mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
3527 lines
108 KiB
Text
3527 lines
108 KiB
Text
# Translation of kaider to Korean.
|
||
# Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the extragear-sdk package.
|
||
#
|
||
# Park Shinjo <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2011, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: extragear-sdk\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-03-09 02:06+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Korean <kde@peremen.name>\n"
|
||
"Language: ko\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
||
#: rc.cpp:3 rc.cpp:490
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Target language:"
|
||
msgstr "대상 언어:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
|
||
#: rc.cpp:6 rc.cpp:493
|
||
msgid "Target language of the project."
|
||
msgstr "프로젝트의 대상 언어."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
|
||
#: rc.cpp:9 rc.cpp:496
|
||
msgid ""
|
||
"This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n"
|
||
"for your project (or a subproject for your target language)."
|
||
msgstr ""
|
||
"주 설정입니다. 번역 파일이 포함되어 있거나, 대상 언어를\n"
|
||
"위한 부 프로젝트의 경로로 설정하십시오."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:79
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:79
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
||
#: rc.cpp:13 rc.cpp:500
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Root folder:"
|
||
msgstr "루트 폴더:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:89
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:89
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
||
#: rc.cpp:16 rc.cpp:503
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Glossary:"
|
||
msgstr "용어집:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:99
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:99
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
|
||
#: rc.cpp:19 rc.cpp:506
|
||
msgid ""
|
||
"Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely "
|
||
"different projects and languages.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example, if you have several projects for translating KDE applications\n"
|
||
"(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"서로 다른 프로젝트와 언어의 번역 메모리를 구분하는 데 사용되는 프로젝트 ID입"
|
||
"니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"예를 들어 KDE 프로그램을 번역하는 여러 프로젝트가 있다면\n"
|
||
"(서로 다른 저장소에 나뉘어 있는 경우) 모든 프로젝트에 같은 ID를 사용하십시오."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:106
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:106
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
||
#: rc.cpp:25 rc.cpp:512
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "ID:"
|
||
msgstr "ID:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:116
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:116
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
||
#: rc.cpp:28 rc.cpp:515
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Mailing list:"
|
||
msgstr "메일링 리스트:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:31
|
||
msgid "TM:"
|
||
msgstr "번역 메모리:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:66
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
|
||
#: rc.cpp:34
|
||
msgid ""
|
||
"Search expression for source language part.\n"
|
||
"Press Enter to start the search.\n"
|
||
"Press Ctrl+L to go to this control."
|
||
msgstr ""
|
||
"원본 언어에서 검색할 표현식을 입력하십시오.\n"
|
||
"Enter 키를 누르면 검색을 시작합니다.\n"
|
||
"Ctrl+L 키를 누르면 초점을 맞춥니다."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:74
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
|
||
#: rc.cpp:39 rc.cpp:666
|
||
msgid ""
|
||
"Search expression for target language part.\n"
|
||
"Press Enter to start the search."
|
||
msgstr ""
|
||
"대상 언어에서 검색할 표현식을 입력하십시오.\n"
|
||
"
Enter 키를 누르면 검색을 시작합니다."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:81
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
|
||
#: rc.cpp:43 rc.cpp:654 scripts/newprojectwizard.py:281
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "원본:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:91
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
|
||
#: rc.cpp:46 rc.cpp:663 scripts/newprojectwizard.py:282
|
||
msgid "Target:"
|
||
msgstr "대상:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget)
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource)
|
||
#: rc.cpp:49 rc.cpp:55
|
||
msgid "Show results that do not match search expression"
|
||
msgstr "검색 표현식과 일치하지 않는 결과도 보이기"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:104
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget)
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:114
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource)
|
||
#: rc.cpp:52 rc.cpp:58
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "반전"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:61
|
||
msgid "File mask:"
|
||
msgstr "파일 마스크:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:151
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask)
|
||
#: rc.cpp:64
|
||
msgid "Show only results from files with path matching specified mask"
|
||
msgstr "지정한 마스크와 일치하는 경로에 있는 파일만 보이기"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:158
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s)
|
||
#: rc.cpp:67
|
||
msgid "Query syntax:"
|
||
msgstr "질의 문법:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:186
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
|
||
#: rc.cpp:70 rc.cpp:673
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "찾기(&S)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:193
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM)
|
||
#: rc.cpp:73
|
||
msgid ""
|
||
"Reads all project files into translation memory, updating old entries. The "
|
||
"scanning will work in background."
|
||
msgstr ""
|
||
"모든 프로젝트 파일을 번역 메모리로 읽어들여 오래된 항목을 업데이트합니다. 배"
|
||
"경으로 작업이 진행됩니다."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:196
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM)
|
||
#: rc.cpp:76
|
||
msgid "&Rescan project files"
|
||
msgstr "프로젝트 파일 재검사(&R)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/translationmemoryrui.rc:10
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#. i18n: file: src/projectmanagerui.rc:18
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:18
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchtabui.rc:10
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:233
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:79 rc.cpp:272 rc.cpp:535 rc.cpp:651 rc.cpp:709
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "주 도구 모음"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:82 scripts/newprojectwizard.py:213
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "이름:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:28
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType)
|
||
#: rc.cpp:85
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "로컬"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: rc.cpp:88
|
||
msgid "Database type:"
|
||
msgstr "데이터베이스 종류:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox)
|
||
#: rc.cpp:91
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "연결"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:52
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
||
#: rc.cpp:94
|
||
msgid "Database name:"
|
||
msgstr "데이터베이스 이름:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: rc.cpp:97
|
||
msgid "Host:"
|
||
msgstr "호스트:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:76
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: rc.cpp:100
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "사용자:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:86
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#: rc.cpp:103
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "암호:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:103
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox)
|
||
#: rc.cpp:106
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "내용"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:112
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: rc.cpp:109
|
||
msgid "Source language:"
|
||
msgstr "원본 언어:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:122
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: rc.cpp:112
|
||
msgid "Target language:"
|
||
msgstr "대상 언어:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:115
|
||
msgid "Markup regex:"
|
||
msgstr "마크업 정규 표현식:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:145
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:118
|
||
msgid "Accelerator:"
|
||
msgstr "가속기 키:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create)
|
||
#: rc.cpp:121
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "만들기"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData)
|
||
#: rc.cpp:124
|
||
msgid "Add Data"
|
||
msgstr "데이터 추가"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX)
|
||
#: rc.cpp:127
|
||
msgid "Add Data from TMX"
|
||
msgstr "TMX에서 데이터 추가"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:40
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX)
|
||
#: rc.cpp:130
|
||
msgid "Export to TMX"
|
||
msgstr "TMX로 내보내기"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
|
||
#: rc.cpp:133
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "삭제"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:18
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
|
||
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:18
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
|
||
#: rc.cpp:136 rc.cpp:518
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "언어"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:33
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
|
||
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:33
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
|
||
#: rc.cpp:139 rc.cpp:521
|
||
msgid "The base directory for PO files (translations)"
|
||
msgstr "PO 파일(번역)의 기본 디렉터리"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:39
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
|
||
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:39
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
|
||
#: rc.cpp:142 rc.cpp:524
|
||
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
|
||
msgstr "POT 파일(번역한 것)의 기본 디렉터리"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:47
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
|
||
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:47
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
|
||
#: rc.cpp:145 rc.cpp:527
|
||
msgid "Project's glossary"
|
||
msgstr "프로젝트 용어집"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:150
|
||
msgid "English synonyms (double-click to edit):"
|
||
msgstr "영어 동의어(두 번 누르면 편집):"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm)
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm)
|
||
#: rc.cpp:153 rc.cpp:162
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm)
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:61
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm)
|
||
#: rc.cpp:156 rc.cpp:165
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
||
#: rc.cpp:159
|
||
msgid "Corresponding target language synonyms:"
|
||
msgstr "해당하는 대상 언어 동의어:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:73
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: rc.cpp:168
|
||
msgid "Subject field:"
|
||
msgstr "제목 필드:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:80
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField)
|
||
#: rc.cpp:171
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"When adding a new item, press enter after you have typed its name for "
|
||
"changes to take effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"새 항목을 추가할 때 이름을 입력한 후 Enter 키를 눌러야 변경 사항이 적용됩니다"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:174
|
||
msgid "Definition:"
|
||
msgstr "정의:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:116
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: rc.cpp:177
|
||
msgid ""
|
||
"Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word "
|
||
"sequence.\n"
|
||
"\n"
|
||
"That is, there may be several entries with the same word/word sequence "
|
||
"expressing different meanings."
|
||
msgstr ""
|
||
"메모: 하나의 용어집 항목은 하나의 항목에만 대응되며, 단어나 어구에 대응되지 "
|
||
"않습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"같은 단어나 어구가 여러 가지 뜻을 가지는 항목이 있을 수도 있습니다."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:14
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:182
|
||
msgid "Translator's name"
|
||
msgstr "번역자 이름"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:15
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:185
|
||
msgid "Translator's name in English"
|
||
msgstr "번역자 이름 (로마자)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:21
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:188
|
||
msgid "Localized name"
|
||
msgstr "번역자 이름 (지역 문자)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:22
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:191
|
||
msgid "Translator's name in target language"
|
||
msgstr "번역자 이름 (지역 문자)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:28
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:194
|
||
msgid "Translator's email"
|
||
msgstr "번역자 이메일 주소"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:34
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:35
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:197 rc.cpp:200
|
||
msgid "Default language code for new projects"
|
||
msgstr "새 프로젝트의 기본 언어 코드"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:41
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:42
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:203 rc.cpp:206
|
||
msgid "Default mailing list for new projects"
|
||
msgstr "새 프로젝트의 기본 메일링 리스트"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:61
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance)
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:77
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance)
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:82
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance)
|
||
#: rc.cpp:209 rc.cpp:216 rc.cpp:220
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:67
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance)
|
||
#: rc.cpp:213
|
||
msgid "Font for Messages"
|
||
msgstr "메시지 글꼴"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:30
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags)
|
||
#: rc.cpp:230
|
||
msgid "Skip tags"
|
||
msgstr "태그 건너뛰기"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags)
|
||
#: rc.cpp:233
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Skip markup"
|
||
msgstr "마크업 건너뛰기"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:40
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
|
||
#: rc.cpp:236 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195
|
||
msgid "Ignore accelerator marks"
|
||
msgstr "가속기 키 무시하기"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
|
||
#: rc.cpp:239
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Ignore accelerator marks"
|
||
msgstr "가속기 키 무시하기"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes)
|
||
#: rc.cpp:242
|
||
msgid "Include notes"
|
||
msgstr "주석 포함하기"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:35
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
|
||
#: rc.cpp:245
|
||
msgid "If checked, get translation memory suggestions "
|
||
msgstr "선택하면 번역 메모리 제안을 가져옵니다"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
|
||
#: rc.cpp:248
|
||
msgid ""
|
||
"If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as "
|
||
"you open a file."
|
||
msgstr "선택하면 프로그램에서 파일을 여는 대로 번역 메모리를 가져옵니다."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:41
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
|
||
#: rc.cpp:251
|
||
msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open"
|
||
msgstr "파일을 열 때 번역 메모리 제안 가져오기"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:254
|
||
msgid "Maximum number of suggestions:"
|
||
msgstr "최대 제안 개수:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:55
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
|
||
#: rc.cpp:257
|
||
msgid "Set the maximum number of suggestions"
|
||
msgstr "최대 제안 개수를 설정합니다"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
|
||
#: rc.cpp:260
|
||
msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7."
|
||
msgstr "최대 제안 개수를 바꿀 수 있으며, 기본값은 7개입니다."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM)
|
||
#: rc.cpp:263
|
||
msgid "Update/Add edited entries to translation memory"
|
||
msgstr "편집한 항목을 번역 메모리에 업데이트/추가하기"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen)
|
||
#: rc.cpp:266
|
||
msgid "Add opened files to translation memory automatically"
|
||
msgstr "열린 파일을 검사해서 자동으로 번역 메모리에 추가하기"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/projectmanagerui.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:141
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: rc.cpp:269 rc.cpp:532 rc.cpp:694
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "이동(&G)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove)
|
||
#: rc.cpp:275
|
||
msgid "Set 'approved' status automatically when editing started"
|
||
msgstr "편집을 시작할 때 자동으로 '승인됨' 상태 적용하기"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
|
||
#: rc.cpp:278
|
||
msgid ""
|
||
"If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text"
|
||
msgstr ""
|
||
"설정하면 마우스 휠을 굴렸을 때 번역 단위를 전환합니다. 설정하지 않으면 텍스트"
|
||
"를 스크롤합니다"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
|
||
#: rc.cpp:281
|
||
msgid ""
|
||
"<html>When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the "
|
||
"previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can "
|
||
"be used to change this behavior. Use:<ul><li><b>Shift</b> to scroll within "
|
||
"the text of the current unit,</li><li><b>Ctrl+Shift</b> to go to previous or "
|
||
"next non-ready unit,</li><li><b>Ctrl</b> to go to previous or next non-ready "
|
||
"not empty unit,</li><li><b>Alt</b> to go to previous or next untranslated "
|
||
"unit.</li></ul>When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within "
|
||
"the text of the current translation unit.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>이 옵션을 사용하면 마우스 휠을 사용하여 수정자 키 없이 번역 단위를 전환"
|
||
"할 수 있습니다. 수정자 키를 사용하면 다른 행동으로 전환할 수 있습니다. "
|
||
"<ul><li><b>Shift</b>: 현재 번역 단위 내에서 텍스트 스크롤</li><li><b>Ctrl"
|
||
"+Shift</b>: 이전이나 다음 준비되지 않은 번역 단위로 전환</li><li><b>Ctrl</"
|
||
"b>: 이전이나 다음 준비되지 않은 내용이 있는 번역 단위로 전환</li><li><b>Alt</"
|
||
"b>: 이전이나 다음 번역되지 않은 항목으로 전환</li></ul>이 옵션을 사용하지 않"
|
||
"으면 현재 번역 단위 내에서 텍스트를 스크롤합니다.</html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
|
||
#: rc.cpp:284
|
||
msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit"
|
||
msgstr "마우스 휠로 번역 단위 전환"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:66
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
|
||
#: rc.cpp:287 rc.cpp:293
|
||
msgid "Set to 2 to disable word completion"
|
||
msgstr "2로 설정하면 자동 완성을 끕니다"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:59
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
||
#: rc.cpp:290
|
||
msgid "Minimum word length for word completion"
|
||
msgstr "자동 완성을 위한 최소 단어 길이"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:69
|
||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
|
||
#: rc.cpp:296
|
||
msgid "Disable word completion"
|
||
msgstr "자동 완성 끄기"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:24
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:299
|
||
msgid "Editor font:"
|
||
msgstr "편집기 글꼴: "
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:31
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
|
||
#: rc.cpp:302
|
||
msgid "Change the font for the editor"
|
||
msgstr "편집기의 글꼴을 바꿉니다"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
|
||
#: rc.cpp:305
|
||
msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message."
|
||
msgstr "번역 메시지를 입력하는 편집기의 글꼴을 선택하십시오."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:41
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
|
||
#: rc.cpp:308
|
||
msgid "Display LEDS for message status"
|
||
msgstr "메시지 상태 LED 보이기"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:44
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
|
||
#: rc.cpp:311
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, "
|
||
"Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"선택하면 불분명함, 번역되지 않음, 오류를 나타내는 메시지 상태 LED를 보입니"
|
||
"다. 선택하지 않으면 LED를 표시하지 않습니다."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
|
||
#: rc.cpp:314
|
||
msgid ""
|
||
"LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column "
|
||
"number"
|
||
msgstr "불분명/미번역 상태를 나타내는 LED 및 커서 위치 정보"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:317
|
||
msgid "Text colors for the changes in the message."
|
||
msgstr "메시지의 변경 사항에 사용할 텍스트 색입니다."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:59
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:320
|
||
msgid "String Matching"
|
||
msgstr "문자열 비교"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:323
|
||
msgctxt "@label:chooser"
|
||
msgid "Text added in the newer string:"
|
||
msgstr "새 문자열에 추가된 텍스트:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
|
||
#: rc.cpp:326
|
||
msgid "Change the color for the new text added"
|
||
msgstr "새로 추가된 텍스트의 색상을 바꿉니다"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
|
||
#: rc.cpp:329
|
||
msgid ""
|
||
"You can set another color for viewing the text that was added to the string."
|
||
msgstr "문자열에 새로 추가된 텍스트의 색상을 지정할 수 있습니다."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:332
|
||
msgctxt "@label:chooser"
|
||
msgid "Text removed in the newer string:"
|
||
msgstr "새 문자열에서 삭제된 텍스트:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
|
||
#: rc.cpp:335
|
||
msgid "Change the color for the text removed"
|
||
msgstr "삭제된 텍스트의 색상을 바꿉니다"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:95
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
|
||
#: rc.cpp:338
|
||
msgid ""
|
||
"You can set another color for viewing the text that was removed from the "
|
||
"string."
|
||
msgstr "문자열에서 삭제된 텍스트의 색상을 지정할 수 있습니다."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:121
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
|
||
#: rc.cpp:341
|
||
msgid ""
|
||
"Check to see if a string ends in a space (which is often important when "
|
||
"displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with "
|
||
"others)."
|
||
msgstr "지정한 문자열이 공백 문자로 끝나는지 보려면 선택하십시오. 사용자
인터페이스에 나타나거나 다른 문자열과 연결되는 경우 중요합니다."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:124
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
|
||
#: rc.cpp:344
|
||
msgid "Highlight spaces at the end"
|
||
msgstr "끝에 있는 공백 강조하기"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:347 rc.cpp:538
|
||
msgid "Syntax"
|
||
msgstr "문법"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
||
#: rc.cpp:350 rc.cpp:541
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Accelerator:"
|
||
msgstr "가속기 키:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
|
||
#: rc.cpp:353 rc.cpp:544
|
||
msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps."
|
||
msgstr "대개의 경우 '&'이지만 GTK 프로그램의 경우 '_'일 수도 있습니다."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
||
#: rc.cpp:356 rc.cpp:547
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Markup:"
|
||
msgstr "마크업:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
|
||
#: rc.cpp:359 rc.cpp:550
|
||
msgid ""
|
||
"Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and "
|
||
"for 'Insert tag' feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A default value (suitable for XML-based texts) is:\n"
|
||
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of "
|
||
"specifying where markup is."
|
||
msgstr ""
|
||
"마크업에 사용하는 정규 표현식입니다. 번역 메모리 일치와 '태그 삽입' 기능에 사"
|
||
"용됩니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"XML 기반 텍스트에 적합한 기본값은 다음과 같습니다.\n"
|
||
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"XLIFF 형식의 경우 마크업을 표현하는 방법이 정해져 있기 때문에 gettext PO 파일"
|
||
"에만 사용됩니다."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:61
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:61
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:367 rc.cpp:558
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "경로"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:70
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:70
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
||
#: rc.cpp:370 rc.cpp:561
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Template files folder:"
|
||
msgstr "템플릿 파일 폴더:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:91
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:91
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
|
||
#: rc.cpp:373 rc.cpp:564
|
||
msgid ""
|
||
"Usually your translation project will be a subproject of a project\n"
|
||
"for translating same texts into multiple languages.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Set this to path of a folder containing empty translation files\n"
|
||
"(i.e. files without translation into any language)\n"
|
||
"shared among all subprojects."
|
||
msgstr ""
|
||
"현재 번역 프로젝트는 같은 텍스트를 여러 언어로 번역하는 프로젝트의\n"
|
||
"부 프로젝트일 수도 있습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"모든 부 프로젝트 사이에 공유되는 빈 번역 파일을 포함하는 폴더로\n"
|
||
"설정하십시오."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:98
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:98
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
||
#: rc.cpp:381 rc.cpp:572
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Branch folder:"
|
||
msgstr "브랜치 폴더:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:125
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:125
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
|
||
#: rc.cpp:384 rc.cpp:575
|
||
msgctxt ""
|
||
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
|
||
"you're translating docs"
|
||
msgid ""
|
||
"This setting is for Sync Mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sync Mode may be used to make changes to translation\n"
|
||
"for two branches simultaneously.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n"
|
||
"and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n"
|
||
"Then, each time you make changes in files of your main branch,\n"
|
||
"they will automatically be replicated to the branch\n"
|
||
"(of course, if it contains the same English string).\n"
|
||
"\n"
|
||
"See documentation for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 설정은 동기화 모드에 사용됩니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"동기화 모드를 사용하면 번역 작업을 두 다른 브랜치에\n"
|
||
"동시에 적용시킬 수 있습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"이 경로를 브랜치의 기본 경로(두 번째 브랜치의 번역 폴더)로\n"
|
||
"설정하면 두 번째 동기화 보기가 자동으로 열립니다.\n"
|
||
"주 브랜치를 편집하면 부 브랜치에도 자동으로 변경 사항이 적용됩니다.\n"
|
||
"(물론 원문이 같은 경우에 한하여) \n"
|
||
"자세한 사항은 도움말을 참고하십시오."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:132
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:132
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
||
#: rc.cpp:398 rc.cpp:589
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Alternate translations folder:"
|
||
msgstr "대체 번역 폴더:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:156
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:156
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
|
||
#: rc.cpp:401 rc.cpp:592
|
||
msgctxt ""
|
||
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
|
||
"you're translating docs"
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"On each translation file open, a corresponding file in Alternate "
|
||
"translations directory will be looked up and,\n"
|
||
"if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will likely want to use translations of another target language (i.e. "
|
||
"another subproject), which is close to yours.\n"
|
||
"Also, you can use other subproject's translations either immediately, or "
|
||
"have them pretranslated to your language by machine.\n"
|
||
"\n"
|
||
"See documentation for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"루트 폴더와 비슷한 구조를 가진 폴더를 선택하십시오.\n"
|
||
"\n"
|
||
"각각 번역 파일을 열면 대체 번역 디렉터리에 있는 파일을 검사한 다음,\n"
|
||
"찾았을 경우 대체 번역 보기에 표시합니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"비슷한 다른 언어 번역을 참고해야 할 때 사용할 수 있습니다.\n"
|
||
"또한 다른 프로젝트의 번역을 즉시 사용하거나 기계 번역으로 대상 언어로 미리 번"
|
||
"역할 수도 있습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"자세한 사항은 문서를 참고하십시오."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:21
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:21
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
||
#: rc.cpp:412 rc.cpp:603
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "역할:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
||
#: rc.cpp:415 rc.cpp:606
|
||
msgid "Translator"
|
||
msgstr "번역"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
||
#: rc.cpp:418 rc.cpp:609
|
||
msgid "Reviewer"
|
||
msgstr "번역 확인"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
||
#: rc.cpp:421 rc.cpp:612
|
||
msgid "Approver"
|
||
msgstr "승인"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity)
|
||
#: rc.cpp:424
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in your identity and information about your translation team. This "
|
||
"information is used when updating the header of a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"개인 정보와 번역 팀 정보를 입력하십시오. 이 정보는 파일의 헤더를 업데이트할 "
|
||
"때 사용됩니다."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:427
|
||
msgctxt "@label:chooser"
|
||
msgid "Default language:"
|
||
msgstr "기본 언어:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:430
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Email:"
|
||
msgstr "이메일 주소:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
||
#: rc.cpp:433
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "이름:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
|
||
#: rc.cpp:436
|
||
msgid "Your name, in English"
|
||
msgstr "로마자 이름"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
|
||
#: rc.cpp:439
|
||
msgid "Please enter here your name and surname written in English"
|
||
msgstr "로마자로 된 이름을 입력하십시오"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:442
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Default mailing list:"
|
||
msgstr "기본 메일링 리스트:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:82
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
|
||
#: rc.cpp:445
|
||
msgid "The email of your team mailing list"
|
||
msgstr "팀 메일링 리스트의 이메일 주소"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
|
||
#: rc.cpp:448
|
||
msgid "Write the email of your translating team mailing list"
|
||
msgstr "팀 메일링 리스트의 이메일 주소를 입력하십시오"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
|
||
#: rc.cpp:451
|
||
msgid "Language you translate to"
|
||
msgstr "번역하는 언어"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:95
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
|
||
#: rc.cpp:454
|
||
msgid "Set the default language you are going to translate to"
|
||
msgstr "기본적으로 번역하는 언어를 선택하십시오"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:115
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
|
||
#: rc.cpp:457
|
||
msgid "Write your email"
|
||
msgstr "이메일 주소를 입력하십시오"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
|
||
#: rc.cpp:460
|
||
msgid ""
|
||
"Write your email here so it will appear in the po file header with your name"
|
||
msgstr "po 파일 헤더에 이름과 함께 나타날 이메일 주소를 입력하십시오"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:132
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
|
||
#: rc.cpp:463
|
||
msgid "Your name in your own language"
|
||
msgstr "모국어 이름"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
|
||
#: rc.cpp:466
|
||
msgid ""
|
||
"Write your name and surname in your language with your language alphabet."
|
||
msgstr "모국어로 된 이름을 입력하십시오."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:142
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:469
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Localized name:"
|
||
msgstr "번역자 이름 (모국어):"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:25
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:472
|
||
msgid ""
|
||
"<html>\n"
|
||
"<p align=\"justify\">To facilitate KDE translation, Lokalize can capture "
|
||
"text from applications' user interfaces and search for translation files "
|
||
"containing the text.</p>\n"
|
||
"<p align=\"justify\">When enabled, the capture can be initiated by middle "
|
||
"mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch "
|
||
"to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several "
|
||
"files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.</"
|
||
"p>\n"
|
||
"<p align=\"justify\">Remember that you need to have an up-to-date actual "
|
||
"translation memory with all translation files indexed for this feature to "
|
||
"work.</p></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>\n"
|
||
"<p align=\"justify\">KDE 번역을 돕기 위하여 Lokalize에서는 사용자 인터페이스"
|
||
"에서 문자열을 캡처하여 문자열을 포함하는 번역 파일을 찾습니다.</p>\n"
|
||
"<p align=\"justify\">이 기능을 사용하는 경우, 임의의 편집할 수 없는 GUI 구성 "
|
||
"요소(위젯) 위에서 마우스 가운데 단추를 누르면 캡처를 시작합니다. 그 다음 "
|
||
"Lokalize 창으로 되돌아온 다음 이 텍스트와 연결된 항목을 선택하십시오. 여러 파"
|
||
"일에서 같은 문자열을 포함하고 있더라도 대부분 경우에는 올바른 하나가 선택될 "
|
||
"것입니다.</p>\n"
|
||
"<p align=\"justify\">이 기능을 사용하려면 모든 번역 파일이 기억된 번역 메모리"
|
||
"가 필요합니다.</p></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:41
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:478
|
||
msgid "Middle Mouse Button Click Reaction"
|
||
msgstr "마우스 가운데 단추를 눌렀을 때 행동"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
|
||
#: rc.cpp:481
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "없음"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:57
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search)
|
||
#: rc.cpp:484
|
||
msgid "Search GUI element text in translation memory"
|
||
msgstr "번역 메모리에서 GUI 구성 요소 텍스트 찾기"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard)
|
||
#: rc.cpp:487
|
||
msgid "Copy GUI element text to clipboard"
|
||
msgstr "GUI 구성 요소 텍스트를 클립보드로 복사하기"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:8
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn)
|
||
#: rc.cpp:615
|
||
msgid "Query"
|
||
msgstr "조회"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:15
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery)
|
||
#: rc.cpp:618
|
||
msgid "Autoquery"
|
||
msgstr "자동 조회"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox)
|
||
#: rc.cpp:621
|
||
msgid "Prefetch for the next untranslated"
|
||
msgstr "다음 번역되지 않은 항목 가져오기"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:25
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
|
||
#: rc.cpp:624
|
||
msgid "Prefetch"
|
||
msgstr "미리 가져오기"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:627 rc.cpp:676
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "파일(&F)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:17
|
||
#. i18n: ectx: Menu (project)
|
||
#: rc.cpp:630
|
||
msgid "&Project"
|
||
msgstr "프로젝트(&P)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:27
|
||
#. i18n: ectx: Menu (project_actions)
|
||
#: rc.cpp:633
|
||
msgid "&Scripts"
|
||
msgstr "스크립트(&S)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:45
|
||
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:210
|
||
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
|
||
#: rc.cpp:636 rc.cpp:706
|
||
msgid "Tool&views"
|
||
msgstr "도구 보기(&V)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:639
|
||
msgid "With:"
|
||
msgstr "다음으로:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:642
|
||
msgid "Replace:"
|
||
msgstr "바꾸기:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview)
|
||
#: rc.cpp:645
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "미리 보기"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:63
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace)
|
||
#: rc.cpp:648
|
||
msgid "Mass Replace"
|
||
msgstr "대량으로 바꾸기"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
|
||
#: rc.cpp:657
|
||
msgid ""
|
||
"Search expression for source language part.\n"
|
||
"Press Ctrl+L to go to this control.\n"
|
||
"Press Enter to start the search.\n"
|
||
"Press Esc to stop the search."
|
||
msgstr ""
|
||
"원본 언어에서 검색할 표현식을 입력하십시오.\n"
|
||
"Ctrl+L 키를 누르면 초점을 맞춥니다.\n"
|
||
"Enter 키를 누르면 검색을 시작합니다.\n"
|
||
"Esc 키를 누르면 검색을 중단합니다."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx)
|
||
#: rc.cpp:670
|
||
msgid "Regular expressions"
|
||
msgstr "정규 표현식"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:32
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: rc.cpp:679
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "편집(&E)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:64
|
||
#. i18n: ectx: Menu (glossary)
|
||
#: rc.cpp:682
|
||
msgid "&Glossary"
|
||
msgstr "상용구(&G)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:89
|
||
#. i18n: ectx: Menu (webquery)
|
||
#: rc.cpp:685
|
||
msgid "&WebQuery"
|
||
msgstr "웹 조회(&W)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:106
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tmquery)
|
||
#: rc.cpp:688
|
||
msgid "Translation &Memory"
|
||
msgstr "번역 메모리(&M)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:123
|
||
#. i18n: ectx: Menu (alttrans)
|
||
#: rc.cpp:691
|
||
msgid "Alternative Translations"
|
||
msgstr "대체 번역"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:171
|
||
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
||
#: rc.cpp:697
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "책갈피(&B)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:178
|
||
#. i18n: ectx: Menu (merge)
|
||
#: rc.cpp:700
|
||
msgid "S&ync"
|
||
msgstr "동기화(&Y)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:188
|
||
#. i18n: ectx: Menu (mergesecondary)
|
||
#: rc.cpp:703
|
||
msgid "&Secondary sync source"
|
||
msgstr "두 번째 동기화 원본(&S)"
|
||
|
||
#. i18n: tag collection attribute text
|
||
#. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:3
|
||
#: rc.cpp:712
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "파일"
|
||
|
||
#. i18n: tag script attribute text
|
||
#. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:4
|
||
#: rc.cpp:715
|
||
msgid "Update file from template"
|
||
msgstr "템플릿에서 파일 갱신하기"
|
||
|
||
#. i18n: tag collection attribute text
|
||
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:3
|
||
#. i18n: tag collection attribute text
|
||
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:3
|
||
#: rc.cpp:718 rc.cpp:727
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "프로젝트"
|
||
|
||
#. i18n: tag script attribute text
|
||
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4
|
||
#: rc.cpp:721
|
||
msgid "New project wizard"
|
||
msgstr "새 프로젝트 마법사"
|
||
|
||
#. i18n: tag script attribute comment
|
||
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4
|
||
#. i18n: tag script attribute comment
|
||
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4
|
||
#: rc.cpp:724 rc.cpp:733
|
||
msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation"
|
||
msgstr "프로젝트 생성 마법사 열기"
|
||
|
||
#. i18n: tag script attribute text
|
||
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4
|
||
#: rc.cpp:730
|
||
msgid "Create new project"
|
||
msgstr "새 프로젝트 만들기"
|
||
|
||
#. i18n: tag collection attribute text
|
||
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:3
|
||
#: rc.cpp:736
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "도구"
|
||
|
||
#. i18n: tag script attribute text
|
||
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4
|
||
#: rc.cpp:739
|
||
msgid "Merge into ODF"
|
||
msgstr "ODF로 합치기"
|
||
|
||
#. i18n: tag script attribute comment
|
||
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4
|
||
#: rc.cpp:742
|
||
msgid "Generates translated version of ODF document"
|
||
msgstr "ODF 문서의 번역본 생성하기"
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:507
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "바꾸기"
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:592
|
||
msgid ""
|
||
"Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?"
|
||
msgstr "문서의 끝에 도달했습니다. 처음부터 다시 시작하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:592 src/editortab_findreplace.cpp:601
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Spellcheck"
|
||
msgstr "맞춤법 검사"
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:601
|
||
msgid "Lokalize has finished spellchecking"
|
||
msgstr "Lokalize에서 맞춤법 검사를 끝냄"
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:711
|
||
msgctxt "@info words count"
|
||
msgid "Source text words: %1<br/>Target text words: %2"
|
||
msgstr "원본 텍스트 단어: %1<br/>대상 텍스트 단어: %2"
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:712
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "단어 개수"
|
||
|
||
#: src/projecttab.cpp:58 src/project/projecttab.cpp:58
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Project Overview"
|
||
msgstr "프로젝트 개요"
|
||
|
||
#: src/projecttab.cpp:62 src/project/projecttab.cpp:62
|
||
msgid ""
|
||
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
|
||
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
|
||
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
|
||
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
|
||
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
|
||
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
|
||
"what you need.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>KDE 팀의 일부가 되기 위해서 반드시 소프트웨어 개발자가 될 필요는 없습니"
|
||
"다. 각 국가별 팀에 합류하여 프로그램 인터페이스를 번역할 수 있습니다. 그래"
|
||
"픽, 테마, 소리, 문서를 만들 수도 있습니다. 결정은 여러분의 자유입니다!<br /"
|
||
"><br /><a href=\"%1\">%1</a> 사이트를 방문하여 참여할 수 있는 프로젝트를 알"
|
||
"아 보십시오.<br /><br />더 많은 정보나 문서가 필요하면 <a href=\"%2\">%2</a> "
|
||
"사이트를 방문하여 알아보십시오.</html>"
|
||
|
||
#: src/projecttab.cpp:83 src/project/projecttab.cpp:83
|
||
msgid "&Configure Lokalize..."
|
||
msgstr "Lokalize 설정(&C)..."
|
||
|
||
#: src/projecttab.cpp:84 src/lokalizemainwindow.cpp:532
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:84
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Create new project"
|
||
msgstr "새 프로젝트 만들기"
|
||
|
||
#: src/projecttab.cpp:85 src/projecttab.cpp:188 src/lokalizemainwindow.cpp:535
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:85 src/project/projecttab.cpp:188
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open project"
|
||
msgstr "프로젝트 열기"
|
||
|
||
#: src/projecttab.cpp:117 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:87
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:237 src/project/projecttab.cpp:117
|
||
msgid "Quick search..."
|
||
msgstr "빠른 찾기..."
|
||
|
||
#: src/projecttab.cpp:118 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Activated by Ctrl+L."
|
||
msgstr "Ctrl+L 키를 누르십시오."
|
||
|
||
#: src/projecttab.cpp:118 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Accepts regular expressions"
|
||
msgstr "정규 표현식 사용 가능"
|
||
|
||
#: src/projecttab.cpp:152 src/editortab.cpp:212 src/project/projecttab.cpp:152
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "탐색"
|
||
|
||
#: src/projecttab.cpp:154 src/editortab.cpp:590 src/project/projecttab.cpp:154
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu\n"
|
||
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Previous not ready"
|
||
msgstr "이전 준비되지 않은 문자열"
|
||
|
||
#: src/projecttab.cpp:157 src/editortab.cpp:595 src/project/projecttab.cpp:157
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu\n"
|
||
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Next not ready"
|
||
msgstr "다음 준비되지 않은 문자열"
|
||
|
||
#: src/projecttab.cpp:160 src/editortab.cpp:570 src/project/projecttab.cpp:160
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu\n"
|
||
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Previous non-empty but not ready"
|
||
msgstr "이전 번역되었지만 준비되지 않은 문자열"
|
||
|
||
#: src/projecttab.cpp:163 src/editortab.cpp:575 src/project/projecttab.cpp:163
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu\n"
|
||
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Next non-empty but not ready"
|
||
msgstr "다음 번역되었지만 준비되지 않은 문자열"
|
||
|
||
#: src/projecttab.cpp:166 src/editortab.cpp:580 src/project/projecttab.cpp:166
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous untranslated"
|
||
msgstr "이전 번역되지 않은 문자열"
|
||
|
||
#: src/projecttab.cpp:169 src/editortab.cpp:585 src/project/projecttab.cpp:169
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next untranslated"
|
||
msgstr "다음 번역되지 않은 문자열"
|
||
|
||
#: src/projecttab.cpp:172 src/project/projecttab.cpp:172
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous template only"
|
||
msgstr "이전 템플릿만"
|
||
|
||
#: src/projecttab.cpp:175 src/project/projecttab.cpp:175
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next template only"
|
||
msgstr "다음 템플릿만"
|
||
|
||
#: src/projecttab.cpp:178 src/project/projecttab.cpp:178
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous translation only"
|
||
msgstr "이전 번역만"
|
||
|
||
#: src/projecttab.cpp:181 src/project/projecttab.cpp:181
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next translation only"
|
||
msgstr "다음 번역만"
|
||
|
||
#: src/projecttab.cpp:185 src/lokalizemainwindow.cpp:465
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:185
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "프로젝트"
|
||
|
||
#: src/projecttab.cpp:236 src/project/projecttab.cpp:236
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "열기"
|
||
|
||
#. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,SLOT(findInFiles()));
|
||
#. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,SLOT(replaceInFiles()));
|
||
#. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,SLOT(spellcheckFiles()));
|
||
#. menu.addSeparator();
|
||
#. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,SLOT(expandItems()));
|
||
#.
|
||
#: src/projecttab.cpp:245 src/project/projecttab.cpp:245
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Add to translation memory"
|
||
msgstr "번역 메모리에 추가"
|
||
|
||
#: src/projecttab.cpp:247 src/project/projecttab.cpp:247
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Search in files"
|
||
msgstr "파일에서 찾기"
|
||
|
||
#: src/projecttab.cpp:249 src/project/projecttab.cpp:249
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Search in files (including templates)"
|
||
msgstr "파일에서 찾기 (템플릿 포함)"
|
||
|
||
#: src/projecttab.cpp:336 src/tm/tmtab.cpp:588 src/editortab.cpp:165
|
||
#: src/editortab.cpp:841 src/project/projecttab.cpp:336
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:798
|
||
msgctxt "@info:status message entries"
|
||
msgid "Total: %1"
|
||
msgstr "합계: %1"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:143
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work."
|
||
msgstr "Qt SQL 모듈을 찾을 수 없습니다. 번역 메모리를 사용할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:396 src/project/project.cpp:246
|
||
#: src/project.cpp:246
|
||
msgid "TM facility requires SQLite Qt module."
|
||
msgstr "TM 기능은 SQLite Qt 모듈을 필요로 합니다."
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:396 src/project/project.cpp:246
|
||
#: src/project.cpp:246
|
||
msgid "No SQLite module available"
|
||
msgstr "SQLite 모듈을 사용할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:461 src/editortab.cpp:211
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "파일"
|
||
|
||
#. i18nc("@title actions category","Configuration"), ac);
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:463 src/editortab.cpp:217
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Glossary"
|
||
msgstr "상용구"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:464 src/tm/tmtab.cpp:495
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Translation Memory"
|
||
msgstr "번역 메모리"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:504
|
||
msgid "Next tab"
|
||
msgstr "다음 탭"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:507
|
||
msgid "Previous tab"
|
||
msgstr "이전 탭"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:513
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Glossary"
|
||
msgstr "상용구"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:517
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Translation memory"
|
||
msgstr "번역 메모리"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:521 src/tm/tmtab.cpp:498
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Manage translation memories"
|
||
msgstr "번역 메모리 관리"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:525
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Project overview"
|
||
msgstr "프로젝트 개요"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:529
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure project"
|
||
msgstr "프로젝트 설정"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:538
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open recent project"
|
||
msgstr "최근 프로젝트 열기"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:546
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Search and replace in files"
|
||
msgstr "파일에서 찾아 바꾸기"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:549
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Find next in files"
|
||
msgstr "파일에서 다음 찾기"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:553
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Widget text capture"
|
||
msgstr "위젯 텍스트 캡처"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:731
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Error opening the following files:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"다음 파일을 여는 중 오류 발생:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/projectmodel.cpp:526 src/project/projectmodel.cpp:526
|
||
msgctxt "@title:column File name"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "이름"
|
||
|
||
#: src/projectmodel.cpp:527 src/project/projectmodel.cpp:527
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated "
|
||
"counts"
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "그래프"
|
||
|
||
#: src/projectmodel.cpp:528 src/project/projectmodel.cpp:528
|
||
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "합계"
|
||
|
||
#: src/projectmodel.cpp:529 src/project/projectmodel.cpp:529
|
||
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
||
msgid "Translated"
|
||
msgstr "번역됨"
|
||
|
||
#: src/projectmodel.cpp:530 src/project/projectmodel.cpp:530
|
||
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
||
msgid "Not ready"
|
||
msgstr "준비되지 않음"
|
||
|
||
#: src/projectmodel.cpp:531 src/project/projectmodel.cpp:531
|
||
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
||
msgid "Untranslated"
|
||
msgstr "번역되지 않음"
|
||
|
||
#: src/projectmodel.cpp:532 src/project/projectmodel.cpp:532
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Last Translation"
|
||
msgstr "마지막 번역"
|
||
|
||
#: src/projectmodel.cpp:533 src/project/projectmodel.cpp:533
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Template Revision"
|
||
msgstr "템플릿 리비전"
|
||
|
||
#: src/projectmodel.cpp:534 src/project/projectmodel.cpp:534
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Last Translator"
|
||
msgstr "마지막 번역자"
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:106
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "이름"
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Source language"
|
||
msgstr "원본 언어"
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Target language"
|
||
msgstr "대상 언어"
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Pairs"
|
||
msgstr "쌍"
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Unique original entries"
|
||
msgstr "유일한 원본 항목"
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:111
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Unique translations"
|
||
msgstr "유일한 번역"
|
||
|
||
#. i18nc("@title:column","ID");
|
||
#: src/tm/qamodel.cpp:104 src/tm/tmtab.cpp:68
|
||
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120 src/glossary/glossary.cpp:231
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:346
|
||
msgctxt "@title:column Original text"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "원본"
|
||
|
||
#: src/tm/qamodel.cpp:105
|
||
msgctxt "@title:column Translator's false friend"
|
||
msgid "False Friend"
|
||
msgstr "거짓짝"
|
||
|
||
#: src/tm/qaview.cpp:36
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Quality Assurance"
|
||
msgstr "품질 검증"
|
||
|
||
#: src/tm/qaview.cpp:48
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "추가"
|
||
|
||
#: src/tm/qaview.cpp:52
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "삭제"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:57
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Translation Memories"
|
||
msgstr "번역 메모리"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:92
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Directory to be scanned"
|
||
msgstr "검사할 디렉터리 선택"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:106
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Translation Memory"
|
||
msgstr "새 번역 메모리"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:106
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Translation Memory Properties"
|
||
msgstr "번역 메모리 속성"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:242 src/tm/tmmanager.cpp:267
|
||
msgid ""
|
||
"*.tmx *.xml|TMX files\n"
|
||
"*|All files"
|
||
msgstr ""
|
||
"*.tmx *.xml|TMX 파일\n"
|
||
"*|모든 파일"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:244
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select TMX file to be imported into selected database"
|
||
msgstr "선택한 데이터베이스 파일에 합칠 TMX 파일 선택"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:269
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select TMX file to export selected database to"
|
||
msgstr "선택한 데이터베이스를 내보낼 TMX 파일 선택"
|
||
|
||
#. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false);
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152 src/tm/tmtab.cpp:389
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Translation Memory"
|
||
msgstr "번역 메모리"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:189 src/webquery/webqueryview.cpp:107
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Double-click any word to insert it into translation"
|
||
msgstr "아무 단어나 두 번 누르면 번역에 삽입합니다"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:307
|
||
msgctxt "@item Undo action"
|
||
msgid "Batch translation memory filling"
|
||
msgstr "일괄 번역 메모리 채우기"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:310
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Batch translation has been completed."
|
||
msgstr "일괄 번역이 완료되었습니다."
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:317
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No suggestions with exact matches were found."
|
||
msgstr "일치하는 항목이 없습니다."
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:321
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Batch translation complete"
|
||
msgstr "일관 번역 완료됨"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Batch translation"
|
||
msgstr "일괄 번역"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Batch translation has been scheduled."
|
||
msgstr "일괄 번역이 예약되었습니다."
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:562
|
||
msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file"
|
||
msgid "this"
|
||
msgstr "이"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:563
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "File: %1<br />Addition date: %2"
|
||
msgstr "파일: %1<br />추가한 날짜: %2"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:565
|
||
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
||
msgid "<br />Last change date: %1"
|
||
msgstr "<br />마지막 수정 일자: %1"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:567
|
||
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
||
msgid "<br />Last change author: %1"
|
||
msgstr "<br />마지막 수정자: %1"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:568
|
||
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
||
msgid "<br />TM: %1"
|
||
msgstr "<br />번역 메모리: %1"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:570
|
||
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
||
msgid "<br />Is not present in the file anymore"
|
||
msgstr "<br />이(가) 파일에 존재하지 않습니다"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:588
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Remove this entry"
|
||
msgstr "이 항목 삭제하기"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:590
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open file containing this entry"
|
||
msgstr "이 파일을 포함하는 항목 열기"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:595
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Do you really want to remove this entry:<br/><i>%1</i><br/>from "
|
||
"translation memory %2?</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>번역 메모리 %2에서 다음 항목을 제거하시겠습니까?<br/> <i>%1</i></html>"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:596
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Translation Memory Entry Removal"
|
||
msgstr "번역 메모리 항목 삭제"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:992
|
||
msgctxt "@item Undo action"
|
||
msgid "Use translation memory suggestion"
|
||
msgstr "번역 메모리 제안 사용하기"
|
||
|
||
#: src/tm/tmscanapi.cpp:88
|
||
msgid "Adding files to Lokalize translation memory"
|
||
msgstr "Lokalize 번역 메모리에 추가하기"
|
||
|
||
#: src/tm/tmscanapi.cpp:89
|
||
msgid "TM"
|
||
msgstr "번역 메모리"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:69 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121
|
||
#: src/glossary/glossary.cpp:232 src/filesearch/filesearchtab.cpp:347
|
||
msgctxt "@title:column Text in target language"
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "대상"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:70
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "문맥"
|
||
|
||
#. i18nc("@title:column","Context");
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:71 src/filesearch/filesearchtab.cpp:349
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "파일"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:72 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:350
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Translation Status"
|
||
msgstr "번역 상태"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:235 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198
|
||
#: src/editortab.cpp:1063 src/editortab.cpp:1255
|
||
msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "준비"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:236 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:199
|
||
#: src/editortab.cpp:1064 src/editortab.cpp:1250
|
||
msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Needs review"
|
||
msgstr "검토 필요함"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:237 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:200
|
||
#: src/editortab.cpp:1062
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Untranslated"
|
||
msgstr "번역되지 않음"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:365
|
||
msgid "Substring"
|
||
msgstr "부 문자열"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:365
|
||
msgid "Google-like"
|
||
msgstr "Google 형식"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:365
|
||
msgid "Wildcard"
|
||
msgstr "와일드카드"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:372 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194
|
||
msgid "Case insensitive"
|
||
msgstr "대소문자 구분 안함"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:373
|
||
msgid "Space is AND operator. Case insensitive."
|
||
msgstr "공백을 AND 문자열로 취급합니다. 대소문자를 구분하지 않습니다."
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:374
|
||
msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive."
|
||
msgstr "와일드카드 문자열 (*, ?). 대소문자를 구분합니다."
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:411 src/filesearch/filesearchtab.cpp:487
|
||
msgid "Copy source to clipboard"
|
||
msgstr "원본을 클립보드로 복사하기"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:417 src/filesearch/filesearchtab.cpp:493
|
||
msgid "Copy target to clipboard"
|
||
msgstr "대상을 클립보드로 복사하기"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:423 src/filesearch/filesearchtab.cpp:499
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "파일 열기"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:590
|
||
msgctxt "@info:status message entries"
|
||
msgid "Total: %1 (%2)"
|
||
msgstr "합계: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:70
|
||
msgctxt "@title:window aka Message Tree"
|
||
msgid "Translation Units"
|
||
msgstr "번역 단위"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:97
|
||
msgid "options"
|
||
msgstr "옵션"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:188
|
||
msgid "Reset individual filter"
|
||
msgstr "개별 필터 초기화"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "준비됨"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197
|
||
msgid "Non-ready"
|
||
msgstr "준비되지 않음"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198
|
||
msgid "Non-empty"
|
||
msgstr "내용이 있음"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "비어 있음"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200
|
||
msgid "Changed since file open"
|
||
msgstr "연 이후로 변경됨"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201
|
||
msgid "Unchanged since file open"
|
||
msgstr "연 이후로 변경되지 않음"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202
|
||
msgid "Same in sync file"
|
||
msgstr "동기화 파일에서 같음"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203
|
||
msgid "Different in sync file"
|
||
msgstr "동기화 파일에서 다름"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204
|
||
msgid "Not in sync file"
|
||
msgstr "동기화 파일에 없음"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209
|
||
msgctxt "@title:inmenu"
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "기본"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210
|
||
msgctxt "@title:inmenu"
|
||
msgid "States"
|
||
msgstr "상태"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212
|
||
msgctxt "@title:inmenu"
|
||
msgid "Searchable column"
|
||
msgstr "검색 가능한 열"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231
|
||
msgctxt "@item:inmenu all columns"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "모두"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Entry"
|
||
msgstr "항목"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "주석"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:94
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Insertion"
|
||
msgstr "삽입"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:137
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Deletion"
|
||
msgstr "삭제"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:192
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Approvement toggling"
|
||
msgstr "검증 전환"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:210
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Markup Insertion"
|
||
msgstr "마크업 삽입"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:232
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Markup Deletion"
|
||
msgstr "마크업 삭제"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:253
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Note setting"
|
||
msgstr "주석 설정"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:287
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Update/add workflow phase"
|
||
msgstr "작업 과정 단계 추가/업데이트"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:308
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Translation Equivalence Setting"
|
||
msgstr "번역 동등성 설정"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:380
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Remove text with markup"
|
||
msgstr "마크업이 있는 텍스트 삭제"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:434 src/xlifftextedit.cpp:672
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Insert text with markup"
|
||
msgstr "마크업이 있는 텍스트 삽입"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:75
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "새 항목"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:75
|
||
msgid "Needs translation"
|
||
msgstr "번역이 필요함"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:75
|
||
msgid "Needs full localization"
|
||
msgstr "완전한 지역화가 필요함"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:75
|
||
msgid "Needs adaptation"
|
||
msgstr "문맥에 맞춰야 함"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:75
|
||
msgid "Translated"
|
||
msgstr "번역됨"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:76
|
||
msgid "Needs translation review"
|
||
msgstr "번역 검토 필요함"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:76
|
||
msgid "Needs full localization review"
|
||
msgstr "완전한 지역화 검토 필요함"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:76
|
||
msgid "Needs adaptation review"
|
||
msgstr "문맥 검토 필요함"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:76
|
||
msgid "Final"
|
||
msgstr "최종"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:77
|
||
msgid "Signed-off"
|
||
msgstr "확인됨"
|
||
|
||
#: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333
|
||
msgid "Previous source value, saved by lupdate tool"
|
||
msgstr "lupdate 도구에서 저장한 이전 원본 값"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:72
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Start of paired tag"
|
||
msgstr "쌍 태그 시작"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:73
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "End of paired tag"
|
||
msgstr "쌍 태그 끝"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:74
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Stand-alone tag"
|
||
msgstr "단독 태그"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:75
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Isolated tag"
|
||
msgstr "고립된 태그"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:77
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Marker"
|
||
msgstr "표시자"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:78
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Generic group placeholder"
|
||
msgstr "일반 그룹 자리 비움자"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:79
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Sub-flow"
|
||
msgstr "부 흐름"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:81
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Generic placeholder"
|
||
msgstr "일반 자리 비움자"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:82
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Start of paired placeholder"
|
||
msgstr "쌍으로 된 자리 비움자 시작"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:83
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "End of paired placeholder"
|
||
msgstr "쌍으로 된 자리 비움자 끝"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:131
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "abbreviation"
|
||
msgstr "축약형"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:132
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full "
|
||
"term while designating the same concept"
|
||
msgstr "축약형: 같은 뜻을 나타내는 단어를 짧은 형태로 쓴 단어"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:133
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the "
|
||
"omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')"
|
||
msgstr ""
|
||
"축약: 간단한 용어의 몇 글자를 생략하여 같은 의미를 나타내도록 함 (예: '형용"
|
||
"사'를 뜻하는 '형')"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:134
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form "
|
||
"of a multiword term strung together into a sequence pronounced only "
|
||
"syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')"
|
||
msgstr ""
|
||
"약어: 여러 단어의 합성어를 개별 단어의 일부 글자만 사용하여 발음하기 쉬운 형"
|
||
"태로 축약시킨 형태 (예: '엄마 친구 아들'을 뜻하는 '엄친아')"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:135
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other "
|
||
"proper entity"
|
||
msgstr "명칭: 법인이나 조직의 명칭을 나타내는 고유 명사"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:136
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that "
|
||
"the components of the collocation must co-occur within an utterance or "
|
||
"series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain "
|
||
"immediate proximity to one another"
|
||
msgstr ""
|
||
"연어: 특정한 단어 조합이 각각 단어의 사전적인 의미와는 다른 뜻을 갖는 경우"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:137
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"common name: a synonym for an international scientific term that is used in "
|
||
"general discourse in a given language"
|
||
msgstr ""
|
||
"통용명: 국제적으로 통용되는 과학 용어와 같은 뜻을 갖는 대상 언어 화자들이 사"
|
||
"용하는 동의어"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:138
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "date and/or time"
|
||
msgstr "날짜 및 시간"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:139
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"equation: an expression used to represent a concept based on a statement "
|
||
"that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by "
|
||
"the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign"
|
||
msgstr ""
|
||
"등식: 두 수학적 표현 사이의 관계를 기호를 사용하여 표현함. 예를 들어 등호(=) "
|
||
"기호를 사용하여 두 대상이 동등하거나 한 쪽이 다른 쪽에 대응되는 관계를 나타"
|
||
"냄."
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:140
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"expanded form: The complete representation of a term for which there is an "
|
||
"abbreviated form"
|
||
msgstr "확장된 형태: 축약어의 완전한 형태"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:141
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, "
|
||
"such as a mathematical or chemical formula"
|
||
msgstr ""
|
||
"수식: 수학이나 화학식과 같이 개념을 간단하게 나타내기 위한 그림이나 기호"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:142
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"head term: the concept designation that has been chosen to head a "
|
||
"terminological record"
|
||
msgstr "대표 용어: 용어 기록을 대표하기 위하여 선택된 개념 단어"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:143
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial "
|
||
"letters of the words making up a multiword term or the term elements making "
|
||
"up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. "
|
||
"'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')"
|
||
msgstr ""
|
||
"두문자어: 여러 단어의 합성어를 각각 단어의 일부를 사용하여 개별 글자별로 읽도"
|
||
"록 축약시킨 형태 (예: '한국고속철도'를 뜻하는 'KTX')"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:144
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"international scientific term: a term that is part of an international "
|
||
"scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body"
|
||
msgstr ""
|
||
"국제 과학 용어: 과학자 단체에 의하여 승인된 국제적으로 통용되는 과학 용어"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:145
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic "
|
||
"or phonemic form in many languages"
|
||
msgstr "국제어: 여러 언어에서 비슷한 글자나 발음을 갖는 단어"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:146
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"logical expression: an expression used to represent a concept based on "
|
||
"mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set "
|
||
"relationships, Boolean operations, and the like"
|
||
msgstr ""
|
||
"논리 표현식: 동등하지 않음, 집합 관계, 논리식과 같은 수학이나 논리적인 관계"
|
||
"를 표현하기 위한 표현"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:147
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "materials management unit: a unit to track object"
|
||
msgstr "재고 관리 단위: 객체를 추적하기 위한 단위"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:148
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "이름"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:149
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as "
|
||
"another term in the same language, but for which interchangeability is "
|
||
"limited to some contexts and inapplicable in others"
|
||
msgstr ""
|
||
"가까운 동의어: 같은 언어의 같거나 가까운 개념을 나타내기 위한 서로 다른 용어"
|
||
"이지만 일부 문맥에서만 대체 가능한 단어"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:150
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a "
|
||
"manufacturing system"
|
||
msgstr "파트 번호: 제조 공정에서 객체를 나타내기 위하여 사용하는 유일한 부호"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:151
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "phrase"
|
||
msgstr "구문"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:152
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning "
|
||
"of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the "
|
||
"words making up the phrase"
|
||
msgstr ""
|
||
"어법 구문: 두 단어 이상이 모여서 구문을 이루지만 개별 단어의 뜻 및 이들을 합"
|
||
"친 것과 전체 구문의 뜻이 서로 다른 경우"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:153
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "protected: the marked text should not be translated"
|
||
msgstr "보호됨: 표시한 텍스트를 번역하면 안 됨"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:154
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-"
|
||
"Latin writing systems are converted to the Latin alphabet"
|
||
msgstr "로마자 형태: 로마자를 사용하지 않는 단어를 로마자로 전사한 형태"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:155
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "segment: the marked text represents a segment"
|
||
msgstr "분절: 표시된 텍스트가 분절을 의미함"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:156
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase"
|
||
msgstr "관용구: 고정된 뜻을 갖고 있는 어구"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:157
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the "
|
||
"full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental "
|
||
"Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
|
||
msgstr ""
|
||
"짧은 형태: 여러 단어 합성어의 전체 단어 중 일부 단어만 포함한 형태 (예: '주"
|
||
"요 20대 경제 강국'을 뜻하는 'G20')"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:158
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric "
|
||
"designation assigned to an object in an inventory control system"
|
||
msgstr "재고 관리량: 재고 관리 시스템의 특정 객체를 가리킬 때 사용하는 단위"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:159
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text"
|
||
msgstr "standard text: 일반 텍스트"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:160
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any "
|
||
"combination thereof"
|
||
msgstr "symbol: 문자, 숫자, 픽토그램 등의 조합"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:161
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the "
|
||
"main entry term in a term entry"
|
||
msgstr "synonym: 각각 용어 항목과 같은 뜻을 가지고 있는 단어"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:162
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same "
|
||
"semantic content as another phrase in that same language"
|
||
msgstr "synonymous phrase: 같은 뜻을 가지고 있는 단어나 어구"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:163
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "term"
|
||
msgstr "용어"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:164
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the "
|
||
"characters of one writing system are represented by characters from another "
|
||
"writing system, taking into account the pronunciation of the characters "
|
||
"converted"
|
||
msgstr ""
|
||
"transcribed form: 한글 이외 문자로 적혀 있는 텍스트를 발음을 고려하여 한글로 "
|
||
"나타낸 형태"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:165
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby "
|
||
"the characters of an alphabetic writing system are represented by characters "
|
||
"from another alphabetic writing system"
|
||
msgstr ""
|
||
"transliterated form: 한글 이외 문자로 적혀 있는 텍스트를 한글로 나타낸 형태"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:166
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of "
|
||
"one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')"
|
||
msgstr ""
|
||
"truncated term: 단어의 한 음절 이상을 생략하여 만든 축약형 (예: '고등학교'의 "
|
||
"축약어 '고교')"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:167
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "variant: one of the alternate forms of a term"
|
||
msgstr "variant: 한 단어의 다른 형태"
|
||
|
||
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:130
|
||
msgid "separator for different-length string alternatives"
|
||
msgstr "다른 길이 대체 문자열 구분자"
|
||
|
||
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:238
|
||
msgid ""
|
||
"Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT "
|
||
"template"
|
||
msgstr "새 POT 템플릿에로 전환할 때 Gettext에서 저장한 이전 원본 값"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:130
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "불가능"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:130
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "가능"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:148
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "원본"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:149
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "대상"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:150
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "검사됨"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:158
|
||
msgctxt "@title toolview name"
|
||
msgid "Binary Units"
|
||
msgstr "바이너리 단위"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:196
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Set the file"
|
||
msgstr "파일 선택"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:197
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Use source file"
|
||
msgstr "원본 파일 사용하기"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:253
|
||
msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
|
||
msgid "Restore from disk"
|
||
msgstr "디스크에서 복원"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:254
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes"
|
||
msgstr "변경 사항을 무시하고 디스크에서 용어집 읽어오기"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:426 src/glossary/glossarywindow.cpp:452
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:481
|
||
#: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Glossary"
|
||
msgstr "용어집"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:505
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The glossary contains unsaved changes.\n"
|
||
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"용어집에 저장하지 않은 변경 사항이 있습니다.\n"
|
||
"변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:506 src/editortab.cpp:795
|
||
#: src/editortab.cpp:948
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "경고"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossaryview.cpp:81
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Translations for common terms appear here.</p><p>Press shortcut displayed "
|
||
"near the term to insert its translation.</p><p>Use context menu to add new "
|
||
"entry (tip: select words in original and translation fields before "
|
||
"calling <interface>Define new term</interface>).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>공통되는 항목에 대한 번역이 나타납니다.</p><p>표시되는 단축키를 누르면 항"
|
||
"목에 대한 번역을 삽입합니다.</p><p>새 항목을 추가하려면 컨텍스트 메뉴를 사용"
|
||
"하십시오. (팁: <interface>새 단어 정의하기</interface> 항목을 "
|
||
"부르기 전에 원문과 번역문 필드에서 단어를 선택하십시오.)</p>"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossary.cpp:233
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Subject Field"
|
||
msgstr "제목 필드"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
|
||
"source'"
|
||
msgid "Primary Sync"
|
||
msgstr "첫번째 동기화"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
|
||
"source'"
|
||
msgid "Secondary Sync"
|
||
msgstr "두번째 동기화"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergeview.cpp:60
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here"
|
||
msgstr "현재 파일과 동기화하거나 현재 파일에 합칠 파일을 끌어다 놓으십시오"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergeview.cpp:243
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization, error "
|
||
"line: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"파일 <filename>%1</filename>와(과) 동기화하기 위하여 여는 중 오류 발생. 오류"
|
||
"가 발생한 줄: %2"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergeview.cpp:379
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Different entries: %1\n"
|
||
"Unmatched entries: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"다른 항목: %1\n"
|
||
"일치하지 않는 항목: %2"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:267
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Accept change in translation"
|
||
msgstr "번역의 변경 사항 받아들이기"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:325
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Accept all new translations"
|
||
msgstr "모든 새 번역 받아들이기"
|
||
|
||
#: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Alternate Translations"
|
||
msgstr "대체 번역"
|
||
|
||
#: src/alttransview.cpp:254
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated "
|
||
"and is either marked as <emphasis>needing review</emphasis> (i.e. "
|
||
"looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the "
|
||
"<emphasis>alternate translations</emphasis> section accompanying the "
|
||
"unit.</p><p>This toolview also shows the difference between current source "
|
||
"string and the previous source string, so that you can easily see which "
|
||
"changes should be applied to existing translation to make it reflect current "
|
||
"source.</p><p>Double-clicking any word in this toolview inserts it into "
|
||
"translation.</p><p>Drop translation file onto this toolview to use it as a "
|
||
"source for additional alternate translations.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>때때로 원본 텍스트가 변경되었을 때 번역문의 내용도 변경되어야 하며 "
|
||
"<emphasis>준비되지 않음</emphasis> 상태로 변경되거나 (XLIFF 파일만 해"
|
||
"당) <emphasis>대체 번역</emphasis>으로 옮겨집니다.</p><p>이 도구 보기는 "
|
||
"현재 원본 문자열과 이전 원본 문자열을 비교하여 번역문에 어떤 점을 반영해야 하"
|
||
"는 지 보여 줍니다.</p><p>이 도구 보기에서 단어를 두 번 누르면 번역문에 삽입합"
|
||
"니다.</p><p>도구 보기에 번역 파일을 끌어다 놓으면 추가적인 대체 번역 원본으"
|
||
"로 사용합니다.</p>"
|
||
|
||
#: src/alttransview.cpp:275
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Origin: %1"
|
||
msgstr "원본: %1"
|
||
|
||
#: src/alttransview.cpp:298
|
||
msgctxt "@item Undo action"
|
||
msgid "Use alternate translation"
|
||
msgstr "대체 번역 사용하기"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:148
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "날짜"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:149
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Process"
|
||
msgstr "프로세스"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:150
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "회사"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:151
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Person"
|
||
msgstr "개인"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:152
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "도구"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:177
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "번역"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:177
|
||
msgid "Review"
|
||
msgstr "검토"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:177
|
||
msgid "Approval"
|
||
msgstr "승인"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:181
|
||
msgid "Process"
|
||
msgstr "프로세스"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:244
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Edit phases"
|
||
msgstr "구문 편집"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:112
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "식별"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:118
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "편집"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:124
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "모양"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:130
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Translation Memory"
|
||
msgstr "번역 메모리"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:139
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Spellcheck"
|
||
msgstr "맞춤법 검사"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:185
|
||
msgid ""
|
||
"You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you "
|
||
"want to create a new project or open an existing project?"
|
||
msgstr ""
|
||
"프로젝트를 불러와야 사용할 수 있는 기능을 호출하였습니다. 새 프로젝트를 만들"
|
||
"거나 기존 프로젝트를 불러오시겠습니까?"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:186
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "새로 만들기"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:186
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "열기"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:201
|
||
msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project"
|
||
msgstr "*.lokalize *.ktp|Lokalize 번역 프로젝트"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:218
|
||
msgid "*.lokalize|Lokalize translation project"
|
||
msgstr "*.lokalize|Lokalize 번역 프로젝트"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:255
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "일반"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:297
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "고급"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:316
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "스크립트"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:322
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "개인"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:69
|
||
msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
|
||
msgid "Not ready:"
|
||
msgstr "준비되지 않음:"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:71
|
||
msgctxt "@label whether entry is untranslated"
|
||
msgid "Untranslated:"
|
||
msgstr "번역되지 않음:"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:82
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "숨김"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:92
|
||
msgctxt "@info:label cursor position"
|
||
msgid "Column: %1"
|
||
msgstr "열: %1"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
|
||
"<p>This part of the window shows the original message\n"
|
||
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p><b>원문</b></p>\n"
|
||
"<p>이 부분은 현재 표시된 항목의 원문을 표시합니다.</p></qt>"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:194
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Plural Form %1"
|
||
msgstr "복수 형태 %1"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:280
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Unwrap"
|
||
msgstr "둘러싸기 풀기"
|
||
|
||
#: src/xlifftextedit.cpp:1056 src/xlifftextedit.cpp:1115
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Replace text"
|
||
msgstr "텍스트 바꾸기"
|
||
|
||
#: src/xlifftextedit.cpp:1140
|
||
msgid "no spellcheck available"
|
||
msgstr "맞춤법 검사 사용 불가"
|
||
|
||
#: src/xlifftextedit.cpp:1271
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Copy source to target"
|
||
msgstr "원본을 대상으로 복사하기"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:58
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "작성자:"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:62
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Save empty note to remove it"
|
||
msgstr "주석을 빈 채로 저장하면 삭제됩니다"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:63
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Author of this note"
|
||
msgstr "이 주석 작성자"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:78
|
||
msgid "Ctrl+Enter"
|
||
msgstr "Ctrl+Enter"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:79
|
||
msgid "Esc"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:132
|
||
msgctxt "@info XLIFF notes representation"
|
||
msgid "<b>Notes:</b>"
|
||
msgstr "<b>주석:</b>"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:144
|
||
msgctxt "link to edit note"
|
||
msgid "edit..."
|
||
msgstr "편집..."
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:149
|
||
msgctxt "link to add a note"
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "추가..."
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:152
|
||
msgctxt "link to add a note"
|
||
msgid "Add a note..."
|
||
msgstr "주석 추가..."
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:164
|
||
msgctxt "@info:status message entry"
|
||
msgid "Current: %1"
|
||
msgstr "현재: %1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:166 src/editortab.cpp:176
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info:status message entries\n"
|
||
"'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Not ready: %1"
|
||
msgstr "준비되지 않음: %1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:167 src/editortab.cpp:184
|
||
msgctxt "@info:status message entries"
|
||
msgid "Untranslated: %1"
|
||
msgstr "미번역: %1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:178 src/editortab.cpp:186
|
||
msgctxt "percentages in statusbar"
|
||
msgid " (%1%)"
|
||
msgstr " (%1%)"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:213
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "편집"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:214
|
||
msgid "Synchronization 1"
|
||
msgstr "동기화 1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:215
|
||
msgid "Synchronization 2"
|
||
msgstr "동기화 2"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:216
|
||
msgid "Translation Memory"
|
||
msgstr "번역 메모리"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:218
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "도구"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:243
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Insert alternate translation # %1"
|
||
msgstr "대체 번역 #%1 넣기"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:291
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Add a note"
|
||
msgstr "주석 추가"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:313
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Insert TM suggestion # %1"
|
||
msgstr "번역 메모리 제안 #%1 넣기"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:359
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Insert # %1 term translation"
|
||
msgstr "항목 번역 #%1 넣기"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:370
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Define new term"
|
||
msgstr "새 단어 정의하기"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:404
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Insert WebQuery result # %1"
|
||
msgstr "웹 조회 결과 #%1 넣기"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:435
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Phases..."
|
||
msgstr "단계..."
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:471
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Change searching direction"
|
||
msgstr "검색 방향 바꾸기"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:480
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
|
||
"(depending on your role)"
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "승인됨"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:496
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Approve and go to next"
|
||
msgstr "승인하고 다음으로 이동"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:501
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Equivalent translation"
|
||
msgstr "동등한 번역"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:513
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy source to target"
|
||
msgstr "원본을 대상으로 복사하기"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:516
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Unwrap target"
|
||
msgstr "대상 둘러싸지 않기"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:521 src/filesearch/filesearchtab.cpp:101
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "비우기"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:525
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Completion"
|
||
msgstr "완성"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:529
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Insert Tag"
|
||
msgstr "태그 삽입하기"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:533
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Insert Next Tag"
|
||
msgstr "다음 태그 삽입하기"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:537
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Replace with best spellcheck suggestion"
|
||
msgstr "가장 좋은 맞춤법 검사 제안으로 교체"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:545
|
||
msgctxt "@action:inmenu entry"
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "다음(&N)"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:550
|
||
msgctxt "@action:inmenu entry"
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "이전(&P)"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:556
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&First Entry"
|
||
msgstr "첫 항목(&F)"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:562
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Last Entry"
|
||
msgstr "마지막 항목(&L)"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:568
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Entry by number"
|
||
msgstr "번호순 항목"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:602
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Focus the search line of Translation Units view"
|
||
msgstr "번역 유닛 보기의 검색 줄에 초점 맞추기"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:608
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Bookmark message"
|
||
msgstr "책갈피에 메시지 추가하기"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:614
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous bookmark"
|
||
msgstr "이전 책갈피 항목"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:618
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next bookmark"
|
||
msgstr "다음 책갈피 항목"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:626
|
||
#, no-c-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Fill in all exact suggestions"
|
||
msgstr "모든 제안 입력하기"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:630
|
||
#, no-c-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy"
|
||
msgstr "모든 제안을 입력하고 불분명함으로 표시하기"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:634
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Word count"
|
||
msgstr "단어 개수"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:639
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open file for sync/merge"
|
||
msgstr "동기화/합칠 파일 열기"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:640 src/editortab.cpp:693
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes "
|
||
"to"
|
||
msgstr "현재 카달로그에 합칠 카달로그 열기 / 기본 파일의 변경 사항 반영하기"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:646 src/editortab.cpp:699
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous different"
|
||
msgstr "이전 다른 항목"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:647 src/editortab.cpp:700
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"Previous entry which is translated differently in the file being merged, "
|
||
"including empty translations in merge source"
|
||
msgstr "합쳐지는 파일에 없거나 다르게 번역된 이전 항목을 찾습니다"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:655 src/editortab.cpp:707
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next different"
|
||
msgstr "다음 다른 항목"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:656 src/editortab.cpp:708
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"Next entry which is translated differently in the file being merged, "
|
||
"including empty translations in merge source"
|
||
msgstr "합쳐지는 파일에 없거나 다르게 번역된 다음 항목을 찾습니다"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:664
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next different approved"
|
||
msgstr "다음 승인된 항목"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:670 src/editortab.cpp:715
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy from merging source"
|
||
msgstr "결합하는 원본에서 복사하기"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:676 src/editortab.cpp:720
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy all new translations"
|
||
msgstr "모든 새로운 번역 복사하기"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:677
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file"
|
||
msgstr "이 변경 사항은 원본 파일의 비어 있거나 준비되지 않은 항목만 변경합니다"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:685 src/editortab.cpp:727
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy to merging source"
|
||
msgstr "결합하는 원본으로 복사하기"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:692
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open file for secondary sync"
|
||
msgstr "두번째 동기화를 위한 파일 열기"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:721
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "This changes only empty entries"
|
||
msgstr "이 변경 사항은 항목만 비웁니다"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:752
|
||
msgctxt "editor tab name"
|
||
msgid "(recovered)"
|
||
msgstr "(복구됨)"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:794 src/editortab.cpp:947
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The document contains unsaved changes.\n"
|
||
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"이 문서에는 저장되지 않은 변경 사항이 있습니다.\n"
|
||
"변경 사항을 저장하거나 버리시겠습니까?"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:891
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>, line: %2"
|
||
msgstr "파일 <filename>%1</filename>을(를) 여는 중 오류 발생, 줄: %2"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:892
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "파일 <filename>%1</filename>을(를) 여는 중 오류 발생"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:915
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Error saving the file <filename>%1</filename>\n"
|
||
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
||
msgstr ""
|
||
"파일 <filename>%1</filename>을(를) 여는 중 오류가 발생했습니다\n"
|
||
"다른 파일로 저장하거나 취소하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:917
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "오류"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:925
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not perform file autosaving.\n"
|
||
"The target file was <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"파일을 자동 저장할 수 없습니다.\n"
|
||
"대상 파일은 <filename>%1</filename>입니다."
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:974
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Jump to Entry"
|
||
msgstr "항목으로 가기"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:975
|
||
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
msgid "Enter entry number:"
|
||
msgstr "항목 번호 입력:"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1050
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Current: %1"
|
||
msgstr "현재: %1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1228
|
||
msgctxt "@option:check trans-unit state"
|
||
msgid "Translated"
|
||
msgstr "번역됨"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1229
|
||
msgctxt "@option:check trans-unit state"
|
||
msgid "Signed-off"
|
||
msgstr "확인됨"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1230
|
||
msgctxt "@option:check trans-unit state"
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "승인됨"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1233
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Translation is done (although still may need a review)"
|
||
msgstr "번역이 완료됨 (검토가 필요할 수도 있음)"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1234
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Translation received positive review"
|
||
msgstr "번역이 긍정적인 평을 받음"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1235
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Entry is fully localized (i.e. final)"
|
||
msgstr "항목이 완전히 번역됨 (최종본)"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1375
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to "
|
||
"the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your "
|
||
"project."
|
||
msgstr ""
|
||
"원본 파일을 열 수 없으므로 스크립트를 불러오지 않았습니다. 프로젝트에 스크립"
|
||
"트를 적용하는 방법과 예제는 Lokalize 도움말을 참고하십시오."
|
||
|
||
#: src/main.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"Computer-aided translation system.\n"
|
||
"Do not translate what had already been translated."
|
||
msgstr ""
|
||
"컴퓨터 보조 번역 시스템.\n"
|
||
"번역된 것을 다시 번역하지 마십시오."
|
||
|
||
#: src/main.cpp:60
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Lokalize"
|
||
msgstr "Lokalize"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:61
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid ""
|
||
"(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n"
|
||
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
|
||
msgstr ""
|
||
"(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n"
|
||
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:62
|
||
msgid "Nick Shaforostoff"
|
||
msgstr "Nick Shaforostoff"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:63
|
||
msgid "Google Inc."
|
||
msgstr "Google Inc."
|
||
|
||
#: src/main.cpp:63
|
||
msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program"
|
||
msgstr "Google Summer Of Code 프로그램의 일부로 개발 지원"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:64
|
||
msgid "Translate-toolkit"
|
||
msgstr "Translate-toolkit"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:64
|
||
msgid "provided excellent cross-format converting scripts"
|
||
msgstr "번역 형식 변환 스크립트"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:65
|
||
msgid "Viesturs Zarins"
|
||
msgstr "Viesturs Zarins"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:65
|
||
msgid "project tree merging translation+templates"
|
||
msgstr "프로젝트 트리 합침 번역+템플릿"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:66
|
||
msgid "Stephan Johach"
|
||
msgstr "Stephan Johach"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:66 src/main.cpp:67 src/main.cpp:70
|
||
msgid "bug fixing patches"
|
||
msgstr "버그 수정 패치"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:67
|
||
msgid "Chusslove Illich"
|
||
msgstr "Chusslove Illich"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:68
|
||
msgid "Jure Repinc"
|
||
msgstr "Jure Repinc"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:68
|
||
msgid "testing and bug fixing"
|
||
msgstr "테스트와 버그 수리"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:69
|
||
msgid "Stefan Asserhall"
|
||
msgstr "Stefan Asserhall"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:69
|
||
msgid "patches"
|
||
msgstr "패치"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:70
|
||
msgid "Papp Laszlo"
|
||
msgstr "Papp Laszlo"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:71
|
||
msgid "Albert Astals Cid"
|
||
msgstr "Albert Astals Cid"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:71
|
||
msgid "XLIFF improvements"
|
||
msgstr "XLIFF 개선"
|
||
|
||
#. i18n( "Source for the merge mode" ));
|
||
#: src/main.cpp:77
|
||
msgid "Do not scan files of the project."
|
||
msgstr "이 프로젝트의 파일을 검사하지 않습니다."
|
||
|
||
#: src/main.cpp:78
|
||
msgid "Load specified project."
|
||
msgstr "지정한 프로젝트를 엽니다."
|
||
|
||
#: src/main.cpp:79
|
||
msgid "Document to open"
|
||
msgstr "열 문서"
|
||
|
||
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:35
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Widget Text Capture"
|
||
msgstr "위젯 텍스트 캡처"
|
||
|
||
#: src/msgctxtview.cpp:50
|
||
msgctxt "@title toolview name"
|
||
msgid "Unit metadata"
|
||
msgstr "단위 메타 데이터"
|
||
|
||
#: src/msgctxtview.cpp:109
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed"
|
||
msgid "<b>Temporary notes:</b>"
|
||
msgstr "<b>임시 주석:</b>"
|
||
|
||
#: src/msgctxtview.cpp:121
|
||
msgctxt "@info translation unit metadata"
|
||
msgid "<b>Phase:</b><br>"
|
||
msgstr "<b>단계:</b><br>"
|
||
|
||
#: src/msgctxtview.cpp:144
|
||
msgctxt "@info PO comment parsing"
|
||
msgid "<br><b>Files:</b><br>"
|
||
msgstr "<br><b>파일:</b><br>"
|
||
|
||
#: src/msgctxtview.cpp:152
|
||
msgctxt "@info PO comment parsing"
|
||
msgid "<br><b>Context:</b><br>"
|
||
msgstr "<br><b>문맥:</b><br>"
|
||
|
||
#: src/webquery/webqueryview.cpp:65
|
||
msgid "Web Queries"
|
||
msgstr "웹 조회"
|
||
|
||
#: src/common/termlabel.cpp:99
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit term"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "편집"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:83
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "File List"
|
||
msgstr "파일 목록"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:85
|
||
msgid "Drop translation files here..."
|
||
msgstr "번역 파일을 여기에 끌어 놓으십시오..."
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:453
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Search and replace in files"
|
||
msgstr "파일에서 찾아 바꾸기"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:540
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Search and replace in files"
|
||
msgstr "파일에서 찾아 바꾸기"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:815
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Mass replace"
|
||
msgstr "대량으로 바꾸기"
|
||
|
||
#: scripts/msgmerge.py:33
|
||
msgid "Gettext not found"
|
||
msgstr "Gettext를 찾을 수 없음"
|
||
|
||
#: scripts/msgmerge.py:33
|
||
msgid "Install gettext package for this feature to work"
|
||
msgstr "이 기능을 사용하려면 gettext 패키지를 설치하십시오"
|
||
|
||
#: scripts/msgmerge.py:44
|
||
msgid "Updating from templates..."
|
||
msgstr "템플릿에서 새로 고치는 중..."
|
||
|
||
#: scripts/msgmerge.py:71
|
||
msgid "Merge has been completed"
|
||
msgstr "합쳤습니다"
|
||
|
||
#: scripts/msgmerge.py:71
|
||
msgid ""
|
||
"Merge has been completed.\n"
|
||
"Template modification time: %1 (%2 days ago)."
|
||
msgstr ""
|
||
"합쳤습니다.\n"
|
||
"템플릿 수정 시간: %1 (%2일 전)"
|
||
|
||
#: scripts/msgmerge.py:74
|
||
msgid "Merge failed."
|
||
msgstr "합치는 데 실패했습니다."
|
||
|
||
#: scripts/msgmerge.py:74
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find template file for the merge:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"합칠 템플릿 파일을 찾을 수 없음:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:124
|
||
msgid ""
|
||
"Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature to "
|
||
"work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Translate-Toolkit을 찾을 수 없습니다. 이 기능을 사용하려면 설치하십시오."
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:133
|
||
msgid "What do you want to do?"
|
||
msgstr "무엇을 하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:134
|
||
msgid "Identify the kind of project you want:"
|
||
msgstr "프로젝트의 종류를 선택하십시오:"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:136
|
||
msgid "Translate a document"
|
||
msgstr "문서 번역하기"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:138
|
||
msgid "Translate application interface"
|
||
msgstr "프로그램 인터페이스 번역하기"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:158
|
||
msgid "Choose a document to be translated"
|
||
msgstr "번역할 문서를 선택하십시오"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:159
|
||
msgid "Choose document in a source language."
|
||
msgstr "원본 언어로 된 문서를 선택하십시오."
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:161
|
||
msgid "Select file:"
|
||
msgstr "파일 선택:"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:168
|
||
msgid "Select a folder:"
|
||
msgstr "폴더 선택:"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:202
|
||
msgid "Choose project name and location"
|
||
msgstr "프로젝트 이름과 위치를 선택하십시오"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:203
|
||
msgid "If you choose custom paths then the source files will be copied to it."
|
||
msgstr "사용자 정의 경로를 선택하면 원본 파일을 복사합니다."
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:206
|
||
msgid "Use initial source dir, generate name automatically"
|
||
msgstr "초기 원본 디렉터리를 선택하고 이름을 자동으로 만듭니다"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:209
|
||
msgid "Custom paths"
|
||
msgstr "사용자 정의 경로"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:216
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "위치:"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:262
|
||
msgid "Choose source and target languages"
|
||
msgstr "원본과 대상 언어 선택"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:263
|
||
msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language."
|
||
msgstr "콤보 상자를 누른 다음 언어 이름을 입력하십시오."
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:296
|
||
msgid "Choose a type of software project"
|
||
msgstr "소프트웨어 프로젝트 종류를 선택하십시오"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:297
|
||
msgid "Different projects use different translation files filesystem layout."
|
||
msgstr "프로젝트마다 번역 파일 배치가 다릅니다."
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:299
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "KDE"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:316
|
||
msgid "Choose location of your software translation project"
|
||
msgstr "소프트웨어 번역 프로젝트 경로를 선택하십시오"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:317
|
||
msgid ""
|
||
"Choose whether you already have translation files on disk, or if you want to "
|
||
"download them now."
|
||
msgstr "기존 번역 파일의 경로를 지정하거나, 다운로드할 수 있습니다."
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:319
|
||
msgid "Existing:"
|
||
msgstr "기존 항목:"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:323
|
||
msgid "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders"
|
||
msgstr "messages/와 docmessages/ 하위 폴더를 포함하는 대상 언어의 폴더"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:329
|
||
msgid ""
|
||
"Get from svn repository\n"
|
||
"(approx. 20 MB):"
|
||
msgstr ""
|
||
"SVN 저장소에서 가져오기\n"
|
||
"(약 20MB):"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:343
|
||
msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)"
|
||
msgstr "로컬 다운로드 경로 (trunk/l10n-kde4/...를 포함함)"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:386
|
||
msgid ""
|
||
"Please install 'subversion' package\n"
|
||
"to have Lokalize download KDE translation files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lokalize에서 KDE 번역 파일을 다운로드하려면\n"
|
||
"'subversion' 패키지를 설치하십시오."
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:386
|
||
msgid "Subversion client not found"
|
||
msgstr "SVN 클라이언트를 찾을 수 없음"
|