kde-l10n/fi/messages/kde-workspace/drkonqi.po
2015-09-04 23:40:04 +00:00

508 lines
17 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of drkonqi.po to Finnish
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the kde-runtime package.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2008.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
# Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2007.
# Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2008.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2009.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Copyright © 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Artnay
# Author: Lliehu
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-15 22:41+0300\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:09+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: backtracewidget.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "Lataa kaatumistiedot uu&delleen"
#: backtracewidget.cpp:71
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Käytä tätä painiketta lataamaan uudelleen kaatumistiedot (pinolistaus). Tämä "
"on hyödyllistä, kun sinulla on asennettuna oikeat "
"vianjäljityssymbolipakkaukset ja haluat saada paremman pinolistauksen."
#: backtracewidget.cpp:78
msgctxt "@action:button"
msgid "&Install Debug Symbols"
msgstr "Asenna v&ianjäljityssymbolit"
#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
msgstr ""
"Käytä tätä painiketta asentamaan puuttuvat vianjäljityssymbolipakkaukset."
#: backtracewidget.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Käytä tätä painiketta kopioimaan kaatumistiedot (pinolistaus) leikepöydälle."
#: backtracewidget.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Käytä tätä painiketta tallentamaan kaatumistiedot (pinolistaus) tiedostoon. "
"Tämä on hyödyllinen, jos haluat katsoa niitä tai ilmoittaa viasta myöhemmin."
#: backtracewidget.cpp:113
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Mikä on pinolistaus?</h2><p>Pinolistaus kuvaa, mitä sovelluksessa "
"tapahtui kaatumishetkellä, jotta kehittäjät voivat jäljittää sotkun alun. "
"Sen sisältö saattaa näyttää sinusta merkityksettömältä, mutta se voi "
"oikeasti sisältää runsaasti hyödyllistä tietoa.<br /> Pinolistausta "
"käytetään usein interaktiivisessa ja jälkivianjäljityksessä.</p>"
#: backtracewidget.cpp:134
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Ladataan..."
#: backtracewidget.cpp:138
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Ladataan pinolistausta… (voi kestää hetken)"
#: backtracewidget.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Toinen vianjäljitysohjelmaa tutkii paraikaa samaa sovellusta. "
"Kaatumistietoja ei saada."
#: backtracewidget.cpp:192
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Kaatumistietoja ei voitu noutaa."
#: backtracewidget.cpp:194
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Toinen vianjäljitysprosessi on kytkeytynyt kaatuneeseen sovellukseen, jonka "
"vuoksi Vikatohtori-vianjäljitin ei saa pinolistausta. Sulje toinen "
"vianjäljitin ja napsauta <interface>Lataa kaatumistiedot uudelleen</"
"interface>-painiketta."
#: backtracewidget.cpp:231
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Nämä kaatumistiedot ovat hyödyllisiä"
#: backtracewidget.cpp:234
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Nämä kaatumistiedot saattavat olla hyödyllisiä"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Nämä kaatumistiedot eivät luultavasti ole hyödyllisiä"
#: backtracewidget.cpp:240
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Nämä kaatumistiedot eivät ole hyödyllisiä"
#: backtracewidget.cpp:244
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"Näiden kaatumistietojen arvosana on virheellinen. Tämä on vika itse "
"Vikatohtorissa (DrKonqi)."
#: backtracewidget.cpp:255
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"Voit napsauttaa <interface>Asenna vianjäljityssymbolit</interface>-"
"painiketta asentaaksesi automaattisesti puuttuvat "
"vianjäljitystietopakkaukset. Jos tämä menettely ei toimi: lue <link "
"url='%1'>Kuinka luoda käyttökelpoisia kaatumisilmoituksia</link> oppiaksesi "
"hankkimaan käyttökelpoisen pinolistauksen. Asennettuasi tarpeelliset paketit "
"(<link url='%2'>tiedostoluettelo</link>), napsauta <interface>Lataa "
"kaatumistiedot uudelleen</interface>."
#: backtracewidget.cpp:272
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Ole hyvä ja lue <link url='%1'>Kuinka luoda käyttökelpoisia "
"kaatumisilmoituksia</link> oppiaksesi hankkimaan käyttökelpoisen "
"pinolistauksen. Asennettuasi tarpeelliset paketit (<link "
"url='%2'>tiedostoluettelo</link>), napsauta <interface>Lataa kaatumistiedot "
"uudelleen</interface>."
#: backtracewidget.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Vianjäljitin on päättynyt odottamattomasti."
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Kaatumistietoja ei voitu tuottaa."
#: backtracewidget.cpp:294
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Voit yrittää tuottaa pinolistauksen uudelleen napsauttamalla "
"<interface>Lataa kaatumistiedot uudelleen</interface>."
#: backtracewidget.cpp:302
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Vianjäljityssovellus puuttuu tai sitä ei voitu käynnistää.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:308
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Sinun täytyy ensin asentaa vianjäljityssovellus (%1) ja napsauttaa "
"sitten <interface>Lataa uudelleen</interface> -painiketta.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:363
msgctxt "@title:window"
msgid "Error during the installation of debug symbols"
msgstr "Virhe vianjäljityssymbolien asennuksen aikana"
#: backtracewidget.cpp:396
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Seuraavien sovellusten ja kirjastojen vianjäljitystietoja sisältävät paketit "
"puuttuvat:"
#: backtracewidget.cpp:405
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Puuttuu vianjäljitystietopaketteja"
#: debugpackageinstaller.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing debug symbols"
msgstr "Puuttuu vianjäljityssymboleja"
#: debugpackageinstaller.cpp:69
msgctxt "@info:progress"
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
msgstr "Pyydetään puuttuvien vianjäljityssymbolien pakkausten asentamista…"
#: debugpackageinstaller.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
msgstr "Ei voitu löytää vianjäljityssymbolipakkauksia tälle sovellukselle."
#: debugpackageinstaller.cpp:115
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
"packages."
msgstr "Kohdattu virhe asennettaessa vianjäljityssymbolipakkauksia."
#: drkonqi.cpp:154
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Ilmoitus tallennettiin tiedostoon <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:157
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Ilmoituksen sisältävän tiedoston luominen epäonnistui."
#: drkonqi.cpp:164
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Valitse tiedosto"
#: drkonqi.cpp:186
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
"Tiedoston <filename>%1</filename> avaaminen kirjoittamista varten "
"epäonnistui."
#: drkonqidialog.cpp:59
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Yleistä"
#: drkonqidialog.cpp:63
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "Ke&hittäjätiedot"
#: drkonqidialog.cpp:90
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr "<para><application>%1</application> sulkeutui odottamattomasti.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:96
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Koska itse Kaatumistenkäsittelijä kaatui, automaattinen "
"ilmoitusavustaja on otettu pois käytöstä uuden kaatumisen riskin "
"pienentämiseksi.<nl /><nl />Ole hyvä ja <link url='%1'>ilmoita tästä "
"virheestä manuaalisesti</link> KDE:n vianseurantajärjestelmään. Älä unohda "
"sisällyttää kaatumistietoja <interface>Kehittäjätiedot</interface>-"
"välilehdeltä.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:105
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>Ilmoitusavustaja on otettu pois käytöstä koska "
"kaatumiskäsittelijävalintaikkuna käynnistettiin turvatilassa.<nl />Voit "
"ilmoittaa tästä viasta manuaalisesti osoitteeseen %1 (sisällyttäen "
"kaatumistiedot <interface>Kehittäjätiedot</interface>-välilehdeltä).</para>"
#: drkonqidialog.cpp:112
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Voit auttaa meitä parantamaan KDE:tä ilmoittamalla tämän vian.<nl /> "
"<link url='%1'>Lisätietoja vian ilmoittamisesta.</link></para> "
"<para><note>Voit turvallisesti sulkea tämän valintaikkunan, ellet halua "
"ilmoittaa tätä vikaa.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:121
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Et voi ilmoittaa tästä viasta, koska <application>%1</application> ei "
"tarjoa vianilmoitusosoitetta.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:132
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Yksityiskohdat:"
#: drkonqidialog.cpp:135
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Suoritettava tiedosto: <application>%1</application> Prosessitunniste: "
"<numid>%2</numid> Signaali: %3 (%4) Aika: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:156
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Ilmoita &vika"
#: drkonqidialog.cpp:159
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Käynnistää vikailmoitusavustajan."
#: drkonqidialog.cpp:171
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Jäljitä vika"
#: drkonqidialog.cpp:172
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Käynnistää kaatuneen sovelluksen vianjäljityksen."
#: drkonqidialog.cpp:191
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "&Käynnistä sovellus uudelleen"
#: drkonqidialog.cpp:193
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Käytä tätä painiketta kaatuneen sovelluksen uudelleenkäynnistykseen."
#: drkonqidialog.cpp:202
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Sulje tämä ikkuna (menetät kaatumistiedot)."
#: drkonqidialog.cpp:213
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Jäljitä vikaa sovelluksessa <application>%1</application>"
#: findconfigdatajob.cpp:63
msgid "Failed to retrieve the config data."
msgstr "Asetusdatan noutaminen epäonnistui."
#: main.cpp:41
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr "KDE:n kaatumistenkäsittelijä opastaa käyttäjää, jos sovellus kaatuu."
#: main.cpp:59
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE:n kaatumistenkäsittelijä"
#: main.cpp:62
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "© 20002009, The DrKonqi-tekijät"
#: main.cpp:63
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:65
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Siepattu signaalinumero"
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Ohjelman nimi"
#: main.cpp:78
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Ohjelman polku"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Ohjelman versio"
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Käytettävä vikailmoitusosoite"
#: main.cpp:81
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Ohjelman käännetty nimi"
#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "Ohjelman prosessitunniste"
#: main.cpp:83
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Ohjelman käynnistystunniste"
#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "Ohjelman käynnisti kdeinit"
#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Älä käytä kiintolevyä mielivaltaisesti"
#: main.cpp:86
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Ohjelma oli jo käynnistynyt uudelleen"
#: main.cpp:87
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "Pidä sovellus käynnissä ja tuota pinolistaus käynnistyksessä"
#: main.cpp:89
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "Epäonnistuvan säikeen säie-id"