일을 문서에 첨부하였습니다."
#: dviRenderer.cpp:453
msgid "The specified file '%1' does not exist."
msgstr "지정한 파일 '%1'이(가) 존재하지 않습니다."
#: dviRenderer.cpp:612
msgid ""
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
"contain the necessary source file information. "
msgstr ""
"Okular에서 TeX 파일 %2의 %1줄에 해당하는 DVI 파일의 위치를 찾을 것을 요청하였"
"습니다. DVI 파일이 올바른 원본 파일 정보를 포함하고 있지 않은 것 같습니다."
#: dviRenderer.cpp:652
msgid ""
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file %2."
msgstr ""
"Okular에서 TeX 파일 %2의 %1번째 줄에 해당하는 DVI 파일의 위치를 찾을 수 없습"
"니다."
#: TeXFont_PK.cpp:90
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "글꼴 파일 %1을(를) 열 수 없음."
#: TeXFont_PK.cpp:139
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "TexFont_PK::operator[]: 글자 %1이(가) 글꼴 %2에 정의되어 있지 않음"
#: TeXFont_PK.cpp:455
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "PK 파일 %2의 예상하지 않은 %1"
#: TeXFont_PK.cpp:522
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "파일 %2의 문자 %1이 너무 큼"
#: TeXFont_PK.cpp:623 TeXFont_PK.cpp:709
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "잘못된 비트 수만큼 저장됨: 글자 %1, 글꼴 %2"
#: TeXFont_PK.cpp:625 TeXFont_PK.cpp:711
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "잘못된 pk 파일 (%1), 비트가 너무 많음"
#: TeXFont_PK.cpp:742
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "글꼴이 정사각형이 아닌 비율을 가지고 있음 "
#: generator_dvi.cpp:54
msgid "DVI Backend"
msgstr "DVI 백엔드"
#: generator_dvi.cpp:56
msgid "A DVI file renderer"
msgstr "DVI 파일 렌더러"
#: generator_dvi.cpp:58
msgid "© 2006 Luigi Toscano"
msgstr "© 2006 Luigi Toscano"
#: generator_dvi.cpp:356
msgid "Generator/Date"
msgstr "작성자/일자"
#: generator_dvi.cpp:455
msgid "Font file not found"
msgstr "글꼴 파일을 찾을 수 없음"
#: pageSize.cpp:324
msgid "portrait"
msgstr "세로"
#: pageSize.cpp:326
msgid "landscape"
msgstr "가로"
#: dviexport.cpp:129
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>컴퓨터에서 프로그램 <em>dvipdfm</em>을 찾을 수 없습니다. 이 프로그램"
"은 내보내기 기능을 사용하는 데 필요합니다. 그러나 DVI 파일을 인쇄 기능을 사용"
"하여 PDF로 내보내면, 문서를 인쇄하기는 충분할 수 있으나 보는 데는 충분하지 못"
"할 수도 있습니다. TeX 배포판을 <em>dvipdfm</em> 프로그램이 들어 있는 버전으"
"로 업그레이드하십시오.</p><p>시스템 관리자에게: PATH 환경 변수에 프로그램의 "
"경로를 추가하십시오.</p></qt>"
#: dviexport.cpp:150
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>파일을 내보내는 데 사용한 외부 프로그램 'dvipdfm'이 오류를 냈습니다. 파"
"일 메뉴에 있는 <strong>문서 정보 대화상자</strong>에서 자세한 오류를 확인할 "
"수 있습니다.</qt>"
#: dviexport.cpp:179
msgid ""
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"Okular.</qt>"
msgstr ""
"<qt>이 DVI 파일은 PostScript 형식이 아닌 외부 그래픽 파일을 참고하므로 Okular"
"가 PostScript 형식을 내부적으로 처리하거나 내보내는 데 사용하는 <em>dvips</"
"em> 프로그램에서 처리할 수 없습니다. 따라서 이 버전의 Okular에서는 요청한 기"
"능을 사용할 수 없습니다.</qt>"
#: dviexport.cpp:186
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
"when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>컴퓨터에서 <em>dvips</em> 프로그램을 찾을 수 없습니다. 내보내기 기능"
"을 사용하려면 이 프로그램이 필요합니다.</p><p>시스템 관리자에게: PATH 환경 변"
"수에 프로그램의 경로를 추가하십시오.</p></qt>"
#: dviexport.cpp:283
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>외부 프로그램 dvips에서 오류가 발생했습니다. 파일 메뉴에 있는 <strong>문"
"서 정보 대화상자</strong>에서 자세한 오류를 알 수 있습니다.</qt>"
#: psgs.cpp:263
msgid ""
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
"support has therefore been turned off in Okular."
msgstr ""
"이 컴퓨터에 설치되어 있는 Ghostview는 Okular에서 지원하는 Ghostview 장치 드라"
"이버를 포함하고 있지 않습니다. Okular의 포스트스크립트 지원을 끕니다."
#: psgs.cpp:267
msgid ""
"<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to Okular."
"</p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
"in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
"drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript "
"support.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>이 DVI 파일에 포함된 포스트스크립트 그래픽을 보여주는 데 내부적으로 사"
"용하는 Ghostview 프로그램은 다양한 형식으로 출력할 수 있습니다. Ghostview 프"
"로그램에서 이 작업에 사용하는 프로그램은 장치 드라이버라고 불리며, 각각의 형"
"식에 대한 장치 드라이버가 존재합니다. 다른 버전의 Ghostview는 서로 다른 장치 "
"드라이버를 포함합니다. 이 컴퓨터에 설치되어 있는 Ghostview에는 <strong>알려지"
"지 않은</strong> 버전의 드라이버만 설치되어 있습니다.</p><p>Ghostview가 올바"
"르게 설치되었다면 이러한 드라이버만 포함하고 있지 않습니다. 컴퓨터에 "
"Ghostview가 잘못 설치되었거나 설정된 것 같습니다.</p><p>이 문제를 해결하려"
"면, <strong>gs --help</strong> 명령으로 현재 설치된 Ghostview의 장치 드라이버"
"를 확인해 보십시오. 'png256', 'jpeg', 'pnm' 드라이버가 설치되어 있어야 합니"
"다. 이 문제를 해결했으면 Okular를 다시 시작하십시오.</p></qt>"
#: fontpool.cpp:209
msgid ""
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular에서 현재 DVI 파일을 표시하기 위한 글꼴 파일 중 일부를 찾을 수 "
"없습니다. 문서가 제대로 보이지 않을 수도 있습니다.</p><p><small><b>PATH:</b> "
"%1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:280
msgid ""
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><em>kpsewhich</em>를 실행하는 데 문제가 발생하였습니다. 일부 글꼴 파일"
"의 위치를 찾을 수 없었으며 문서를 읽지 못할 수도 있습니다.<br/>가능한 원인: "
"<em>kpsewhich</em> 프로그램이 시스템에 설치되어 있지 않거나 현재 검색 경로에 "
"포함되어 있지 않을 수도 있습니다.</p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></"
"p><p><small>%2</small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:299
msgid ""
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
"document might be unreadable.</qt>"
msgstr ""
"<qt><em>kpsewhich</em>가 담당하는 글꼴 생성 과정이 중단되었습니다. (종료 코"
"드 %1, 오류 %2) 일부 글꼴 파일을 찾을 수 없으므로 문서의 일부분을 읽지 못할 "
"수도 있습니다.</qt>"
#: fontpool.cpp:477
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
msgstr "%1을(를) %2 dpi로 생성 중..."
#: vf.cpp:182
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "VF 매크로 목록에서 잘못된 명령 바이트: %1"
#: TeXFont_PFB.cpp:42
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr ""
"글꼴 파일 %1을(를) 불러오고 읽을 수 있지만 글꼴 형식을 지원하지 않습니다."
#: TeXFont_PFB.cpp:48
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr "글꼴 파일 %1이(가) 깨졌거나, 읽거나 열 수 없습니다."
#: TeXFont_PFB.cpp:169
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"FreeType에서 글꼴 파일 %1의 글자 크기를 설정하는 중 오류가 발생했습니다."
#: TeXFont_PFB.cpp:185
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType에서 글꼴 파일 %2의 문자 #%1을(를) 불러올 수 없습니다."
#: TeXFont_PFB.cpp:197
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType에서 글꼴 파일 %2의 문자 #%1을(를) 그릴 수 없습니다."
#: TeXFont_PFB.cpp:210
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "문자 #%1이(가) 비어 있습니다."
#: TeXFont_PFB.cpp:211
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "글꼴 파일 %2의 문자 #%1이(가) 비어 있습니다."
#: TeXFont_PFB.cpp:279
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType에서 글꼴 파일 %2의 문자 #%1의 크기를 불러올 수 없습니다."