mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
1809 lines
69 KiB
Text
1809 lines
69 KiB
Text
# translation of kcmkio.po to Icelandic
|
|
# íslenskun kcmkio.po
|
|
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Bjarni R. Einarsson <bre@netverjar.is>, 2000.
|
|
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000-2004.
|
|
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
|
|
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
|
|
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
|
|
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
|
|
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005.
|
|
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-04-14 09:16+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
|
|
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
|
"Language: is\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: bookmarks.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
|
|
"page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
|
|
"\">bookmarks:/</a>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Bókamerkin mín</h1><p>Þessi eining gerir þér kleift að stilla "
|
|
"upphafssíðu bókamerkjanna þinna.</p><p>Upphafssíða bókamerkja sést til dæmis "
|
|
"með því að slá inn slóðina <a href=\"bookmarks:/\">bookmarks:/</a>.</p>"
|
|
|
|
#: cache.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
|
|
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
|
|
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
|
|
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
|
|
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Skyndiminni</h1><p>Í þessari einingu getur þú stillt skyndiminnið.</p> "
|
|
"<p> Skyndiminnið er innra minni í Konqueror þar sem vefsíður sem þú hefur "
|
|
"skoðað nýlega eru geymdar. Ef þú vilt skoða slíka síðu aftur er hún ekki "
|
|
"sótt út á netið heldur í skyndiminnið sem gerist miklu hraðar.</p>"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the cookie handler service.\n"
|
|
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gat ekki ræst þjónustuna fyrir kökumeðhöndlun.\n"
|
|
"Þú getur ekki sýslað með smákökur sem geymdar eru á tölvunni þinni."
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:54
|
|
msgid "&Policy"
|
|
msgstr "&Stefna"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:59
|
|
msgid "&Management"
|
|
msgstr "&Umsýsla"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
|
|
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
|
|
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
|
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
|
|
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
|
|
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
|
|
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
|
|
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
|
|
"the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to "
|
|
"set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
|
|
"allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, "
|
|
"you might want to set the policy to accept, then you can access the web "
|
|
"sites without being prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><h1>Smákökur</h1> Smákökur innihalda upplýsingar sem vefþjónar á Netinu "
|
|
"hafa óskað eftir að fylgi framvegis þjónustubeiðnum til þeirra. Þetta hefur "
|
|
"svipaðan tilgang og bókasafnsskírteini. Smákökurnar auðkenna þig og gera "
|
|
"vefþjóninum kleyft að fylgjast náið með hvernig þú notar það sem hann hefur "
|
|
"upp á að bjóða. Þér gæti fundist þetta innrás í einkalíf þitt.</p><p>Margir "
|
|
"vefir eru hinsvegar ekki gagnlegir nema þú takir á móti smákökum, því "
|
|
"kökurnar eru einmitt notaðar til að sníða þjónustu vefsins að hverjum fyrir "
|
|
"sig. Dæmi um slíka vefi eru netverslanir og netbankar.</p><p>Þar sem margir "
|
|
"vilja ráða frá hverjum þeir þiggja smákökur þá er KDE með mjög stillanlega "
|
|
"smákökumeðhöndlun. Þú getur t.d. stillt KDE þannig að það spyrji þig í hvert "
|
|
"skipti sem það fær nýja smáköku hvort þú viljir þiggja kökuna eða hafna "
|
|
"henni. Þú gætir einnig viljað þiggja smákökur frá uppáhalds netversluninni "
|
|
"þinni. Til að stilla það, þá ferðu einfaldlega á viðkomandi síðu og þegar "
|
|
"spurt er hvort þú viljir taka við smáköku, þá smellir þú annaðhvort á "
|
|
"<i>Þetta lén</i> og síðan á hnappinn til að virkja það val eða tilgreinir "
|
|
"heiti síðunnar í <i>Lénbundin stefna</i> og stillir á að þiggja. Þetta "
|
|
"gerir þér kleyft að taka við smákökum frá vefþjónum sem þú treystir án þess "
|
|
"að þurfa að taka það fram í hvert skipti.</p>"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:143 kcookiesmanagement.cpp:159
|
|
msgid "D-Bus Communication Error"
|
|
msgstr "D-Bus Samskiptavilla"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:144
|
|
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
|
msgstr "Gat ekki eytt öllum umbeðnum smákökum."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:160
|
|
msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
|
msgstr "Gat ekki eytt umbeðnum smákökum."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:231
|
|
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
|
|
msgstr "<h1>Skyndihjálp fyrir Smákökustjórann</h1>"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:241
|
|
msgid "Information Lookup Failure"
|
|
msgstr "Villa í upplýsingaleit"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
|
msgstr "Gat ekki náð í upplýsingar um smákökur á tölvunni þinni."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:332
|
|
msgid "End of session"
|
|
msgstr "Lok setu"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:341
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Já"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Change Cookie Policy"
|
|
msgstr "Breyta smákökustefnu"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New Cookie Policy"
|
|
msgstr "Ný smákökustefna"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
|
|
"replace it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Stefna er þegar til fyrir <center><b>%1</b></center>Viltu skipta henni "
|
|
"út ?</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Duplicate Policy"
|
|
msgstr "Tvítaka stefnu"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:230 useragentdlg.cpp:202
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Skipta út"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
|
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Náði ekki sambandi við þjónustuna fyrir kökumeðhöndlun.\n"
|
|
"Þær breytingar sem hafa verið gerðar verða virkar þegar þjónustan er "
|
|
"endurræst."
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
|
|
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
|
|
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
|
"might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are "
|
|
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
|
|
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
|
|
"you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a "
|
|
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
|
|
"the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example "
|
|
"want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a "
|
|
"cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose "
|
|
"to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you "
|
|
"have to do is either browse to that particular site and when you are "
|
|
"presented with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under "
|
|
"the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
|
|
"in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
|
|
"enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked "
|
|
"every time KDE receives a cookie.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><h1>Smákökur</h1> Smákökur innihalda upplýsingar sem vefþjónar á Netinu "
|
|
"hafa óskað eftir að fylgi framvegis þjónustubeiðnum til þeirra. Þetta hefur "
|
|
"svipaðan tilgang og bókasafnsskírteini. Smákökurnar auðkenna þig og gera "
|
|
"vefþjóninum kleyft að fylgjast náið með hvernig þú notar það sem hann hefur "
|
|
"upp á að bjóða. Þér gæti fundist þetta innrás í einkalíf þitt.</p><p>Margir "
|
|
"vefir eru hinsvegar ekki gagnlegir nema þú takir á móti smákökum, því "
|
|
"kökurnar eru einmitt notaðar til að sníða þjónustu vefsins að hverjum fyrir "
|
|
"sig. Dæmi um slíka vefi eru netverslanir og netbankar.</p><p>Þar sem margir "
|
|
"vilja ráða frá hverjum þeir þiggja smákökur þá er KDE með mjög stillanlega "
|
|
"smákökumeðhöndlun. Þú getur t.d. stillt KDE þannig að það spyrji þig í hvert "
|
|
"skipti sem það fær nýja smáköku hvort þú viljir þiggja kökuna eða hafna "
|
|
"henni. Þú gætir einnig viljað þiggja smákökur frá uppáhalds netversluninni "
|
|
"þinni. Til að stilla það, þá ferðu einfaldlega á viðkomandi síðu og þegar "
|
|
"spurt er hvort þú viljir taka við smáköku, þá smellir þú annaðhvort á "
|
|
"<i>Þetta lén</i> og síðan á hnappinn til að virkja það val eða tilgreinir "
|
|
"heiti síðunnar í <i>Lénbundin stefna</i> og stillir á að þiggja. Þetta "
|
|
"gerir þér kleyft að taka við smákökum frá vefþjónum sem þú treystir án þess "
|
|
"að þurfa að taka það fram í hvert skipti.</p>"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:549
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
|
|
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
|
|
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
|
|
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
|
|
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
|
|
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
|
|
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Milliþjónn</h1><p>Milliþjónn er vél sem situr á milli tölvunnar þinnar "
|
|
"og Internetsins og veitir þjónustur eins og vefsíðu flýtiminni og/eða síun.</"
|
|
"p><p>Milliþjónar með flýtiminni veita þér hraðari aðgang að síðum sem þú "
|
|
"hefur nýlega skoðað með því að vista staðbundið afrit af þeim; Milliþjónar "
|
|
"sem sía efni geta hindrað beiðnir um efni eins og auglýsingar, ruslpóst, og "
|
|
"allt annað sem þú vilt hindra aðgang að.</p><p><u>Athugaðu:</u> Sumir "
|
|
"milliþjónar bjóða upp á báðar þjónusturnar.</p>"
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"You have to restart the running applications for these changes to take "
|
|
"effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú verður að endurræsa virk forrit til að þessar breytingar taki gildi."
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:226 ksaveioconfig.cpp:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Update Failed"
|
|
msgstr "Uppfærsla mistókst"
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:239
|
|
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú verður að endurræsa virk forrit til að þessar breytingar taki gildi."
|
|
|
|
#: netpref.cpp:32
|
|
msgid "Timeout Values"
|
|
msgstr "Fallið á tíma eftir"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
|
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
|
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Hér getur þú stillt eftir hve langan tíma netaðgerðir falla á tima. Það gæti "
|
|
"borgað sig að eiga við þessar stillingar ef þú ert á hægri nettengingu. "
|
|
"Hæsta leyfilega gildi er 1 sekúnda."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Hér getur þú stillt eftir hve langan tíma netaðgerðir falla á tima. Það gæti "
|
|
"borgað sig að eiga við þessar stillingar ef þú ert á hægri nettengingu. "
|
|
"Hæsta leyfilega gildi er %1 sekúndur."
|
|
|
|
#: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " second"
|
|
msgid_plural " seconds"
|
|
msgstr[0] " sek"
|
|
msgstr[1] " sek"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:47
|
|
msgid "Soc&ket read:"
|
|
msgstr "&Lesið af nettengi:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:52
|
|
msgid "Pro&xy connect:"
|
|
msgstr "Ten&gst milliþjóni:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:57
|
|
msgid "Server co&nnect:"
|
|
msgstr "Te&ngst þjóni:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:62
|
|
msgid "&Server response:"
|
|
msgstr "Netþjónn &svarar:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:64
|
|
msgid "FTP Options"
|
|
msgstr "FTP valkostir"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:68
|
|
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
|
msgstr "Virkja hlutlausan ha&m (PASV)"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
|
|
"behind firewalls."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virkja \"hlutlausan\" ham FTP tenginga: Þetta er nauðsynlegt til að geta "
|
|
"tengst innan eldveggja."
|
|
|
|
#: netpref.cpp:75
|
|
msgid "Mark &partially uploaded files"
|
|
msgstr "Merkja skrár sóttar að &hluta"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
|
|
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
|
|
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Merkir skrár sóttar að hluta með FTP.</p> <p>Þegar þetta er virkjað, þá "
|
|
"munu skrár sem er verið að sækja (ósóttar að fullu enn) hafa "
|
|
"viðbótarendinguna \".part\". Þessi ending hverfur aftan af skránni þegar "
|
|
"búið er að sækja hana að fullu.</p>"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
|
|
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
|
|
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Stillingar nets</h1>Hér getur þú skilgreint hegðun KDE forrita þegar "
|
|
"notuð er Internet eða staðarnetstenging. Ef þú lendir í úttímingum og "
|
|
"vandamálum eða notar mótald gætir þú viljað breyta þessum gildum."
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:16
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Bókamerki"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in "
|
|
"a folder) are not displayed.\n"
|
|
"If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þessi möguleiki er óvirkur, eru bókamerki í rót kerfisins (sem ekki eru "
|
|
"inni í möppu) ekki sýnd.\n"
|
|
"Ef þetta er virkt, er þeim safnað saman í möppu sem kallast \"root\"."
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
|
|
#: rc.cpp:10
|
|
msgid "&Show bookmarks without folder"
|
|
msgstr "&Sýna bókamerki án mappa"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:37
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
|
|
#: rc.cpp:13
|
|
msgid ""
|
|
"Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this "
|
|
"option, sub-folders are displayed on their own.\n"
|
|
"It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to "
|
|
"spread in two columns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Undirmöppur eru sjálfgefið sýndar inni í yfirmöppu þeirra. Ef þú virkjar "
|
|
"þetta, verða undirmöppur sýndar sjálfstætt. \n"
|
|
"Það lítur ekki eins vel út, en getur verið gagnlegt ef þú ert með mjög stóra "
|
|
"möppu sem þú vilt geta sýnt í tveimur dálkum."
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:40
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
|
|
#: rc.cpp:17
|
|
msgid "&Flatten bookmarks tree"
|
|
msgstr "&Fletja út bókamerkjatréð"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
|
|
#: rc.cpp:20
|
|
msgid ""
|
|
"Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror "
|
|
"as a file manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sýna ramma með KDE stöðum (Heim, Netumhverfi, ...). Nýtist vel ef þú notar "
|
|
"Konqueror sem skráastjóra."
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:50
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
|
|
#: rc.cpp:23
|
|
msgid "Show system &places"
|
|
msgstr "Sýna staði í &kerfi"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:63
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: rc.cpp:26
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Almennar stillingar"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:71
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number "
|
|
"of columns depends on the width of the konqueror window and the number of "
|
|
"bookmarks you have."
|
|
msgstr ""
|
|
"Möppur eru sjálfkrafa sýndar í nokkrum dálkum. Fjöldi þeirra fer eftir "
|
|
"breidd Konqueror gluggans ásamt fjölda bókamerkja."
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:74
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:32
|
|
msgid "Number of columns to show:"
|
|
msgstr "Fjöldi dálka sem á að sýna:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:109
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
msgid "Disable it on slow system to disable background images."
|
|
msgstr "Afvirkja þetta á mjög hæggengum vélum, sýnir þá ekki bakgrunnsmyndir."
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:112
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
|
|
#: rc.cpp:38
|
|
msgid "Show folder &backgrounds"
|
|
msgstr "Sýna &bakgrunn í möppum"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:138
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
|
|
msgstr "Hversu mikið diskpláss er notað til að geyma bitamyndirnar"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:141
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
msgid "Pixmap Cache"
|
|
msgstr "Skyndiminni bitamynda"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:150
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
msgid "Disk cache size:"
|
|
msgstr "Stærð diskskyndiminnis:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:163
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbCacheSize)
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
msgid " kB"
|
|
msgstr " kB"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:173
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, clearCacheButton)
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
msgid "Clear the pixmap cache"
|
|
msgstr "Hreinsa skyndiminni bitamynda"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:176
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
msgid "&Clear Cache"
|
|
msgstr "&Tæma skyndiminni"
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
|
|
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
|
|
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
|
|
"have a slow connection to the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merktu við hér ef þú vilt að þær vefsíður sem þú skoðar séu geymdar á "
|
|
"disknum þínum til að flýta aðgangi að þeim í framtíðinni. Ef þú virkjar "
|
|
"þetta verður aðgangur að sömu síðum hraðvirkari því eingöngu þeir hlutar "
|
|
"síðunnar sem þar að uppfæra erus sóttir. Þetta er sérlega nytsamlegt ef þú "
|
|
"ert með hæga tengingu við Internetið."
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
msgid "&Use cache"
|
|
msgstr "Nota skyndi&minni"
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:168
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
|
|
#: rc.cpp:65 rc.cpp:213
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Stefna"
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:52
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
|
|
"web page again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ganga úr skugga um að vefsíða í skyndiminni sé gild áður en reynt er að ná í "
|
|
"síðu aftur."
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:55
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
msgid "&Keep cache in sync"
|
|
msgstr "Halda skyndiminni &samhæfðu"
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
|
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota alltaf tiltæk skjöl úr skyndiminni. Þú getur samt notað "
|
|
"endurhleðsluhnappinn til að samræma skyndiminni við vefþjón."
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:65
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
msgid "Use cache whenever &possible"
|
|
msgstr "&Nota skyndiminni þegar unnt er"
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
|
|
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekki sækja vefsíður sem ekki eru þegar geymdar í skyndiminni. Aftengdur "
|
|
"hamur hindrar þig í að skoða síður sem þú hefur ekki vafrað áður."
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
msgid "O&ffline browsing mode"
|
|
msgstr "Ó&nettengt vafur"
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:88
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
msgid "Disk cache &size:"
|
|
msgstr "&Stærð diskskyndiminnis:"
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbMaxCacheSize)
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
msgid " KiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
msgid "C&lear Cache"
|
|
msgstr "&Tæma skyndiminni"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:138
|
|
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
|
|
#: rc.cpp:95 rc.cpp:202
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Leita"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
|
msgstr "Leita gagnvirkt að lénum og þjónum"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Site"
|
|
msgstr "Heiti vefsvæðis"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cookie Name"
|
|
msgstr "Heiti vefsvæðis"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:190
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete)
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:202
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
|
|
#: rc.cpp:107 rc.cpp:222 rc.cpp:555
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "&Eyða"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:63
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:197
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll)
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:212
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteAllButton)
|
|
#: rc.cpp:110 rc.cpp:225 rc.cpp:561
|
|
msgid "Delete A&ll"
|
|
msgstr "Eyða ö&llu"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:70
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton)
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure &Policy..."
|
|
msgstr "Breyta smá&kökustefnu..."
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:77
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
msgid "&Reload List"
|
|
msgstr "&Endurhlaða lista"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:97
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Nánar"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:106
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Heiti:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:129
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Gildi:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:152
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
|
|
#: rc.cpp:128
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Lén:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:175
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
|
|
#: rc.cpp:131
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Slóð:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:198
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
msgid "Expires:"
|
|
msgstr "Gildir út:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:221
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
msgid "Secure:"
|
|
msgstr "Er örugg:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
|
|
"enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
|
|
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
|
"unbrowsable.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Gefur kost á smákökunotkun. Yfirleitt er best að þú gefir kost á "
|
|
"smákökum en stillir það síðan nánar og sníðir að þörfum þínum fyrir leynd.</"
|
|
"p><p>\n"
|
|
"Hafðu í huga að ef ekki er gefinn kostur á að setja smákökur, geta sumar "
|
|
"vefsíður verið ónothæfar.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
msgid "Enable coo&kies"
|
|
msgstr "&Virkja smákökur"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:35
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
|
|
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
|
|
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
|
|
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
|
|
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
|
|
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Hafna smákökum frá þriðja aðila. Þetta eru smáköku sem koma frá öðrum síðum "
|
|
"en þeim sem þú er að skoða. Ef þú ert að skoða síðu hjá <b>www.della.com</"
|
|
"b> og þessi stilling er virk, þá munu eingöngu smákökur sem koma frá <b>www."
|
|
"della.com</b> verða samþykktar. Öllum öðrum smákökum evrður sjálfkrafa "
|
|
"hafnað. Þetta minnkar möguleika á að hægt sé að fylgjast með þér og búa til "
|
|
"sniðmynd af venjum þínum í notkun Netsins.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
|
|
#: rc.cpp:154
|
|
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
|
msgstr "Taka eingöngu við smákökum frá &sama vefþjóni"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
|
|
#: rc.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
|
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
|
|
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
|
|
"applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> Checking "
|
|
"this option overrides your default as well as site specific cookie policies "
|
|
"for session cookies.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Samþykkja tímabundnar smákökur sem renna út í lok núverandi setu. Slíkar "
|
|
"kökur verða ekki geymdar á harða diski tölvunnar. Í staðinn er þeim eytt "
|
|
"þegar þú lokar öllum forritum (t.d. vafranum þínum) sem nota þær.</p><p>\n"
|
|
"<u>ATH:</u> Ef þú velur þennan kost og einnig við þann næsta, þá er það "
|
|
"tekið framyfir sjálfgefið val og einnig stefnu einstakra vefþjóna. Þetta "
|
|
"eykur samt þá leynd sem þú vilt hafa á vafri þínu þar sem allar smákökur "
|
|
"verða fjarlægðar þegar setu lýkur.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
|
msgstr "Samþyk&kja sjálfkrafa setu-smákökur"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:68
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
|
|
"wants to set a cookie.</li>\n"
|
|
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
|
|
"li>\n"
|
|
"<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted but "
|
|
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
|
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
|
|
"</li>\n"
|
|
"</ul><p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
|
|
"precedence over the default policy.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Ákvarðar hvernig tekið er á smákökum sem sendar eru frá vefþjónum: \n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Spyrja</b> lætur KDE biðja um staðfestingu þegar ný kaka berst frá "
|
|
"vefþjóni.</li>\n"
|
|
"<li><b>Þiggja</b> lætur KDE þiggja allar smákökur, án staðfestingarbeiðni.</"
|
|
"li>\n"
|
|
"<li><b>Hafna</b> lætur KDE hafna öllum smákökum. </li>\n"
|
|
"</ul><p>\n"
|
|
"<u>ATH:</u> Ákvarðanir varðandi einstök lén og vefsvæði hafa alltaf forgang "
|
|
"yfir sjálfgefna stefnu.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:71
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
msgid "Default Policy"
|
|
msgstr "Sjálfgefin stefna"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:77
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
msgid "Accep&t all cookies"
|
|
msgstr "Þi&ggja allar smákökur"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:84
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession)
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accept &until end of session"
|
|
msgstr "Lok setu"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:91
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
msgid "Ask &for confirmation"
|
|
msgstr "Biðja um stað&festingu"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:98
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
msgid "Re&ject all cookies"
|
|
msgstr "Ha&fna öllum smákökum"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:123
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
|
|
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
|
|
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
|
|
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
|
|
"the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete "
|
|
"All</b> will remove all the site specific policies.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Til að bæta við nýrrri stefnu smelltu þá á <b>Bæta við...</b> takkann og "
|
|
"gefðu þær upplýsingar sem til þarf. Til að breyta settri stefnu smelltu þá á "
|
|
"<b>Breyta...</b> hnappinn og veldu stefnuna af listanum. Ef smellt er á "
|
|
"<i>Eyða</i> hnappinn þá er stefnunni fyrir það lén eytt en sjálfgefin stefna "
|
|
"sett í staðinn fyrir það lén. <b>Eyða öllum</b> tekur allar þær stefnur sem "
|
|
"sett hafa verið fyrir einstök lén.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:126
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
|
|
#: rc.cpp:196
|
|
msgid "Site Policy"
|
|
msgstr "Stefna fyrir lén"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
|
|
#: rc.cpp:199
|
|
msgid "Search interactively for domains"
|
|
msgstr "Leita gagnvirkt að lénum"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:147
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
|
|
#: rc.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
|
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Listi yfir vefsvæði sem þú hefur sett ákveðna stefnu fyrir varðandi "
|
|
"smákökur. Ákveðin stefna hefur forgang framyfir sjálfgefnar stillingar fyrir "
|
|
"þessi vefsvæði.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:163
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Lén"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:176
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbNew)
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:182
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, newButton)
|
|
#: rc.cpp:216 rc.cpp:543
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Ný..."
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:183
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbChange)
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:192
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, changeButton)
|
|
#: rc.cpp:219 rc.cpp:549
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "B&reyta..."
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</"
|
|
"b> or <b>.kde.org</b>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Sláðu inn heiti á vél eða léni sem þessi stefna á við. T.d. <b>www.kde.org</"
|
|
"b> or <b>.kde.org</b>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Site name:"
|
|
msgstr "Heiti vefsvæðis"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDomain)
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:77
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
|
|
#: rc.cpp:239 rc.cpp:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Select the desired policy:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
|
"<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies but "
|
|
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
|
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
|
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Veldu stefnu:<ul>\n"
|
|
"<li><b>Þiggja</b> - Leyfa þessu léni að setja smáköku</li>\n"
|
|
"<li><b>Hafna</b> - Hafna öllum smákökum frá þessu léni</li>\n"
|
|
"<li><b>Spyrja</b> - Fá staðfestingu þegar smákökur eru boðnar af þessu léni</"
|
|
"li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Policy:"
|
|
msgstr "&Stefna:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:81
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Þiggja"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:86
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accept until end of session"
|
|
msgstr "Lok setu"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:91
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Hafna"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:96
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Spyrja"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Setup proxy configuration.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
|
|
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
|
|
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
|
|
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
|
|
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
|
|
"spam, or anything else you want to block.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
|
|
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
|
|
"guide or your system administrator.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Stillingar milliþjóns.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Milliþjónn er vél sem situr á milli tölvunnar þinnar og Internetsins og "
|
|
"veitir þjónustur sem vefsíðu flýtiminni og síun. Milliþjónar með flýtiminni "
|
|
"veita þér hraðari aðgang að síðum sem þú hefur nýlega skoðað með því að "
|
|
"vista staðbundið afrit af þeim; Milliþjónar sem sía efni bjóða vanalega upp "
|
|
"á hindrun af beiðnum um efni sem auglýsingar, ruslpóst, og allt annað sem þú "
|
|
"vilt hindra aðgang að.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ef þú ert ekki viss um hvort þú þurfir að nota milliþjón til að tengjast "
|
|
"Internetinu, skaltu skoða leiðarvísi Internetþjónustu þinnar eða hafa "
|
|
"samband við kerfisstjóra hjá þér.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
msgid "Connect to the Internet directly."
|
|
msgstr "Tengjast netinu beint."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
msgid "No Proxy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
|
|
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
|
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
|
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
|
|
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
|
|
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Finna sjálfvirkt og setja upp stillingar milliþjóns.<p>\n"
|
|
"Sjálfvirk leit fer fram með <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)</b> "
|
|
"samskiptamátanum.<p>\n"
|
|
"<b>Athugaðu:</b> Þessi möguleiki mun ef til vill ekki vinna rétt eða yfir "
|
|
"höfuð á sumum Unix/Linux dreifingum. Ef þú lendir í basli með þennan "
|
|
"eiginleika getur þú gluggað í FAQ hlutann á http://konqueror.kde.org.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detect proxy configuration automatically"
|
|
msgstr "Nota eftirfarandi &slóð að stillingum milliþjóns:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:59
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
|
|
msgstr "Nota tilgreinda uppsetningarskriftu fyrir stillingar milliþjóns."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
|
|
msgstr "Nota eftirfarandi &slóð að stillingum milliþjóns:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:93
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
|
|
#: rc.cpp:307
|
|
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
|
msgstr "Sláðu inn vistfang milliþjóns uppsetningarskriftunnar."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:117
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
|
|
"<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
|
|
"selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
|
|
"<p>On Mac platforms</p>\n"
|
|
"<p>On Windows platforms</p>\n"
|
|
"<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
|
|
"defined through environment variables. The following environment variables "
|
|
"are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
|
|
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:120
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use system proxy configuration:"
|
|
msgstr "Nota eftirfarandi &slóð að stillingum milliþjóns:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:127
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
|
|
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
|
|
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Reyna að finna á sjálfvirkan hátt umhverfisbreyturnar sem eru notaðar "
|
|
"til að setja milliþjóns upplýsingar alls kerfisins.<p>Þetta er gert með því "
|
|
"að leitað er að algengum breytunöfnum eins og HTTP_PROXY, FTP_PROXY and "
|
|
"NO_PROXY.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:130
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto D&etect"
|
|
msgstr "&Finna sjálfvirkt"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:158
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:183
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
|
|
#: rc.cpp:327 rc.cpp:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Gefðu upp heitið á umhverfisbreytunni, t.d. <b>HTTP_PROXY</b>, sem "
|
|
"inniheldur vistfangið á HTTP milliþjóninum.<p>\n"
|
|
"Einnig getur þú smellt á <b>Finna sjálfvirkt</b> hnappinn til að reyna að "
|
|
"finna sjálfkrafa þessa breytu.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:161
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:383
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:333 rc.cpp:405
|
|
msgid "HTTP Proxy:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:193
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:218
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
|
|
#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Gefðu upp heitið á umhverfisbreytunni, t.d. <b>HTTPS_PROXY</b>, sem "
|
|
"inniheldur vistfangið á HTTPS milliþjóninum.<p>\n"
|
|
"Einnig getur þú smellt á <b>Finna sjálfvirkt</b> hnappinn til að reyna að "
|
|
"finna sjálfkrafa þessa breytu.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:196
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:449
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:348 rc.cpp:420
|
|
msgid "SSL Proxy:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:228
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:253
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
|
|
#: rc.cpp:357 rc.cpp:366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Gefðu upp heitið á umhverfisbreytunni, t.d. <b>FTP_PROXY</b>, sem inniheldur "
|
|
"vistfangið á FTP milliþjóninum.<p>\n"
|
|
"Einnig getur þú smellt á <b>Finna sjálfvirkt</b> hnappinn til að reyna að "
|
|
"finna sjálfkrafa þessa breytu.\n"
|
|
"</qt> "
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:231
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:499
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:363 rc.cpp:432
|
|
msgid "FTP Proxy:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:263
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Gefðu upp heitið á umhverfisbreytunni, t.d. <b>HTTPS_PROXY</b>, sem "
|
|
"inniheldur vistfangið á HTTPS milliþjóninum.<p>\n"
|
|
"Einnig getur þú smellt á <b>Finna sjálfvirkt</b> hnappinn til að reyna að "
|
|
"finna sjálfkrafa þessa breytu.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:266
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:552
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:378 rc.cpp:444
|
|
msgid "SOCKS Proxy:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:285
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
|
|
"used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
|
|
"can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic "
|
|
"discovery of this variable.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Gefðu upp heitið á umhverfisbreytunni, t.d. <b>HTTPS_PROXY</b>, sem "
|
|
"inniheldur vistfangið á HTTPS milliþjóninum.<p>\n"
|
|
"Einnig getur þú smellt á <b>Finna sjálfvirkt</b> hnappinn til að reyna að "
|
|
"finna sjálfkrafa þessa breytu.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:295
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:599
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
|
|
#: rc.cpp:384 rc.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
|
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Gefðu upp heitið á umhverfisbreytunni, t.d. <b>NO_PROXY</b>, sem inniheldur "
|
|
"vistföng á síðum þar sem ætti ekki að nota milliþjóninn.<p>\n"
|
|
"Einnig getur þú smellt á <b>Finna sjálfvirkt</b> hnappinn til að reyna að "
|
|
"finna sjálfkrafa þessa breytu.\n"
|
|
"</qt> "
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:298
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:602
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
|
|
#: rc.cpp:390 rc.cpp:462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exceptions:"
|
|
msgstr "Undan&tekningar"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:317
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
|
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
|
|
"<p>Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
|
"attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Gefðu upp heitið á umhverfisbreytunni, t.d. <b>NO_PROXY</b>, sem inniheldur "
|
|
"vistföng á síðum þar sem ætti ekki að nota milliþjóninn.<p>\n"
|
|
"Einnig getur þú smellt á <b>Finna sjálfvirkt</b> hnappinn til að reyna að "
|
|
"finna sjálfkrafa þessa breytu.\n"
|
|
"</qt> "
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:324
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
msgid "Show the &value of the environment variables"
|
|
msgstr "Sýna gildi á &umhverfisbreytum"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:343
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
|
msgstr "Sláðu inn stillingar fyrir milliþjón handvirkt."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:346
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
|
|
msgstr "&Finna stillingar milliþjóns sjálfvirkt"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:398
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
|
msgstr "Sláðu inn vistfang HTTP milliþjónsins."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:405
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:471
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:524
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:574
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
|
|
#: rc.cpp:411 rc.cpp:426 rc.cpp:438 rc.cpp:450
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:421
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
|
|
msgstr "Sláðu inn vistfang HTTP milliþjónsins."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:436
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
|
|
msgstr "&Nota sama milliþjóninn fyrir allar samskiptareglur"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:464
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
|
msgstr "Sláðu inn vistfang HTTPS milliþjónsins."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:481
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
|
|
#: rc.cpp:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
|
|
msgstr "Sláðu inn vistfang HTTPS milliþjónsins."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:517
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
|
|
#: rc.cpp:435
|
|
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
|
msgstr "Sláðu inn vistfang FTP milliþjónsins."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:534
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
|
|
#: rc.cpp:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
|
|
msgstr "Sláðu inn vistfang FTP milliþjónsins."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:567
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
|
|
msgstr "Sláðu inn vistfang HTTPS milliþjónsins."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:584
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
|
|
msgstr "Sláðu inn vistfang HTTPS milliþjónsins."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:628
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
|
|
#: rc.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
|
|
"excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
|
|
"<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
|
|
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
|
|
"<i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as '*' or "
|
|
"'?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
|
|
"<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
|
|
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:639
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
|
|
"addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
|
|
msgstr "Nota milliþjón eingöngu fyrir færslur í þessum lista"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:642
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
|
|
msgstr "Nota milliþjón eingöngu fyrir færslur í þessum lista"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
|
|
#: rc.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
|
|
"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
|
|
"specific identification text.<p>\n"
|
|
"To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> "
|
|
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
|
|
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
|
|
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
|
|
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Hér getur þú sett sjálfgefinn einkennisstreng vafra eða sett kennistreng "
|
|
"fyrir ákveðin vefsvæði <code>(t.d. kde.org)</code> eða lén.<code>(t.d. www."
|
|
"kde.org)</code>.<p>\n"
|
|
"Til að bæta við nýjum einkennisstreng fyrir ákveðið vefsvæði skaltu smella á "
|
|
"<code>Nýtt</code> hnappinn og gefa upp nauðsynlegar upplýsingar. Til að "
|
|
"breyta eldri færslu fyrir lén, smelltu á <code>Breyta</code>hnappinn. "
|
|
"<code>Eyða</code>hnappurinn mun fjarlægja valinn streng, þá verður "
|
|
"sjálfgefin stilling notuð fyrir viðkomandi lén.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
|
|
#: rc.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
|
|
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
|
|
"but rather customize it.<p>\n"
|
|
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
|
|
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Senda kennistreng vafrans til vefsvæða.<p>\n"
|
|
"<p><u>ATH.:</u> Mörg vefsvæði stóla á þessar upplýsingar til að sýna síður "
|
|
"rétt, þ.a.l. er mælt með því að þú slökkvir ekki alveg á þessari virkni "
|
|
"heldur stillir fyrir sjálfan þig.<p>\n"
|
|
"Einungis minnstu mögulegu kenniupplýsingar eru sendar til fjarlægra véla "
|
|
"eins og sýnt er hér fyrir neðan.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:30
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
|
|
#: rc.cpp:492
|
|
msgid "&Send identification"
|
|
msgstr "&Senda kennisstreng"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
|
|
#: rc.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
|
|
"provided options to customize it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kennistrengur vafra sem er sendur þeim vefsvæðum sem þú tengist. Notaðu þá "
|
|
"kosti sem völ er á til að sérsníða hann."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
|
|
#: rc.cpp:498
|
|
msgid "Default Identification"
|
|
msgstr "Sjálfgefinn kennistrengur"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
msgid ""
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
|
|
"customize it using the options provided below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sjálfgefinn kennistrengur vafra sem send eru til vefþjóna sem vafrað er um. "
|
|
"Þú getur breytt því með því að valkostina hér fyrir neðan."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:71
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
|
msgstr "Hafa heiti stýrikerfis þíns með í kennistreng vafra."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:74
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:507
|
|
msgid "Add operating s&ystem name"
|
|
msgstr "Bæta við heiti s&týrikerfis"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:102
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:510
|
|
msgid ""
|
|
"Includes your operating system's version number in the browser "
|
|
"identification text."
|
|
msgstr "Hefur útgáfunúmer stýrikerfis þíns með í kennistreng vafra."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:105
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:513
|
|
msgid "Add operating system &version"
|
|
msgstr "Bæta við útgáfu&númeri stýrikerfis"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
|
msgstr "Hefur tegund örgjörvans þíns.með í kennistreng vafrans."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
msgid "Add &machine (processor) type"
|
|
msgstr "Bæta við &vélartegund (örgjörva)"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:127
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:522
|
|
msgid ""
|
|
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
|
|
"localized versions of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hefur tungumálastillingar þínar með í kennistreng vafrans til þess að geta "
|
|
"fengið staðfærðar útgafur vefsíðna."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:130
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:525
|
|
msgid "Add lang&uage information"
|
|
msgstr "Bæta við t&ungumálaupplýsingum"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:143
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
|
|
#: rc.cpp:528
|
|
msgid "Site Specific Identification"
|
|
msgstr "Sértækur kennistrengur fyrir ákveðin vefsvæði"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:156
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
|
|
#: rc.cpp:531
|
|
msgid "Site Name"
|
|
msgstr "Heiti vefsvæðis"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:161
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
|
|
#: rc.cpp:534
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Kennistrengur"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:166
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
|
|
#: rc.cpp:537
|
|
msgid "User Agent"
|
|
msgstr "Kennisstrengur"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:179
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, newButton)
|
|
#: rc.cpp:540
|
|
msgid "Add new identification text for a site."
|
|
msgstr "Bæta við kennisstreng fyrir ákveðið vefsvæði."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:189
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, changeButton)
|
|
#: rc.cpp:546
|
|
msgid "Change the selected identifier text."
|
|
msgstr "Breyta völdum kennistreng."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:199
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
|
|
#: rc.cpp:552
|
|
msgid "Delete the selected identifier text."
|
|
msgstr "Eyða völdum kennistreng."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:209
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteAllButton)
|
|
#: rc.cpp:558
|
|
msgid "Delete all identifiers."
|
|
msgstr "Eyða öllum kennistrengjum."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
|
|
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, siteLineEdit)
|
|
#: rc.cpp:564 rc.cpp:573
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
|
|
"used.<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
|
|
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
|
|
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
|
|
"enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE "
|
|
"site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Sláðu inn vélarheiti eða heiti á léni þar sem nota skal falskan "
|
|
"auðkennistreng vafra.<p>\n"
|
|
"<u>Athugið:</u> Algildistákn á borð við \\\"*,?\\\" eru EKKI heimil. Notið í "
|
|
"staðin heiti léns viðkomandi vélar til að samsvara öllum vélum sem því "
|
|
"tilheyra. Til dæmis, ef þú vilt að öll vefsvæði KDE fái falskan "
|
|
"auðkennistreng frá vafra seturðu inn <code>kde.org</code> hér. Falskur "
|
|
"kennistrengur mun þá verða sendur öllum vefsvæðum sem enda á <code>.kde.org</"
|
|
"code>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
|
|
#: rc.cpp:570
|
|
msgid "&When browsing the following site:"
|
|
msgstr "Þegar &vafrað er um þetta lén:"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
|
|
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:65
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
|
|
#: rc.cpp:579 rc.cpp:587
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
|
"specified above.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Veldu kennistreng vafra sem nota skal þegar haft er samband við ofangreint "
|
|
"lén.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:50
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
|
|
#: rc.cpp:584
|
|
msgid "&Use the following identification:"
|
|
msgstr "&Nota eftirfarandi kennistreng:"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:74
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
|
|
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:89
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, identityLineEdit)
|
|
#: rc.cpp:592 rc.cpp:600
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
|
"machine.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Hinn eiginlegi kennistrengur vafra sem sendur verður til vefþjóns.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:77
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
|
|
#: rc.cpp:597
|
|
msgid "Real identification:"
|
|
msgstr "Raunverulegt auðkenni:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:10
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
|
|
#: rc.cpp:605
|
|
msgid "Disable Passive FTP"
|
|
msgstr "Slökkva á hlutlausu FTP"
|
|
|
|
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:11
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
|
|
#: rc.cpp:608
|
|
msgid ""
|
|
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
|
|
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
|
|
"servers may not support Passive FTP though."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þegar FTP tengingar eru hlutlausar tengist biðlarinn við þjóninn, í stað "
|
|
"þess að þjónninn tengist biðlaranum. Þetta er gert svo eldveggir stöðvi ekki "
|
|
"tenginguna. Eldri FTP þjónar styðja kannski ekki hlutlaust FTP."
|
|
|
|
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:16
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
|
|
#: rc.cpp:611
|
|
msgid "Mark partially uploaded files"
|
|
msgstr "Merkja skrár sendar að hluta"
|
|
|
|
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:17
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
|
|
#: rc.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
|
|
"uploaded it is renamed to its real name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Á meðan verið er að senda skrá er ending hennar \"*.part\". Þegar "
|
|
"sendingunni er lokið að fullu er hún endurskírð í rétt nafn."
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:46
|
|
msgid "These settings apply to network browsing only."
|
|
msgstr "Þessar stillingar eiga engöngu við um flakk á netum."
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:50
|
|
msgid "Default user name:"
|
|
msgstr "Sjálfgefið notandanafn:"
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:58
|
|
msgid "Default password:"
|
|
msgstr "Sjálfgefið lykilorð:"
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
|
|
"Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
|
|
"computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> "
|
|
"field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
|
|
"<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
|
|
"available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
|
|
"file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
|
|
"broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed "
|
|
"incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
|
|
"performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used "
|
|
"to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding "
|
|
"password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings "
|
|
"will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit "
|
|
"all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as "
|
|
"to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may "
|
|
"not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such."
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><h1>Windows sameignir</h1>Ef Konqueror forritið er rétt stillt þá má nota "
|
|
"það til að skoða SMB sameignir (e. windows shares). Ef þú vilt vafra um SMB "
|
|
"netið sjálft þá þarf annaðhvort að vera uppsettur Samba þjónn á vélinni "
|
|
"þinni, eða þú notar innbyggða SMB-netskoðarann. Hann þarf þá upplýsingar um "
|
|
"hvaða vél sé <em>SMB netstjóri</em> netsins. <em>Útvörpunarvistfang</em> og "
|
|
"<em>WINS vistfang</em> má stilla ef innbyggði SMB-skoðarinn er notaður, en "
|
|
"ef þú notar Samba þá þarf að taka fram staðsetningu 'smb.conf' skráar Samba "
|
|
"þjónsins. Ef KDE mistekst að giska á rétt útvörpunarvistfang (t.d. ef mörg "
|
|
"netkort eru í vélinni) þá þarf að stilla það hér til að hægt sé að vafra um "
|
|
"SMB sameignir. Mælt er með notkun WINS þjóns því það minnkar mjög álagið á "
|
|
"netinu.</p><p>Bindingar eru notaðar til að skilgreina sjálfgefið notandanafn "
|
|
"og hugsanlega lykilorð fyrir ákveðna sameign eða þjón. Hægt er að skilgreina/"
|
|
"búa til bindingarnar smám saman meðan á skoðun stendur, en þeim má ávallt "
|
|
"breyta með þessu tóli. Lykilorð er hægt að geyma á tölvunni þinni og munu "
|
|
"þau þá vera kóðuð og þar með ólæsileg forvitnum augum. Þetta einfaldar "
|
|
"notkun en getur ekki talist mjög öruggt því hægt er að afrugla lykilorðin ef "
|
|
"búið er að stela þeim á annað borð. Öryggisins vegna eru allar bindingar sem "
|
|
"innihalda lykilorð merktar sem slíkar.</p>"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Identification"
|
|
msgstr "Bæta við kennistreng"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Modify Identification"
|
|
msgstr "Breyta kennistreng"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
|
|
"want to replace it?</center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Stefna er þegar til fyrir <center><b>%1</b></center>Viltu skipta henni "
|
|
"út ?</qt>"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Duplicate Identification"
|
|
msgstr "Tvítekinn kennistrengs-stefna"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows "
|
|
"you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
|
|
"sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is necessary "
|
|
"because some web sites do not display properly when they detect that they "
|
|
"are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet "
|
|
"Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features "
|
|
"to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
|
|
"try to browse them. Please understand that this might not always work, since "
|
|
"such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.</"
|
|
"p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular section of the "
|
|
"dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, "
|
|
"then click on the section for which you are seeking help.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><h1>Auðkenni vafra</h1> Stilliskjár fyrir kennistreng vafra leyfir þér að "
|
|
"hafa fulla stjórn á því hvernig Konqueror auðkennir sig gagnvart vefsvæðum "
|
|
"sem þú vafrar um.</p><p>Þessi hæfileiki til að falsa kennistreng er "
|
|
"nauðsynlegur því sum vefsvæði birtast ekki rétt þegar þau greina að þau eru "
|
|
"ekki að tala við nýrri útgáfur af Netscape Navigator eða Internet Explorer, "
|
|
"jafnvel þótt að vafrinn hafi stuðning fyrir allt sem þarf til að sýna "
|
|
"síðurnar rétt og vel. Þú getur notað þennan möguleika til að vafra um slík "
|
|
"vefsvæði. Hafðu samt í huga að þetta virkar stundum ekki því slík vefsvæði "
|
|
"gætu verið að nota óstaðlaðar vefsamskiptareglur og útlistanir.</"
|
|
"p><p><u>ATH.:</u> Til að fá hjálp við sérstakan hluta þessa samtalsglugga "
|
|
"nægir að smella á litla <b>?</b> hnappinn á titilrönd gluggans og smella svo "
|
|
"á það sem þú vilt fá hjálp með.</p>"
|