kde-l10n/ia/messages/kdelibs/kcmcrypto.po
2015-05-05 18:24:31 +00:00

907 lines
23 KiB
Text

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-12 14:00+0200\n"
"Last-Translator: g.sora <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Exportation del Certificato X509"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Texto"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Nomine de file:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Exportation"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancellation"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Error interne. Si tu place, reporta lo a kfm-devel@kde.org "
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:839
#: crypto.cpp:1292 crypto.cpp:1321 crypto.cpp:1338 crypto.cpp:1340
#: crypto.cpp:1531 crypto.cpp:1548 crypto.cpp:1603 crypto.cpp:1642
#: crypto.cpp:1644 crypto.cpp:1854 crypto.cpp:1874 crypto.cpp:1938
#: crypto.cpp:1945 crypto.cpp:1961 crypto.cpp:2014
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr ""
"Error durante que se converteva le certificato in le formato requirite."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Error durante que se aperiva le file per egresso"
#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 de %3 bits)"
#: crypto.cpp:227
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Crypto</h1> Iste modulo permitte te de configurar SSL pro usar lo con le "
"plure applicationes de KDE, assi como manear tu certificatos personal e le "
"autoritates cognoscite de certificato"
#: crypto.cpp:236
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:237
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "KDE Crypto Modulo de Controlo"
#: crypto.cpp:238
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:239
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:240
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:271
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "Cifras SSL de usar"
#: crypto.cpp:272
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Tu selectiona le cifras que tu vole habilitar quando usa le protocol SSL. Le "
"protocol usate actualmente essera negotiate con le servitor a le tempore de "
"le connection"
#: crypto.cpp:288
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Le assistente de cifra"
#: crypto.cpp:293
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Solo pro cifra forte"
#: crypto.cpp:294
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Solo pro exportar cifras"
#: crypto.cpp:295
msgid "Enable All"
msgstr "Habilita omnes"
#: crypto.cpp:297
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Usa iste pre-configurationes pro configurar plus facilemente le valores "
"de encryption SSL. Tu pote seliger le modos sequente:<ul><li><b>Solo pro "
"cifras forte:</b> Tu selectiona solmente le cifras de encryption forte (&gt;"
"= 128 bit).</li><li><b> Solo pro exportar cifras:</b> Tu selectiona solmente "
"le cifras debile (&lt;= 56 bit).</li><li><b>Habilita omnes:</b> Tu "
"Selectiona omne cifras SSL e omne methodos.</li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:314
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Attention super &entrar in modo SSL"
#: crypto.cpp:317
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Si selectionate, tu essera notificate quando entrara in un sito habilitate "
"SSL"
#: crypto.cpp:321
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Attention super &lassar le modo SSL"
#: crypto.cpp:324
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Si selectionate, tu essera notificate quando lassara un sito basate super SSL"
# ab origine: &unencrypted
#: crypto.cpp:328
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Attention super inviar datos &de-criptate "
#: crypto.cpp:331
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Si selectionate, tu essera notificate ante que tu inviara datos non criptate "
"per un navigator de rete"
#: crypto.cpp:336
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Attention super paginas &mixte SSL/non-SSL"
#: crypto.cpp:339
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Si selectionate, tu essera notificate si tu vide un pagina que ha partes "
"encryptate como de-encryptate."
#: crypto.cpp:352
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Percurso verso le librerias compartite OpenSSL"
#: crypto.cpp:359
msgid "&Test"
msgstr "&Essaya"
#: crypto.cpp:370
msgid "Use EGD"
msgstr "Usa EGD"
#: crypto.cpp:372
msgid "Use entropy file"
msgstr "Usa le file de entropia"
#: crypto.cpp:379 crypto.cpp:2258
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Percurso a EGD:"
#: crypto.cpp:386
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Si selectionate, OpenSSL essera demandate de usar le demone pro agglomerar "
"le entropia (EGD) usque initiar le generator pseudo-casual de numeros"
#: crypto.cpp:389
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Si selectionate, OpenSSL essera demandate de usar le date file como "
"entropia usque initiar le generator pseudo-casual de numeros"
#: crypto.cpp:392
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Entra le percurso a le socket create ci per le demone EGD o per le file de "
"entropia."
#: crypto.cpp:395
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Pressa ci pro navigar e cercar le file de socket EGD"
#: crypto.cpp:416
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Iste quadrato de lista monstra qual de tu certificatos KDE ja cognosce. Tu "
"pote facilemente manear los ex hic."
#: crypto.cpp:421 crypto.cpp:602 crypto.cpp:738
msgid "Common Name"
msgstr "Nomine commun"
#: crypto.cpp:421
msgid "Email Address"
msgstr "Adresse de E-Posta"
#: crypto.cpp:429 crypto.cpp:741
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mporta..."
#: crypto.cpp:433 crypto.cpp:607
msgid "&Export..."
msgstr "&Exporta..."
#: crypto.cpp:438 crypto.cpp:557
msgid "Remo&ve"
msgstr "Remo&ve"
#: crypto.cpp:443
msgid "&Unlock"
msgstr "&Dis-bloca"
#: crypto.cpp:448
msgid "Verif&y"
msgstr "Ver&ifica"
#: crypto.cpp:453
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "Cambia contrasi&gno..."
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:642
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Isto es le information note super le proprietario del certificato"
#: crypto.cpp:469 crypto.cpp:644
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Isto es le information note super le emittente del certificato"
#: crypto.cpp:475 crypto.cpp:647
msgid "Valid from:"
msgstr "Valide ab:"
#: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648
msgid "Valid until:"
msgstr "Valide usque:"
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:657
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Le certificato es valide ex iste data."
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:659
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Le certificato es valide usque iste data."
#: crypto.cpp:481 crypto.cpp:707 crypto.cpp:772
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 digest:"
#: crypto.cpp:482 crypto.cpp:710 crypto.cpp:775
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Un hash del certificato usate pro identificar lo presto."
#: crypto.cpp:485
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Super Connection SSL .."
#: crypto.cpp:486
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Usa certificato predefinite"
#: crypto.cpp:487
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Lista super le connection"
#: crypto.cpp:488
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "Non &usa le certificatos"
#: crypto.cpp:492 crypto.cpp:576 crypto.cpp:714 crypto.cpp:779
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Le certificatos SSL non pote esser maneate proque iste modulo non esseva "
"ligate con OpenSSL"
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:508
msgid "Default Action"
msgstr "Action predefinite"
#: crypto.cpp:511
msgid "&Send"
msgstr "&Invia"
#: crypto.cpp:514 crypto.cpp:698
msgid "&Prompt"
msgstr "&Demanda"
#: crypto.cpp:517
msgid "Do &not send"
msgstr "No&n invia"
#: crypto.cpp:522
msgid "Default certificate:"
msgstr "Certificato predefinite:"
#: crypto.cpp:528
msgid "Host authentication:"
msgstr "Authentication de hospite:"
#: crypto.cpp:533
msgid "Host"
msgstr "Hospite"
#: crypto.cpp:533
msgid "Certificate"
msgstr "Certificato"
#: crypto.cpp:533 crypto.cpp:689
msgid "Policy"
msgstr "Politica"
#: crypto.cpp:534
msgid "Host:"
msgstr "Hospite:"
#: crypto.cpp:535
msgid "Certificate:"
msgstr "Certificato:"
#: crypto.cpp:542
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: crypto.cpp:545 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Invia"
#: crypto.cpp:548 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Demanda"
#: crypto.cpp:551
msgid "Do not send"
msgstr "Non Invia"
#: crypto.cpp:556
msgid "Ne&w"
msgstr "No&ve"
#: crypto.cpp:599
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Iste quadrato de lista monstra qual certificatos de sito e persona KDE ja "
"cognosce. Tu pote facilemente manear los ex hic."
#: crypto.cpp:602 crypto.cpp:736
msgid "Organization"
msgstr "Organization"
#: crypto.cpp:610
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Iste button habilita te per exportar le certificato selectionate a un file "
"de formatos varie."
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:745 crypto.cpp:820
msgid "&Remove"
msgstr "&Remove"
#: crypto.cpp:617
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr ""
"Iste button remove le certificato selectionate ex le cache de certificato."
#: crypto.cpp:621
msgid "&Verify"
msgstr "&Verifica"
#: crypto.cpp:624
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Iste button essaya le selectionate certificato pro validitate."
#: crypto.cpp:662
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: crypto.cpp:665
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Permanentement&e"
#: crypto.cpp:668
msgid "&Until"
msgstr "&Usque"
#: crypto.cpp:682
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Selige ci pro facer le ingresso de cache permanente."
#: crypto.cpp:684
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Tu selectiona hic pro facer le ingresso de cache temporari."
#: crypto.cpp:686
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr ""
"Le data e le tempore usque le ingresso de cache del certificato deberea "
"expirar."
#: crypto.cpp:692
msgid "Accep&t"
msgstr "Da accep&tation"
#: crypto.cpp:695
msgid "Re&ject"
msgstr "Re&jecta"
#: crypto.cpp:704
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Selectiona isto pro sempre dar acceptation a iste certificato"
#: crypto.cpp:705
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Selectiona isto pro sempre rejectar iste certificato"
#: crypto.cpp:706
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Selectiona isto si tu vole esser requestate pro action quando tu recipe "
"iste certificato"
#: crypto.cpp:731
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Iste quadrato de lista monstra qual autoritate de certificato KDE jam "
"cognosce. Tu pote facilemente manear los ex hic."
#: crypto.cpp:737
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Unitate de organisation"
#: crypto.cpp:750
msgid "Res&tore"
msgstr "Res&tabili"
#: crypto.cpp:760
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Da acceptation pro le signatura del sito"
#: crypto.cpp:761
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Da acceptation pro le signatura del e-posta"
#: crypto.cpp:762
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Da acceptation pro le signatura de le codice"
#: crypto.cpp:794
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "Attention &super certificatos de CA auto-signate o incognite"
#: crypto.cpp:796
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Attention super certificatos &expirate"
#: crypto.cpp:798
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Attention super certificatos re&vocate"
#: crypto.cpp:808
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Iste quadrato de lista monstra ab qual sitos tu decideva de dar acceptation "
"pro un certificato anque si le certificato falleva le procedure de "
"validation."
#: crypto.cpp:816
msgid "&Add"
msgstr "&Adde"
#: crypto.cpp:829
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Iste optiones non es configurable proque iste modulo non esseva ligate con "
"OpenSSL."
#: crypto.cpp:841 crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246 crypto.cpp:2250
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:843
msgid "Your Certificates"
msgstr "Tu certificatos"
#: crypto.cpp:844
msgid "Authentication"
msgstr "Authentication"
#: crypto.cpp:845
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Certificatos SSL pares"
#: crypto.cpp:846
msgid "SSL Signers"
msgstr "Signatores de SSL"
#: crypto.cpp:849
msgid "Validation Options"
msgstr "Optiones de validation"
#: crypto.cpp:1059
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "Si tu non selige al minus un cifra, SSL non potera functionar."
#: crypto.cpp:1061
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "Cifras de SSL"
#: crypto.cpp:1291
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Il non pote aperir le certificato."
#: crypto.cpp:1321
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Error durante que obteneva le certificato."
#: crypto.cpp:1338 crypto.cpp:1642
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Iste certificato passava le prova de verification con successo."
#: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr ""
"Iste certificato falleva le provas e deberea esser considerate invalide."
#: crypto.cpp:1523
msgid "Certificate Password"
msgstr "Contrasigno del certificato"
#: crypto.cpp:1524
msgid "Certificate password"
msgstr "Contrasigno del certificato"
#: crypto.cpp:1531
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"Le certificato non pote esser cargate. Tu prova un differente contrasigno?"
#: crypto.cpp:1531
msgid "Try"
msgstr "Essaya"
#: crypto.cpp:1531
msgid "Do Not Try"
msgstr "Non essaya"
#: crypto.cpp:1548
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Un certificato con ille nomine jam existe. Tu es secur que tu vole "
"reimplaciar lo?"
#: crypto.cpp:1548
msgid "Replace"
msgstr "Reimplacia"
#: crypto.cpp:1582 crypto.cpp:1618 crypto.cpp:1671
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Inscribe le contrasigno del certificato:"
#: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672 crypto.cpp:1782
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Contrasigno pro '%1'"
#: crypto.cpp:1592 crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1682 crypto.cpp:1791
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Decodification fallite. Si il tu place, tu prova de nove:"
#: crypto.cpp:1603
msgid "Export failed."
msgstr "Exportation fallite."
#: crypto.cpp:1781
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Inserta le vetere contrasigno pro le certificato:"
#: crypto.cpp:1799
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Inserta le nove contrasigno del certificato"
#: crypto.cpp:1851 crypto.cpp:1944
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Isto non es un certificato del signator."
#: crypto.cpp:1871 crypto.cpp:1960
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr " Tu jam ha installate iste certificato del signator."
#: crypto.cpp:1937
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Le file de le certificato non pote esser cargate."
#: crypto.cpp:1993
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Tu vole facer que iste certificato es disponibile anque pro KMail?"
#: crypto.cpp:1993
msgid "Make Available"
msgstr "Facer disponibile"
#: crypto.cpp:1993
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Non facer lo disponibile"
#: crypto.cpp:1996
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Il non pote executar Kleopatra. Tu debe installar o ajornar le pacchetto "
"kdepim."
#: crypto.cpp:2014
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Isto revertera tu base de datos de le signatores de certificato a le "
"predefinite de KDE\n"
"Isto non pote annullar se. \n"
"Tu es secur que tu vole continuar?"
#: crypto.cpp:2014
msgid "Revert"
msgstr "Reverte"
#: crypto.cpp:2236 crypto.cpp:2244
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Il falleva de cargar OpenSSL"
#: crypto.cpp:2237
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl non esseva trovate o non esseva cargate con successo."
#: crypto.cpp:2245
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcrypro non esseva trovate o non esseva cargate con successo."
#: crypto.cpp:2250
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL esseva cargate con successo."
#: crypto.cpp:2269
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Percurso a le file de entropia:"
#: crypto.cpp:2282
msgid "Personal SSL"
msgstr "SSL Personal"
#: crypto.cpp:2283
msgid "Server SSL"
msgstr "Servitor SSL"
#: crypto.cpp:2284
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2285
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2286
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2287
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Requesta personal de SSL"
#: crypto.cpp:2288
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Requesta del servitor SSL"
#: crypto.cpp:2289
msgid "Netscape SSL"
msgstr "SSL de Netscape"
#: crypto.cpp:2290
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "Servitor CA"
#: crypto.cpp:2291
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "CA Personal"
#: crypto.cpp:2292
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypto.cpp:2353
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Nemo"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Selector de Data & Tempore"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Hora:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Minuta:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Secunda:"
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Assistente pro le Creation del Certificato"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "Genere de certificato:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "Phrase pro le contrasigno:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Phrase pro le contrasigno (verifica): "
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "Codice de Pais:"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Stato o Provincia (complete):"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "Urbe:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "Nomine Organization:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Gruppo/Unitate Organizational"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Nomine hospite complete del servitor:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "Adresse de E-Posta:"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "Dies valide:"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "Auto Signatura"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "Digest:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "Usa DSA in vice de RSA"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "Fortia de le bit:"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Non invia"