mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
3823 lines
149 KiB
Text
3823 lines
149 KiB
Text
# translation of lokalize.po to Khmer
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2012.
|
||
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2008.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: lokalize\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-07-09 11:02+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
||
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
||
#: rc.cpp:3 rc.cpp:490
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Target language:"
|
||
msgstr "ភាសាគោលដៅ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
|
||
#: rc.cpp:6 rc.cpp:493
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Target language of the project."
|
||
msgstr "ភាសាគោលដៅរបស់គម្រោង ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
|
||
#: rc.cpp:9 rc.cpp:496
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n"
|
||
"for your project (or a subproject for your target language)."
|
||
msgstr ""
|
||
"នេះជាការកំណត់សំខាន់ ។ កំណត់វាទៅកាន់ផ្លូវនៃថតជាមួយឯកសារបកប្រែ\n"
|
||
"សម្រាប់គម្រោងរបស់អ្នក (ឬ គម្រោងរងសម្រាប់ភាសាគោលដៅរបស់អ្នក) ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:79
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:79
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
||
#: rc.cpp:13 rc.cpp:500
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Root folder:"
|
||
msgstr "ថត Root ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:89
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:89
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
||
#: rc.cpp:16 rc.cpp:503
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Glossary:"
|
||
msgstr "សទ្ទានុក្រម"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:99
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:99
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
|
||
#: rc.cpp:19 rc.cpp:506
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely "
|
||
"different projects and languages.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example, if you have several projects for translating KDE applications\n"
|
||
"(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"លេខសម្គាល់គម្រោងត្រូវបានប្រើដើម្បីផ្លាស់ប្តូរសតិបកប្រែនៃភាពខុសគ្នារវាងគម្រោង និងភាសា ។\n"
|
||
"\n"
|
||
"សម្រាប់ឧទាហរណ៍ ប្រសិនបើអ្នកមានគម្រោងមួយចំនួនសម្រាប់ការបកប្រែកម្មវិធីរបស់ KDE \n"
|
||
"(ឧ.ទា. ពួកវាមានក្នុងឃ្លាំងខុសគ្នា) ប្រើលេខសម្គាល់ដូចគ្នាសម្រាប់វាទាំងអស់ ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:106
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:106
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
||
#: rc.cpp:25 rc.cpp:512
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "ID:"
|
||
msgstr "លេខសម្គាល់ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:116
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:116
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
||
#: rc.cpp:28 rc.cpp:515
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Mailing list:"
|
||
msgstr "បញ្ជីសំបុត្ររួម ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "TM:"
|
||
msgstr "TM"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:66
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
|
||
#: rc.cpp:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Search expression for source language part.\n"
|
||
"Press Enter to start the search.\n"
|
||
"Press Ctrl+L to go to this control."
|
||
msgstr ""
|
||
"ស្វែងរកកន្សោមសម្រាប់ចំណែកភាសាប្រភព ។\n"
|
||
"ចុចបញ្ចូលដើម្បីចាប់ផ្តើមស្វែងរក ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:74
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
|
||
#: rc.cpp:39 rc.cpp:666
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Search expression for target language part.\n"
|
||
"Press Enter to start the search."
|
||
msgstr ""
|
||
"ស្វែងរកកន្សោមសម្រាប់ចំណែកភាសាគោលដៅ ។\n"
|
||
"ចុចបញ្ចូលដើម្បីចាប់ផ្តើមស្វែងរក ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:81
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
|
||
#: rc.cpp:43 rc.cpp:654 scripts/newprojectwizard.py:281
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "ប្រភព ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:91
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
|
||
#: rc.cpp:46 rc.cpp:663 scripts/newprojectwizard.py:282
|
||
msgid "Target:"
|
||
msgstr "គោលដៅ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget)
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource)
|
||
#: rc.cpp:49 rc.cpp:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show results that do not match search expression"
|
||
msgstr "បង្ហាញលទ្ធផលដែលមិនផ្គូផ្គងស្វែងរកកន្សោម"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:104
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget)
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:114
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource)
|
||
#: rc.cpp:52 rc.cpp:58
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:61
|
||
msgid "File mask:"
|
||
msgstr "របាំងឯកសារ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:151
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask)
|
||
#: rc.cpp:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show only results from files with path matching specified mask"
|
||
msgstr "បង្ហាញលទ្ធផលតែប៉ុណ្ណោះពីឯកសារដោយការផ្គូផ្គងផ្លូវរបាំងដែលបានបញ្ជាក់"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:158
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s)
|
||
#: rc.cpp:67
|
||
msgid "Query syntax:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:186
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
|
||
#: rc.cpp:70 rc.cpp:673
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "ស្វែងរក"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:193
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM)
|
||
#: rc.cpp:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Reads all project files into translation memory, updating old entries. The "
|
||
"scanning will work in background."
|
||
msgstr ""
|
||
"អានឯកសារគម្រោងទាំងអស់នៅក្នុងសតិបកប្រែ ការធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពធាតុចាស់ ។ ការវិភាគរកនឹងដំណើរការក្នុង"
|
||
"ផ្ទៃខាងក្រោយ ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:196
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM)
|
||
#: rc.cpp:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Rescan project files"
|
||
msgstr "វិភាគរកឯកសារគម្រោងឡើងវិញ"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/translationmemoryrui.rc:10
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#. i18n: file: src/projectmanagerui.rc:18
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:18
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchtabui.rc:10
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:233
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:79 rc.cpp:272 rc.cpp:535 rc.cpp:651 rc.cpp:709
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "របារឧបករណ៍មេ"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:82 scripts/newprojectwizard.py:213
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:28
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType)
|
||
#: rc.cpp:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Lokalize"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: rc.cpp:88
|
||
msgid "Database type:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox)
|
||
#: rc.cpp:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "ការបំពេញ"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:52
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
||
#: rc.cpp:94
|
||
msgid "Database name:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: rc.cpp:97
|
||
msgid "Host:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:76
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: rc.cpp:100
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:86
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#: rc.cpp:103
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:103
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox)
|
||
#: rc.cpp:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "បរិបទ"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:112
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: rc.cpp:109
|
||
msgid "Source language:"
|
||
msgstr "ភាសាប្រភព ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:122
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: rc.cpp:112
|
||
msgid "Target language:"
|
||
msgstr "ភាសាគោដៅ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Markup regex:"
|
||
msgstr "Markup regex ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:145
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:118
|
||
msgid "Accelerator:"
|
||
msgstr "បង្កើនល្បឿន ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create)
|
||
#: rc.cpp:121
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "បង្កើត"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData)
|
||
#: rc.cpp:124
|
||
msgid "Add Data"
|
||
msgstr "បន្ថែមទិន្នន័យ"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX)
|
||
#: rc.cpp:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Data from TMX"
|
||
msgstr "បន្ថែមទិន្នន័យចេញពី TMX"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:40
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX)
|
||
#: rc.cpp:130
|
||
msgid "Export to TMX"
|
||
msgstr "នាំចេញទៅកាន់ TMX"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
|
||
#: rc.cpp:133
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "យកចេញ"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:18
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
|
||
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:18
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
|
||
#: rc.cpp:136 rc.cpp:518
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "ភាសា"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:33
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
|
||
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:33
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
|
||
#: rc.cpp:139 rc.cpp:521
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The base directory for PO files (translations)"
|
||
msgstr "ថតគោលសម្រាប់ឯកសារ PO (ការបកប្រែ)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:39
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
|
||
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:39
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
|
||
#: rc.cpp:142 rc.cpp:524
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
|
||
msgstr "ថតគោលសម្រាប់ឯកសារ POT (ពុម្ពត្រូវបានបកប្រែ)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:47
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
|
||
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:47
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
|
||
#: rc.cpp:145 rc.cpp:527
|
||
msgid "Project's glossary"
|
||
msgstr "សន្ទានុក្រមរបស់គម្រោង"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "English synonyms (double-click to edit):"
|
||
msgstr "វេវចនសព្ទអង់គ្លេស (ចុចទ្វេដងដើម្បីកែសម្រួល) ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm)
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm)
|
||
#: rc.cpp:153 rc.cpp:162
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm)
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:61
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm)
|
||
#: rc.cpp:156 rc.cpp:165
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
||
#: rc.cpp:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Corresponding target language synonyms:"
|
||
msgstr "វេវចនសព្ទភាសាគោលដៅដែលត្រូវគ្នា ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:73
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: rc.cpp:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subject field:"
|
||
msgstr "វាលប្រធានបទ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:80
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField)
|
||
#: rc.cpp:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"When adding a new item, press enter after you have typed its name for "
|
||
"changes to take effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"នៅពេលដែលបន្ថែមធាតុថ្មី ចុចបញ្ចូលក្រោយពេលដែលអ្នកបានវាយឈ្មោះរបស់វាសម្រាប់ផ្លាស់ប្តូរឲ្យមាន"
|
||
"ប្រសិទ្ធភាព"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Definition:"
|
||
msgstr "និយមន័យអង់គ្លេស ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:116
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: rc.cpp:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word "
|
||
"sequence.\n"
|
||
"\n"
|
||
"That is, there may be several entries with the same word/word sequence "
|
||
"expressing different meanings."
|
||
msgstr ""
|
||
"ចំណាំ ៖ ធាតុសទ្ទានុក្រមដែលត្រូវគ្នាពិតទៅកាន់ពាក្យមួយ គ្មានពាក្យ/លំដាប់ពាក្យ ។\n"
|
||
"\n"
|
||
"នោះ អាចជាធាតុមួយមួយចំនួនដោយ ពាក្យដូចគ្នា/លំដាប់ពាក្យមានអត្ថន័យខុសគ្មាន ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:14
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Translator's name"
|
||
msgstr "ឈ្មោះរបស់អ្នកបកប្រែ"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:15
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Translator's name in English"
|
||
msgstr "ឈ្មោះរបស់អ្នកបកប្រែជាអង់គ្លេស"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:21
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Localized name"
|
||
msgstr "ឈ្មោះដែលបានធ្វើមូលដ្ឋានីយកម្ម"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:22
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Translator's name in target language"
|
||
msgstr "ឈ្មោះរបស់អ្នកបកប្រែជាភាសាគោលដៅ"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:28
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Translator's email"
|
||
msgstr "អ៊ីមែលរបស់អ្នកបកប្រែ"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:34
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:35
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:197 rc.cpp:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default language code for new projects"
|
||
msgstr "កូដភាសាលំនាំដើមសម្រាប់គម្រោងថ្មី"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:41
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:42
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:203 rc.cpp:206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default mailing list for new projects"
|
||
msgstr "បញ្ជីសំបុត្ររួមលំនាំដើមសម្រាប់គម្រោងថ្មី"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:61
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance)
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:77
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance)
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:82
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance)
|
||
#: rc.cpp:209 rc.cpp:216 rc.cpp:220
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:67
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance)
|
||
#: rc.cpp:213
|
||
msgid "Font for Messages"
|
||
msgstr "ពុម្ពអក្សរសម្រាប់សារ"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:30
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags)
|
||
#: rc.cpp:230
|
||
msgid "Skip tags"
|
||
msgstr "រំលងស្លាក"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags)
|
||
#: rc.cpp:233
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Skip markup"
|
||
msgstr "រំលង markup"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:40
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
|
||
#: rc.cpp:236 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ignore accelerator marks"
|
||
msgstr "មិនអើពើសញ្ញាសម្គាល់បង្កើនល្បឿន"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
|
||
#: rc.cpp:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Ignore accelerator marks"
|
||
msgstr "មិនអើពើសញ្ញាសម្គាល់បង្កើនល្បឿន"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes)
|
||
#: rc.cpp:242
|
||
msgid "Include notes"
|
||
msgstr "រួមបញ្ចូលចំណាំ"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:35
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
|
||
#: rc.cpp:245
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If checked, get translation memory suggestions "
|
||
msgstr "ប្រសិនបើធីក ទទួលបានការផ្តល់យោបល់សតិបកប្រែ"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
|
||
#: rc.cpp:248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as "
|
||
"you open a file."
|
||
msgstr "ប្រសិនបើវាត្រូវបានធីក កម្មវិធីនឹងទៅប្រមូលយកសតិបកប្រែឆាប់ៗនេះដែលអ្នកបើកឯកសារ ។ "
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:41
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
|
||
#: rc.cpp:251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open"
|
||
msgstr "មុនទៅប្រមូលយកការផ្តល់យោបល់សតិបកប្រែលើការបើកឯកសារ"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum number of suggestions:"
|
||
msgstr "លេខអតិបរមានៃការផ្តល់យោបល់ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:55
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
|
||
#: rc.cpp:257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set the maximum number of suggestions"
|
||
msgstr "កំណត់លេខអតិបរមានៃការផ្តល់យោបល់"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
|
||
#: rc.cpp:260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7."
|
||
msgstr "អ្នកអាចផ្លាស់ប្តូរលេខអតិបរមានៃការផ្តល់យោបល់ លំនាំដើមគឺ ១០ ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM)
|
||
#: rc.cpp:263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Update/Add edited entries to translation memory"
|
||
msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព/បន្ថែមធាតុដែលបានកែសម្រួលទៅកាន់សតិបកប្រែ"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen)
|
||
#: rc.cpp:266
|
||
msgid "Add opened files to translation memory automatically"
|
||
msgstr "បន្ថែមឯកសារដែលបានបើកទៅកាន់សតិបកប្រែដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/projectmanagerui.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:141
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: rc.cpp:269 rc.cpp:532 rc.cpp:694
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "ទៅ "
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove)
|
||
#: rc.cpp:275
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set 'approved' status automatically when editing started"
|
||
msgstr "កំណត់ 'បានអនុមតិ' ស្ថានភាពដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅពេលដែលបានចាប់ផ្តើមការកែសម្រួល"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
|
||
#: rc.cpp:278
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text"
|
||
msgstr "ប្រសិនបើកំណត់ កង់កណ្តុលទៅមាត្រាមុន ឬ បន្ទាប់ មិនដូច្នោះវាជាអត្ថបទរមូរ"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
|
||
#: rc.cpp:281
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<html>When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the "
|
||
"previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can "
|
||
"be used to change this behavior. Use:<ul><li><b>Shift</b> to scroll within "
|
||
"the text of the current unit,</li><li><b>Ctrl+Shift</b> to go to previous or "
|
||
"next non-ready unit,</li><li><b>Ctrl</b> to go to previous or next non-ready "
|
||
"not empty unit,</li><li><b>Alt</b> to go to previous or next untranslated "
|
||
"unit.</li></ul>When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within "
|
||
"the text of the current translation unit.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>នៅពេលដែលជម្រើសនេះត្រូវបានបើក កង់កណ្តុរត្រូវបានប្រើទៅ មុន ឬធាតុបកប្រែបន្ទាប់ (ដោយ"
|
||
"មិនចាំបាច់សោកែប្រែ) ។ សោកែប្រែអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីផ្លាស់ប្តូរឥរិយាបថវា ។ ប្រើគ្រាប់ចុច ៖"
|
||
"<ul><li><b>ប្តូរ</b> ដើម្បីរមូរនៅក្នុងអត្ថបទនៃធាតុបច្ចុប្បន្ន</li><li><b>បញ្ជា+ប្តូរ</b> "
|
||
"ទៅមុន ឬធាតុដែលមិនទាន់រួចរាល់បន្ទាប់</li><li><b>បញ្ជា</b> ទៅមុន ឬធាតុ"
|
||
"មិនទទេដែលមិនទាន់រួចរាល់បន្ទាប់</li><li><b>ជំនួស</b> ទៅមុន ឬធាតុមិនបានបកប្រែបន្ទាប់ ។</li></"
|
||
"ul>នៅពេលដែលជម្រើសត្រូវបានបិទ រមូរកង់កណ្តុលនៅក្នុងអត្ថបទរបស់ធាតុបកប្រែបច្ចុប្បន្ន ។</html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
|
||
#: rc.cpp:284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit"
|
||
msgstr "កង់កណ្តុរទៅមុន ឬធាតុបកប្រែបន្ទាប់"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:66
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
|
||
#: rc.cpp:287 rc.cpp:293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set to 2 to disable word completion"
|
||
msgstr "កំណត់ទៅ ២ ដើម្បីបិទការបំពេញពាក្យ"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:59
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
||
#: rc.cpp:290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minimum word length for word completion"
|
||
msgstr "ប្រវែងពាក្យអប្បបរមាសម្រាប់ការបំពេញពាក្យ"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:69
|
||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
|
||
#: rc.cpp:296
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable word completion"
|
||
msgstr "បិទការបំពេញពាក្យ"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:24
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Editor font:"
|
||
msgstr "អ្នកកែសម្រួលពុម្ពអក្សរ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:31
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
|
||
#: rc.cpp:302
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change the font for the editor"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរពុម្ពអក្សរសម្រាប់អ្នកកែសម្រួល"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
|
||
#: rc.cpp:305
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message."
|
||
msgstr "ជ្រើសពុម្ពអក្សរថ្មីសម្រាប់ផ្ទៃដែលអ្នកសរសេរសារដែលបានបកប្រែ ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:41
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
|
||
#: rc.cpp:308
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display LEDS for message status"
|
||
msgstr "បង្ហាញ LEDS សម្រាប់ស្ថានភាពសារ"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:44
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
|
||
#: rc.cpp:311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, "
|
||
"Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"ប្រសិនបើបានធីក LEDS នឹងត្រូវបានបង្ហាញទិដ្ឋភាពស្ថានភាពសារ ៖ ស្រពិចស្រពិល មិនបានបកប្រែ ឬកំហុស ។ "
|
||
"ប្រើសិនបានដោះធីក LEDs នឹងមិនត្រូវបានបង្ហាញ ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
|
||
#: rc.cpp:314
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column "
|
||
"number"
|
||
msgstr "LEDs បង្ហាញប្រាប់ស្រពិចស្រពិល និងស្ថានភាពដែលមិនបានបកប្រែដូចលេខជួរឈរទស្សន៍ទ្រនិច"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:317
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text colors for the changes in the message."
|
||
msgstr "ពណ៌អត្ថបទសម្រាប់ផ្លាស់ប្តូរសារ ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:59
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:320
|
||
msgid "String Matching"
|
||
msgstr "ការផ្គូផ្គងខ្សែអក្សរ"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:323
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@label:chooser"
|
||
msgid "Text added in the newer string:"
|
||
msgstr "បានបន្ថែមអត្ថបទក្នុងខ្សែអក្សរថ្មីៗ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
|
||
#: rc.cpp:326
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change the color for the new text added"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរពណ៌សម្រាប់អត្ថបទថ្មីដែលបានបន្ថែម"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
|
||
#: rc.cpp:329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You can set another color for viewing the text that was added to the string."
|
||
msgstr "អ្នកអាចកំណត់ពណ៌ផ្សេងៗទៀតសម្រាប់ការមើលអត្ថបទដែលបានបន្ថែមទៅកាន់ខ្សែអក្សរ ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:332
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@label:chooser"
|
||
msgid "Text removed in the newer string:"
|
||
msgstr "បានយកអត្ថបទចេញក្នុងខ្សែអក្សរថ្មីៗ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
|
||
#: rc.cpp:335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change the color for the text removed"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរពណ៌សម្រាប់អត្ថបទដែលបានយកចេញ"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:95
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
|
||
#: rc.cpp:338
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You can set another color for viewing the text that was removed from the "
|
||
"string."
|
||
msgstr "អ្នកអាចកំណត់ពណ៌ផ្សេងៗសម្រាប់ការមើលអត្ថបទដែលបានយកចេញពីខ្សែអក្សរ ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:121
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
|
||
#: rc.cpp:341
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Check to see if a string ends in a space (which is often important when "
|
||
"displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with "
|
||
"others)."
|
||
msgstr ""
|
||
"ធីកដើម្បីមើល ប្រសិនបើចុងខ្សែអក្សរក្នុងទំហំមួយ (ដែលជាញឹកញាប់សំខាន់នៅពេលដែលការបង្ហាញវាក្នុងចំណុចប្រទាក់"
|
||
"អ្នកប្រើ ឬ នៅពេលវាបានដាក់បន្តគ្នាជាមួយផ្សេងៗទៀត) ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:124
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
|
||
#: rc.cpp:344
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Highlight spaces at the end"
|
||
msgstr "ទំហំផ្នែកសំខាន់នៅខាងចុង"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:347 rc.cpp:538
|
||
msgid "Syntax"
|
||
msgstr "វាក្យសម្ពន្ធ"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
||
#: rc.cpp:350 rc.cpp:541
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Accelerator:"
|
||
msgstr "បង្កើនល្បឿន ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
|
||
#: rc.cpp:353 rc.cpp:544
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps."
|
||
msgstr "ជាធម្មតា '&' ប៉ុន្តែអាចជា '_' សម្រាប់កម្មវិធី GTK "
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
||
#: rc.cpp:356 rc.cpp:547
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Markup:"
|
||
msgstr "Markup :"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
|
||
#: rc.cpp:359 rc.cpp:550
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and "
|
||
"for 'Insert tag' feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A default value (suitable for XML-based texts) is:\n"
|
||
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of "
|
||
"specifying where markup is."
|
||
msgstr ""
|
||
"កន្សោមទៀងទាត់របស់ markup ។ វាត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការផ្គូផ្គងសតិបកប្រែ និងសម្រាប់លក្ខណៈពិសេស '"
|
||
"បញ្ចូលស្លាក' ។\n"
|
||
"\n"
|
||
"តម្លៃលំនាំដើម (សមរម្យសម្រាប់អត្ថបទ XML-based ) គឺ ៖\n"
|
||
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
|
||
"\n"
|
||
"វាត្រូវបានប្រើសម្រាប់តែឯកសារ gettext PO ដូចទ្រង់ទ្រាយ XLIFF មធ្យោបាយផ្ទាល់ខ្លួនដែល "
|
||
"markup កំពុងតែបញ្ជាក់ ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:61
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:61
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:367 rc.cpp:558
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "ផ្លូវ"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:70
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:70
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
||
#: rc.cpp:370 rc.cpp:561
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Template files folder:"
|
||
msgstr "ថតឯកសារពុម្ព ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:91
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:91
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
|
||
#: rc.cpp:373 rc.cpp:564
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Usually your translation project will be a subproject of a project\n"
|
||
"for translating same texts into multiple languages.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Set this to path of a folder containing empty translation files\n"
|
||
"(i.e. files without translation into any language)\n"
|
||
"shared among all subprojects."
|
||
msgstr ""
|
||
"ជាធម្មតាគម្រោងបកប្រែរបស់អ្នកនឹងគម្រោងរងរបស់គម្រោង\n"
|
||
"សម្រាប់ការបកប្រែអត្ថបទដូចគ្នានៅក្នុងភាសាច្រើន ។\n"
|
||
"\n"
|
||
"កំណត់វាទៅកាន់ផ្លូវរបស់ថតមានឯកសារបកប្រែទទេ\n"
|
||
"(គឺថា ឯកសារមិនចាំបាច់បកប្រែនៅក្នុងភាសាមួយចំនួន)\n"
|
||
"ចំណោមគម្រោងរងទាំងអស់ដែលបានចែករំលែក ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:98
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:98
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
||
#: rc.cpp:381 rc.cpp:572
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Branch folder:"
|
||
msgstr "ថតសាខា ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:125
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:125
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
|
||
#: rc.cpp:384 rc.cpp:575
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt ""
|
||
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
|
||
"you're translating docs"
|
||
msgid ""
|
||
"This setting is for Sync Mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sync Mode may be used to make changes to translation\n"
|
||
"for two branches simultaneously.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n"
|
||
"and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n"
|
||
"Then, each time you make changes in files of your main branch,\n"
|
||
"they will automatically be replicated to the branch\n"
|
||
"(of course, if it contains the same English string).\n"
|
||
"\n"
|
||
"See documentation for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"ការកំណត់នេះសម្រាប់របៀបធ្វើសមកាលកម្ម ។\n"
|
||
"\n"
|
||
"របៀបធ្វើសមកាលកម្មអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីធ្វើការផ្លាស់ប្តូរការបកប្រែ\n"
|
||
"សម្រាប់សាខាពីរដែលកើតឡើងដំណាលគ្នា ។\n"
|
||
"\n"
|
||
"កំណត់វាដើម្បីទៅកាន់ផ្លូវដែលស្របគ្នា ថត root របស់គម្រោងសាខា\\។\n"
|
||
"បន្ទាប់មក ពេលដែលអ្នកធ្វើការផ្លាស់ប្តូរក្នុងឯកសារនៃសាខាសំខាន់របស់អ្នក\n"
|
||
"ពួកវានឹងត្រូវបានថតចម្លងទៅកាន់សាខាដោយស្វ័យប្រវត្តិ\n"
|
||
"(ប្រាកដណាស់ ប្រសិនបើមានខ្សែអក្សរអង់គ្លេសដូចគ្នា) ។\n"
|
||
"\n"
|
||
"មើលការបង្ហាញឯកសារសម្រាប់សេចក្តីលម្អិតបន្ថែមបាន ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:132
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:132
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
||
#: rc.cpp:398 rc.cpp:589
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Alternate translations folder:"
|
||
msgstr "ថតបកប្រែជម្រើស ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:156
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:156
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
|
||
#: rc.cpp:401 rc.cpp:592
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt ""
|
||
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
|
||
"you're translating docs"
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"On each translation file open, a corresponding file in Alternate "
|
||
"translations directory will be looked up and,\n"
|
||
"if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will likely want to use translations of another target language (i.e. "
|
||
"another subproject), which is close to yours.\n"
|
||
"Also, you can use other subproject's translations either immediately, or "
|
||
"have them pretranslated to your language by machine.\n"
|
||
"\n"
|
||
"See documentation for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"កំណត់វាទៅកាន់ផ្លូវនៃថតតាមរចនាសម្ព័ន្ធស្រដៀងគ្នាទៅកាន់ថត Root ។\n"
|
||
"\n"
|
||
"បើកលើការបកប្រែឯកសារនីមួយៗ ឯកសារស្របគ្នាក្នុងថតបកប្រែជម្រើសនឹងត្រូវបានរក ហើយ \n"
|
||
"ប្រសិនបើវាត្រូវបានរកឃើញ វានឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់ទិដ្ឋភាពបកប្រែជម្រើស ។\n"
|
||
"\n"
|
||
"អ្នកចង់ប្រើការបកប្រែដោយចំណូលចិត្តនៃភាសាគោលដៅផ្សេងៗគ្នា (គឺថា គម្រោងផ្សេងទៀត) ដែលស្រដៀង"
|
||
"នឹងភាសារបស់អ្នក ។\n"
|
||
" អ្នកអាចប្រើការបកប្រែរបស់គម្រោងរងផ្សេងទៀតក៏បានភ្លាមៗនេះ ឬ បានបកប្រែវាជាមុនជាភាសារបស់អ្នក"
|
||
"ដោយម៉ាស៊ីន ។\n"
|
||
"\n"
|
||
"មើលការបង្ហាញឯកសារសម្រាប់សេចក្តីលម្អិតបន្ថែម ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:21
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:21
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
||
#: rc.cpp:412 rc.cpp:603
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "តួនាទី ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
||
#: rc.cpp:415 rc.cpp:606
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Translator"
|
||
msgstr "អ្នកបកប្រែ"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
||
#: rc.cpp:418 rc.cpp:609
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reviewer"
|
||
msgstr "អ្នកពិនិត្យឡើងវិញ"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
||
#: rc.cpp:421 rc.cpp:612
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Approver"
|
||
msgstr "អ្នកអនុមតិ"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity)
|
||
#: rc.cpp:424
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in your identity and information about your translation team. This "
|
||
"information is used when updating the header of a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"បំពេញក្នុងអត្តសញ្ញាណរបស់អ្នក និងព័ត៌មានអំពីក្រុមបកប្រែរបស់អ្នក ។ ការបកប្រែនេះត្រូវបានប្រើនៅពេលដែល"
|
||
"ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពបឋមកថារបស់ឯកសារ ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:427
|
||
msgctxt "@label:chooser"
|
||
msgid "Default language:"
|
||
msgstr "ភាសាលំនាំដើម ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:430
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Email:"
|
||
msgstr "អ៊ីមែល ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
||
#: rc.cpp:433
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
|
||
#: rc.cpp:436
|
||
msgid "Your name, in English"
|
||
msgstr "ឈ្មោះរបស់អ្នកជាភាសាអង់គ្លេស"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
|
||
#: rc.cpp:439
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please enter here your name and surname written in English"
|
||
msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះ និងនាមត្រកូលរបស់អ្នកទីនេះសរសេរជាភាសាអង់គ្លេស"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:442
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Default mailing list:"
|
||
msgstr "បញ្ជីសំបុត្ររួមលំនាំដើម ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:82
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
|
||
#: rc.cpp:445
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The email of your team mailing list"
|
||
msgstr "អ៊ីមែលរបស់បញ្ជីសំបុត្ររួមក្រុមរបស់អ្នក"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
|
||
#: rc.cpp:448
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Write the email of your translating team mailing list"
|
||
msgstr "សរសេរអ៊ីមែលនៃបញ្ជីសំបុត្ររួមក្រុមបកប្រែរបស់អ្នក"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
|
||
#: rc.cpp:451
|
||
msgid "Language you translate to"
|
||
msgstr "ភាសាដែលអ្នកបកប្រែទៅ"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:95
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
|
||
#: rc.cpp:454
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set the default language you are going to translate to"
|
||
msgstr "កំណត់ភាសាលំនាំដើមដែលអ្នកនឹងបកប្រែទៅ"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:115
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
|
||
#: rc.cpp:457
|
||
msgid "Write your email"
|
||
msgstr "សរសេរអ៊ីមែលរបស់អ្នក"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
|
||
#: rc.cpp:460
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Write your email here so it will appear in the po file header with your name"
|
||
msgstr "សរសេរអ៊ីមែលរបស់អ្នកទីនេះ ដូច្នេះវានឹងលេចឡើងក្នុងបឋមកថាឯកសារ po ជាមួយឈ្មោះរបស់អ្នក"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:132
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
|
||
#: rc.cpp:463
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Your name in your own language"
|
||
msgstr "ឈ្មោះរបស់អ្នកជាភាសាផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
|
||
#: rc.cpp:466
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Write your name and surname in your language with your language alphabet."
|
||
msgstr "សរសេរឈ្មោះ និងនាមត្រកូលរបស់អ្នកជាភាសារបស់អ្នកជាមួយអក្ខរក្រមភាសារបស់អ្នក ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:142
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:469
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Localized name:"
|
||
msgstr "ឈ្មោះដែលបានធ្វើមូលដ្ឋានីយកម្ម ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:25
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:472
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<html>\n"
|
||
"<p align=\"justify\">To facilitate KDE translation, Lokalize can capture "
|
||
"text from applications' user interfaces and search for translation files "
|
||
"containing the text.</p>\n"
|
||
"<p align=\"justify\">When enabled, the capture can be initiated by middle "
|
||
"mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch "
|
||
"to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several "
|
||
"files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.</"
|
||
"p>\n"
|
||
"<p align=\"justify\">Remember that you need to have an up-to-date actual "
|
||
"translation memory with all translation files indexed for this feature to "
|
||
"work.</p></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>\n"
|
||
"<p align=\"justify\">ដើម្បីជួយសម្រួលការបកប្រែ KDE Lokalize អាចចាប់យកអត្ថបទពី"
|
||
"ចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើរបស់កម្មវិធី និងស្វែងរកសម្រាប់អត្ថបទមានឯកសារបកប្រែ ។</p>\n"
|
||
"<p align=\"justify\">នៅពេលដែលបានបើក ចាប់យកត្រូវបានដំឡើងដោយចុចកណ្តុរកណ្តាលលើធាតុ GUI "
|
||
"ដែលមិនអាចកែសម្រួលបាន (ធាតុក្រាហ្វិក) ។ បន្ទាប់មក ប្តូរទៅបង្អួចរបស់ Lokalize និងជ្រើសធាតុជាមួយ"
|
||
"អត្ថបទនេះ ។ ប្រសិនបើឯកសារមួយចំនួនមានខ្សែអក្សរដូចគ្នា មួយខាងស្តាំនឹងត្រូវបានជ្រើសក្នុងករណីភាគច្រើន "
|
||
"។</p>\n"
|
||
"<p align=\"justify\">ចងចាំថាអ្នកត្រូវការមានភាពទាន់សម័យសតិបកប្រែពិតជាមួយលិបិក្រមឯកសារបកប្រែ"
|
||
"ទាំងអស់សម្រាប់លក្ខណៈពិសេសដំណើរការ ។</p></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:41
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:478
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Middle Mouse Button Click Reaction"
|
||
msgstr "ប្រតិកម្មចុចប៊ូតុងកណ្តុរកណ្តាល "
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
|
||
#: rc.cpp:481
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "គ្មាន"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:57
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search)
|
||
#: rc.cpp:484
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search GUI element text in translation memory"
|
||
msgstr "ស្វែររកអត្ថបទធាតុ GUI ក្នុងសតិការបកប្រែ"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard)
|
||
#: rc.cpp:487
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy GUI element text to clipboard"
|
||
msgstr "ចម្លងអត្ថបទធាតុ GUI ទៅក្តារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:8
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn)
|
||
#: rc.cpp:615
|
||
msgid "Query"
|
||
msgstr "សំណួរ"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:15
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery)
|
||
#: rc.cpp:618
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Autoquery"
|
||
msgstr "សំណូរស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox)
|
||
#: rc.cpp:621
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prefetch for the next untranslated"
|
||
msgstr "មុនទៅប្រមូលយកសម្រាប់មិនបានបកប្រែបន្ទាប់"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:25
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
|
||
#: rc.cpp:624
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prefetch"
|
||
msgstr "មុនទៅប្រមូលយក"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:627 rc.cpp:676
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "ឯកសារ"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:17
|
||
#. i18n: ectx: Menu (project)
|
||
#: rc.cpp:630
|
||
msgid "&Project"
|
||
msgstr "គម្រោង"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:27
|
||
#. i18n: ectx: Menu (project_actions)
|
||
#: rc.cpp:633
|
||
msgid "&Scripts"
|
||
msgstr "ស្គ្រីប"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:45
|
||
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:210
|
||
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
|
||
#: rc.cpp:636 rc.cpp:706
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tool&views"
|
||
msgstr "ទិដ្ឋភាពឧបករណ៍"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:639
|
||
msgid "With:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:642
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace:"
|
||
msgstr "ជំនួស"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview)
|
||
#: rc.cpp:645
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "ពិនិត្យឡើងវិញ"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:63
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace)
|
||
#: rc.cpp:648
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mass Replace"
|
||
msgstr "ជំនួស"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
|
||
#: rc.cpp:657
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Search expression for source language part.\n"
|
||
"Press Ctrl+L to go to this control.\n"
|
||
"Press Enter to start the search.\n"
|
||
"Press Esc to stop the search."
|
||
msgstr ""
|
||
"ស្វែងរកកន្សោមសម្រាប់ចំណែកភាសាប្រភព ។\n"
|
||
"ចុចបញ្ចូលដើម្បីចាប់ផ្តើមស្វែងរក ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx)
|
||
#: rc.cpp:670
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Regular expressions"
|
||
msgstr "ព្រមទទួលយល់កន្សោមធម្មតា"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:32
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: rc.cpp:679
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "កែសម្រួល"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:64
|
||
#. i18n: ectx: Menu (glossary)
|
||
#: rc.cpp:682
|
||
msgid "&Glossary"
|
||
msgstr "សទ្ទានុក្រម"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:89
|
||
#. i18n: ectx: Menu (webquery)
|
||
#: rc.cpp:685
|
||
msgid "&WebQuery"
|
||
msgstr "WebQuery"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:106
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tmquery)
|
||
#: rc.cpp:688
|
||
msgid "Translation &Memory"
|
||
msgstr "សតិបកប្រែ"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:123
|
||
#. i18n: ectx: Menu (alttrans)
|
||
#: rc.cpp:691
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Alternative Translations"
|
||
msgstr "ការបកប្រែដទៃទៀត"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:171
|
||
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
||
#: rc.cpp:697
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "ចំណាំ"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:178
|
||
#. i18n: ectx: Menu (merge)
|
||
#: rc.cpp:700
|
||
msgid "S&ync"
|
||
msgstr "ធ្វើសមកាលកម្ម"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:188
|
||
#. i18n: ectx: Menu (mergesecondary)
|
||
#: rc.cpp:703
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Secondary sync source"
|
||
msgstr "ប្រភពធ្វើសមកាលកម្មរង"
|
||
|
||
#. i18n: tag collection attribute text
|
||
#. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:3
|
||
#: rc.cpp:712
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ឯកសារ"
|
||
|
||
#. i18n: tag script attribute text
|
||
#. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:4
|
||
#: rc.cpp:715
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Update file from template"
|
||
msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពឯកសារចេញពីពុម្ព"
|
||
|
||
#. i18n: tag collection attribute text
|
||
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:3
|
||
#. i18n: tag collection attribute text
|
||
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:3
|
||
#: rc.cpp:718 rc.cpp:727
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "គម្រោង"
|
||
|
||
#. i18n: tag script attribute text
|
||
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4
|
||
#: rc.cpp:721
|
||
msgid "New project wizard"
|
||
msgstr "អ្នកជំនួយការគម្រោងថ្មី"
|
||
|
||
#. i18n: tag script attribute comment
|
||
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4
|
||
#. i18n: tag script attribute comment
|
||
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4
|
||
#: rc.cpp:724 rc.cpp:733
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation"
|
||
msgstr "ចាប់ផ្តើមអ្នកជំនួយការដើម្បីឲ្យអ្នកបង្កើតគម្រោង"
|
||
|
||
#. i18n: tag script attribute text
|
||
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4
|
||
#: rc.cpp:730
|
||
msgid "Create new project"
|
||
msgstr "បង្កើតគម្រោងថ្មី"
|
||
|
||
#. i18n: tag collection attribute text
|
||
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:3
|
||
#: rc.cpp:736
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍"
|
||
|
||
#. i18n: tag script attribute text
|
||
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4
|
||
#: rc.cpp:739
|
||
msgid "Merge into ODF"
|
||
msgstr "បញ្ចូលចូលគ្នាក្នុង ODF"
|
||
|
||
#. i18n: tag script attribute comment
|
||
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4
|
||
#: rc.cpp:742
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Generates translated version of ODF document"
|
||
msgstr "បង្កើតកំណែដែលបានបកប្រែរបស់ឯកសារ ODF "
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:507
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "ជំនួស"
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:592
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?"
|
||
msgstr "Lokalize បានទៅដល់ចុងរបស់ឯកសារ ។ តើអ្នកចង់បន្តពីចាប់ផ្តើម ?"
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:592 src/editortab_findreplace.cpp:601
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Spellcheck"
|
||
msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ"
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:601
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lokalize has finished spellchecking"
|
||
msgstr "Lokalize បានបញ្ចប់ការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ"
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:711
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info words count"
|
||
msgid "Source text words: %1<br/>Target text words: %2"
|
||
msgstr "ពាក្យអត្ថបទប្រភព ៖ %1<br/>ពាក្យអត្ថបទគោលដៅ ៖ %2"
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:712
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "ចំនួនពាក្យ"
|
||
|
||
#: src/projecttab.cpp:58 src/project/projecttab.cpp:58
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Project Overview"
|
||
msgstr "ទិដ្ឋភាពទូទៅគម្រោង"
|
||
|
||
#: src/projecttab.cpp:62 src/project/projecttab.cpp:62
|
||
msgid ""
|
||
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
|
||
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
|
||
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
|
||
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
|
||
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
|
||
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
|
||
"what you need.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/projecttab.cpp:83 src/project/projecttab.cpp:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Configure Lokalize..."
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគម្រោង"
|
||
|
||
#: src/projecttab.cpp:84 src/lokalizemainwindow.cpp:532
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:84
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Create new project"
|
||
msgstr "បង្កើតគម្រោងថ្មី"
|
||
|
||
#: src/projecttab.cpp:85 src/projecttab.cpp:188 src/lokalizemainwindow.cpp:535
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:85 src/project/projecttab.cpp:188
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open project"
|
||
msgstr "បើកគម្រោង"
|
||
|
||
#: src/projecttab.cpp:117 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:87
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:237 src/project/projecttab.cpp:117
|
||
msgid "Quick search..."
|
||
msgstr "ស្វែងរករហ័ស..."
|
||
|
||
#: src/projecttab.cpp:118 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Activated by Ctrl+L."
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្មដោយ Ctrl+L ។"
|
||
|
||
#: src/projecttab.cpp:118 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Accepts regular expressions"
|
||
msgstr "ព្រមទទួលយល់កន្សោមធម្មតា"
|
||
|
||
#: src/projecttab.cpp:152 src/editortab.cpp:212 src/project/projecttab.cpp:152
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "ការរុករក"
|
||
|
||
#: src/projecttab.cpp:154 src/editortab.cpp:590 src/project/projecttab.cpp:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu\n"
|
||
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Previous not ready"
|
||
msgstr "មិនទាន់រួចមុនឡើយ"
|
||
|
||
#: src/projecttab.cpp:157 src/editortab.cpp:595 src/project/projecttab.cpp:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu\n"
|
||
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Next not ready"
|
||
msgstr "មិនទាន់រួចបន្ទាប់ឡើយ"
|
||
|
||
#: src/projecttab.cpp:160 src/editortab.cpp:570 src/project/projecttab.cpp:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu\n"
|
||
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Previous non-empty but not ready"
|
||
msgstr "គ្មានទទេមុន ប៉ុន្តែមិនទាន់រួចឡើយ"
|
||
|
||
#: src/projecttab.cpp:163 src/editortab.cpp:575 src/project/projecttab.cpp:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu\n"
|
||
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Next non-empty but not ready"
|
||
msgstr "គ្មានទទេបន្ទាប់ ប៉ុន្តែមិនទាន់រួចឡើយ"
|
||
|
||
#: src/projecttab.cpp:166 src/editortab.cpp:580 src/project/projecttab.cpp:166
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous untranslated"
|
||
msgstr "មិនបានបកប្រែមុន"
|
||
|
||
#: src/projecttab.cpp:169 src/editortab.cpp:585 src/project/projecttab.cpp:169
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next untranslated"
|
||
msgstr "មិនបានបកប្រែបន្ទាប់"
|
||
|
||
#: src/projecttab.cpp:172 src/project/projecttab.cpp:172
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous template only"
|
||
msgstr "ពុម្ពមុនតែប៉ុណ្ណោះ"
|
||
|
||
#: src/projecttab.cpp:175 src/project/projecttab.cpp:175
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next template only"
|
||
msgstr "ពុម្ពបន្ទាប់តែប៉ុណ្ណោះ"
|
||
|
||
#: src/projecttab.cpp:178 src/project/projecttab.cpp:178
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous translation only"
|
||
msgstr "ការបកប្រែមុនតែប៉ុណ្ណោះ"
|
||
|
||
#: src/projecttab.cpp:181 src/project/projecttab.cpp:181
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next translation only"
|
||
msgstr "ការបកប្រែបន្ទាប់តែប៉ុណ្ណោះ"
|
||
|
||
#: src/projecttab.cpp:185 src/lokalizemainwindow.cpp:465
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:185
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "គម្រោង"
|
||
|
||
#: src/projecttab.cpp:236 src/project/projecttab.cpp:236
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "បើក"
|
||
|
||
#. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,SLOT(findInFiles()));
|
||
#. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,SLOT(replaceInFiles()));
|
||
#. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,SLOT(spellcheckFiles()));
|
||
#. menu.addSeparator();
|
||
#. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,SLOT(expandItems()));
|
||
#.
|
||
#: src/projecttab.cpp:245 src/project/projecttab.cpp:245
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Add to translation memory"
|
||
msgstr "បន្ថែមទៅសតិបកប្រែ"
|
||
|
||
#: src/projecttab.cpp:247 src/project/projecttab.cpp:247
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Search in files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/projecttab.cpp:249 src/project/projecttab.cpp:249
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Search in files (including templates)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/projecttab.cpp:336 src/tm/tmtab.cpp:588 src/editortab.cpp:165
|
||
#: src/editortab.cpp:841 src/project/projecttab.cpp:336
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:798
|
||
msgctxt "@info:status message entries"
|
||
msgid "Total: %1"
|
||
msgstr "សរុប ៖ %1"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:143
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:396 src/project/project.cpp:246
|
||
#: src/project.cpp:246
|
||
msgid "TM facility requires SQLite Qt module."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:396 src/project/project.cpp:246
|
||
#: src/project.cpp:246
|
||
msgid "No SQLite module available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:461 src/editortab.cpp:211
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ឯកសារ"
|
||
|
||
#. i18nc("@title actions category","Configuration"), ac);
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:463 src/editortab.cpp:217
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Glossary"
|
||
msgstr "សទ្ទានុក្រម"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:464 src/tm/tmtab.cpp:495
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Translation Memory"
|
||
msgstr "សតិបកប្រែ"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:504
|
||
msgid "Next tab"
|
||
msgstr "ផ្ទាំងបន្ទាប់"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:507
|
||
msgid "Previous tab"
|
||
msgstr "ផ្ទាំងមុន"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:513
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Glossary"
|
||
msgstr "សទ្ទានុក្រម"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:517
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Translation memory"
|
||
msgstr "សតិបកប្រែ"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:521 src/tm/tmtab.cpp:498
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Manage translation memories"
|
||
msgstr "គ្រប់គ្រងសតិបកប្រែ"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:525
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Project overview"
|
||
msgstr "ទិដ្ឋភាពទូទៅគម្រោង"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:529
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure project"
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគម្រោង"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:538
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open recent project"
|
||
msgstr "បើកគម្រោងថ្មី"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:546
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Search and replace in files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:549
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Find next in files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:553
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Widget text capture"
|
||
msgstr "ការចាប់យកអត្ថបទធាតុក្រាហ្វិក"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:731
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Error opening the following files:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "កំហុសការបើកឯកសារជាបន្តបន្ទាប់ ៖"
|
||
|
||
#: src/projectmodel.cpp:526 src/project/projectmodel.cpp:526
|
||
msgctxt "@title:column File name"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "ឈ្មោះ"
|
||
|
||
#: src/projectmodel.cpp:527 src/project/projectmodel.cpp:527
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated "
|
||
"counts"
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "ក្រាប "
|
||
|
||
#: src/projectmodel.cpp:528 src/project/projectmodel.cpp:528
|
||
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "សរុប"
|
||
|
||
#: src/projectmodel.cpp:529 src/project/projectmodel.cpp:529
|
||
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
||
msgid "Translated"
|
||
msgstr "បានបកប្រែ"
|
||
|
||
#: src/projectmodel.cpp:530 src/project/projectmodel.cpp:530
|
||
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
||
msgid "Not ready"
|
||
msgstr "មិនទាន់រួចឡើយ"
|
||
|
||
#: src/projectmodel.cpp:531 src/project/projectmodel.cpp:531
|
||
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
||
msgid "Untranslated"
|
||
msgstr "មិនបានការបកប្រែ"
|
||
|
||
#: src/projectmodel.cpp:532 src/project/projectmodel.cpp:532
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Last Translation"
|
||
msgstr "ការបកប្រែចុងក្រោយ"
|
||
|
||
#: src/projectmodel.cpp:533 src/project/projectmodel.cpp:533
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Template Revision"
|
||
msgstr "ការពិនិត្យឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: src/projectmodel.cpp:534 src/project/projectmodel.cpp:534
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Last Translator"
|
||
msgstr "អ្នកបកប្រែចុងក្រោយ"
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:106
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "ឈ្មោះ"
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Source language"
|
||
msgstr "ភាសាប្រភព"
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Target language"
|
||
msgstr "ភាសាគោលដៅ"
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Pairs"
|
||
msgstr "គូ"
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Unique original entries"
|
||
msgstr "ធាតុដើមដែលមានតែមួយ"
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:111
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Unique translations"
|
||
msgstr "ការបកប្រែដែលមានតែមួយ"
|
||
|
||
#. i18nc("@title:column","ID");
|
||
#: src/tm/qamodel.cpp:104 src/tm/tmtab.cpp:68
|
||
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120 src/glossary/glossary.cpp:231
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:346
|
||
msgctxt "@title:column Original text"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "ប្រភព"
|
||
|
||
#: src/tm/qamodel.cpp:105
|
||
msgctxt "@title:column Translator's false friend"
|
||
msgid "False Friend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tm/qaview.cpp:36
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Quality Assurance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tm/qaview.cpp:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "បន្ថែម..."
|
||
|
||
#: src/tm/qaview.cpp:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "យកចេញ"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:57
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Translation Memories"
|
||
msgstr "សតិការបកប្រែ"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:92
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Directory to be scanned"
|
||
msgstr "ជ្រើសថតត្រូវបានវិភាគរក"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:106
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Translation Memory"
|
||
msgstr "សតិបកប្រែថ្មី"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Translation Memory Properties"
|
||
msgstr "សតិការបកប្រែ"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:242 src/tm/tmmanager.cpp:267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"*.tmx *.xml|TMX files\n"
|
||
"*|All files"
|
||
msgstr ""
|
||
"*.tmx *.xml|TMX files\n"
|
||
"*|ឯកសារទាំងអស់"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select TMX file to be imported into selected database"
|
||
msgstr "ជ្រើសឯកសារ TMX ត្រូវបាននាំចូលក្នុងមូលដ្ឋានទិន្នន័យដែលបានជ្រើស"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select TMX file to export selected database to"
|
||
msgstr "ជ្រើសឯកសារ TMX ត្រូវនាំចេញមូលដ្ឋានទិន្នន័យដែលបានជ្រើសទៅ"
|
||
|
||
#. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false);
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152 src/tm/tmtab.cpp:389
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Translation Memory"
|
||
msgstr "សតិបកប្រែ"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:189 src/webquery/webqueryview.cpp:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Double-click any word to insert it into translation"
|
||
msgstr "ចុចទ្វេដងពាក្យមួយចំនួនដើម្បីបញ្ចូលវាក្នុងការបកប្រែ"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:307
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@item Undo action"
|
||
msgid "Batch translation memory filling"
|
||
msgstr "ការបំពេញសតិបកប្រែចំនួនច្រើន"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Batch translation has been completed."
|
||
msgstr "ការបកប្រែចំនួនច្រើនបានបញ្ចប់ ។"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:317
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No suggestions with exact matches were found."
|
||
msgstr "រកមិនឃើញការផ្តល់យោបល់ជាមួយផ្គូផ្គងទៀងទាត់ ។"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:321
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Batch translation complete"
|
||
msgstr "បញ្ចប់ការបកប្រែចំនួនច្រើន"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Batch translation"
|
||
msgstr "ការបកប្រែចំនួនច្រើន"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Batch translation has been scheduled."
|
||
msgstr "ការបកប្រែចំនួនច្រើនត្រូវបានកំណត់ពេល ។"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:562
|
||
msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file"
|
||
msgid "this"
|
||
msgstr "នេះ"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:563
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "File: %1<br />Addition date: %2"
|
||
msgstr "ឯកសារ ៖ %1<br />កាលបរិច្ឆេទ ៖ %2"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:565
|
||
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
||
msgid "<br />Last change date: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:567
|
||
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
||
msgid "<br />Last change author: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:568
|
||
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
||
msgid "<br />TM: %1"
|
||
msgstr "<br />TM ៖ %1"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:570
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
||
msgid "<br />Is not present in the file anymore"
|
||
msgstr "<br />បច្ចុប្បន្នមិននៅក្នុងឯកសារទៀតទេ"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:588
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Remove this entry"
|
||
msgstr "យកធាតុនេះចេញ"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:590
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open file containing this entry"
|
||
msgstr "ធាតុនេះមានឯសារដែលបើក"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:595
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Do you really want to remove this entry:<br/><i>%1</i><br/>from "
|
||
"translation memory %2?</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>តើអ្នកប្រាកដជាចង់យកធាតុនេះចេញ ៖ <br/><i>%1</i><br/>ពីសតិបកប្រែ %2 ឬ ?</html>"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:596
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Translation Memory Entry Removal"
|
||
msgstr "ការយកធាតុសតិបកប្រែចេញ"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:992
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@item Undo action"
|
||
msgid "Use translation memory suggestion"
|
||
msgstr "ប្រើការផ្តល់យោបល់សតិបកប្រែ"
|
||
|
||
#: src/tm/tmscanapi.cpp:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adding files to Lokalize translation memory"
|
||
msgstr "ការបន្ថែមឯកសារទៅកាន់សតិបកប្រែរបស់ Lokalize "
|
||
|
||
#: src/tm/tmscanapi.cpp:89
|
||
msgid "TM"
|
||
msgstr "TM"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:69 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121
|
||
#: src/glossary/glossary.cpp:232 src/filesearch/filesearchtab.cpp:347
|
||
msgctxt "@title:column Text in target language"
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "គោលដៅ"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:70
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "បរិបទ"
|
||
|
||
#. i18nc("@title:column","Context");
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:71 src/filesearch/filesearchtab.cpp:349
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ឯកសារ"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:72 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:350
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Translation Status"
|
||
msgstr "ស្ថានភាពការបកប្រែ"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:235 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198
|
||
#: src/editortab.cpp:1063 src/editortab.cpp:1255
|
||
msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "រួចហើយ"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:236 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:199
|
||
#: src/editortab.cpp:1064 src/editortab.cpp:1250
|
||
msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Needs review"
|
||
msgstr "តម្រូវឲ្យពិនិត្យឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:237 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:200
|
||
#: src/editortab.cpp:1062
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Untranslated"
|
||
msgstr "មិនបានបកប្រែ"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:365
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Substring"
|
||
msgstr "ខ្សែអក្សររង"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:365
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Google-like"
|
||
msgstr "Google-like"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:365
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wildcard"
|
||
msgstr "Wildcard"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:372 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194
|
||
msgid "Case insensitive"
|
||
msgstr "មិនប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:373
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Space is AND operator. Case insensitive."
|
||
msgstr "ចន្លោះគឺជាការី ។ មិនប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ ។"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:374
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive."
|
||
msgstr "គោលសែល (* និង ?) ។ ប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ ។"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:411 src/filesearch/filesearchtab.cpp:487
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy source to clipboard"
|
||
msgstr "ចម្លងប្រភពទៅក្តារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:417 src/filesearch/filesearchtab.cpp:493
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy target to clipboard"
|
||
msgstr "ចម្លងគោលដៅទៅក្តារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:423 src/filesearch/filesearchtab.cpp:499
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "បើកឯកសារ"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:590
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info:status message entries"
|
||
msgid "Total: %1 (%2)"
|
||
msgstr "សរុប ៖ %1"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:70
|
||
msgctxt "@title:window aka Message Tree"
|
||
msgid "Translation Units"
|
||
msgstr "ការបកប្រែធាតុ"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:97
|
||
msgid "options"
|
||
msgstr "ជម្រើស"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:188
|
||
msgid "Reset individual filter"
|
||
msgstr "កំណត់តម្រងផ្ទាល់ខ្លួនឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "រូចហើយ"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197
|
||
msgid "Non-ready"
|
||
msgstr "មិនទានរួចឡើយ"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198
|
||
msgid "Non-empty"
|
||
msgstr "មិនទទេ"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "ទទេ"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Changed since file open"
|
||
msgstr "បានផ្លាស់ប្តូរតាំងទីបើកឯកសារ"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unchanged since file open"
|
||
msgstr "មិនបានផ្លាស់ប្តូរតាំងទីបើកឯកសារ"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202
|
||
msgid "Same in sync file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203
|
||
msgid "Different in sync file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204
|
||
msgid "Not in sync file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209
|
||
msgctxt "@title:inmenu"
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "មូលដ្ឋាន "
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:inmenu"
|
||
msgid "States"
|
||
msgstr "ស្ថានភាព"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212
|
||
msgctxt "@title:inmenu"
|
||
msgid "Searchable column"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231
|
||
msgctxt "@item:inmenu all columns"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "ទាំងអស់"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Entry"
|
||
msgstr "ធាតុ"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "ចំណាំ"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:94
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Insertion"
|
||
msgstr "ការបញ្ចូល"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:137
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Deletion"
|
||
msgstr "ការលុប"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Approvement toggling"
|
||
msgstr "យល់ព្រមការបិទ/បើក"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:210
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Markup Insertion"
|
||
msgstr "ការបញ្ចូល Markup "
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:232
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Markup Deletion"
|
||
msgstr "ការលុប Markup "
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:253
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Note setting"
|
||
msgstr "ចំណាំការកំណត់"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Update/add workflow phase"
|
||
msgstr "បន្ថែមជាបន្តបន្ទាប់ workflow/ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:308
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Translation Equivalence Setting"
|
||
msgstr "ការកំណត់ភាពស្មើគ្នាការបកប្រែ"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:380
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Remove text with markup"
|
||
msgstr "យកអត្ថបទជាមួយ markup ចេញ"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:434 src/xlifftextedit.cpp:672
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Insert text with markup"
|
||
msgstr "បញ្ចូលអត្ថបទដោយ markup"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:75
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "ថ្មី"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:75
|
||
msgid "Needs translation"
|
||
msgstr "តម្រូវការការបកប្រែ"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Needs full localization"
|
||
msgstr "តម្រូវការមូលដ្ឋានីយកម្ម"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:75
|
||
msgid "Needs adaptation"
|
||
msgstr "តម្រូវការផ្លាស់ប្តូរ"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:75
|
||
msgid "Translated"
|
||
msgstr "បានបកប្រែ"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Needs translation review"
|
||
msgstr "តម្រូវការពិនិត្យការបកប្រែឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Needs full localization review"
|
||
msgstr "តម្រូវការពិនិត្យមូលដ្ឋានីយកម្មឡើងវីញពេញលេញ"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Needs adaptation review"
|
||
msgstr "តម្រូវការពិនិត្យការផ្លាស់ប្តូរឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:76
|
||
msgid "Final"
|
||
msgstr "ចុងក្រោយ"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:77
|
||
msgid "Signed-off"
|
||
msgstr "ចេញ"
|
||
|
||
#: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333
|
||
msgid "Previous source value, saved by lupdate tool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Start of paired tag"
|
||
msgstr "ចាប់ផ្តើមនៃស្លាកដែលបានដាក់ជាគូ"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "End of paired tag"
|
||
msgstr "ចុងនៃស្លាកដែលបានដាក់ជាគូ"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:74
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Stand-alone tag"
|
||
msgstr "ស្លាកតែមួយ"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Isolated tag"
|
||
msgstr "បានញែកស្លាកចេញពីគ្នា"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Marker"
|
||
msgstr "អ្នកសម្គាល់"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Generic group placeholder"
|
||
msgstr "កន្លែងដាក់ក្រុមនៃប្រភេទ"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Sub-flow"
|
||
msgstr "លំហូររង"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Generic placeholder"
|
||
msgstr "កន្លែងដាក់នៃប្រភេទ"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Start of paired placeholder"
|
||
msgstr "ចាប់ផ្តើមនៃកន្លែងដាក់ដែលបានដាក់ជាគូ"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "End of paired placeholder"
|
||
msgstr "ចុងនៃកន្លែងដាក់ដែលបានដាក់ជាគូ"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:131
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "abbreviation"
|
||
msgstr "អក្សរសង្ខេប"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full "
|
||
"term while designating the same concept"
|
||
msgstr ""
|
||
"ទម្រង់ខ្លី ៖ ជាលទ្ធផលពាក្យពីការបោះចោលនៃចំណែកខ្លះនៃពាក្យទាំងអស់ខណៈកំពុងកំណត់ជាមុននូវគំនិត្យមួយចំនួន"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the "
|
||
"omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')"
|
||
msgstr ""
|
||
"អក្សរសង្ខេប ៖ ទម្រង់ខ្លីនៃលទ្ធផលពាក្យសាមញ្ញពីការបោះចោលនៃអក្សរមួយចំនួនរបស់វា (ឧ.ទា. 'គុ.' "
|
||
"សម្រាប់ 'គុណនាម')"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form "
|
||
"of a multiword term strung together into a sequence pronounced only "
|
||
"syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')"
|
||
msgstr ""
|
||
"អក្សរកាត់ ៖ ទម្រង់ខ្លីពាក្យដែលបានង្កើតនៃអក្សរចេញពីសំណុំបែបបទទាំងអស់របស់ខ្សែអក្សរពាក្យច្រើនជាមួយគ្នា"
|
||
"តាមលំដាប់ដែលបានអាននៃព្យាង្គតែប៉ុណ្ណោះ (ឧ.ទា. 'រ៉ាដា' សម្រាប់ 'ការរកឃើញវិទ្យុ និងដាក់ជាជួរ')"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other "
|
||
"proper entity"
|
||
msgstr "ការហៅ ៖ ពាក្យឈ្មោះផ្ទាល់ខ្លួន ដូចជាឈ្មោះរបស់ក្រសួង ឬអង្គភាពផ្ទាល់ខ្លួនផ្សេងៗទៀត"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that "
|
||
"the components of the collocation must co-occur within an utterance or "
|
||
"series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain "
|
||
"immediate proximity to one another"
|
||
msgstr ""
|
||
"បន្សំ ៖ ដាក់តួអក្សរបន្សំពាក្យផ្ទួនៗជាប់ៗគ្នាដែលជាសមាសភាគនៃការចាត់ថ្នាក់ត្រូវតែកើតឡើងព្រមគ្នា "
|
||
"នៅក្នុងសូរ ឬស៊េរីរបស់សូរ ថ្វីបើពួកវាមិនចាំបាច់ថែទាំភ្លាមៗទៅកាន់មួយផ្សេងទៀត"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"common name: a synonym for an international scientific term that is used in "
|
||
"general discourse in a given language"
|
||
msgstr ""
|
||
"ឈ្មោះទូទៅ ៖ វេវចនសព្ទសម្រាប់ពាក្យនៃវិទ្យាសាស្ត្រជាអន្តរជាតិដែលត្រូវបានប្រើក្នុងសេចក្តីថ្លែងជាទូទៅ"
|
||
"ក្នុងភាសាដែលបានផ្តល់"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:138
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "date and/or time"
|
||
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និង/ឬ ពេលវេលា"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"equation: an expression used to represent a concept based on a statement "
|
||
"that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by "
|
||
"the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign"
|
||
msgstr ""
|
||
"សញ្ញាស្មើ ៖ កន្សោមធ្លាប់តំណាងគំនិតសំអាងលើសេចក្តីថ្លែងការណ៍ថាកន្សោមនៃគណិតសាស្ត្រពីរ សម្រាប់ឧទាហរណ៍ "
|
||
"ធ្វើឲ្យស្មើៗគ្នាដោយសញ្ញាស្មើ (=) ឬ ផ្តល់តម្លៃមួយផ្សេងទៀតដោយចុះហត្ថលេខាស្រដៀងគ្នា"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"expanded form: The complete representation of a term for which there is an "
|
||
"abbreviated form"
|
||
msgstr "សំណុំបែបបទរង្វើល ៖ ការបង្ហាញគ្រប់នៃពាក្យដែលមានសំណុំបែបបទអក្សរដែលបានសង្ខេប"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, "
|
||
"such as a mathematical or chemical formula"
|
||
msgstr ""
|
||
"រូបមន្ត ៖ រូបភាពពន្យល់ និមិត្តសញ្ញា ឬ ដូចដែលធ្លាប់បញ្ចេញគំនិតដោយសង្ខេប ដូចជារូបមន្តគីមី ឬ គណិតសាស្ត្រ"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"head term: the concept designation that has been chosen to head a "
|
||
"terminological record"
|
||
msgstr "ពាក្យនៅមុខគេ ៖ ការជ្រើសគំនិតជាមុនដែលបានជ្រើសដើម្បីកំណត់ត្រាប្រជុំស័ព្ទបច្ចេកទេសនៅមុខគេ"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial "
|
||
"letters of the words making up a multiword term or the term elements making "
|
||
"up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. "
|
||
"'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')"
|
||
msgstr ""
|
||
"អក្សរដំបូង ៖ ទម្រង់ខ្លីកើតឡើងនៃអក្សរដំបូងមួយចំនូននៃពាក្យបង្កើតពាក្យច្រើន ឬ ធាតុពាក្យបង្កើតពាក្យផ្សំ"
|
||
"នៅពេលដែលអក្សរនេះត្រូវបានអានដោយឡែកៗ (ឧ.ទា. 'BSE' សម្រាប់ 'bovine spongiform "
|
||
"encephalopathy')"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"international scientific term: a term that is part of an international "
|
||
"scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body"
|
||
msgstr ""
|
||
"ពាក្យវិទ្យាសាស្ត្រជាអន្តរជាតិ ៖ ពាក្យដែលជាចំណែកនៃប្រជុំពាក្យវិទ្យាសាស្ត្រជាអន្តរជាតិដូចដែលបាន"
|
||
"យកព្រមដោយអ្នកវិទ្យាសាស្ត្រពិតប្រាកដ"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic "
|
||
"or phonemic form in many languages"
|
||
msgstr ""
|
||
"អន្តរជាតិនិយម ៖ ពាក្យដែលមានដូចគ្នា ឬ អក្ខរាវិរុទ្ធដូចគ្នា ឬ សំណុំបែបបទប្រព័ន្ធសំលេងនៃភាសាក្នុង"
|
||
"ភាសាជាច្រើន"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"logical expression: an expression used to represent a concept based on "
|
||
"mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set "
|
||
"relationships, Boolean operations, and the like"
|
||
msgstr ""
|
||
"កន្សោមសម ៖ កន្សោមត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញឲ្យឃើញគំនិតសំអាងលើគណិតសាស្ត្រ ឬ ទំនាក់ទំនងសំល្អ "
|
||
"ដូចជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍នៃភាពមិនស្មើគ្នា កំណត់ទំនាក់ទំនង ប្រតិបត្តិការប៊ូលីន និងដូច"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "materials management unit: a unit to track object"
|
||
msgstr "ធាតុគ្រប់គ្រងសម្ភារ ៖ ធាតុត្រូវតាមដានគម្រោង"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:148
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as "
|
||
"another term in the same language, but for which interchangeability is "
|
||
"limited to some contexts and inapplicable in others"
|
||
msgstr ""
|
||
"វេវចនសព្ទ ៖ ពាក្យដែលបង្ហាញឲ្យឃើញថាគំនិតស្រដៀងគ្នា ឬ ដូចគ្នាដូចពាក្យផ្សេងៗទៀតក្នុងភាសាដូចគ្នា "
|
||
"ប៉ុន្តែសម្រាប់ណាមួយអាចផ្លាស់ប្តូរត្រូវបានកំណត់នៃបរិបទមួយចំនួន និងមិនអាចអនុវត្តផ្សេងទៀតបានឡើយ"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a "
|
||
"manufacturing system"
|
||
msgstr ""
|
||
"លេខចំណែក ៖ ការជ្រើសជាមុនអក្សរក្រមលេខដែលមានតែមួយបានផ្តល់តម្លៃដល់គម្រោងក្នុងប្រព័ន្ធបង្កើត"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "phrase"
|
||
msgstr "ប្រយោគ"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning "
|
||
"of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the "
|
||
"words making up the phrase"
|
||
msgstr ""
|
||
"ការបង្កើតប្រយោគ ៖ ក្រុមនៃពាក្យពីរ ឬ ច្រើនដែលបង្កើតបានជាឃ្លាមួយ មានន័យថាជារឿយៗមិនអាចត្រូវបាន"
|
||
"ស្វែងរកហេតុផលផ្អែកលើវិញ្ញាណដែលបានបន្សំនៃពាក្យបង្កើតជាប្រយោគ"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "protected: the marked text should not be translated"
|
||
msgstr "ដែលត្រូវបានការពារ ៖ អត្ថបទដែលបានសម្គាល់គួរតែមិនត្រូវបានបកប្រែឡើយ"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-"
|
||
"Latin writing systems are converted to the Latin alphabet"
|
||
msgstr ""
|
||
"ទម្រង់ជាអក្សរក្រមឡាតាំង ៖ ទម្រង់លទ្ធផលពាក្យពីប្រតិបត្តិការដោយមានហេតុផលប្រព័ន្ធសរសេរមិនមែនជាឡាតាំង"
|
||
"ត្រូវបានបម្លែងទៅជាអក្សរក្រមឡាតាំង"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "segment: the marked text represents a segment"
|
||
msgstr "ចម្រៀក ៖ អត្ថបទដែលបានសម្គាល់បង្ហាញឲ្យឃើញចម្រៀក"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase"
|
||
msgstr "កំណត់ប្រយោគ ៖ ថេរ ប្រយោគវចនានុក្រម"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the "
|
||
"full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental "
|
||
"Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
|
||
msgstr ""
|
||
"ទម្រង់ខ្លី ៖ ពាក្យច្រើនដែលផ្លាស់ប្តូររួមបញ្ចូលពាក្យតិចជាងទម្រង់ពេញរបស់ពាក្យ (ឧ.ទា. 'ក្រុមនៃ ២៤' "
|
||
"សម្រាប់ 'ក្រុមអន្តររដ្ឋាភិបាលនៃ ២៤ លើកិច្ចការនៃរូបបិយវត្ថុអន្តរជាតិ')"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric "
|
||
"designation assigned to an object in an inventory control system"
|
||
msgstr ""
|
||
"ការរក្សាឯកតាសន្និធិ ៖ ធាតុសារពើភ័ណ្ឌបានសម្គាល់ដោយការជ្រើសជាមុនអក្សរក្រមលេខមានតែមួយបាន"
|
||
"ផ្តល់តម្លៃទៅគម្រោងក្នុងប្រព័ន្ធត្រួតពិនិត្យសារពើភ័ណ្ឌ"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text"
|
||
msgstr "អត្ថបទស្តង់ដារ ៖ ចំណែកកថេរនៃអត្ថបទបង្កើតឡើងម្តងទៀត"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any "
|
||
"combination thereof"
|
||
msgstr "និមិត្តសញ្ញា ៖ គំនិតការដែលជ្រើសជាមុន ដោយតួលេខ សញ្ញាសម្គាល់ ឬ បន្សំខ្លះ"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the "
|
||
"main entry term in a term entry"
|
||
msgstr "វេវចនសព្ទ ៖ ពាក្យដែលបង្ហាញឲ្យឃើញគំនិតស្រដៀងគ្នា ឬដូចគ្នា ពាក្យធាតុសំខាន់ក្នុងធាតុពាក្យ"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same "
|
||
"semantic content as another phrase in that same language"
|
||
msgstr ""
|
||
"ប្រយោគវេវចនសព្ទ ៖ ធាតុបង្កើតប្រយោគក្នុងភាសាដែលបញ្ជាក់មាតិកា semantic ដូចជាប្រយោគផ្សេងទៀត"
|
||
"ដែលភាសាដូចគ្នា"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:163
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "term"
|
||
msgstr "ពាក្យ"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the "
|
||
"characters of one writing system are represented by characters from another "
|
||
"writing system, taking into account the pronunciation of the characters "
|
||
"converted"
|
||
msgstr ""
|
||
"ទម្រង់សរសេរអក្សរភាសាមួយដោយអក្សរភាសាមួយទៀត ៖ ទម្រង់នៃលទ្ធផលពាក្យពី"
|
||
"ការប្រតិបត្តិការដែលមានហេតុផលតួអក្សរនៃប្រព័ន្ធសរសេរត្រូវបានបង្ហាញឲ្យឃើញដោយតួអក្សរចេញ"
|
||
"ពីប្រព័ន្ធសរសេរផ្សេងទៀត ដោយយកចិត្តទុកដាក់លើការបញ្ចេញសំឡេងដែលបានបម្លែងតួអក្សរ"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby "
|
||
"the characters of an alphabetic writing system are represented by characters "
|
||
"from another alphabetic writing system"
|
||
msgstr ""
|
||
"ទម្រង់សរសេរតាមសូរសព្ទ័ភាសាដើម ៖ ទម្រង់នៃលទ្ធផលពាក្យពីការប្រតិបត្តិដោយមានហេតុផលតួអក្សរនៃប្រព័ន្ធ"
|
||
"សរសេរតាមលំដាប់អក្សរក្រមត្រូវបានបង្ហាញឲ្យឃើញដោយតួអក្សរពីប្រព័ន្ធសរសេរតាមលំដាប់អក្សរក្រមផ្សេងទៀត"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of "
|
||
"one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')"
|
||
msgstr ""
|
||
"ទម្រង់កាត់ ៖ ទម្រង់ខ្លីនៃលទ្ធផលពាក្យពីការបោះចោលនៃធាតុពាក្យមួយ ឬច្រើន ឬ ព្យាង្គ (ឧ.ទា. 'flu' "
|
||
"សម្រាប់ 'influenza')"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "variant: one of the alternate forms of a term"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ ៖ ទម្រង់ជំនួសមួយនៃពាក្យ"
|
||
|
||
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:130
|
||
msgid "separator for different-length string alternatives"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:238
|
||
msgid ""
|
||
"Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT "
|
||
"template"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:130
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "ទេ"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:130
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "បាទ/ចាស"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:148
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "ប្រភព"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:149
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "គោលដៅ"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "អនុមតិ"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title toolview name"
|
||
msgid "Binary Units"
|
||
msgstr "ធាតុកើតឡើងទ្វេដង"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:196
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Set the file"
|
||
msgstr "កំណត់ឯកសារ"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:197
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Use source file"
|
||
msgstr "ប្រើឯកសារប្រភព"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:253
|
||
msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
|
||
msgid "Restore from disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes"
|
||
msgstr "ផ្ទុកសទ្ទានុក្រុមឡើងវិញពីថាស បោះចោលការផ្លាស់ប្តូរមួយចំនួន"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:426 src/glossary/glossarywindow.cpp:452
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:481
|
||
#: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Glossary"
|
||
msgstr "សទ្ទានុក្រម"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:505
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The glossary contains unsaved changes.\n"
|
||
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"សទ្ទានុក្រមមានការផ្លាស់ប្តូរដែលមិនបានរក្សារទុក ។\n"
|
||
"តើអ្នកចង់រក្សាទុកការផ្លាស់ប្តូររបស់អ្នក ឬបោះវាចោល ?"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:506 src/editortab.cpp:795
|
||
#: src/editortab.cpp:948
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "ការព្រមាន"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossaryview.cpp:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Translations for common terms appear here.</p><p>Press shortcut displayed "
|
||
"near the term to insert its translation.</p><p>Use context menu to add new "
|
||
"entry (tip: select words in original and translation fields before "
|
||
"calling <interface>Define new term</interface>).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>ការបកប្រែសម្រាប់ពាក្យទូទៅលេចឡើងទីនេះ ។</p><p>ចុចផ្លូវកាត់ដែលបានបង្ហាញនៅជិតពាក្យ"
|
||
"ដើម្បីបញ្ចូលការបកប្រែរបស់វា ។</p><p>ប្រើម៉ឺនុយបរិបទដើម្បីបន្ថែមធាតុថ្មី (tip: ជ្រើសពាក្យ"
|
||
"ដើម និងវាលការបកប្រែមុនពេលហៅ <interface>កំណត់ ពាក្យ ថ្មី</interface>) ។</p>"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossary.cpp:233
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Subject Field"
|
||
msgstr "វាលប្រធានបទ"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
|
||
"source'"
|
||
msgid "Primary Sync"
|
||
msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មចម្បង"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
|
||
"source'"
|
||
msgid "Secondary Sync"
|
||
msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មរង"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergeview.cpp:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here"
|
||
msgstr "ជម្រុះឯកសារត្រូវបានបញ្ចូលចូលគ្នាក្នុង / ជាមួយដែលបានធ្វើសមកាលកម្មបច្ចុប្បន្នទីនេះ"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergeview.cpp:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization, error "
|
||
"line: %2"
|
||
msgstr "កំហុសការបើកឯកសារ <filename>%1</filename> សម្រាប់សមកាលកម្ម ជួរកំហុស ៖ %2"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergeview.cpp:379
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Different entries: %1\n"
|
||
"Unmatched entries: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"ធាតុខុសគ្នា ៖ %1\n"
|
||
"ធាតុដែលមិនបានផ្គូផ្គងគ្នា ៖ %2"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Accept change in translation"
|
||
msgstr "ព្រមទទួលការផ្លាស់ប្តូរក្នុងការបកប្រែ"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:325
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Accept all new translations"
|
||
msgstr "ព្រមទទួលការបកប្រែថ្មីទាំងអស់"
|
||
|
||
#: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Alternate Translations"
|
||
msgstr "ការបកប្រែជម្រើស"
|
||
|
||
#: src/alttransview.cpp:254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated "
|
||
"and is either marked as <emphasis>needing review</emphasis> (i.e. "
|
||
"looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the "
|
||
"<emphasis>alternate translations</emphasis> section accompanying the "
|
||
"unit.</p><p>This toolview also shows the difference between current source "
|
||
"string and the previous source string, so that you can easily see which "
|
||
"changes should be applied to existing translation to make it reflect current "
|
||
"source.</p><p>Double-clicking any word in this toolview inserts it into "
|
||
"translation.</p><p>Drop translation file onto this toolview to use it as a "
|
||
"source for additional alternate translations.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>ពេលខ្លះ ប្រសិនបើអត្ថបទដើមត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ ការបកប្រែរបស់វាប្រែក្លាយជាស្ទួននិងត្រូវបានសម្គាល់"
|
||
"ជា <emphasis>ការត្រូវការ ពិនិត្យឡើងវិញ</emphasis> (ឧ.ទា. ស្ថានភាពការយល់ព្រមធូរ) ឬ "
|
||
"(ក្នុងករណីតែឯកសាររបស់ XLIFF ប៉ុណ្ណោះ) បានផ្លាស់ប្តូរទៅ <emphasis>ជំនួស ការបកប្រែ</"
|
||
"emphasis>ភាគតាមធាតុ ។</p><p>ទិដ្ឋភាពឧបករណ៍នេះបង្ហាញភាពខុសគ្នាខ្សែអក្សរដើមថ្មី និងចាស់ "
|
||
"ដូច្នេះអ្នកអាចឃើញភាពងាយស្រួលដែលផ្លាស់ប្តូរគួរតែអនុវត្តទៅកាន់ការបកប្រែដែលមានស្រាប់ ។</"
|
||
"p><p>ចុចទ្វេដងពាក្យមួយចំនួនក្នុងទិដ្ឋភាពឧបករណ៍ត្រូវបញ្ចូលវាក្នុងការបកប្រែ ។</p><p>ដាក់ឯកសារបកប្រែ"
|
||
"កក្នុងទិដ្ឋភាពឧបករណ៍ត្រូវប្រើវាជាប្រភពសម្រាប់ការបកប្រែជម្រើស ។ </p>"
|
||
|
||
#: src/alttransview.cpp:275
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Origin: %1"
|
||
msgstr "ដើម ៖ %1"
|
||
|
||
#: src/alttransview.cpp:298
|
||
msgctxt "@item Undo action"
|
||
msgid "Use alternate translation"
|
||
msgstr "ប្រើការបកប្រែជម្រើស"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:148
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:149
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Process"
|
||
msgstr "ដំណើរការ"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:150
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "ក្រុមហ៊ុន"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:151
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Person"
|
||
msgstr "មនុស្ស"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:152
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:177
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "ការបកប្រែ"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:177
|
||
msgid "Review"
|
||
msgstr "ពិនិត្យឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Approval"
|
||
msgstr "ការយល់ព្រម"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:181
|
||
msgid "Process"
|
||
msgstr "ដំណើរការ"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Edit phases"
|
||
msgstr "កែសម្រួលជាបន្តបន្ទាប់"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:112
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:118
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "ការកែសម្រួល"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:124
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "រូបរាង"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:130
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Translation Memory"
|
||
msgstr "សតិការបកប្រែ"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:139
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Spellcheck"
|
||
msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ "
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:185
|
||
msgid ""
|
||
"You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you "
|
||
"want to create a new project or open an existing project?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "ថ្មី"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "បើក"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project"
|
||
msgstr "*.lokalize| គម្រោងការបកប្រែរបស់ lokalize "
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "*.lokalize|Lokalize translation project"
|
||
msgstr "*.lokalize| គម្រោងការបកប្រែរបស់ lokalize "
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:255
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "ជាទូទៅ"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:297
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "កម្រិតខ្ពស់"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:316
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "ស្គ្រីប"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:322
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:69
|
||
msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
|
||
msgid "Not ready:"
|
||
msgstr "មិនទាន់រួចឡើយ ៖ "
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:71
|
||
msgctxt "@label whether entry is untranslated"
|
||
msgid "Untranslated:"
|
||
msgstr "មិនបានបកប្រែ ៖"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:82
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "លាក់"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:92
|
||
msgctxt "@info:label cursor position"
|
||
msgid "Column: %1"
|
||
msgstr "ជួរឈរ ៖ %1"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
|
||
"<p>This part of the window shows the original message\n"
|
||
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p><b>ខ្សែអក្សរដើម</b></p>\n"
|
||
"<p>ចំណែកនៃបង្អួចនេះបង្ហាញសារដើម\n"
|
||
"នៃធាតុដែលបានបង្ហាញបច្ចុប្បន្ន ។</p></qt>"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:194
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Plural Form %1"
|
||
msgstr "សំណុំបែបបទច្រើន %1"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Unwrap"
|
||
msgstr "មិនរុំ"
|
||
|
||
#: src/xlifftextedit.cpp:1056 src/xlifftextedit.cpp:1115
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Replace text"
|
||
msgstr "ជំនួសអត្ថបទ"
|
||
|
||
#: src/xlifftextedit.cpp:1140
|
||
msgid "no spellcheck available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xlifftextedit.cpp:1271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Copy source to target"
|
||
msgstr "ចម្លងប្រភពទៅគោលដៅ"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:58
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "ពី ៖"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Save empty note to remove it"
|
||
msgstr "រក្សាទុកទទេចំណាំត្រូវយកវាចេញ"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Author of this note"
|
||
msgstr "អ្នកនិព្ធចំណាំនេះ"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:78
|
||
msgid "Ctrl+Enter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:79
|
||
msgid "Esc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:132
|
||
msgctxt "@info XLIFF notes representation"
|
||
msgid "<b>Notes:</b>"
|
||
msgstr "<b>ចំណាំ ៖</b>"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:144
|
||
msgctxt "link to edit note"
|
||
msgid "edit..."
|
||
msgstr "កែសម្រួល..."
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:149
|
||
msgctxt "link to add a note"
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "បន្ថែម..."
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:152
|
||
msgctxt "link to add a note"
|
||
msgid "Add a note..."
|
||
msgstr "បន្ថែមចំណាំ..."
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:164
|
||
msgctxt "@info:status message entry"
|
||
msgid "Current: %1"
|
||
msgstr "បច្ចុប្បន្ន ៖ %1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:166 src/editortab.cpp:176
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info:status message entries\n"
|
||
"'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Not ready: %1"
|
||
msgstr "មិនទានរួច ៖ %1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:167 src/editortab.cpp:184
|
||
msgctxt "@info:status message entries"
|
||
msgid "Untranslated: %1"
|
||
msgstr "មិនបានបកប្រែ ៖ %1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:178 src/editortab.cpp:186
|
||
msgctxt "percentages in statusbar"
|
||
msgid " (%1%)"
|
||
msgstr " (%1%)"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:213
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "ការកែសម្រួល"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:214
|
||
msgid "Synchronization 1"
|
||
msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្ម ១"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:215
|
||
msgid "Synchronization 2"
|
||
msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្ម ២"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:216
|
||
msgid "Translation Memory"
|
||
msgstr "សតិបកប្រែ"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:218
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:243
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Insert alternate translation # %1"
|
||
msgstr "បញ្ចូលការបកប្រែជម្រើស # %1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:291
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Add a note"
|
||
msgstr "បន្ថែមចំណាំ"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:313
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Insert TM suggestion # %1"
|
||
msgstr "បញ្ចូលការផ្តល់យោបល់ TM # %1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:359
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Insert # %1 term translation"
|
||
msgstr "បញ្ចូលការបកប្រែពាក្យ # %1 "
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:370
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Define new term"
|
||
msgstr "កំណត់ពាក្យថ្មី"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:404
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Insert WebQuery result # %1"
|
||
msgstr "បញ្ចូលលទ្ធផល WebQuery # %1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:435
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Phases..."
|
||
msgstr "ជាបន្តបន្ទាប់..."
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:471
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Change searching direction"
|
||
msgstr "ប្តូរការស្វែងរកទិស"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:480
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
|
||
"(depending on your role)"
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "អនុមតិ"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:496
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Approve and go to next"
|
||
msgstr "អនុមតិ ហើយទៅបន្ទាប់"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:501
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Equivalent translation"
|
||
msgstr "ការបកប្រែស្មើគ្នា"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:513
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy source to target"
|
||
msgstr "ចម្លងប្រភពទៅគោលដៅ"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:516
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Unwrap target"
|
||
msgstr "គោលដៅមិនរុំ"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:521 src/filesearch/filesearchtab.cpp:101
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "ជម្រះ"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:525
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Completion"
|
||
msgstr "ការបំពេញ"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:529
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Insert Tag"
|
||
msgstr "បញ្ចូលស្លាក"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:533
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Insert Next Tag"
|
||
msgstr "បញ្ចូលស្លាកបន្ទាប់"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:537
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Replace with best spellcheck suggestion"
|
||
msgstr "ជំនួសដោយការផ្តល់យោបល់ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធល្អបំផុត"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:545
|
||
msgctxt "@action:inmenu entry"
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "បន្ទាប់"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:550
|
||
msgctxt "@action:inmenu entry"
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "មុន"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:556
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&First Entry"
|
||
msgstr "ធាតុដំបូង"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:562
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Last Entry"
|
||
msgstr "ធាតុចុងក្រោយ"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:568
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Entry by number"
|
||
msgstr "ធាតុជាលេខ"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:602
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Focus the search line of Translation Units view"
|
||
msgstr "ផ្តោតស្វែងរកជួរនៃទិដ្ឋភាពធាតុបកប្រែ"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:608
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Bookmark message"
|
||
msgstr "សារចំណាំ"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:614
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous bookmark"
|
||
msgstr "ចំណាំមុន"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:618
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next bookmark"
|
||
msgstr "ចំណាំបន្ទាប់"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:626
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Fill in all exact suggestions"
|
||
msgstr "បំពេញក្នុងការផ្តល់យោបល់ទៀងទាត់ទាំងអស់"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:630
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy"
|
||
msgstr "បំពេញក្នុងការផ្តល់យោបល់ទៀងទាត់ទាំងអស់ និងសម្គាល់ដូចជាស្រពិចស្រពិល"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:634
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Word count"
|
||
msgstr "ចំនួនពាក្យ"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:639
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open file for sync/merge"
|
||
msgstr "បើកឯកសារសម្រាប់ ធ្វើសមកាលកម្ម/បញ្ចូលចូលគ្នា"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:640 src/editortab.cpp:693
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes "
|
||
"to"
|
||
msgstr "បើកកាតាឡុកដើម្បីត្រូវបានបញ្ចូលចូលគ្នាក្នុងឯកសារគោលថតចម្លង / មួយបច្ចុប្បន្នផ្លាស់ប្តូរទៅ"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:646 src/editortab.cpp:699
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous different"
|
||
msgstr "ខុសគ្នាមុន"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:647 src/editortab.cpp:700
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"Previous entry which is translated differently in the file being merged, "
|
||
"including empty translations in merge source"
|
||
msgstr ""
|
||
"ធាតុមុនដែលត្រូវបានបកប្រែដោយខុសៗគ្នាក្នុងឯកសារដែលបានបញ្ចូលចូលគ្នា រួមបញ្ចូលការបកប្រែទទេក្នុងការ"
|
||
"បញ្ចូលប្រភពចូលគ្នា"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:655 src/editortab.cpp:707
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next different"
|
||
msgstr "ខុសគ្នាបន្ទាប់"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:656 src/editortab.cpp:708
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"Next entry which is translated differently in the file being merged, "
|
||
"including empty translations in merge source"
|
||
msgstr ""
|
||
"ធាតុបន្ទាប់ដែលត្រូវបានបកប្រែដោយខុសៗគ្នាក្នុងឯកសារដែលបានបញ្ចូលចូលគ្នា រួមបញ្ចូលការបកប្រែទទេក្នុង"
|
||
"ការបញ្ចូលប្រភពចូលគ្នា"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:664
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next different approved"
|
||
msgstr "ខុសគ្នាបន្ទាប់"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:670 src/editortab.cpp:715
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy from merging source"
|
||
msgstr "ចម្លងពីការបញ្ចូលប្រភពចូលគ្នា"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:676 src/editortab.cpp:720
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy all new translations"
|
||
msgstr "ចម្លងការបកប្រែថ្មីទាំងអស់"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:677
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរទទេ និងធាតុមិនទាន់រួចឡើយក្នុងក្នុងឯកសារគោល"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:685 src/editortab.cpp:727
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy to merging source"
|
||
msgstr "ចម្លងទៅការការបញ្ចូលប្រភពចូលគ្នា"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:692
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open file for secondary sync"
|
||
msgstr "បើកឯកសារសម្រាប់ធ្វើសមកាលកម្មរង"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:721
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "This changes only empty entries"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរធាតុទទេនេះតែប៉ុណ្ណោះ"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:752
|
||
msgctxt "editor tab name"
|
||
msgid "(recovered)"
|
||
msgstr "(បានយកបានវិញ)"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:794 src/editortab.cpp:947
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The document contains unsaved changes.\n"
|
||
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"មានឯកសារផ្លាស់ប្តូរដែលមិនបានរក្សាទុក ។\n"
|
||
"តើអ្នកចង់រក្សាទុកការផ្លាស់ប្តូររបស់អ្នក ឬបោះវាចោល ?"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:891
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>, line: %2"
|
||
msgstr "កំហុសការបើកឯកសារ <filename>%1</filename> បន្ទាត់ ៖ %2"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:892
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "កំហុសការបើកឯកសារ <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:915
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Error saving the file <filename>%1</filename>\n"
|
||
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
||
msgstr ""
|
||
"កំហុសការរក្សាទុកឯកសារ <filename>%1</filename>\n"
|
||
"តើអ្នកចង់រក្សាទុកឯកសារផ្សេងទៀត ឬបោះបង់ ?"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:917
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "កំហុស"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:925
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not perform file autosaving.\n"
|
||
"The target file was <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"មិនអាចប្រតិបត្តិឯកសាររក្សាទុកស្វ័យប្រវត្តិ ។\n"
|
||
"ឯកសារគោលដៅគឺ<filename>%1</filename> ។"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:974
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Jump to Entry"
|
||
msgstr "លោតទៅធាតុ"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:975
|
||
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
msgid "Enter entry number:"
|
||
msgstr "បញ្ចូលលេខធាតុ ៖"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1050
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Current: %1"
|
||
msgstr "បច្ចុប្បន្ន ៖ %1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1228
|
||
msgctxt "@option:check trans-unit state"
|
||
msgid "Translated"
|
||
msgstr "បានបកប្រែ"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1229
|
||
msgctxt "@option:check trans-unit state"
|
||
msgid "Signed-off"
|
||
msgstr "បានចេញ"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1230
|
||
msgctxt "@option:check trans-unit state"
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "បានអនុម័ត"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Translation is done (although still may need a review)"
|
||
msgstr "ការបកប្រែត្រូវបានធ្វើរួចហើយ (ថ្វីបើវានៅតែអាចតម្រូវឲ្យពិនិត្យឡើងវិញ)"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Translation received positive review"
|
||
msgstr "ពិនិត្យឡើងវិញវិជ្ជមានការបកប្រែដែលបានទទួល"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Entry is fully localized (i.e. final)"
|
||
msgstr "ធាតុដែលបានធ្វើមូលដ្ឋាននីយកម្មពេញលេញ (ឧ.ទា.ចុងក្រោយ)"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1375
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to "
|
||
"the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your "
|
||
"project."
|
||
msgstr ""
|
||
"មិនអាចបើកឯកសារប្រភពបានឡើយ ៖ គ្មានស្គ្រីបត្រូវធ្វើដែលត្រូវបានផ្ទុកបច្ចុប្បន្ន ។ យោងតាមសៀវភៅដៃ"
|
||
"របស់ Lokalize សម្រាប់ឧទាហរណ៍ស្គ្រីប និងរបៀបដាក់វាក្នុងគម្រោងរបស់អ្នក ។"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Computer-aided translation system.\n"
|
||
"Do not translate what had already been translated."
|
||
msgstr ""
|
||
"ប្រព័ន្ធបកប្រែដែលជំនួយដោយកុំព្យូទ័រ ។\n"
|
||
"កុំបកប្រែអ្វីដែលបានបកប្រែរួចហើយ ។"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:60
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Lokalize"
|
||
msgstr "Lokalize"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid ""
|
||
"(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n"
|
||
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
|
||
msgstr ""
|
||
"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៧-២០០៩ ដោយ Nick Shaforostoff\n"
|
||
"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០៦ ដោយអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ KBabel "
|
||
|
||
#: src/main.cpp:62
|
||
msgid "Nick Shaforostoff"
|
||
msgstr "Nick Shaforostoff"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:63
|
||
msgid "Google Inc."
|
||
msgstr "Google Inc."
|
||
|
||
#: src/main.cpp:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program"
|
||
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ដែលបានជួយឧបត្ថម្ភជាចំណែកនៃ Google Summer របស់កម្មវិធីកូដ"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Translate-toolkit"
|
||
msgstr "ប្រអប់ឧបករណ៍បកប្រែ"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:64
|
||
msgid "provided excellent cross-format converting scripts"
|
||
msgstr "ការបម្លែងស្គ្រីបទ្រង់ទ្រាយឆ្លងកាត់"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Viesturs Zarins"
|
||
msgstr "Viesturs Zarins"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "project tree merging translation+templates"
|
||
msgstr "ការបញ្ចូលចូលគ្នាមែកធាងគម្រោងគឺការបកប្រែ+ពុម្ភ"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:66
|
||
msgid "Stephan Johach"
|
||
msgstr "Stephan Johach"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:66 src/main.cpp:67 src/main.cpp:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "bug fixing patches"
|
||
msgstr "កំហុសក្នុងការជួសជុលបំណះ"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:67
|
||
msgid "Chusslove Illich"
|
||
msgstr "Chusslove Illich"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:68
|
||
msgid "Jure Repinc"
|
||
msgstr "Jure Repinc"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "testing and bug fixing"
|
||
msgstr "កំហុសការជួសជុល និងការសាកល្បង"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stefan Asserhall"
|
||
msgstr "Stefan Asserhall"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:69
|
||
msgid "patches"
|
||
msgstr "បំណះ"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:70
|
||
msgid "Papp Laszlo"
|
||
msgstr "Papp Laszlo"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:71
|
||
msgid "Albert Astals Cid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.cpp:71
|
||
msgid "XLIFF improvements"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n( "Source for the merge mode" ));
|
||
#: src/main.cpp:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not scan files of the project."
|
||
msgstr "កុំវិភាគរកឯកសាររបស់គម្រោង ។"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load specified project."
|
||
msgstr "ផ្ទុកគម្រោងដែលបានបញ្ជាក់ ។"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:79
|
||
msgid "Document to open"
|
||
msgstr "ឯកសារត្រូវបើក "
|
||
|
||
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Widget Text Capture"
|
||
msgstr "ការចាប់យកអត្ថបទធាតុក្រាហ្វិក"
|
||
|
||
#: src/msgctxtview.cpp:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title toolview name"
|
||
msgid "Unit metadata"
|
||
msgstr "ទិន្នន័យមេតាធាតុ"
|
||
|
||
#: src/msgctxtview.cpp:109
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed"
|
||
msgid "<b>Temporary notes:</b>"
|
||
msgstr "<b>ចំណាំបណ្តោះអាសន្ន ៖</b>"
|
||
|
||
#: src/msgctxtview.cpp:121
|
||
msgctxt "@info translation unit metadata"
|
||
msgid "<b>Phase:</b><br>"
|
||
msgstr "<b>បន្តបន្ទាប់ ៖</b><br>"
|
||
|
||
#: src/msgctxtview.cpp:144
|
||
msgctxt "@info PO comment parsing"
|
||
msgid "<br><b>Files:</b><br>"
|
||
msgstr "<br><b>ឯកសារ ៖</b><br>"
|
||
|
||
#: src/msgctxtview.cpp:152
|
||
msgctxt "@info PO comment parsing"
|
||
msgid "<br><b>Context:</b><br>"
|
||
msgstr "<br><b>បរិបទ ៖</b><br>"
|
||
|
||
#: src/webquery/webqueryview.cpp:65
|
||
msgid "Web Queries"
|
||
msgstr "សំណួរបណ្តាញ"
|
||
|
||
#: src/common/termlabel.cpp:99
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit term"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "កែសម្រួល"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "File List"
|
||
msgstr "របាំងឯកសារ ៖"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drop translation files here..."
|
||
msgstr "កុំវិភាគរកឯកសាររបស់គម្រោង ។"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:453
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Search and replace in files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:540
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Search and replace in files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:815
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Mass replace"
|
||
msgstr "ជំនួស"
|
||
|
||
#: scripts/msgmerge.py:33
|
||
msgid "Gettext not found"
|
||
msgstr "មិនឃើញ Gettext "
|
||
|
||
#: scripts/msgmerge.py:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Install gettext package for this feature to work"
|
||
msgstr "ដំឡើងកញ្ចប់ gettext សម្រាប់លក្ខណៈពិសេសនេះដំណើរការ"
|
||
|
||
#: scripts/msgmerge.py:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Updating from templates..."
|
||
msgstr "កំពុងធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពពីពុម្ព..."
|
||
|
||
#: scripts/msgmerge.py:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Merge has been completed"
|
||
msgstr "បញ្ចូលចូលគ្នាបានបញ្ចាប់ទាំងស្រុង"
|
||
|
||
#: scripts/msgmerge.py:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Merge has been completed.\n"
|
||
"Template modification time: %1 (%2 days ago)."
|
||
msgstr ""
|
||
"បញ្ចូលចូលគ្នាបានបញ្ចប់ទាំងស្រុង ។\n"
|
||
"ពេលវេលាកំណែប្រែពុម្ព ៖ %1 (%2 ច្រើនថ្លៃទៅឡើយ) ។"
|
||
|
||
#: scripts/msgmerge.py:74
|
||
msgid "Merge failed."
|
||
msgstr "បានបរាជ័យបញ្ចូលចូលគ្នា ។"
|
||
|
||
#: scripts/msgmerge.py:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find template file for the merge:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"មិនអាចស្វែងរកឯកសារពុម្ពសម្រាប់បញ្ចូលចូលគ្នាបានឡើយ ៖\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature to "
|
||
"work."
|
||
msgstr "រកមិនឃើញប្រអប់ឧបករណ៍បកប្រែឡើយ ។ សូមដំឡើងកញ្ចប់នេះសម្រាប់លក្ខណៈពិសេសដំណើរការ ។"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:133
|
||
msgid "What do you want to do?"
|
||
msgstr "តើអ្នកចង់ធ្វើអ្វី ?"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Identify the kind of project you want:"
|
||
msgstr "បញ្ជាក់ប្រភេទនៃគម្រោងដែលអ្នកចង់ ៖"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:136
|
||
msgid "Translate a document"
|
||
msgstr "ឯកសារបកប្រែ"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Translate application interface"
|
||
msgstr "ចំណុចប្រទាក់កម្មវិធីបកប្រែ"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:158
|
||
msgid "Choose a document to be translated"
|
||
msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវបានបកប្រែ"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose document in a source language."
|
||
msgstr "ជ្រើសឯកសារក្នុងភាសាប្រភព ។"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:161
|
||
msgid "Select file:"
|
||
msgstr "ជ្រើសឯកសារ ៖"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:168
|
||
msgid "Select a folder:"
|
||
msgstr "ជ្រើសថត ៖"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose project name and location"
|
||
msgstr "ជ្រើសទីតាំង និងឈ្មោះគម្រោង"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If you choose custom paths then the source files will be copied to it."
|
||
msgstr "ប្រសិនអ្នកជ្រើសផ្លូវផ្ទាល់ខ្លួនបន្ទាប់មកឯកសារប្រភពនឹងត្រូវបានចម្លងទៅកាន់វា ។"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use initial source dir, generate name automatically"
|
||
msgstr "ប្រើថតប្រភពដំបូង បង្កើតឈ្មោះដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:209
|
||
msgid "Custom paths"
|
||
msgstr "ផ្លូវផ្ទាល់ខ្លួន"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:216
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "ទីតាំង ៖"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:262
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose source and target languages"
|
||
msgstr "ជ្រើសភាសាគោលដៅ និងប្រភព"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language."
|
||
msgstr "ចុចលើ combobox បន្ទាប់មកចាប់ផ្តើមវាយឈ្មោះរបស់ភាសា ។"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:296
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose a type of software project"
|
||
msgstr "ជ្រើសប្រភេទនៃគម្រោងផ្នែកទន់"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Different projects use different translation files filesystem layout."
|
||
msgstr "គម្រោងផ្សេងៗគ្នាប្រើប្លង់ប្រព័ន្ធឯកសារនៃឯកសារបកប្រែផ្សេងៗគ្នា ។"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:299
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "KDE"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose location of your software translation project"
|
||
msgstr "ជ្រើសទីតាំងនៃគម្រោងបកប្រែផ្នែកទន់របស់អ្នក"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:317
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Choose whether you already have translation files on disk, or if you want to "
|
||
"download them now."
|
||
msgstr "ជ្រើសទោះជាអ្នកមានឯកសារបកប្រែលើថាសរួចហើយ ឬប្រសិនបើអ្នកចង់ទាញយកវាឥឡូវនេះ ។"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:319
|
||
msgid "Existing:"
|
||
msgstr "ដែលមានស្រាប់ ៖"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:323
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders"
|
||
msgstr "ថតនៃភាសារបស់អ្នកមានសារ/និងសារឯកសា/ ថតរង"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Get from svn repository\n"
|
||
"(approx. 20 MB):"
|
||
msgstr ""
|
||
"យកពីឃ្លាំង svn \n"
|
||
"(ប្រហែល ២០មេកាបៃ) ៖"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:343
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)"
|
||
msgstr "ទាញយកថតមូលដ្ឋាន (នឹង/មាន trunk/l10n-kde4/...)"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:386
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Please install 'subversion' package\n"
|
||
"to have Lokalize download KDE translation files."
|
||
msgstr ""
|
||
"សូមដំឡើងកញ្ចាប់ 'subversion' \n"
|
||
"ដើម្បីមានឯកសាបកប្រែ KDE ទាញយក Lokalize ។"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:386
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subversion client not found"
|
||
msgstr "រកមិនឃើញម៉ាស៊ីនភ្ញៀវរបស់ Subversion "
|